Exodus 19:3-8

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G* Moses G305 ascended G1519 into G3588 the G3735 mountain G3588   G2316 of God. G2532 And G2564 [2called G1473 3him G3588   G2316 1God] G1537 from G3588 the G3735 mountain, G3004 saying, G3592 Thus G2046 you shall say G3588 to the G3624 house G* of Jacob, G2532 and G312 announce G3588 to the G5207 sons G* of Israel,
  4 G1473 [4to them G3708 1You have seen G3745 2as much as G4160 3I have done] -- G3588 to the G* Egyptians. G2532 And G353 I took G1473 you G5616 as G1909 upon G4420 wings G105 of eagles, G2532 and G4317 led G1473 you G4314 to G1683 myself.
  5 G2532 And G3568 now, G1437 if G189 in hearing, G191 you should hear G3588   G1699 my G5456 voice, G2532 and G5442 guard G3588   G1242 my covenant, G1473   G1510.8.5 you will be G1473 to me G2992 [2people G4041 1a prized] G575 from G3956 all G3588 the G1484 nations. G1699 [6mine G1063 1For G1510.2.3 5is G3956 2all G3588 3the G1093 4earth].
  6 G1473 And you G1161   G1510.8.5 shall be G1473 to me G934 a royal G2406 priesthood, G2532 and G1484 [2nation G39 1a holy]. G3778 These G3588   G4487 words G2046 you shall say G3588 to the G5207 sons G* of Israel.
  7 G2064 [3came G1161 1And G* 2Moses], G2532 and G2564 called G3588 the G4245 elders G3588 of the G2992 people, G2532 and G3908 placed near G1473 them G3956 all G3588   G3056 these words G3778   G3739 which G4929 [2gave orders G1473 3to them G3588   G2316 1God].
  8 G611 [5answered G1161 1And G3956 2all G3588 3the G2992 4people] G3661 with one accord, G2532 and G2036 said, G3956 All, G3745 as much as G2036 God said, G3588   G2316   G4160 we shall do, G2532 and G191 we shall hearken. G399 [3offered G1161 1And G* 2Moses] G3588 the G3056 words G3588 of the G2992 people G4314 to G3588   G2316 God.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G* Μωυσής G305 ανέβη G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3588 του G2316 θεού G2532 και G2564 εκάλεσεν G1473 αυτόν G3588 ο G2316 θεός G1537 εκ G3588 του G3735 όρους G3004 λέγων G3592 τάδε G2046 ερείς G3588 τω G3624 οίκω G* Ιακώβ G2532 και G312 αναγγελείς G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ
  4 G1473 αυτοί G3708 εωράκατε G3745 όσα G4160 πεποίηκα G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G2532 και G353 ανέλαβον G1473 υμάς G5616 ωσεί G1909 επί G4420 πτερύγων G105 αετών G2532 και G4317 προσήγαγον G1473 υμάς G4314 προς G1683 εμαυτόν
  5 G2532 και G3568 νυν G1437 εάν G189 ακοή G191 ακούσητε G3588 της G1699 εμής G5456 φωνής G2532 και G5442 φυλάξητε G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G1510.8.5 έσεσθέ G1473 μοι G2992 λαός G4041 περιούσιος G575 από G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών G1699 εμή G1063 γαρ G1510.2.3 εστι G3956 πάσα G3588 η G1093 γη
  6 G1473 υμείς δε G1161   G1510.8.5 έσεσθέ G1473 μοι G934 βασίλειον G2406 ιεράτευμα G2532 και G1484 έθνος G39 άγιον G3778 ταύτα G3588 τα G4487 ρήματα G2046 ερείς G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ
  7 G2064 ήλθε G1161 δε G* Μωυσής G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 τους G4245 πρεσβυτέρους G3588 του G2992 λαού G2532 και G3908 παρέθηκεν G1473 αυτοίς G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G3739 ους G4929 συνέταξεν G1473 αυτοίς G3588 ο G2316 θεός
  8 G611 απεκρίθη G1161 δε G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3661 ομοθυμαδόν G2532 και G2036 είπαν G3956 πάντα G3745 όσα G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G4160 ποιήσομεν G2532 και G191 ακουσόμεθα G399 ανήνεγκε G1161 δε G* Μωυσής G3588 τους G3056 λόγους G3588 του G2992 λαού G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   N-NSM μωυσης G305 V-AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3004 V-PAPNS λεγων G3592 D-APN ταδε   V-FAI-2S ερεις G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G312 V-FAI-2S αναγγελεις G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ
    4 G846 D-NPM αυτοι G3708 V-RAI-2P εωρακατε G3745 A-APN οσα G4160 V-RAI-1S πεποιηκα G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις G2532 CONJ και G353 V-AAI-1S ανελαβον G4771 P-AP υμας G5616 ADV ωσει G1909 PREP επι G4420 N-GPF πτερυγων G105 N-GPM αετων G2532 CONJ και G4317 V-AMI-1S προσηγαγομην G4771 P-AP υμας G4314 PREP προς G1683 D-ASM εμαυτον
    5 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1437 CONJ εαν G189 N-DSF ακοη G191 V-AAS-2P ακουσητε G3588 T-GSF της G1699 A-GSF εμης G5456 N-GSF φωνης G2532 CONJ και G5442 V-AAS-2P φυλαξητε G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1473 P-DS μοι G2992 N-NSM λαος G4041 A-NSM περιουσιος G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1699 A-NSF εμη G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη
    6 G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1473 P-DS μοι G934 A-NSN βασιλειον G2406 N-NSN ιερατευμα G2532 CONJ και G1484 N-NSN εθνος G40 A-NSN αγιον G3778 D-APN ταυτα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα   V-FAI-2S ερεις G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ
    7 G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-APM τους G4245 A-APM πρεσβυτερους G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G3908 V-AAI-3S παρεθηκεν G846 D-DPM αυτοις G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G3739 R-APM ους G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    8   V-API-3S απεκριθη G1161 PRT δε G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3661 ADV ομοθυμαδον G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4160 V-FAI-1P ποιησομεν G2532 CONJ και G191 V-FMI-1P ακουσομεθα G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
HOT(i) 3 ומשׁה עלה אל האלהים ויקרא אליו יהוה מן ההר לאמר כה תאמר לבית יעקב ותגיד לבני ישׂראל׃ 4 אתם ראיתם אשׁר עשׂיתי למצרים ואשׂא אתכם על כנפי נשׁרים ואבא אתכם אלי׃ 5 ועתה אם שׁמוע תשׁמעו בקלי ושׁמרתם את בריתי והייתם לי סגלה מכל העמים כי לי כל הארץ׃ 6 ואתם תהיו לי ממלכת כהנים וגוי קדושׁ אלה הדברים אשׁר תדבר אל בני ישׂראל׃ 7 ויבא משׁה ויקרא לזקני העם וישׂם לפניהם את כל הדברים האלה אשׁר צוהו יהוה׃ 8 ויענו כל העם יחדו ויאמרו כל אשׁר דבר יהוה נעשׂה וישׁב משׁה את דברי העם אל יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H4872 ומשׁה And Moses H5927 עלה went up H413 אל unto H430 האלהים God, H7121 ויקרא called H413 אליו unto H3068 יהוה and the LORD H4480 מן him out of H2022 ההר the mountain, H559 לאמר saying, H3541 כה Thus H559 תאמר shalt thou say H1004 לבית to the house H3290 יעקב of Jacob, H5046 ותגיד and tell H1121 לבני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel;
  4 H859 אתם Ye H7200 ראיתם have seen H834 אשׁר what H6213 עשׂיתי I did H4713 למצרים   H5375 ואשׂא and I bore H853 אתכם   H5921 על you on H3671 כנפי wings, H5404 נשׁרים eagles' H935 ואבא and brought H853 אתכם   H413 אלי׃ you unto
  5 H6258 ועתה Now H518 אם therefore, if H8085 שׁמוע ye will obey my voice indeed, H8085 תשׁמעו   H6963 בקלי   H8104 ושׁמרתם and keep H853 את   H1285 בריתי my covenant, H1961 והייתם then ye shall be H5459 לי סגלה a peculiar treasure H3605 מכל unto me above all H5971 העמים people: H3588 כי for H3605 לי כל all H776 הארץ׃ the earth
  6 H859 ואתם And ye H1961 תהיו shall be H4467 לי ממלכת unto me a kingdom H3548 כהנים of priests, H1471 וגוי nation. H6918 קדושׁ and a holy H428 אלה These H1697 הדברים the words H834 אשׁר which H1696 תדבר thou shalt speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  7 H935 ויבא came H4872 משׁה And Moses H7121 ויקרא and called H2205 לזקני for the elders H5971 העם of the people, H7760 וישׂם and laid H6440 לפניהם before their faces H853 את   H3605 כל all H1697 הדברים words H428 האלה these H834 אשׁר which H6680 צוהו commanded H3068 יהוה׃ the LORD
  8 H6030 ויענו answered H3605 כל And all H5971 העם the people H3162 יחדו together, H559 ויאמרו and said, H3605 כל All H834 אשׁר that H1696 דבר hath spoken H3068 יהוה the LORD H6213 נעשׂה we will do. H7725 וישׁב returned H4872 משׁה And Moses H853 את   H1697 דברי the words H5971 העם of the people H413 אל unto H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  3 H4872 And Moses H5927 [H8804] went up H430 to God H3068 , and the LORD H7121 [H8799] called H2022 to him from the mountain H559 [H8800] , saying H559 [H8799] , Thus shalt thou say H1004 to the house H3290 of Jacob H5046 [H8686] , and tell H1121 the children H3478 of Israel;
  4 H7200 [H8804] Ye have seen H6213 [H8804] what I did H4714 to the Egyptians H5375 [H8799] , and how I bore H5404 you on eagles H3671 ' wings H935 [H8686] , and brought you to myself.
  5 H8085 [H8799] Now therefore, if ye will obey H6963 my voice H8085 [H8800] indeed H8104 [H8804] , and keep H1285 my covenant H5459 , then ye shall be a special treasure H5971 to me above all people H776 : for all the earth is mine:
  6 H4467 And ye shall be to me a kingdom H3548 of priests H6918 , and an holy H1471 nation H1697 . These are the words H1696 [H8762] which thou shalt speak H1121 to the children H3478 of Israel.
  7 H4872 And Moses H935 [H8799] came H7121 [H8799] and called H2205 for the elders H5971 of the people H7760 [H8799] , and laid H6440 before their faces H1697 all these words H3068 which the LORD H6680 [H8765] commanded him.
  8 H5971 And all the people H6030 [H8799] answered H3162 together H559 [H8799] , and said H3068 , All that the LORD H1696 [H8765] hath spoken H6213 [H8799] we will do H4872 . And Moses H7725 [H8686] returned H1697 the words H5971 of the people H3068 to the LORD.
Vulgate(i) 3 Moses autem ascendit ad Deum vocavitque eum Dominus de monte et ait haec dices domui Iacob et adnuntiabis filiis Israhel 4 vos ipsi vidistis quae fecerim Aegyptiis quomodo portaverim vos super alas aquilarum et adsumpserim mihi 5 si ergo audieritis vocem meam et custodieritis pactum meum eritis mihi in peculium de cunctis populis mea est enim omnis terra 6 et vos eritis mihi regnum sacerdotale et gens sancta haec sunt verba quae loqueris ad filios Israhel 7 venit Moses et convocatis maioribus natu populi exposuit omnes sermones quos mandaverat Dominus 8 responditque universus populus simul cuncta quae locutus est Dominus faciemus cumque rettulisset Moses verba populi ad Dominum
Clementine_Vulgate(i) 3 Moyses autem ascendit ad Deum: vocavitque eum Dominus de monte, et ait: Hæc dices domui Jacob, et annuntiabis filiis Israël: 4 Vos ipsi vidistis quæ fecerim Ægyptiis, quomodo portaverim vos super alas aquilarum, et assumpserim mihi. 5 Si ergo audieritis vocem meam, et custodieritis pactum meum, eritis mihi in peculium de cunctis populis: mea est enim omnis terra: 6 et vos eritis mihi in regnum sacerdotale, et gens sancta. Hæc sunt verba quæ loqueris ad filios Israël. 7 Venit Moyses: et convocatis majoribus natu populi, exposuit omnes sermones quos mandaverat Dominus. 8 Responditque omnis populus simul: Cuncta quæ locutus est Dominus, faciemus. Cumque retulisset Moyses verba populi ad Dominum,
Tyndale(i) 3 And Moses went vpp vnto God.And the Lorde called to him out of the mountayne saynge: thus saye vnto the housse of Iacob and tell the childern of Israel, 4 ye haue sene what I dyd vnto the Egiptians and how I toke you vpp apon Egles wynges, and haue broughte you vnto my selfe. 5 Now therfore yf ye will heare my voyce and kepe myne appoyntment: ye shall be myne awne aboue all nations, for all the erth is myne. 6 Ye shall be vnto me a kyngdome of preastes and and holie people: these are the wordes which thou shalt saye vnto the childern of Israel. 7 And Moses came and called for the elders of Israel, and layde before them all these wordes which the Lorde had commaunded him. 8 And the people answered all together and sayde: All that the Lorde hath sayde, we will doo. And Moses broughte the wordes of the people vnto the Lorde.
Coverdale(i) 3 And Moses wente vp vnto God. And the LORDE called vnto him out of the mount, and sayde: Thus shalt thou saye vnto the house of Iacob, and tell the children of Israel: 4 Ye haue sene what I haue done vnto the Egipcians, and how I haue borne you vpon Aegles wynges, & brought you vnto my self. 5 Yf ye wyll harken now vnto my voyce, and kepe my couenaunt, ye shalbe myne owne before all people: for the whole earth is myne: 6 and ye shall be vnto me a presterly kingdome, and an holy people. These are the wordes that thou shalt saye vnto the children of Israel. 7 Moses came and called for the elders of the people, and layed before them all these wordes, that the LORDE had commaunded. 8 And all the people answered together, and sayde: All that the LORDE hath sayde, wyll we do. And Moses tolde the wordes of the people vnto the LORDE agayne.
MSTC(i) 3 And Moses went up unto God. And the LORD called to him out of the mountain saying, "Thus say unto the house of Jacob, and tell the children of Israel, 4 'Ye have seen what I did unto the Egyptians and how I took you up upon Eagles' wings, and have brought you unto myself. 5 Now therefore if ye will hear my voice and keep mine covenant: ye shall be mine own above all nations, for all the earth is mine. 6 Ye shall be unto me a kingdom of priests and a holy people.' These are the words which thou shalt say unto the children of Israel." 7 And Moses came and called for the elders of Israel, and laid before them all these words which the LORD had commanded him. 8 And the people answered all together and said, "All that the LORD hath said, we will do." And Moses brought the words of the people unto the LORD.
Geneva(i) 3 But Moses went vp vnto God, for ye Lord had called out of the mount vnto him, saying, Thus shalt thou say to the house of Iaakob, and tell the children of Israel, 4 Ye haue seene what I did vnto the Egyptians, and how I caryed you vpon eagles wings, and haue brought you vnto me. 5 Now therefore if ye wil heare my voyce in deede, and keepe my couenant, then ye shalbe my chiefe treasure aboue all people, though all the earth be mine. 6 Yee shall be vnto mee also a kingdome of Priestes, and an holy nation. These are the words which thou shalt speake vnto the children of Israel. 7 Moses then came and called for the Elders of the people, and proposed vnto them all these things, which the Lord commanded him. 8 And the people answered all together, and sayd, All that the Lord hath commanded, we will doe. And Moses reported the wordes of the people vnto the Lord.
Bishops(i) 3 But Moyses went vp vnto God, and the Lorde called vnto hym out of the mountayne, saying: Thus shalt thou say vnto the house of Iacob, and tell the chyldren of Israel 4 Ye haue seene what I did vnto the Egyptians, and toke you vp vpon Eagles wynges, and haue brought you vnto my selfe 5 Nowe therefore yf ye wyll heare my voyce in deede, and kepe my couenaunt, ye shall be [as] a deare treasure vnto me aboue all nations: for al the earth is myne 6 Ye shalbe vnto me also a kingdome of priestes, & an holy people: And these are the wordes whiche thou shalt say vnto the children of Israel 7 Moyses came and called for the elders of the people, and layde before theyr faces all these wordes whiche the Lorde commaunded hym 8 And the people aunswered altogether, and sayde: All that the Lorde hath sayd, we will do. And Moyses brought the wordes of the people vnto ye Lord
DouayRheims(i) 3 And Moses went up to God; and the Lord called unto him from the mountain, and said: Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel: 4 You have seen what I have done to the Egyptians, how I have carried you upon the wings of eagles, and have taken you to myself. 5 If therefore you will hear my voice, and keep my covenant, you shall be my peculiar possession above all people: for all the earth is mine. 6 And you shall be to me a priestly kingdom, and a holy nation. These are the words thou shalt speak to the children of Israel. 7 Moses came; and calling together the elders of the people, he declared all the words which the Lord had commanded. 8 And all the people answered together: All that the Lord hath spoken, we will do. And when Moses had related the people's words to the Lord,
KJV(i) 3

And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;

4

Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.

5

Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine:

6

And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.

7

And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.

8

And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.

KJV_Cambridge(i) 3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself. 5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine: 6 And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. 8 And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD .
KJV_Strongs(i)
  3 H4872 And Moses H5927 went up [H8804]   H430 unto God H3068 , and the LORD H7121 called [H8799]   H2022 unto him out of the mountain H559 , saying [H8800]   H559 , Thus shalt thou say [H8799]   H1004 to the house H3290 of Jacob H5046 , and tell [H8686]   H1121 the children H3478 of Israel;
  4 H7200 Ye have seen [H8804]   H6213 what I did [H8804]   H4714 unto the Egyptians H5375 , and how I bare [H8799]   H5404 you on eagles H3671 ' wings H935 , and brought [H8686]   you unto myself.
  5 H8085 Now therefore, if ye will obey [H8799]   H6963 my voice H8085 indeed [H8800]   H8104 , and keep [H8804]   H1285 my covenant H5459 , then ye shall be a peculiar treasure H5971 unto me above all people H776 : for all the earth is mine:
  6 H4467 And ye shall be unto me a kingdom H3548 of priests H6918 , and an holy H1471 nation H1697 . These are the words H1696 which thou shalt speak [H8762]   H1121 unto the children H3478 of Israel.
  7 H4872 And Moses H935 came [H8799]   H7121 and called [H8799]   H2205 for the elders H5971 of the people H7760 , and laid [H8799]   H6440 before their faces H1697 all these words H3068 which the LORD H6680 commanded [H8765]   him.
  8 H5971 And all the people H6030 answered [H8799]   H3162 together H559 , and said [H8799]   H3068 , All that the LORD H1696 hath spoken [H8765]   H6213 we will do [H8799]   H4872 . And Moses H7725 returned [H8686]   H1697 the words H5971 of the people H3068 unto the LORD.
Webster(i) 3 And Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; 4 Ye have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself. 5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure to me above all people: for all the earth is mine: 6 And ye shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak to the children of Israel. 7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. 8 And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people to the LORD.
Webster_Strongs(i)
  3 H4872 And Moses H5927 [H8804] went up H430 to God H3068 , and the LORD H7121 [H8799] called H2022 to him from the mountain H559 [H8800] , saying H559 [H8799] , Thus shalt thou say H1004 to the house H3290 of Jacob H5046 [H8686] , and tell H1121 the children H3478 of Israel;
  4 H7200 [H8804] Ye have seen H6213 [H8804] what I did H4714 to the Egyptians H5375 [H8799] , and how I bore H5404 you on eagles H3671 ' wings H935 [H8686] , and brought you to myself.
  5 H8085 [H8799] Now therefore, if ye will obey H6963 my voice H8085 [H8800] indeed H8104 [H8804] , and keep H1285 my covenant H5459 , then ye shall be a special treasure H5971 to me above all people H776 : for all the earth is mine:
  6 H4467 And ye shall be to me a kingdom H3548 of priests H6918 , and an holy H1471 nation H1697 . These are the words H1696 [H8762] which thou shalt speak H1121 to the children H3478 of Israel.
  7 H4872 And Moses H935 [H8799] came H7121 [H8799] and called H2205 for the elders H5971 of the people H7760 [H8799] , and laid H6440 before their faces H1697 all these words H3068 which the LORD H6680 [H8765] commanded him.
  8 H5971 And all the people H6030 [H8799] answered H3162 together H559 [H8799] , and said H3068 , All that the LORD H1696 [H8765] hath spoken H6213 [H8799] we will do H4872 . And Moses H7725 [H8686] returned H1697 the words H5971 of the people H3068 to the LORD.
Brenton(i) 3 And Moses went up to the mount of God, and God called him out of the mountain, saying, These things shalt thou say to the house of Jacob, and thou shalt report them to the children of Israel. 4 Ye have seen all that I have done to the Egyptians, and I took you up as upon eagles' wings, and I brought you near to myself. 5 And now if ye will indeed hear my voice, and keep my covenant, ye shall be to me a peculiar people above all nations; for the whole earth is mine. 6 And ye shall be to me a royal priesthood and a holy nation: these words shalt thou speak to the children of Israel. 7 And Moses came and called the elders of the people, and he set before them all these words, which God appointed them. 8 And all the people answered with one accord, and said, All things that God has spoken, we will do and hearken to: and Moses reported these words to God.
Leeser(i) 3 And Moses went up unto God, and the Lord called unto him from the mount, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel. 4 Ye have yourselves seen what I have done unto the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you unto myself. 5 Now therefore, if you will truly obey my voice, and keep my covenant, then shall ye be unto me a peculiar treasure above all nations; for all the earth is mine: 6 And ye shall be unto me a kingdom of priests, and a holy nation; these are the words which thou shalt speak unto the children of Israel. 7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before them all these words which the Lord had commanded him. 8 And all the people answered unanimously, and said, all that the Lord hath spoken will we do; and Moses returned the words of the people unto the Lord.
YLT(i) 3 And Moses hath gone up unto God, and Jehovah calleth unto him out of the mount, saying, `Thus dost thou say to the house of Jacob, and declare to the sons of Israel, 4 Ye--ye have seen that which I have done to the Egyptians, and I bear you on eagles' wings, and bring you in unto Myself. 5 `And now, if ye really hearken to My voice, then ye have kept My covenant, and been to Me a peculiar treasure more than all the peoples, for all the earth is Mine; 6 and ye--ye are to Me a kingdom of priests and a holy nation: these are the words which thou dost speak unto the sons of Israel.' 7 And Moses cometh, and calleth for the elders of the people, and setteth before them all these words which Jehovah hath commanded him; 8 and all the people answer together and say, `All that Jehovah hath spoken we do;' and Moses returneth the words of the people unto Jehovah.
JuliaSmith(i) 3 And Moses went up to God, and Jehovah will call to him from the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob and shalt announce to the sons of Israel: 4 Ye saw what I did to Egypt, and I will lift you up upon the wings of eagles, and I will bring you to me. 5 And now if hearing, ye shall hear to my voice, and watch my covenant, and ye were to me wealth above all peoples, for to me is all the earth. 6 And ye shall be to me a kingdom of priests and a holy nation. These the words which thou shalt speak to the sons of Israel. 7 And Moses will go and will call to the old men of the people, and he will set before them all these words that Jehovah commanded him. 8 And all the people will answer together, and will say, All which Jehovah spake, we will do. And Moses turned back the words of the people to Jehovah.
Darby(i) 3 And Moses went up to God, and Jehovah called to him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel: 4 Ye have seen what I have done to the Egyptians, and [how] I have borne you on eagles` wings and brought you to myself. 5 And now, if ye will hearken to my voice indeed and keep my covenant, then shall ye be my own possession out of all the peoples -- for all the earth is mine -- 6 and ye shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak to the children of Israel. 7 And Moses came and called the elders of the people, and laid before the mall these words which Jehovah had commanded him. 8 And all the people answered together, and said, All that Jehovah has spoken will we do! And Moses brought the words of the people back to Jehovah.
ERV(i) 3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself 5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me from among all peoples: for all the earth is mine 6 and ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel 7 And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which the LORD commanded him 8 And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses reported the words of the people unto the LORD
ASV(i) 3 And Moses went up unto God, and Jehovah called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel: 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles wings, and brought you unto myself. 5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be mine own possession from among all peoples: for all the earth is mine: 6 and ye shall be unto me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel. 7 And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Jehovah commanded him. 8 And all the people answered together, and said, All that Jehovah hath spoken we will do. And Moses reported the words of the people unto Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  3   And H4872 Moses   went H5927 up   unto H430 God,   and H3068 Jehovah H7121 called   unto   him   out   of   the H2022 mountain, H559 saying,   Thus   shalt   thou H559 say   to   the H1004 house   of H3290 Jacob,   and H559 tell   the H1121 children   of H3478 Israel:   4   Ye   have H7200 seen   what   I H6213 did   unto   the H4714 Egyptians,   and   how   I H5375 bare   you   on H5404 eagles' H3671 wings,   and H935 brought   you   unto   myself.   5   Now   therefore,   if   ye   will H8085 obey   my H6963 voice H8085 indeed,   and H8104 keep   my H1285 covenant,   then   ye   shall   be   mine   own H5459 possession   from   among   all H5971 peoples:   for   all   the H776 earth   is   mine:   6   and   ye   shall   be   unto   me   a H4467 kingdom   of H3548 priests,   and   a H6918 holy H1471 nation.   These   are   the H1697 words   which   thou   shalt H1696 speak   unto   the H1121 children   of H3478 Israel.   7   And H4872 Moses H935 came   and H7121 called   for   the H2205 elders   of   the H5971 people,   and   set   before   them   all   these H1697 words   which H3068 Jehovah H6680 commanded   him.   8   And   all   the H5971 people H6030 answered H3162 together,   and H559 said,   All   that H3068 Jehovah   hath H1696 spoken   we   will H6213 do.   And H4872 Moses H7725 reported   the H1697 words   of   the H5971 people   unto H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying: 'Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel: 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you unto Myself. 5 Now therefore, if ye will hearken unto My voice indeed, and keep My covenant, then ye shall be Mine own treasure from among all peoples; for all the earth is Mine; 6 and ye shall be unto Me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.' 7 And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which the LORD commanded him. 8 And all the people answered together, and said: 'All that the LORD hath spoken we will do.' And Moses reported the words of the people unto the LORD.
Rotherham(i) 3 And when Moses, had gone up unto God, then called Yahweh unto him out of the mountain saying, Thus, shalt thou say to the house of Jacob, And tell the sons of Israel: 4 Ye, have seen what I did unto the Egyptians,—And how I bare you upon wings of eagles, And brought you in unto myself:— 5 Now, therefore, if ye will, indeed hearken, to my voice, And keep my covenant, Then shall ye be mine as a treasure beyond all the peoples, For, mine, is all the earth; 6 But, ye, shall be mine, As a kingdom of priests, And a holy nation. These, are the words, which thou shalt speak unto the sons of Israel. 7 Then came Moses, and called for the elders of the people,—and put before them all these words which Yahweh had commanded him. 8 And all the people responded together and said, All that Yahweh hath spoken, will we do. And Moses took back the words of the people, unto Yahweh.
CLV(i) 3 Moses, he ascended to the One, Elohim. Then Yahweh called to him from the mountain, saying: Thus shall you say to the house of Jacob and tell to the sons of Israel, 4 You have seen what I did to the Egyptians when I bore you on vultures' wings and brought you to Myself. 5 Now, if you shall hearken, yea hearken to My voice and observe My covenant then you will become Mine, a special possession, above all the peoples, for Mine is all the earth. 6 As for you, you shall become Mine, a kingdom of priests and a holy nation. These are the words which you shall speak to the sons of Israel. 7 So Moses came and called for the elders of the people and placed before them all these words which Yahweh had instructed him. 8 Now all the people responded together and said: All that Yahweh speaks we shall do. When Moses brought back the words of the people to Yahweh,
BBE(i) 3 And Moses went up to God, and the voice of the Lord came to him from the mountain, saying, Say to the family of Jacob, and give word to the children of Israel: 4 You have seen what I did to the Egyptians, and how I took you, as on eagles' wings, guiding you to myself. 5 If now you will truly give ear to my voice and keep my agreement, you will be my special property out of all the peoples: for all the earth is mine: 6 And you will be a kingdom of priests to me, and a holy nation. These are the words which you are to say to the children of Israel. 7 And Moses came and sent for the chiefs of the people and put before them all these words which the Lord had given him orders to say. 8 And all the people, answering together, said, Whatever the Lord has said we will do. And Moses took back to the Lord the words of the people.
MKJV(i) 3 And Moses went up to God, and Jehovah called to him out of the mountain, saying, You shall say to the house of Jacob, and tell the sons of Israel: 4 You have seen what I did to the Egyptians, and I bore you on eagles' wings and brought you to Myself. 5 And now if you will obey My voice indeed, and keep My covenant, then you shall be a peculiar treasure to Me above all the nations; for all the earth is Mine. 6 And you shall be to Me a kingdom of priests and a holy nation. These are the words which you shall speak to the sons of Israel. 7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which Jehovah commanded him. 8 And all the people answered together and said, All that Jehovah has spoken we will do. And Moses returned the words of the people to Jehovah.
LITV(i) 3 And Moses went up to God. And Jehovah called to him from the mountain, saying, You shall say this to the house of Jacob, and tell it to the sons of Israel. 4 You have seen what I did to Egypt; and I bore you on wings of eagles and brought you to Me. 5 And now if you will surely listen to My voice, and will keep My covenant, you shall become a special treasure to Me above all the nations, for all the earth is Mine. 6 And you shall become a kingdom of priests for Me, a holy nation. These are the words which you shall speak to the sons of Israel. 7 And Moses came and called the elders of the people. And he put all these words before them which Jehovah commanded him. 8 And all the people answered together and said, All which Jehovah has spoken we will do. And Moses brought back the words of the people to Jehovah.
ECB(i) 3 And Mosheh ascends to Elohim and Yah Veh calls to him from the mountain, saying, Say thus to the house of Yaaqov and tell the sons of Yisra El, 4 You saw what I worked to the Misrayim and how I birthed you on wings of eagles and brought you to myself: 5 and now, if in hearing, you hear my voice and guard my covenant, then you - you become to me a peculiar possession above all people: for all the earth is mine: 6 and you become to me a sovereigndom of priests and a holy goyim. These are the words you word to the sons of Yisra El. 2 Petros 2:9, Apocalypse 1:6 7 And Mosheh comes and calls for the elders of the people and in front of their faces sets all these words Yah Veh misvahed him. 8 And all the people answer together and say, All Yah Veh words, we work. And Mosheh returns the words of the people to Yah Veh:
ACV(i) 3 And Moses went up to God. And LORD called to him out of the mountain, saying, Thus thou shall say to the house of Jacob, and tell the sons of Israel: 4 Ye have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself. 5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be my own possession from among all peoples, for all the earth is mine, 6 and ye shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shall speak to the sons of Israel. 7 And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which LORD commanded him. 8 And all the people answered together, and said, All that LORD has spoken we will do. And Moses reported the words of the people to LORD.
WEB(i) 3 Moses went up to God, and Yahweh called to him out of the mountain, saying, “This is what you shall tell the house of Jacob, and tell the children of Israel: 4 ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to myself. 5 Now therefore, if you will indeed obey my voice, and keep my covenant, then you shall be my own possession from among all peoples; for all the earth is mine; 6 and you shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation.’ These are the words which you shall speak to the children of Israel.”
    7 Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Yahweh commanded him. 8 All the people answered together, and said, “All that Yahweh has spoken we will do.”
    Moses reported the words of the people to Yahweh.
NHEB(i) 3 Moses went up to God, and the LORD called to him out of the mountain, saying, "This is what you shall tell the house of Jacob, and tell the children of Israel: 4 'You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself. 5 Now therefore, if you will indeed obey my voice, and keep my covenant, then you shall be my own possession from among all peoples; for all the earth is mine; 6 and you shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation.' These are the words which you shall speak to the children of Israel." 7 Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which the LORD commanded him. 8 All the people answered together, and said, "All that the LORD has spoken we will do." Moses reported the words of the people to the LORD.
AKJV(i) 3 And Moses went up to God, and the LORD called to him out of the mountain, saying, Thus shall you say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; 4 You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself. 5 Now therefore, if you will obey my voice indeed, and keep my covenant, then you shall be a peculiar treasure to me above all people: for all the earth is mine: 6 And you shall be to me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which you shall speak to the children of Israel. 7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. 8 And all the people answered together, and said, All that the LORD has spoken we will do. And Moses returned the words of the people to the LORD.
KJ2000(i) 3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shall you say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; 4 You have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you unto myself. 5 Now therefore, if you will obey my voice indeed, and keep my covenant, then you shall be a special treasure unto me above all people: for all the earth is mine: 6 And you shall be unto me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which you shall speak unto the children of Israel. 7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. 8 And all the people answered together, and said, All that the LORD has spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
UKJV(i) 3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shall you say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; 4 All of you have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. 5 Now therefore, if all of you will obey my voice indeed, and keep my covenant, then all of you shall be an exclusive treasure unto me above all people: for all the earth is mine: 6 And all of you shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which you shall speak unto the children of Israel. 7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. 8 And all the people answered together, and said, All that the LORD has spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
EJ2000(i) 3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob and tell the sons of Israel: 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians and how I bore you on eagles’ wings and brought you unto myself. 5 Now therefore, if ye will give ear to hearken unto my voice and keep my covenant, then ye shall be a special treasure unto me above all peoples; for all the earth is mine. 6 And ye shall be my kingdom of priests and a holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the sons of Israel. 7 Then Moses came and called for the elders of the people and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. 8 And all the people answered together and said, All that the LORD has spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
CAB(i) 3 And Moses went up to the mount of God, and God called him out of the mountain, saying, These things shall you say to the house of Jacob, and you shall report them to the children of Israel. 4 You have seen all that I have done to the Egyptians, and I took you up as upon eagles' wings, and I brought you near to Myself. 5 And now if you will indeed hear My voice, and keep My covenant, you shall be to Me a peculiar people above all nations; for the whole earth is Mine. 6 And you shall be to Me a royal priesthood and a holy nation. These words shall you speak to the children of Israel. 7 And Moses came and called the elders of the people, and he set before them all these words, which God appointed them. 8 And all the people answered with one accord, and said, All things that God has spoken, we will do and hearken to. And Moses reported these words to God.
NSB(i) 3 Jehovah called Moses from the mountain. So Moses went up the mountain to God. Jehovah told him: »This is what you must say to the descendants of Jacob. Tell the Israelites: 4 ‘You have seen what I did to Egypt and how I carried you on the wings of eagles and brought you to me. 5 ‘If you will obey me and are faithful to the terms of my covenant, then out of all the nations you will be my own special possession, for all the earth is mine. 6 ‘You will be my kingdom of priests and my holy nation. These are the words you must speak to the children of Israel.’« 7 Moses went down the mountain and called for the elders of the people. He repeated to them all the words that Jehovah had commanded him. 8 All the people answered together: »We will do everything Jehovah has said.« So Moses brought their answer back to Jehovah.
ISV(i) 3 Then Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain: "This is what you shall say to the house of Jacob and declare to the sons of Israel, 4 'You saw what I did to the Egyptians, and how I carried you on eagles' wings and brought you to myself. 5 And now if you carefully obey me and keep my covenant, you shall be my special possession out of all the peoples. For the whole earth belongs to me, 6 but you shall be a kingdom of priests and a holy nation to me.' These are the words you shall declare to the Israelites." 7 When Moses came, he summoned the elders of the people and told them everything that the LORD had commanded him. 8 All the people answered together: "All that the LORD has said, we will do!" Then Moses reported all the words of the people back to the LORD.
Luther1545(i) 3 Und Mose stieg hinauf zu Gott. Und der HERR rief ihm vom Berge und sprach: So sollst du sagen zu dem Hause Jakob und verkündigen den Kindern Israel: 4 Ihr habt gesehen, was ich den Ägyptern getan habe, und wie ich euch getragen habe auf Adlersflügeln und habe euch zu mir gebracht. 5 Werdet ihr nun meiner Stimme gehorchen und meinen Bund halten, so sollt ihr mein Eigentum sein vor allen Völkern; denn die ganze Erde ist mein. 6 Und ihr sollt mir ein priesterlich Königreich und ein heiliges Volk sein. Das sind die Worte, die du den Kindern Israel sagen sollst. 7 Mose kam und forderte die Ältesten im Volk und legte ihnen alle diese Worte vor, die der HERR geboten hatte. 8 Und alles Volk antwortete zugleich und sprachen: Alles, was der HERR geredet hat, wollen wir tun. Und Mose sagte die Rede des Volks dem HERRN wieder.
DSV(i) 3 En Mozes klom op tot God. En de HEERE riep tot hem van den berg, zeggende: Aldus zult gij tot het huis van Jakob spreken, en den kinderen Israëls verkondigen: 4 Gijlieden hebt gezien, wat Ik den Egyptenaren gedaan heb; hoe Ik u op vleugelen der arenden gedragen, en u tot Mij gebracht heb. 5 Nu dan, indien gij naarstiglijk Mijner stem zult gehoorzamen, en Mijn verbond houden, zo zult gij Mijn eigendom zijn uit alle volken, want de ganse aarde is Mijn; 6 En gij zult Mij een priesterlijk koninkrijk, en een heilig volk zijn. Dit zijn de woorden, die gij tot de kinderen Israëls spreken zult. 7 En Mozes kwam en riep de oudsten des volks, en stelde voor hun aangezichten al deze woorden, die de HEERE hem geboden had. 8 Toen antwoordde al het volk gelijkelijk, en zeide: Al wat de HEERE gesproken heeft, zullen wij doen! En Mozes bracht de woorden des volks weder tot den HEERE.
Martin(i) 3 Et Moïse monta vers Dieu; car l'Eternel l'avait appelé de la montagne, pour lui dire : tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu annonceras ceci aux enfants d'Israël : 4 Vous avez vu ce que j'ai fait aux Egyptiens; comment je vous ai portés comme sur des ailes d'aigle, et vous ai amenés à moi. 5 Maintenant donc si vous obéissez exactement à ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous serez aussi d'entre tous les peuples mon plus précieux joyau, quoique toute la terre m'appartienne. 6 Et vous me serez un royaume de Sacrificateurs, et une nation sainte; ce sont là les discours que tu tiendras aux enfants d'Israël. 7 Puis Moïse vint et appela les Anciens du peuple, et proposa devant eux toutes ces choses-là que l'Eternel lui avait commandées. 8 Et tout le peuple répondit d'un commun accord, en disant : nous ferons tout ce que l'Eternel a dit. Et Moïse rapporta à l'Eternel toutes les paroles du peuple.
DarbyFR(i) 3 Et Moïse monta vers Dieu; et l'Éternel l'appela de la montagne, disant: Tu diras ainsi à la maison de Jacob, et tu l'annonceras aux fils d'Israël: 4 Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle, et vous ai amenés à moi. 5 Et maintenant, si vous écoutez attentivement ma voix et si vous gardez mon alliance, vous m'appartiendrez en propre d'entre tous les peuples; car toute la terre est à moi; 6 et vous me serez un royaume de sacrificateurs, et une nation sainte. Ce sont là les paroles que tu diras aux fils d'Israël. 7 Et Moïse vint, et appela les anciens du peuple, et mit devant eux toutes ces paroles que l'Éternel lui avait commandées. 8 Et tout le peuple ensemble répondit et dit: Tout ce que l'Éternel a dit, nous le ferons. Et Moïse rapporta à l'Éternel les paroles du peuple.
Segond(i) 3 Moïse monta vers Dieu: et l'Eternel l'appela du haut de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d'Israël: 4 Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Egypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle et amenés vers moi. 5 Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m'appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est à moi; 6 vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d'Israël. 7 Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l'Eternel le lui avait ordonné. 8 Le peuple tout entier répondit: Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à l'Eternel.
SE(i) 3 Y Moisés subió a Dios; y el SEÑOR lo llamó desde el monte, diciendo: Así dirás a la Casa de Jacob, y denunciarás a los hijos de Israel: 4 Vosotros visteis lo que hice a los egipcios, y cómo os tomé sobre alas de águilas, y os he traído a mí. 5 Ahora pues, si diereis oído a mi voz, y guardareis mi pacto, vosotros seréis mi especial tesoro sobre todos los pueblos; porque mía es toda la tierra. 6 Y vosotros seréis mi reino de sacerdotes, y gente santa. Estas son las palabras que dirás a los hijos de Israel. 7 Entonces vino Moisés, y llamó a los ancianos del pueblo, y propuso en presencia de ellos todas estas palabras que el SEÑOR le había mandado. 8 Y todo el pueblo respondió a una, y dijeron: Todo lo que el SEÑOR ha dicho haremos. Y Moisés refirió las palabras del pueblo al SEÑOR.
ReinaValera(i) 3 Y Moisés subió á Dios; y Jehová lo llamó desde el monte, diciendo: Así dirás á la casa de Jacob, y denunciarás á los hijos de Israel: 4 Vosotros visteis lo que hice á los Egipcios, y cómo os tomé sobre alas de águilas, y os he traído á mí. 5 Ahora pues, si diereis oído á mi voz, y guardareis mi pacto, vosotros seréis mi especial tesoro sobre todos los pueblos; porque mía es toda la tierra. 6 Y vosotros seréis mi reino de sacerdotes, y gente santa. Estas son las palabras que dirás á los hijos de Israel. 7 Entonces vino Moisés, y llamó á los ancianos del pueblo, y propuso en presencia de ellos todas estas palabras que Jehová le había mandado. 8 Y todo el pueblo respondió á una, y dijeron: Todo lo que Jehová ha dicho haremos. Y Moisés refirió las palabras del pueblo á Jehová.
Albanian(i) 3 Pastaj Moisiu u ngjit drejt Perëndisë; dhe Zoti i thirri nga mali, duke i thënë: "Kështu do t'i thuash shtëpisë së Jakobit dhe këtë do t'u njoftosh bijve të Izraelit: 4 "Ju e patë atë që u bëra Egjiptasve, dhe si ju solla mbi krahë shqiponje pranë meje. 5 Prandaj, në qoftë se do ta dëgjoni me vëmendje zërin tim dhe zbatoni besëlidhjen time, do të jeni thesari im i veçantë ndërmjet tërë popujve, sepse gjithë toka është imja. 6 Dhe do të jeni për mua një mbretëri priftërinjsh dhe një komb i shenjtë. Këto janë fjalët që do t'u thuash bijve të Izraelit"". 7 Atëherë Moisiu dërgoi e thirri pleqtë e popullit, dhe u tha tërë këto fjalë që Zoti kishte urdhëruar të thoshte. 8 Dhe tërë populli u përgjigj bashkë dhe tha: "Ne do të bëjmë gjithçka që ka thënë Zoti". Kështu Moisiu i raportoi Zotit fjalët e popullit.
RST(i) 3 Моисей взошел к Богу на гору , и воззвал к нему Господь с горы, говоря: так скажи дому Иаковлеву и возвести сынам Израилевым: 4 вы видели, что Я сделал Египтянам, и как Я носил вас как бы на орлиных крыльях, и принес вас к Себе; 5 итак, если вы будете слушаться гласа Моего и соблюдать завет Мой,то будете Моим уделом из всех народов, ибо Моя вся земля, 6 а вы будете у Меня царством священников и народом святым; вот слова, которые ты скажешь сынам Израилевым. 7 И пришел Моисей и созвал старейшин народа и предложил им все сии слова, которые заповедал ему Господь. 8 И весь народ отвечал единогласно, говоря: все, что сказал Господь, исполним. И донес Моисей слова народа Господу.
Arabic(i) 3 واما موسى فصعد الى الله. فناداه الرب من الجبل قائلا هكذا تقول لبيت يعقوب وتخبر بني اسرائيل. 4 انتم رأيتم ما صنعت بالمصريين. وانا حملتكم على اجنحة النسور وجئت بكم اليّ. 5 فالآن ان سمعتم لصوتي وحفظتم عهدي تكونون لي خاصة من بين جميع الشعوب. فان لي كل الارض. 6 وانتم تكونون لي مملكة كهنة وامة مقدسة. هذه هي الكلمات التي تكلّم بها بني اسرائيل 7 فجاء موسى ودعا شيوخ الشعب ووضع قدامهم كل هذه الكلمات التي اوصاه بها الرب. 8 فاجاب جميع الشعب معا وقالوا كل ما تكلم به الرب نفعل. فرد موسى كلام الشعب الى الرب.
ArmenianEastern(i) 3 Մովսէսը բարձրացաւ Աստծու լեռը: Աստուած լերան վրայից կանչեց նրան ու ասաց. «Այսպէս կ՚ասես Յակոբի յետնորդներին եւ կը յայտնես Իսրայէլի որդիներին. 4 «Դուք ինքներդ տեսաք, թէ ինչեր բերեցի եգիպտացիների գլխին, իսկ ձեզ, ինչպէս արծիւն է իր թեւերի վրայ առնում, բարձրացրի ինձ մօտ: 5 Արդ, եթէ ուշադիր լսէք իմ ասածը եւ պահէք իմ դրած ուխտը, դուք բոլոր ազգերի մէջ կը լինէք իմ ընտրեալ ժողովուրդը, որովհետեւ իմն է ամբողջ երկիրը: 6 Դուք կը լինէք ինձ համար որպէս թագաւորութիւն, որպէս քահանայութիւն եւ որպէս սուրբ ազգ: Իմ այս ասածները դու կը հաղորդես իսրայէլացիներին»: 7 Մովսէսը վերադարձաւ, կանչեց ժողովրդի ծերերին եւ նրանց հաղորդեց բոլոր այն խօսքերը, որ նրան պատուիրել էր Աստուած: 8 Ժողովուրդը միահամուռ պատասխան տուեց ու ասաց. «Այն ամէնը, ինչ ասել է Աստուած, կը կատարենք ու կը հնազանդուենք»: Մովսէսը ժողովրդի ասածը հաղորդեց Աստծուն:
Bulgarian(i) 3 И Мойсей се изкачи при Бога и ГОСПОД му извика от планината и каза: Така да кажеш на якововия дом и да оповестиш на израилевите синове: 4 Вие видяхте какво направих на египтяните, а вас носих на орлови криле и ви доведох при Себе Си. 5 И сега, ако усърдно ще слушате гласа Ми и ще пазите завета Ми, вие ще бъдете Мое собствено притежание от всички народи, защото Моя е цялата земя. 6 И вие ще Ми бъдете царство от свещеници и свят народ. Това са думите, които трябва да кажеш на израилевите синове. 7 И така, Мойсей дойде и повика старейшините на народа, и представи пред тях всички тези думи, които ГОСПОД му беше заповядал. 8 И целият народ отговори в съгласие и каза: Всичко, което ГОСПОД е казал, ще направим. И Мойсей отнесе на ГОСПОДА думите на народа.
Croatian(i) 3 a Mojsije se popne k Bogu. Jahve ga zovne s brda pa mu rekne: "Ovako kaži domu Jakovljevu, proglasi djeci Izraelovoj: 4 'Vi ste vidjeli što sam učinio Egipćanima; kako sam vas nosio na orlovskim krilima i k sebi vas doveo. 5 Stoga, budete li mi se vjerno pokoravali i držali moj Savez, vi ćete mi biti predraga svojina mimo sve narode - tÓa moj je sav svijet! - 6 vi ćete mi biti kraljevstvo svećenika, narod svet.' Tim riječima oslovi Izraelce." 7 Mojsije se vrati i sazva narodne starješine te im izloži sve što mu je Jahve naredio. 8 A sav narod uzvrati jednoglasno: "Vršit ćemo sve što je Jahve naredio." Onda Mojsije prenese odgovor naroda Jahvi.
BKR(i) 3 Mojžíš pak vstoupil k Bohu. A mluvil hlasem k němu Hospodin s té hory, řka: Takto díš domu Jákobovu, a oznámíš synům Izraelským: 4 Sami jste viděli, co jsem učinil Egyptským, a jak jsem vás nesl na křídlách orličích, a přivedl jsem vás k sobě. 5 Protož nyní, jestliže skutečně poslouchati budete hlasu mého, a ostříhati smlouvy mé, budete mi lid zvláštní mimo všecky lidi, ačkoli má jest všecka země. 6 A vy budete mi království kněžské a národ svatý. Tať jsou slova, kteráž mluviti budeš synům Izraelským. 7 Protož přišel Mojžíš a svolav starší lidu, předložil jim všecka slova ta, kteráž mu přikázal Hospodin. 8 Odpověděl pak všecken lid společně, a řekl: Cožkoli mluvil Hospodin, budeme činiti. A oznámil zas Mojžíš Hospodinu slova lidu.
Danish(i) 3 Og Mose steg op til Gud, og HERREN raabte til ham fra Bjerget og sagde: Saa skal du sige til Jakobs Hus og kundgøre Israels Børn: 4 I have set, hvad jeg gjorde ved Ægypterne, og eg bar eder paa Ørnevinger og lod eder komme til mig. 5 Og nu, dersom I kun ville lyde min Røst og holde min Pagt, da skulle I være mig en Ejendom fremfor alle Folk; thi mig hører al Jorden til. 6 Og I skulle blive mig et præsteligt Kongerige og et helligt Folk. Disse ere de Ord, som du skal sige til Israels Børn. 7 Og Mose kom og kaldte ad Folkets ældste og forelagde dem alle disse Ord, som HERREN havde budet ham. 8 Da svarede alt Folket til Hobe og sagde: Alt det som HERREN har sagt, ville vi gøre; og Mose bragte igen Folkets Ord for HERREN.
CUV(i) 3 摩 西 到   神 那 裡 , 耶 和 華 從 山 上 呼 喚 他 說 : 你 要 這 樣 告 訴 雅 各 家 , 曉 諭 以 色 列 人 說 : 4 我 向 埃 及 人 所 行 的 事 , 你 們 都 看 見 了 , 且 看 見 我 如 鷹 將 你 們 背 在 翅 膀 上 , 帶 來 歸 我 。 5 如 今 你 們 若 實 在 聽 從 我 的 話 , 遵 守 我 的 約 , 就 要 在 萬 民 中 作 屬 我 的 子 民 , 因 為 全 地 都 是 我 的 。 6 你 們 要 歸 我 作 祭 司 的 國 度 , 為 聖 潔 的 國 民 。 這 些 話 你 要 告 訴 以 色 列 人 。 7 摩 西 去 召 了 民 間 的 長 老 來 , 將 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 話 都 在 他 們 面 前 陳 明 。 8 百 姓 都 同 聲 回 答 說 : 凡 耶 和 華 所 說 的 , 我 們 都 要 遵 行 。 摩 西 就 將 百 姓 的 話 回 覆 耶 和 華 。
CUVS(i) 3 摩 西 到   神 那 里 , 耶 和 华 从 山 上 呼 唤 他 说 : 你 要 这 样 告 诉 雅 各 家 , 晓 谕 以 色 列 人 说 : 4 我 向 埃 及 人 所 行 的 事 , 你 们 都 看 见 了 , 且 看 见 我 如 鹰 将 你 们 背 在 翅 膀 上 , 带 来 归 我 。 5 如 今 你 们 若 实 在 听 从 我 的 话 , 遵 守 我 的 约 , 就 要 在 万 民 中 作 属 我 的 子 民 , 因 为 全 地 都 是 我 的 。 6 你 们 要 归 我 作 祭 司 的 国 度 , 为 圣 洁 的 国 民 。 这 些 话 你 要 告 诉 以 色 列 人 。 7 摩 西 去 召 了 民 间 的 长 老 来 , 将 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 话 都 在 他 们 面 前 陈 明 。 8 百 姓 都 同 声 回 答 说 : 凡 耶 和 华 所 说 的 , 我 们 都 要 遵 行 。 摩 西 就 将 百 姓 的 话 回 覆 耶 和 华 。
Esperanto(i) 3 Kaj Moseo supreniris al Dio; kaj la Eternulo vokis al li de la monto, dirante:Tiel diru al la domo de Jakob kaj sciigu al la filoj de Izrael: 4 Vi vidis, kion Mi faris al la Egiptoj kaj kiel Mi portis vin sur aglaj flugiloj kaj venigis vin al Mi. 5 Kaj nun se vi obeos Mian vocxon kaj observos Mian interligon, vi estos Mia amata proprajxo inter cxiuj popoloj, cxar al Mi apartenas la tuta tero. 6 Kaj vi estos por Mi regno de pastroj kaj popolo sankta. Tio estas la vortoj, kiujn vi diru al la Izraelidoj. 7 Moseo venis, kaj alvokis la cxefojn de la popolo, kaj prezentis al ili cxiujn tiujn vortojn, pri kiuj la Eternulo ordonis al li. 8 Kaj la tuta popolo respondis kune kaj diris:CXion, kion la Eternulo diris, ni faros. Kaj Moseo raportis la vortojn de la popolo al la Eternulo.
Finnish(i) 3 Ja Moses astui ylös Jumalan tykö. Ja Herra huusi häntä vuorelta, ja sanoi: näin sinun pitää sanoman Jakobin huoneelle, ja Israelin lapsille ilmoittaman. 4 Te olette nähneet, mitä minä Egyptiläisille tehnyt olen: ja kuinka minä olen teitä kantanut kotkan siivillä, ja olen saattanut teidät minun tyköni. 5 Jos te siis minun ääneni ahkerasti kuulette, ja pidätte minun liittoni, niin teidän pitää oleman minulle kallis omaisuus kaikista kansoista, vaikka muutoin koko maa on minun. 6 Ja teidän pitää oleman minulle papillinen valtakunta ja pyhä kansa. Nämä ovat ne sanat, jotka sinun pitää Israelin lapsille, sanoman. 7 Niin Moses tuli ja kutsui kokoon vanhimmat kansan seasta, ja jutteli heille kaikki sanat, jotka Herra hänen käskenyt oli. 8 Ja kaikki kansa vastasi yhtä haavaa, ja sanoi: kaikki mitä Herra puhunut on, me tahdomme tehdä. Ja Moses sanoi jällensä kansan sanat Herralle.
FinnishPR(i) 3 Ja Mooses nousi Jumalan tykö, ja Herra huusi häntä vuorelta ja sanoi: "Sano näin Jaakobin heimolle ja ilmoita israelilaisille: 4 'Te olette nähneet, mitä minä olen tehnyt egyptiläisille ja kuinka minä olen kantanut teitä kotkan siivillä ja tuonut teidät luokseni. 5 Jos te nyt kuulette minun ääntäni ja pidätte minun liittoni, niin te olette minun omaisuuteni ennen kaikkia muita kansoja; sillä koko maa on minun. 6 Ja te olette minulle pappisvaltakunta ja pyhä kansa.' Sano nämä sanat israelilaisille." 7 Kun Mooses tuli takaisin, kutsui hän kokoon kansan vanhimmat ja puhui heille kaikki ne sanat, jotka Herra oli hänen käskenyt puhua. 8 Niin koko kansa vastasi yhtenä miehenä ja sanoi: "Kaiken, mitä Herra on puhunut, me teemme". Ja Mooses vei kansan vastauksen Herralle.
Haitian(i) 3 Moyiz moute sou mòn lan, l' al bò kote Bondye. Seyè a rete sou tèt mòn lan, li rele Moyiz, li di l': -Men sa pou ou di moun fanmi Jakòb yo, men sa pou ou fè pèp Izrayèl la konnen: 4 Seyè a pale, li voye di nou konsa: Nou wè sa mwen te fè moun peyi Lejip yo. Nou wè ki jan mwen te pote nou tankou malfini pote pitit li yo sou do li, mwen fè nou vin jwenn mwen. 5 Koulye a menm, si nou koute sa mwen di nou, si nou kenbe kontra mwen an, se nou menm m'ap chwazi pou moun pa m' nan mitan tout pèp ki sou latè. Tout latè se pou mwen, se vre. 6 Men nou menm, n'ap vini yon nasyon moun k'ap sèvi m' tankou prèt, yon pèp k'ap viv apa pou mwen. Wi, se sa pou ou di moun Izrayèl yo. 7 Moyiz ale, li fè sanble tout chèf fanmi pèp la, li rapòte yo tou sa Seyè a te ba li lòd di yo. 8 Tout pèp la reponn ansanm, yo di: -N'a fè tou sa Seyè a di nou fè. Apre sa, Moyiz al rapòte bay Seyè a repons pèp la.
Hungarian(i) 3 Mózes pedig felméne az Istenhez, és szóla hozzá az Úr a hegyrõl, mondván: Ezt mondd a Jákób házanépének és ezt add tudtára az Izráel fiainak. 4 Ti láttátok, a mit Égyiptommal cselekedtem, hogy hordoztalak titeket sas szárnyakon és magamhoz bocsátottalak titeket. 5 Mostan azért ha figyelmesen hallgattok szavamra és megtartjátok az én szövetségemet, úgy ti lesztek nékem valamennyi nép közt az enyéim; mert enyim az egész föld. 6 És lesztek ti nékem papok birodalma és szent nép. Ezek azok az ígék, melyeket el kell mondanod Izráel fiainak. 7 Elméne azért Mózes és egybehívá a nép véneit és eleikbe adá mindazokat a beszédeket, melyeket parancsolt vala néki az Úr. 8 És az egész nép egy akarattal felele és monda: Valamit rendelt az Úr, mind megteszszük. És megvivé Mózes az Úrnak a nép beszédét.
Indonesian(i) 3 dan Musa mendaki gunung itu untuk bertemu dengan Allah. TUHAN berbicara kepada Musa dari gunung itu dan menyuruh dia mengumumkan kepada orang Israel, keturunan Yakub, 4 "Kamu sudah melihat apa yang Kulakukan terhadap orang Mesir, dan bagaimana Aku membawa kamu kepada-Ku di tempat ini dengan kuasa besar, seperti burung rajawali membawa anaknya di atas sayapnya. 5 Sekarang kalau kamu taat kepada-Ku dan setia kepada perjanjian-Ku, kamu akan Kujadikan umat-Ku sendiri. Seluruh bumi adalah milik-Ku, tetapi kamu akan menjadi milik kesayangan-Ku, 6 khusus untuk diri-Ku sendiri, dan kamu akan melayani Aku sebagai imam-imam." 7 Maka turunlah Musa dan memanggil para pemimpin supaya berkumpul, lalu diceritakannya kepada mereka segala sesuatu yang diperintahkan TUHAN kepadanya. 8 Mereka semua menjawab dengan serentak, "Kami mau melakukan segala yang dikatakan TUHAN," dan jawaban itu disampaikan Musa kepada TUHAN. Lalu kata TUHAN kepada Musa, "Aku akan datang kepadamu terselubung dalam awan yang tebal; orang-orang akan mendengar Aku berbicara kepadamu, dan mulai saat itu mereka akan selalu percaya kepadamu.
Italian(i) 3 Mosè salì a Dio; e il Signore gli gridò dal monte, dicendo: Di’ così alla casa di Giacobbe, e dichiara questo a’ figliuoli d’Israele. 4 Voi avete veduto ciò che ho fatto agli Egizj, e come vi ho portati come sopra ale di aquile, e vi ho menati a me. 5 Ora dunque, se voi del tutto ubbidite alla mia voce, e osservate il mio patto, voi mi sarete un tesoro riposto d’infra tutti i popoli; conciossiachè tutta la terra sia mia. 6 E mi sarete un Reame sacerdotale, e una gente santa. Queste son le parole che tu dirai a’ figliuoli di Israele. 7 Mosè adunque venne, e chiamò gli Anziani del popolo, e propose loro tutte queste parole, che il Signore gli avea comandate. 8 E tutto il popolo rispose ad una, e disse: Noi faremo tutto quello che il Signore ha detto. E Mosè rapportò al Signore le parole del popolo.
ItalianRiveduta(i) 3 E Mosè salì verso Dio; e l’Eterno lo chiamò dal monte, dicendo: "Di’ così alla casa di Giacobbe, e annunzia questo ai figliuoli d’Israele: 4 Voi avete veduto quello che ho fatto agli Egiziani, e come io v’ho portato sopra ali d’aquila e v’ho menato a me. 5 Or dunque, se ubbidite davvero alla mia voce e osservate il mio patto, sarete fra tutti i popoli il mio tesoro particolare; 6 poiché tutta la terra è mia; e mi sarete un regno di sacerdoti e una nazione santa. Queste sono le parole che dirai ai figliuoli d’Israele". 7 E Mosè venne, chiamò gli anziani del popolo, ed espose loro tutte queste parole che l’Eterno gli aveva ordinato di dire. 8 E tutto il popolo rispose concordemente e disse: "Noi faremo tutto quello che l’Eterno ha detto". E Mosè riferì all’Eterno le parole del popolo.
Korean(i) 3 모세가 하나님 앞에 올라가니 여호와께서 산에서 그를 불러 가라사대 너는 이같이 야곱 족속에게 이르고 이스라엘 자손에게 고하라 4 나의 애굽 사람에게 어떻게 행하였음과 내가 어떻게 독수리 날개로 너희를 업어 내게로 인도하였음을 너희가 보았느니라 5 세계가 다 내게 속하였나니 너희가 내 말을 잘 듣고 내 언약을 지키면 너희는 열국 중에서 내 소유가 되겠고 6 너희가 내게 대하여 제사장 나라가 되며 거룩한 백성이 되리라 너는 이 말을 이스라엘 자손에게 고할지니라 ! 7 모세가 와서 백성의 장로들을 불러 여호와께서 자기에게 명하신 그 모든 말씀을 그 앞에 진술하니 8 백성이 일제히 응답하여 가로되 `여호와의 명하신대로 우리가 다 행하리이다 !' 모세가 백성의 말로 여호와께 회보하매
Lithuanian(i) 3 ir Mozė užkopė ant kalno pas Dievą. Viešpats pašaukė jį nuo kalno, sakydamas: “Taip sakysi Jokūbo namams ir Izraelio vaikams: 4 ‘Jūs matėte, ką padariau egiptiečiams, kaip nešiau jus lyg ant erelio sparnų ir atgabenau jus prie savęs. 5 Taigi dabar, jei paklusite mano balsui ir laikysitės mano sandoros, būsite ypatinga mano nuosavybė tarp visų tautų. Man priklauso visa žemė. 6 Jūs būsite man kunigų karalystė ir šventa tauta’. Šiuos žodžius kalbėk izraelitams”. 7 Sugrįžęs Mozė sušaukė tautos vyresniuosius ir jiems pranešė viską, ką Viešpats įsakė. 8 Tada visa tauta atsakė: “Visa, ką Viešpats kalbėjo, darysime”. Mozė perdavė tautos atsakymą Viešpačiui.
Portuguese(i) 3 Então subiu Moisés a Deus, e do monte o Senhor o chamou, dizendo: Assim falarás à casa de Jacob, e anunciarás aos filhos de Israel: 4 Vós tendes visto o que fiz: aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim. 5 Agora, pois, se atentamente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu pacto, então sereis a minha possessão peculiar dentre todos os povos, porque minha é toda a terra; 6 e vós sereis para mim reino sacerdotal e nação santa. São estas as palavras que falarás aos filhos de Israel. 7 Veio, pois, Moisés e, tendo convocado os anciãos do povo, expôs diante deles todas estas palavras, que o Senhor lhe tinha ordenado. 8 Ao que todo o povo respondeu a uma voz: Tudo o que o Senhor tem falado, faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
Norwegian(i) 3 Men Moses steg op til Gud, og Herren ropte til ham fra fjellet og sa: Så skal du si til Jakobs hus og kunngjøre for Israels barn: 4 I har sett hvad jeg har gjort med egypterne, og hvorledes jeg har båret eder på ørnevinger og ført eder til mig. 5 Dersom I nu lyder min røst og holder min pakt, da skal I være min eiendom fremfor alle folk; for hele jorden hører mig til. 6 Og I skal være mig et kongerike av prester og et hellig folk. Dette er de ord du skal tale til Israels barn. 7 Da Moses kom tilbake, kalte han folkets eldste til sig og bar frem for dem alle disse ord som Herren hadde pålagt ham. 8 Da svarte folket alle som én og sa: Alt det Herren har sagt, vil vi gjøre. Og Moses bar folkets ord tilbake til Herren.
Romanian(i) 3 Moise s'a suit la Dumnezeu. Si Domnul l -a chemat de pe munte, zicînd:,,Aşa să vorbeşti casei lui Iacov, şi să spui copiilor lui Israel: 4 ,,Aţi văzut ce am făcut Egiptului, şi cum v'am purtat pe aripi de vultur şi v'am adus aici la Mine. 5 Acum, dacă veţi asculta glasul meu, şi dacă veţi păzi legămîntul Meu, veţi fi ai Mei dintre toate popoarele, căci tot pămîntul este al Meu; 6 Îmi veţi fi o împărăţie de preoţi şi un neam sfînt. Acestea sînt cuvintele pe cari le vei spune copiilor lui Israel.`` 7 Moise a venit de a chemat pe bătrînii poporului, şi le -a pus înainte toate cuvintele acestea, cum îi poruncise Domnul. 8 Tot poporul a răspuns:,,Vom face tot ce a zis Domnul!`` Moise a spus Domnului cuvintele poporului.
Ukrainian(i) 3 А Мойсей увійшов до Бога. І кликнув до нього Господь із гори, говорячи: Скажеш отак дому Якова, і звістиш синам Ізраїля: 4 Ви бачили, що Я зробив був Єгиптові, і носив вас на крилах орлиних, і привів вас до Себе. 5 А тепер, коли справді послухаєте Мого голосу, і будете дотримувати заповіту Мого, то станете Мені власністю більше всіх народів, бо вся земля то Моя! 6 А ви станете Мені царством священиків та народом святим. Оце ті речі, що про них будеш казати Ізраїлевим синам. 7 І прибув Мойсей, і покликав старших народніх, та й виложив перед ними всі ті слова, що Господь наказав був йому. 8 І відповів увесь народ разом, та й сказав: Усе, що Господь говорив, зробимо! А Мойсей доніс слова народу до Господа.
Custom Search
Share