Exodus 19:21-25

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G2036 God said G3588   G2316   G4314 to G* Moses, G3004 saying, G2597 Go down G1263 to testify G3588 to the G2992 people! G3379 lest at any time G1448 they should approach G4314 to G3588   G2316 God G2657 to contemplate, G2532 and G4098 [3should fall G575 2of them G1473   G4128 1a multitude].
  22 G2532 And G3588 the G2409 priests, G3588 the ones G1448 approaching G3588 to the G2962 lord G3588   G2316 God, G37 let them be sanctified! G3379 lest at any time G525 [2should get rid G575 3of G1473 4them G2962 1 the lord].
  23 G2532 And G2036 Moses said G*   G4314 to G3588   G2316 God, G3756 [3shall not G1410 4be able G3588 1the G2992 2people] G4320 to ascend G1519 to G3588   G3735 mount G3588   G* Sinai, G1473 for you G1063   G1263 testified G1473 to us, G3004 saying, G873 Separate from G3588 the G3735 mountain G2532 and G37 sanctify G1473 it!
  24 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to him G2962 2 the lord], G897.2 Proceed, G2597 go down, G2532 and G305 then ascend, G1473 you G2532 and G* Aaron G3326 with G1473 you! G3588 But the G1161   G2409 priests G2532 and G3588 the G2992 people G3361 shall not use force G971   G305 to ascend G4314 to G3588   G2316 God, G3379 lest at any time G622 [2should destroy G575 3 some of G1473 4them G2962 1 the lord].
  25 G2597 [3went down G1161 1And G* 2Moses] G4314 to G3588 the G2992 people, G2532 and G2036 spoke G1473 to them.
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων G2597 καταβάς G1263 διαμάρτυραι G3588 τω G2992 λαώ G3379 μήποτε G1448 εγγίσωσι G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G2657 κατανοήσαι G2532 και G4098 πέσωσιν G575 απ΄ αυτών G1473   G4128 πλήθος
  22 G2532 και G3588 οι G2409 ιερείς G3588 οι G1448 εγγίζοντες G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ G37 αγιασθήτωσαν G3379 μήποτε G525 απαλλάξη G575 απ΄ G1473 αυτών G2962 κύριος
  23 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G3756 ου G1410 δυνήσεται G3588 ο G2992 λαός G4320 προσαναβήναι G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3588 το G* Σινά G1473 συ γαρ G1063   G1263 διαμεμαρτύρησαι G1473 ημίν G3004 λέγων G873 αφόρισαι G3588 το G3735 όρος G2532 και G37 αγίασαι G1473 αυτό
  24 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G2962 κύριος G897.2 βάδιζε G2597 κατάβηθι G2532 και G305 ανάβηθι G1473 συ G2532 και G* Ααρών G3326 μετά G1473 σου G3588 οι δε G1161   G2409 ιερείς G2532 και G3588 ο G2992 λαός G3361 μη βιαζέσθωσαν G971   G305 αναβήναι G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G3379 μήποτε G622 απολέση G575 απ΄ G1473 αυτών G2962 κύριος
  25 G2597 κατέβη G1161 δε G* Μωυσής G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων G2597 V-AAPNS καταβας G1263 V-AMD-2S διαμαρτυραι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3379 ADV μηποτε G1448 V-AAS-3P εγγισωσιν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2657 V-AAN κατανοησαι G2532 CONJ και G4098 V-AAS-3P πεσωσιν G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G4128 N-NSN πληθος
    22 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-NPM οι G1448 V-PAPNP εγγιζοντες G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G37 V-APD-3P αγιασθητωσαν G3379 ADV μηποτε G525 V-AAS-3S απαλλαξη G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2962 N-NSM κυριος
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3364 ADV ου G1410 V-FMI-3S δυνησεται G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4320 V-AAN προσαναβηναι G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G4614 N-PRI σινα G4771 P-NS συ G1063 PRT γαρ   V-RMI-2S διαμεμαρτυρησαι G1473 P-DP ημιν G3004 V-PAPNS λεγων   V-AMD-2S αφορισαι G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και G37 V-AMD-2S αγιασαι G846 D-ASN αυτο
    24   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος   V-PAD-2S βαδιζε G2597 V-AAD-2S καταβηθι G2532 CONJ και G305 V-AAD-2S αναβηθι G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G2409 N-NPM ιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3165 ADV μη   V-PMD-3P βιαζεσθωσαν G305 V-AAN αναβηναι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3379 ADV μηποτε   V-AAS-3S απολεση G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2962 N-NSM κυριος
    25 G2597 V-AAI-3S κατεβη G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 21 ויאמר יהוה אל משׁה רד העד בעם פן יהרסו אל יהוה לראות ונפל ממנו רב׃ 22 וגם הכהנים הנגשׁים אל יהוה יתקדשׁו פן יפרץ בהם יהוה׃ 23 ויאמר משׁה אל יהוה לא יוכל העם לעלת אל הר סיני כי אתה העדתה בנו לאמר הגבל את ההר וקדשׁתו׃ 24 ויאמר אליו יהוה לך רד ועלית אתה ואהרן עמך והכהנים והעם אל יהרסו לעלת אל יהוה פן יפרץ׃ 25 וירד משׁה אל העם ויאמר אלהם׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H3381 רד Go down, H5749 העד charge H5971 בעם the people, H6435 פן lest H2040 יהרסו they break through H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H7200 לראות to gaze, H5307 ונפל them perish. H4480 ממנו of H7227 רב׃ and many
  22 H1571 וגם also, H3548 הכהנים And let the priests H5066 הנגשׁים which come near H413 אל to H3068 יהוה the LORD, H6942 יתקדשׁו sanctify themselves, H6435 פן lest H6555 יפרץ break forth H3068 בהם יהוה׃ the LORD
  23 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H3808 לא cannot H3201 יוכל cannot H5971 העם The people H5927 לעלת come up H413 אל to H2022 הר mount H5514 סיני Sinai: H3588 כי for H859 אתה thou H5749 העדתה chargedst H559 בנו לאמר us, saying, H1379 הגבל Set bounds H853 את   H2022 ההר about the mount, H6942 וקדשׁתו׃ and sanctify
  24 H559 ויאמר said H413 אליו unto H3068 יהוה And the LORD H1980 לך him, Away, H3381 רד get thee down, H5927 ועלית and thou shalt come up, H859 אתה thou, H175 ואהרן and Aaron H5973 עמך with H3548 והכהנים the priests H5971 והעם and the people H408 אל thee: but let not H2040 יהרסו break through H5927 לעלת to come up H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H6435 פן lest H6555 יפרץ׃ he break forth
  25 H3381 וירד went down H4872 משׁה So Moses H413 אל unto H5971 העם the people, H559 ויאמר and spoke H413 אלהם׃ unto
new(i)
  21 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H3381 [H8798] , Go down H5749 [H8685] , charge H5971 the people H2040 [H8799] , lest they break through H3068 to the LORD H7200 [H8800] to gaze H7227 , and many H5307 [H8804] of them perish.
  22 H3548 And let the priests H5066 [H8737] also, who come near H3068 to the LORD H6942 [H8691] , sanctify H3068 themselves, lest the LORD H6555 [H8799] break forth upon them.
  23 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3068 to the LORD H5971 , The people H3201 [H8799] cannot H5927 [H8800] come up H2022 to mount H5514 Sinai H5749 [H8689] : for thou didst charge H559 [H8800] us, saying H1379 [H8685] , Set bounds H2022 about the mount H6942 [H8765] , and sanctify it.
  24 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3212 [H8798] to him, Away H3381 [H8798] , go down H5927 [H8804] , and thou shalt come up H175 , thou, and Aaron H3548 with thee: but let not the priests H5971 and the people H2040 [H8799] break through H5927 [H8800] to come up H3068 to the LORD H6555 [H8799] , lest he break forth upon them.
  25 H4872 So Moses H3381 [H8799] went down H5971 to the people H559 [H8799] , and spoke to them.
Vulgate(i) 21 dixit ad eum descende et contestare populum ne forte velint transcendere terminos ad videndum Dominum et pereat ex eis plurima multitudo 22 sacerdotes quoque qui accedunt ad Dominum sanctificentur ne percutiat eos 23 dixitque Moses ad Dominum non poterit vulgus ascendere in montem Sinai tu enim testificatus es et iussisti dicens pone terminos circa montem et sanctifica illum 24 cui ait Dominus vade descende ascendesque tu et Aaron tecum sacerdotes autem et populus ne transeant terminos nec ascendant ad Dominum ne forte interficiat illos 25 descendit Moses ad populum et omnia narravit eis
Clementine_Vulgate(i) 21 dixit ad eum: Descende, et contestare populum: ne forte velit transcendere terminos ad videndum Dominum, et pereat ex eis plurima multitudo. 22 Sacerdotes quoque qui accedunt ad Dominum, sanctificentur, ne percutiat eos. 23 Dixitque Moyses ad Dominum: Non poterit vulgus ascendere in montem Sinai: tu enim testificatus es, et jussisti, dicens: Pone terminos circa montem, et sanctifica illum. 24 Cui ait Dominus: Vade, descende: ascendesque tu, et Aaron tecum: sacerdotes autem et populus ne transeant terminos, nec ascendant ad Dominum, ne forte interficiat illos. 25 Descenditque Moyses ad populum, et omnia narravit eis.
Tyndale(i) 21 And the Lorde sayde vnto Moses: go doune and charge the people that they prease not vp vnto the Lorde for to se hi, ad so many off the perissh. 22 And let the preastes also which come to the Lordes presence, sanctifie them selues: lest the Lorde smyte them, 23 Then Moses sayde vnto the Lorde: the people can not come vp in to mounte Sinai, for thou chargedest vs saynge: sett markes aboute the hyll and sanctifie it. 24 And the Lorde sayde vnto him: awaye, and get the doune: and come vp both thou ad Aaron with the. But let not the preastes and the people presume for to come vp vnto the Lorde: lest he smyte them. 25 And Moses wet doune vnto the people and tolde them.
Coverdale(i) 21 Then sayde the LORDE vnto him: Go downe, and charge the people, yt they preasse not vnto the LORDE to se him, and so many of them perishe. 22 The rulers also that come nye vnto ye LORDE, shal sanctifie themselues, lest the LORDE smyte the. 23 But Moses sayde vnto the LORDE: The people cannot come vp vpon mount Sinai, for thou hast charged vs, & sayde: Set markes aboute the mount, and sanctifie it. 24 The LORDE sayde vnto him: Go thy waye, get ye downe. Thou and Aaron with the shalt come vp: but the rulers and ye people shal not preasse to come vp vnto ye LORDE, lest he smyte the. 25 And Moses wente downe to the people, and tolde them.
MSTC(i) 21 And the LORD said unto Moses, "Go down and charge the people that they prease not up unto the LORD for to see him, and so many of them perish. 22 And let the priests also, which come to the LORD's presence, sanctify themselves: lest the LORD smite them." 23 Then Moses said unto the LORD, "The people cannot come up in to mount Sinai, for thou chargedest us saying, 'Set marks about the hill and sanctify it.'" 24 And the LORD said unto him, "Away, and get thee down: and come up both thou and Aaron with thee. But let not the priests and the people presume for to come up unto the LORD: lest he smite them." 25 And Moses went down unto the people and told them.
Geneva(i) 21 Then the Lord said vnto Moses, Go down, charge the people, that they breake not their boundes, to go vp to the Lord to gaze, least many of them perish. 22 And let the Priestes also which come to the Lord be sanctified, least the Lord destroy them. 23 And Moses sayde vnto the Lord, The people can not come vp into the mount Sinai: for thou hast charged vs, saying, Set markes on the mountaine, and sanctifie it. 24 And the Lord sayd vnto him, Go, get thee downe, and come vp, thou, and Aaron with thee: but let not the Priestes and the people breake their boundes to come vp vnto the Lord, least he destroy them. 25 So Moses went downe vnto the people, and tolde them.
Bishops(i) 21 And the Lorde sayd vnto Moyses: Go downe, charge the people, lest they breake out from their boundes to see the Lorde, and so many of them perishe 22 And let the priestes also whiche come to the Lorde sanctifie them selues, lest the Lorde destroy them 23 And Moyses said vnto the Lord: The people can not come vp into the mount Sinai, for thou chargest vs, saying: set boundes about the hill, and sanctifie it 24 And the Lord sayd vnto him: Away, and get thee downe, & thou shalt come vp, thou and Aaron with thee: but let not the priestes and the people presume for to come vp vnto the Lord, lest he destroy them 25 And so Moyses went downe vnto the people, and tolde them
DouayRheims(i) 21 He said unto him: Go down, and charge the people; lest they should have a mind to pass the limits to see the Lord, and a very great multitude of them should perish. 22 The priests also that come to the Lord, let them be sanctified, lest he strike them. 23 And Moses said to the Lord: The people cannot come up to Mount Sinai: for thou didst charge, and command, saying: Set limits about the mount, and sanctify it. 24 And the Lord said to him: Go, get thee down; and thou shalt come up, thou and Aaron with thee: but let not the priests and the people pass the limits, nor come up to the Lord, lest he kill them. 25 And Moses went down to the people and told them all.
KJV(i) 21

And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.

22

And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.

23

And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.

24

And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them.

25

So Moses went down unto the people, and spake unto them.

KJV_Cambridge(i) 21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them. 23 And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. 24 And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them. 25 So Moses went down unto the people, and spake unto them.
KJV_Strongs(i)
  21 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H3381 , Go down [H8798]   H5749 , charge [H8685]   H5971 the people H2040 , lest they break through [H8799]   H3068 unto the LORD H7200 to gaze [H8800]   H7227 , and many H5307 of them perish [H8804]  .
  22 H3548 And let the priests H5066 also, which come near [H8737]   H3068 to the LORD H6942 , sanctify [H8691]   H3068 themselves, lest the LORD H6555 break forth [H8799]   upon them.
  23 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H3068 unto the LORD H5971 , The people H3201 cannot [H8799]   H5927 come up [H8800]   H2022 to mount H5514 Sinai H5749 : for thou chargedst [H8689]   H559 us, saying [H8800]   H1379 , Set bounds [H8685]   H2022 about the mount H6942 , and sanctify [H8765]   it.
  24 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H3212 unto him, Away [H8798]   H3381 , get thee down [H8798]   H5927 , and thou shalt come up [H8804]   H175 , thou, and Aaron H3548 with thee: but let not the priests H5971 and the people H2040 break through [H8799]   H5927 to come up [H8800]   H3068 unto the LORD H6555 , lest he break forth [H8799]   upon them.
  25 H4872 So Moses H3381 went down [H8799]   H5971 unto the people H559 , and spake [H8799]   unto them.
Webster(i) 21 And the LORD said to Moses, Go down, charge the people, lest they break through to the LORD to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also who come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them. 23 And Moses said to the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. 24 And the LORD said to him, Away, go down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: But let not the priests and the people break through, to come up to the LORD, lest he break forth upon them. 25 So Moses went down to the people, and spoke to them.
Webster_Strongs(i)
  21 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H3381 [H8798] , Go down H5749 [H8685] , charge H5971 the people H2040 [H8799] , lest they break through H3068 to the LORD H7200 [H8800] to gaze H7227 , and many H5307 [H8804] of them perish.
  22 H3548 And let the priests H5066 [H8737] also, who come near H3068 to the LORD H6942 [H8691] , sanctify H3068 themselves, lest the LORD H6555 [H8799] break forth upon them.
  23 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3068 to the LORD H5971 , The people H3201 [H8799] cannot H5927 [H8800] come up H2022 to mount H5514 Sinai H5749 [H8689] : for thou didst charge H559 [H8800] us, saying H1379 [H8685] , Set bounds H2022 about the mount H6942 [H8765] , and sanctify it.
  24 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3212 [H8798] to him, Away H3381 [H8798] , go down H5927 [H8804] , and thou shalt come up H175 , thou, and Aaron H3548 with thee: but let not the priests H5971 and the people H2040 [H8799] break through H5927 [H8800] to come up H3068 to the LORD H6555 [H8799] , lest he break forth upon them.
  25 H4872 So Moses H3381 [H8799] went down H5971 to the people H559 [H8799] , and spoke to them.
Brenton(i) 21 And God spoke to Moses, saying, Go down, and solemnly charge the people, lest at any time they draw nigh to God to gaze, and a multitude of them fall. 22 And let the priests that draw nigh to the Lord God sanctify themselves, lest he destroy some of them. 23 And Moses said to God, The people will not be able to approach to the mount of Sina, for thou hast solemnly charged us, saying, Set bounds to the mountain and sanctify it. 24 And the Lord said to him, Go, descend, and come up thou and Aaron with thee; but let not the priests and the people force their way to come up to God, lest the Lord destroy some of them. 25 And Moses went down to the people, and spoke to them.
Leeser(i) 21 And the Lord said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the Lord to gaze, and many of them might perish. 22 And the priests also, who come near to the Lord, shall sanctify themselves; lest the Lord break forth among them. 23 And Moses said unto the Lord, The people cannot come up to mount Sinai; for thou hast charged us, saying, Set bounds about the mount and sanctify it. 24 And the Lord said unto him, Go, get thee down, and then shalt thou come up, thou, and Aaron with thee; but the priests and the people shall not break through to come up unto the Lord, lest he break forth among them. 25 So Moses went down unto the people, and spoke unto them.
YLT(i) 21 And Jehovah saith unto Moses, `Go down, protest to the people, lest they break through unto Jehovah to see, and many of them have fallen; 22 and also the priests who are coming nigh unto Jehovah do sanctify themselves, lest Jehovah break forth on them.' 23 And Moses saith unto Jehovah, `The people is unable to come up unto mount Sinai, for Thou--Thou hast protested to us, saying, Make a border for the mount, then thou hast sanctified it.' 24 And Jehovah saith unto him, `Go, descend, then thou hast come up, thou, and Aaron with thee; and the priests and the people do not break through, to come up unto Jehovah, lest He break forth upon them.' 25 And Moses goeth down unto the people, and saith unto them: --
JuliaSmith(i) 21 And Jehovah will say to Moses, Go down: protest to the people lest they shall break in to Jehovah to see, and a multitude fall from them. 22 And also the priests drawing near to Jehovah, shall be consecrated, lest Jehovah shall break forth upon them. 23 And Moses will say to Jehovah, The people shall not be able to come up to mount Sinai, for thou didst protest to us, saying, Set bounds to the mountain, and consecrate it 24 And Jehovah will say to him, Go; come down, and come up, thou and Aaron with thee: and the priests and the people shall not break in to come up to Jehovah lest he shall break forth upon them. 25 And Moses will come down to the people and will say to them.
Darby(i) 21 And Jehovah said to Moses, Go down, testify to the people that they break not through to Jehovah to gaze, and many of them perish. 22 And the priests also, who come near to Jehovah, shall hallow themselves, lest Jehovah break forth on them. 23 And Moses said to Jehovah, The people cannot come up to mount Sinai; for thou hast testified to us, saying, Set bounds about the mountain, and hallow it. 24 And Jehovah said to him, Go, descend, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee; but the priests and the people shall not break through to go up to Jehovah, lest he break forth on them. 25 So Moses went down to the people, and told them.
ERV(i) 21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish 22 And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them 23 And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou didst charge us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it 24 And the LORD said unto him, Go, get thee down; and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them 25 So Moses went down unto the people, and told them
ASV(i) 21 And Jehovah said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto Jehovah to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also, that come near to Jehovah, sanctify themselves, lest Jehovah break forth upon them. 23 And Moses said unto Jehovah, The people cannot come up to mount Sinai: for thou didst charge us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. 24 And Jehovah said unto him, Go, get thee down; and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto Jehovah, lest he break forth upon them. 25 So Moses went down unto the people, and told them.
ASV_Strongs(i)
  21   And H3068 Jehovah H559 said   unto H4872 Moses,   Go H3381 down, H5749 charge   the H5971 people,   lest   they   break H2040 through   unto H3068 Jehovah   to H7200 gaze,   and H7227 many   of   them H5307 perish.   22   And   let   the H3548 priests   also,   that   come H5066 near   to H3068 Jehovah, H6942 sanctify   themselves,   lest H3068 Jehovah   break H6555 forth   upon   them.   23   And H4872 Moses H559 said   unto H3068 Jehovah,   The H5971 people H3201 cannot   come H5927 up   to H2022 mount H5514 Sinai:   for   thou   didst H5749 charge   us, H559 saying,   Set H1379 bounds   about   the H2022 mount,   and H6942 sanctify   it.   24   And H3068 Jehovah H559 said   unto   him, H3212 Go,   get   thee H3381 down;   and   thou   shalt   come H5927 up,   thou,   and H175 Aaron   with   thee:   but   let   not   the H3548 priests   and   the H5971 people   break H2040 through   to   come H5927 up   unto H3068 Jehovah,   lest   he   break H6555 forth   upon   them.   25   So H4872 Moses   went H3381 down   unto   the H5971 people,   and H559 told   them.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And the LORD said unto Moses: 'Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also, that come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.' 23 And Moses said unto the LORD: 'The people cannot come up to mount Sinai; for thou didst charge us, saying: Set bounds about the mount, and sanctify it.' 24 And the LORD said unto him: 'Go, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee; but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest He break forth upon them.' 25 So Moses went down unto the people, and told them.
Rotherham(i) 21 Then said Yahweh unto Moses, Go dawn adjure the people,—lest they press through unto Yahweh to see, and so there fall from among them a multitude. 22 Yea, even the priests who do approach unto Yahweh, must hallow themselves,—lest Yahweh break in upon them. 23 And Moses said unto Yahweh, The people cannot come up into Mount Sinai,—for, thou thyself, hast adjured us saying: Set bounds to the mountain and hallow it. 24 And Yahweh said unto him—Away, down, then shalt thou come up, thou and Aaron with thee,—but as for the priests and the people, let it not be that they press through to come up unto Yahweh lest he break in upon them. 25 So Moses went down unto the people,—and said [these things] unto them.
CLV(i) 21 Yahweh said to Moses: Descend! Testify to the people lest they demolish the boundaries to Yahweh in order to see, and many of them fall. 22 Moreover, the priests who are coming close to Yahweh, they shall sanctify themselves lest Yahweh breach forth against them. 23 Now Moses said to Yahweh: The people cannot ascend to Mount Sinai because You testified to us, saying: Set a boundary about the mountain, and you will hallow it. 24 Yahweh said to him: Go, descend. Then you will ascend, you and Aaron with you; yet the priests and the people must not demolish the boundaries to ascend to Yahweh, lest He breach forth against them. 25 So Moses descended to the people and spoke to them.
BBE(i) 21 And the Lord said to Moses, Go down and give the people orders to keep back, for fear that a great number of them, forcing their way through to see the Lord, may come to destruction. 22 And let the priests who come near to the Lord make themselves holy, for fear that the Lord may come on them suddenly. 23 And Moses said to the Lord, The people will not be able to come up the mountain, for you gave us orders to put limits round the mountain, marking it out and making it holy. 24 And the Lord said to him, Go down, and you and Aaron may come up; but let not the priests and the people make their way through to the Lord, or he will come on them suddenly. 25 So Moses went down to the people and said this to them.
MKJV(i) 21 And Jehovah said to Moses, Go down. Command the people, lest they break through to Jehovah to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also, who come near to Jehovah, sanctify themselves, lest Jehovah break forth upon them. 23 And Moses said to Jehovah, The people cannot come up to Mount Sinai. For You commanded us, saying, Set bounds around the mountain, and sanctify it. 24 And Jehovah said to him, Away! You go down, and you shall come up, you and Aaron with you. But do not let the priests and the people break through to come up to Jehovah, lest He break forth upon them. 25 And Moses went down to the people, and spoke to them.
LITV(i) 21 And Jehovah said to Moses, Go down, warn the people lest they break through to gaze at Jehovah, and many of them fall. 22 And also the priests, those approaching Jehovah, let them sanctify themselves that Jehovah not burst forth among them. 23 And Moses said to Jehovah, The people are not able to come up to the mountain of Sinai. For You warned us, saying, Set limits to the mountain and sanctify it. 24 And Jehovah said to him, Come, go down. And you come up, and Aaron with you. And let not the priests and the people break through to come up to Jehovah, lest He burst forth among them. 25 And Moses went down to the people and spoke to them.
ECB(i) 21 And Yah Veh says to Mosheh, Descend, witness to the people, lest they break through to Yah Veh to see - and many of them fall: 22 and have the priests who come near to Yah Veh also hallow themselves; lest Yah Veh break forth on them. 23 And Mosheh says to Yah Veh, The people cannot ascend to mount Sinay: for you witnessed to us, saying, Set borders around the mount and hallow it. 24 And Yah Veh says to him, Go! Descend! And you ascend - you and Aharon with you: but the priests and the people break not through to ascend to Yah Veh, lest he break forth on them. 25 So Mosheh descends to the people and says to them,
ACV(i) 21 And LORD said to Moses, Go down, command the people, lest they break through to LORD to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also, who come near to LORD, sanctify themselves, lest LORD break forth upon them. 23 And Moses said to LORD, The people cannot come up to mount Sinai, for thou commanded us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. 24 And LORD said to him, Go, get thee down. And thou shall come up, thou, and Aaron with thee, but do not let the priests and the people break through to come up to LORD, lest he break forth upon them. 25 So Moses went down to the people, and told them.
WEB(i) 21 Yahweh said to Moses, “Go down, warn the people, lest they break through to Yahweh to gaze, and many of them perish. 22 Let the priests also, who come near to Yahweh, sanctify themselves, lest Yahweh break forth on them.”
    23 Moses said to Yahweh, “The people can’t come up to Mount Sinai, for you warned us, saying, ‘Set bounds around the mountain, and sanctify it.’”
    24 Yahweh said to him, “Go down and you shall bring Aaron up with you, but don’t let the priests and the people break through to come up to Yahweh, lest he break forth on them.”
    25 So Moses went down to the people, and told them.
   
NHEB(i) 21 The LORD said to Moses, "Go down, warn the people, lest they break through to the LORD to gaze, and many of them perish. 22 Let the priests also, who come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth on them." 23 Moses said to the LORD, "The people can't come up to Mount Sinai, for you warned us, saying, 'Set bounds around the mountain, and sanctify it.'" 24 The LORD said to him, "Go down and you shall bring Aaron up with you, but do not let the priests and the people break through to come up to the LORD, lest he break forth on them." 25 So Moses went down to the people, and told them.
AKJV(i) 21 And the LORD said to Moses, Go down, charge the people, lest they break through to the LORD to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth on them. 23 And Moses said to the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for you charged us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. 24 And the LORD said to him, Away, get you down, and you shall come up, you, and Aaron with you: but let not the priests and the people break through to come up to the LORD, lest he break forth on them. 25 So Moses went down to the people, and spoke to them.
KJ2000(i) 21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also, who come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them. 23 And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for you charged us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. 24 And the LORD said unto him, Away, get down, and then you shall come up, you, and Aaron with you: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them. 25 So Moses went down unto the people, and spoke unto them.
UKJV(i) 21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them. 23 And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for you charged us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. 24 And the LORD said unto him, Away, get you down, and you shall come up, you, and Aaron with you: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them. 25 So Moses went down unto the people, and spoke unto them.
EJ2000(i) 21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people lest they break through the bounds to gaze upon the LORD, and many of them perish. 22 And also let the priests who come near to the LORD, sanctify themselves lest the LORD break forth upon them. 23 And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to Mount Sinai; for thou hast charged us, saying, Set bounds about the mount and sanctify it. 24 And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou and Aaron with thee, but let not the priests and the people break through the bounds to come up unto the LORD lest he break forth upon them. 25 So Moses went down unto the people and spoke unto them.
CAB(i) 21 And God spoke to Moses, saying, Go down, and solemnly charge the people, lest at any time they draw near to God to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests that draw near to the Lord God sanctify themselves, lest He destroy some of them. 23 And Moses said to God, The people cannot approach Mount Sinai, for You have solemnly charged us, saying, Set boundaries around the mountain and sanctify it. 24 And the Lord said to him, Go down and then come up, you and Aaron with you; but let not the priests and the people force their way to come up to God, lest the Lord destroy some of them. 25 And Moses went down to the people, and spoke to them.
NSB(i) 21 Jehovah spoke to Moses: »Go down and warn the people. They should not break through to gaze at Jehovah. Many of them would perish. 22 »Let the priests who come near to Jehovah consecrate (purify) themselves, or else Jehovah will destroy them.« 23 Moses said to Jehovah: »The people cannot come up to Mount Sinai for you warned us. You said: ‘Put limits around the mountain and set it apart as holy.’« 24 Jehovah replied to him: »You and Aaron come up to me. But do not let the priests and the people break through to come up to Jehovah, or he will destroy some of them.« 25 Moses returned to the people and told them.
ISV(i) 21 The LORD said to Moses, "Go down and warn the people so they don't break through to look at the LORD, and many of them perish. 22 Even the priests who approach the LORD must consecrate themselves. Otherwise, the LORD will attack them." 23 Moses said to the LORD, "The people cannot come up to Mount Sinai because you warned us: 'Set boundaries around the mountain and consecrate it.'" 24 The LORD said to him, "Go down, and come back up with Aaron, but the priests and the people must not break through to go up to the LORD. Otherwise, he will attack them. 25 So Moses went down to the people and spoke to them.
Luther1545(i) 21 Da sprach der HERR zu ihm: Steig hinab und zeuge dem Volk, daß sie nicht herzubrechen zum HERRN, daß sie sehen, und viele aus ihnen fallen. 22 Dazu die Priester, die zum HERRN nahen, sollen sich heiligen, daß sie der HERR nicht zerschmettere. 23 Mose aber sprach zum HERRN: Das Volk kann nicht auf den Berg Sinai steigen; denn du hast uns bezeuget und gesagt: Mache ein Gehege um den Berg und heilige ihn. 24 Und der HERR sprach zu ihm: Gehe hin, steige hinab; du und Aaron mit dir soll heraufsteigen; aber die Priester und das Volk sollen nicht herzubrechen, daß sie hinaufsteigen zu dem HERRN, daß er sie nicht zerschmettere. 25 Und Mose stieg herunter zum Volk und sagte es ihnen.
DSV(i) 21 En de HEERE zeide tot Mozes: Ga af, betuig dit volk, dat zij niet doorbreken tot den HEERE, om te zien, en velen van hen vallen. 22 Daartoe zullen ook de priesters, die tot den HEERE naderen, zich heiligen, dat de HEERE niet tegen hen uitbreke. 23 Toen zeide Mozes tot den HEERE: Het volk zal op den berg Sinaï niet kunnen klimmen, want Gij hebt ons betuigd, zeggende: Bepaal den berg, en heilig hem. 24 De HEERE dan zeide tot hem: Ga heen, klim af, daarna zult gij, en Aäron met u, opklimmen; doch dat de priesters en het volk niet doorbreken, om op te klimmen tot den HEERE, dat Hij tegen hen niet uitbreke. 25 Toen klom Mozes af tot het volk, en zeide het hun aan.
Martin(i) 21 Et l'Eternel dit à Moïse : descends, somme le peuple qu'ils ne rompent point les barrières pour monter vers l'Eternel, afin de regarder; de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périsse. 22 Et même que les Sacrificateurs s'approchant de l'Eternel se sanctifient, de peur qu'il n'arrive que l'Eternel se jette sur eux. 23 Et Moïse dit à l'Eternel : le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, parce que tu nous as sommés en me disant : mets des bornes en la montagne, et la sanctifie. 24 Et l'Eternel lui dit : va, descends; puis tu monteras, toi et Aaron avec toi; mais que les Sacrificateurs et le peuple ne rompent point les bornes pour monter vers l'Eternel, de peur qu'il n'arrive qu'il se jette sur eux. 25 Moïse descendit donc vers le peuple, et le leur dit.
DarbyFR(i) 21 Et l'Éternel dit à Moïse: Descends, avertis solennellement le peuple, de peur qu'ils ne rompent les barrières pour monter vers l'Éternel pour voir, et qu'un grand nombre d'entre eux ne tombe. 22 Et aussi, que les sacrificateurs qui s'approchent de l'Éternel se sanctifient, de peur que l'Éternel ne se jette sur eux. 23 Et Moïse dit à l'Éternel: Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous as solennellement avertis, en disant: Mets des bornes autour de la montagne, et sanctifie-la. 24 Et l'Éternel lui dit: Va, descends; puis tu monteras, toi, et Aaron avec toi; mais que les sacrificateurs et le peuple ne rompent point les barrières pour monter vers l'Éternel, de peur qu'il ne se jette sur eux. 25 Et Moïse descendit vers le peuple et lui dit ces choses.
Segond(i) 21 L'Eternel dit à Moïse: Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l'Eternel, pour regarder, de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périssent. 22 Que les sacrificateurs, qui s'approchent de l'Eternel, se sanctifient aussi, de peur que l'Eternel ne les frappe de mort. 23 Moïse dit à l'Eternel: Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la. 24 L'Eternel lui dit: Va, descends; tu monteras ensuite avec Aaron; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se précipitent point pour monter vers l'Eternel, de peur qu'il ne les frappe de mort. 25 Moïse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses.
SE(i) 21 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Desciende, requiere al pueblo que no traspasen el término por ver al SEÑOR, porque caerá multitud de ellos. 22 Y también los sacerdotes que se llegan al SEÑOR, se santifiquen, para que el SEÑOR no haga en ellos estrago. 23 Y Moisés dijo al SEÑOR: El pueblo no podrá subir al monte de Sinaí, porque tú nos has requerido diciendo: Señala términos al monte, y santifícalo. 24 Y el SEÑOR le dijo: Ve, desciende, y subirás tú, y Aarón contigo; mas los sacerdotes y el pueblo no traspasen el término por subir al SEÑOR, para que no haga en ellos estrago. 25 Entonces Moisés descendió al pueblo y habló con ellos.
ReinaValera(i) 21 Y Jehová dijo á Moisés: Desciende, requiere al pueblo que no traspasen el término por ver á Jehová, porque caerá multitud de ellos. 22 Y también los sacerdotes que se llegan á Jehová, se santifiquen, porque Jehová no haga en ellos estrago. 23 Y Moisés dijo á Jehová: El pueblo no podrá subir al monte de Sinaí, porque tú nos has requerido diciendo: Señala términos al monte, y santifícalo. 24 Y Jehová le dijo: Ve, desciende, y subirás tú, y Aarón contigo: mas los sacerdotes y el pueblo no traspasen el término por subir á Jehová, porque no haga en ellos estrago. 25 Entonces Moisés descendió al pueblo y habló con ellos.
Albanian(i) 21 Dhe Zoti i tha Moisiut: "Zbrit dhe paralajmëro popullin solemnisht, që të mos sulet drejt Zotit për ta parë, dhe kështu shumë prej tyre të gjejnë vdekjen. 22 Edhe priftërinjtë që do t'i afrohen Zotit të shenjtërohen, që Zoti të mos sulet kundër tyre". 23 Moisiu i tha Zotit: "Populli nuk mund të ngjitej mbi malin e Sinait, sepse ti na ke urdhëruar solemnisht, duke thënë: "Vër kufi rreth malit dhe shenjtëroje"". 24 Por Zoti i tha: "Shko, zbrit poshtë; pastaj ngjitu, ti edhe Aaroni bashkë me ty; por priftërinjtë dhe populli të mos sulen për t'u ngjitur te Zoti, që ai të mos u sulet atyre". 25 Kështu Moisiu zbriti te populli dhe i foli atij.
RST(i) 21 И сказал Господь Моисею: сойди и подтверди народу, чтобы он не порывался к Господу видеть Его , и чтобы не пали многие из него; 22 священники же, приближающиеся к Господу, должны освятить себя, чтобы не поразил их Господь. 23 И сказал Моисей Господу: не может народ взойтина гору Синай, потому что Ты предостерег нас, сказав: проведи черту вокруг горы и освяти ее. 24 И Господь сказал ему: пойди, сойди, потом взойди ты и с тобою Аарон; а священники и народ да не порываются восходить к Господу, чтобы непоразил их. 25 И сошел Моисей к народу и пересказал ему.
Arabic(i) 21 فقال الرب لموسى انحدر حذّر الشعب لئلا يقتحموا الى الرب لينظروا فيسقط منهم كثيرون. 22 وليتقدس ايضا الكهنة الذين يقتربون الى الرب لئلا يبطش بهم الرب. 23 فقال موسى للرب لا يقدر الشعب ان يصعد الى جبل سيناء. لانك انت حذرتنا قائلا أقم حدودا للجبل وقدسه. 24 فقال له الرب اذهب انحدر ثم اصعد انت وهرون معك. واما الكهنة والشعب فلا يقتحموا ليصعدوا الى الرب لئلا يبطش بهم. 25 فانحدر موسى الى الشعب وقال لهم
ArmenianEastern(i) 21 Աստուած խօսեց Մովսէսի հետ՝ ասելով. «Իջի՛ր, կարգադրի՛ր քո ժողովրդին. Աստծուն տեսնելու համար չմերձենան եւ այդ պատճառով նրանցից շատերը չկորչեն: 22 Աստծուն մօտեցող քահանաներն էլ թող մաքրուեն, որպէսզի Տէրը կորստեան չմատնի նրանց»: 23 Մովսէսն ասաց Աստծուն. «Ժողովուրդը չի կարող Սինա լեռը բարձրանալ, որովհետեւ դու ինքդ ես մեզ պատուիրել եւ ասել, թէ՝ «Մարդկանց ու լերան միջեւ տարածութիւն կը թողնես եւ լեռը սուրբ կը հռչակես»: 24 Տէրն ասաց նրան. «Գնա՛, իջի՛ր ու յետոյ այստեղ բարձրացի՛ր Ահարոնի հետ, բայց քահանաներն ու ժողովուրդը թող չյանդգնեն բարձրանալ Աստծու մօտ, որպէսզի Տէրը նրանց կորստեան չմատնի»: 25 Մովսէսն իջաւ ժողովրդի մօտ եւ ասաց նրանց.
Bulgarian(i) 21 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Слез и предупреди народа да не се спусне към ГОСПОДА да гледа, и да паднат мнозина от тях. 22 Също и свещениците, които се приближават при ГОСПОДА, нека се осветят, за да не ги нападне ГОСПОД. 23 А Мойсей каза на ГОСПОДА: Народът не може да се изкачи на Синайската планина, защото Ти си ни заповядал и си казал: Постави прегради около планината и я освети. 24 Но ГОСПОД му каза: Иди, слез и после се качи, ти и Аарон с теб; а свещениците и народът да не се спускат да се качват към ГОСПОДА, за да не ги нападне Той. 25 И така, Мойсей слезе при народа и му каза това.
Croatian(i) 21 Sad Jahve reče Mojsiju: "Siđi i opomeni narod da ne bi provalio prema Jahvi da ga vidi. Mnogo bi ih poginulo. 22 I sami svećenici, koji dolaze blizu Jahvi, moraju se očistiti, da ih Jahve ne uništi." 23 "Narod se ne može popeti na brdo Sinaj", odgovori Mojsije Jahvi, "jer si nas sam ti opomenuo: 'Postavi granice naokolo brda i proglasi ga svetim.'" 24 "Siđi pa se opet popni zajedno s Aronom", odgovori mu Jahve. "Ali neka svećenici i narod ne navaljuju da se popnu prema Jahvi da ne izginu." 25 Mojsije siđe k narodu i sve mu kaza.
BKR(i) 21 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Sstup, osvědč lidu, ať se nevytrhují k Hospodinu, chtějíce ho viděti, aby nepadlo jich množství; 22 Nýbrž ani sami kněží, kteříž, majíce přistupovati k Hospodinu, posvěcují se, aby se neobořil na ně Hospodin. 23 Mojžíš pak řekl Hospodinu: Nebudeť moci lid vstoupiti na horu Sinai, poněvadž jsi ty osvědčil nám, řka: Obmez horu a posvěť ji. 24 I řekl jemu Hospodin: Jdi, sstup, a potom vstup ty a Aron s tebou. Kněží pak a lid ať se nepokoušejí vstoupiti k Hospodinu, aby se na ně neobořil. 25 I sešel Mojžíš k lidu, a to jim oznámil.
Danish(i) 21 Da sagde HERREN til Mose: Stig ned for at vidne for Folket, at de ikke skulle bryde frem til HERREN for, at se, saa at mange af dem maatte falde. 22 Endog Præsterne, som komme nær til HERREN, skulle hellige sig, at HERREN ikke skal gøre et Skaar iblandt dem. 23 Og Mose sagde til HERREN: Folket kan ikke stige op paa Sinai Bjerg; thi du vidnede for os og sagde: Sæt Gærde om Bjerget og hellige det. 24 Og HERREN sagde til ham: Gak bort, stig ned, og du skal siden stige op, du og Aron med dig; men Præsterne og Folket skulle ikke bryde frem for at stige op til HERREN, for at han ikke skal gøre et Skaar paa dem. 25 Og Mose steg ned til Folket og sagde det til dem.
CUV(i) 21 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 下 去 囑 咐 百 姓 , 不 可 闖 過 來 到 我 面 前 觀 看 , 恐 怕 他 們 有 多 人 死 亡 ; 22 又 叫 親 近 我 的 祭 司 自 潔 , 恐 怕 我 忽 然 出 來 擊 殺 他 們 。 23 摩 西 對 耶 和 華 說 : 百 姓 不 能 上 西 乃 山 , 因 為 你 已 經 囑 咐 我 們 說 : 要 在 山 的 四 圍 定 界 限 , 叫 山 成 聖 。 24 耶 和 華 對 他 說 : 下 去 罷 , 你 要 和 亞 倫 一 同 上 來 ; 只 是 祭 司 和 百 姓 不 可 闖 過 來 上 到 我 面 前 , 恐 怕 我 忽 然 出 來 擊 殺 他 們 。 25 於 是 摩 西 下 到 百 姓 那 裡 告 訴 他 們 。
CUVS(i) 21 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 下 去 嘱 咐 百 姓 , 不 可 闯 过 来 到 我 面 前 观 看 , 恐 怕 他 们 冇 多 人 死 亡 ; 22 又 叫 亲 近 我 的 祭 司 自 洁 , 恐 怕 我 忽 然 出 来 击 杀 他 们 。 23 摩 西 对 耶 和 华 说 : 百 姓 不 能 上 西 乃 山 , 因 为 你 已 经 嘱 咐 我 们 说 : 要 在 山 的 四 围 定 界 限 , 叫 山 成 圣 。 24 耶 和 华 对 他 说 : 下 去 罢 , 你 要 和 亚 伦 一 同 上 来 ; 只 是 祭 司 和 百 姓 不 可 闯 过 来 上 到 我 面 前 , 恐 怕 我 忽 然 出 来 击 杀 他 们 。 25 于 是 摩 西 下 到 百 姓 那 里 告 诉 他 们 。
Esperanto(i) 21 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Iru malsupren, avertu la popolon, ke ili ne translimigxu perforte al la Eternulo, por vidi, cxar tiam multaj el ili falus. 22 Ecx la pastroj, kiuj alproksimigxos al la Eternulo, sanktigu sin, por ke la Eternulo ne frakasu ilin. 23 Kaj Moseo diris al la Eternulo:La popolo ne povas supreniri sur la monton Sinaj, cxar Vi avertis nin, dirante:Faru limon cxirkaux la monto, kaj sanktigu gxin. 24 Sed la Eternulo diris al li:Iru malsupren, poste supreniru vi kaj Aaron kun vi; sed la pastroj kaj la popolo ne penu perforte supreniri al la Eternulo, por ke Li ne frakasu ilin. 25 Kaj Moseo malsupreniris al la popolo kaj diris tion al ili.
Finnish(i) 21 Niin sanoi Herra hänelle: astu alas ja varoita kansaa, ettei he kävisi rajan ylitse Herran tykö, häntä näkemään, ja monta heistä lankeaisi. 22 Niin myös papit, jotka Herraa lähestyvät, pitää heitänsä pyhittämän, ettei Herra heitä hukuttaisi. 23 Ja Moses sanoi Herralle: eipä kansa saa astua ylös Sinain vuorelle; sillä sinä olet meille todistanut ja sanonut: pane rajat vuoren ympärille, ja pyhitä se. 24 Ja Herra sanoi hänelle: mene ja astu alas, ja astu ylös (jällensä) sinä ja Aaron sinun kanssas; mutta papit ja kansa älkään lähestykö astumaan ylös Herran tykö, ettei hän heitä hukuttaisi. 25 Ja Moses astui alas kansan tykö ja sanoi nämät heille.
FinnishPR(i) 21 Niin Herra sanoi Moosekselle: "Astu alas ja varoita kansaa tunkeutumasta lähelle Herraa, häntä nähdäkseen, sillä silloin heistä monta kaatuu. 22 Papitkin, jotka saavat lähestyä Herraa, pyhittäkööt itsensä, ettei Herra heitä tuhoaisi." 23 Mutta Mooses vastasi Herralle: "Kansa ei voi nousta Siinain vuorelle, sillä sinä olet varoittanut meitä ja sanonut: 'Merkitse raja vuoren ympäri ja pyhitä se'." 24 Niin Herra sanoi hänelle: "Astu alas ja tule taas ylös, sinä ja Aaron sinun kanssasi. Mutta papit ja kansa älkööt tunkeutuko ylös, Herraa lähelle, ettei hän heitä tuhoaisi." 25 Ja Mooses astui alas kansan luo ja sanoi heille tämän.
Haitian(i) 21 Seyè a di Moyiz konsa: -Desann, avèti pèp la pou yo pa depase limit la, paske yo ka pran kouri vin gade mwen. Lè sa a, anpil ladan yo ta kapab mouri. 22 Ata prèt yo ki ka pwoche bò kote m', se pou yo mete tèt yo nan kondisyon pou sa tou. Si se pa sa, mwen ka touye yo. 23 Moyiz di Seyè a: -Pèp la p'ap kapab moute sou mòn Sinayi a, paske se ou menm ki defann yo moute, lè ou te di: Trase yon limit toutalantou mòn lan, mete l' apa pou mwen. 24 Lè sa a Seyè a di Moyiz: -Desann non. Epi tounen ansanm ak Arawon. Men pa kite prèt yo ak pèp la depase limit ou te ba yo a pou yo kouri vin kote m'. Si yo fè sa, m'ap touye yo. 25 Moyiz desann bò kote pèp la, li di yo tout bagay.
Hungarian(i) 21 És monda az Úr Mózesnek: Menj alá, intsd meg a népet, hogy ne törjön elõre az Urat látni, mert közûlök sokan elhullanak. 22 És a papok is, a kik az Úr eleibe járulnak, szenteljék meg magokat, hogy reájok ne rontson az Úr. 23 Mózes pedig monda az Úrnak: Nem jöhet fel a nép a Sinai hegyre, mert te [magad] intettél minket, mondván: Vess határt a hegy körûl, és szenteld meg azt. 24 De az Úr monda néki: Eredj, menj alá, és jõjj fel te és Áron is veled; de a papok és a nép ne törjenek elõre, hogy feljõjjenek az Úrhoz; hogy reájok ne rontson. 25 Aláméne azért Mózes a néphez, és megmondá nékik.
Indonesian(i) 21 dan TUHAN berkata kepadanya, "Turunlah dan ingatkan orang-orang itu bahwa mereka tak boleh melewati batas untuk datang melihat Aku. Kalau mereka melanggarnya juga, banyak di antara mereka akan mati. 22 Bahkan imam-imam yang mau mendekati Aku, harus menyucikan diri; kalau tidak, mereka akan Kuhukum." 23 Kata Musa kepada TUHAN, "Orang-orang itu tak dapat naik, sebab Engkau memerintahkan kami untuk menganggap gunung ini sebagai tempat yang suci dan memperhatikan batas di sekelilingnya." 24 Jawab TUHAN, "Turunlah, lalu kembalilah ke sini bersama Harun. Tetapi imam-imam dan rakyat tak boleh melewati batas untuk datang kepada-Ku. Kalau mereka melewatinya, mereka akan Kuhukum." 25 Lalu turunlah Musa menemui bangsa itu dan disampaikannya pesan TUHAN kepada mereka.
Italian(i) 21 E il Signore disse a Mosè: Scendi, protesta al popolo, che talora egli non rompa i termini, e non si appressi al Signore per riguardare; onde molti di essi caggiano morti. 22 I sacerdoti eziandio, che si appressano al Signore, si santifichino; che talora il Signore non si avventi sopra loro. 23 E Mosè disse al Signore: Il popolo non può salire al monte Sinai; conciossiachè tu ci abbi protestato, dicendo: Poni de’ termini a questo monte, e santificalo. 24 E il Signore disse a Mosè: Va’, scendi; poi monta tu, ed Aaronne teco; ma i sacerdoti, e il popolo non rompano i termini, per salire al Signore, che talora egli non si avventi sopra loro. 25 E Mosè discese al popolo, e gliel disse.
ItalianRiveduta(i) 21 E l’Eterno disse a Mosè: "Scendi, avverti solennemente il popolo onde non faccia irruzione verso l’Eterno per guardare, e non n’abbiano a perire molti. 22 E anche i sacerdoti che si appressano all’Eterno, si santifichino, affinché l’Eterno non si avventi contro a loro". 23 Mosè disse all’Eterno: "Il popolo non può salire sul monte Sinai, poiché tu ce l’hai divietato dicendo: Poni de’ limiti attorno al monte, e santificalo". 24 Ma l’Eterno gli disse: "Va’, scendi abbasso; poi salirai tu, e Aaronne teco; ma i sacerdoti e il popolo non facciano irruzione per salire verso l’Eterno, onde non s’avventi contro a loro". 25 Mosè discese al popolo e glielo disse.
Korean(i) 21 여호와께서 모세에게 이르시되 내려가서 백성을 신칙하라 백성이 돌파하고 나 여호와께로 와서 보려고 하다가 많이 죽을까 하노라 22 또 여호와께 가까이 하는 제사장들로 그 몸을 성결히 하게 하라 나 여호와가 그들을 돌격할까 하노라 23 모세가 여호와께 고하되 `주께서 우리에게 명하여 이르시기를 산사면에 지경을 세워 산을 거룩하게 하라 하셨사온즉 백성이 시내산에 오르지 못하리이다' 24 여호와께서 그에게 이르시되 가라 너는 내려가서 아론과 함께 올라오고 제사장들과 백성에게는 돌파하고 나 여호와에게로 올라오지 못하게 하라 내가 그들을 돌격할까 하노라 25 모세가 백성에게 내려가서 그들에게 고하니라
Lithuanian(i) 21 jam tarė: “Nulipk žemyn, įspėk žmones, kad nesiveržtų, norėdami išvysti Viešpatį, ir daugelis jų nežūtų. 22 Taip pat ir kunigai, kurie artinasi prie Viešpaties, tegul pasišventina, kad Viešpats jų neištiktų”. 23 Mozė sakė Viešpačiui: “Žmonės negali užlipti į Sinajaus kalną. Tu mus įspėjai nužymėti ribą aplink kalną ir pašventinti jį”. 24 Viešpats jam atsakė: “Nusileisk ir grįžk su Aaronu. Tačiau kunigai ir tauta tegul nesiveržia prie Viešpaties, kad Jis jų nesunaikintų”. 25 Mozė grįžo pas tautą ir kalbėjo jiems.
Portuguese(i) 21 Então disse o Senhor a Moisés: Desce, adverte ao povo, para não suceder que traspasse os limites até o Senhor, a fim de ver, e muitos deles pereçam. 22 Ora, santifiquem-se também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, para que o Senhor não se lance sobre eles. 23 Respondeu Moisés ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos tens advertido, dizendo: Marca limites ao redor do monte, e santifica-o. 24 Ao que lhe disse o Senhor: Vai, desce; depois subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem os limites para subir ao Senhor, para que ele não se lance sobre eles. 25 Então Moisés desceu ao povo, e disse-lhes isso.
Norwegian(i) 21 Og Herren sa til Moses: Stig ned og advar folket, så de ikke trenger sig frem til Herren for å se ham, for da kommer mange av dem til å falle. 22 Også prestene, de som treder Herren nær, skal hellige sig, forat Herren ikke skal bryte inn blandt dem. 23 Da sa Moses til Herren: Folket kan ikke stige op på Sinai berg; for du har selv advart oss og sagt at vi skulde avmerke en grense om fjellet og hellige det. 24 Og Herren sa til ham: Stig nu ned og kom så her op igjen, både du og Aron; men prestene og folket må ikke trenge sig frem og stige op til Herren, forat han ikke skal bryte inn blandt dem. 25 Da steg Moses ned til folket og sa det til dem.
Romanian(i) 21 Domnul a zis lui Moise:,,Pogoară-te şi porunceşte poporului cu totdinadinsul să nu dea busna spre Domnul, ca să se uite, pentru ca nu cumva să piară un mare număr dintre ei. 22 Preoţii, cari se apropie de Domnul, să se sfinţească şi ei, ca nu cumva să -i lovească Domnul cu moartea.`` 23 Moise a zis Domnului:,,Poporul nu va putea să se suie pe muntele Sinai, căci ne-ai oprit cu tot dinadinsul, zicînd:,Hotărăşte anumite margini în jurul muntelui, şi sfinţeşte -l.`` 24 Domnul i -a zis:,,Du-te, pogoară-te, şi suie-te apoi iarăş cu Aaron; dar preoţii şi poporul să nu dea busna să se suie la Domnul, ca nu cumva să -i lovească cu moartea.`` 25 Moise s'a pogorît la popor, şi i -a spus aceste lucruri.
Ukrainian(i) 21 І промовив Господь до Мойсея: Зійди, остережи народ, щоб не рвався до Господа, щоб побачити, бо багато з нього загине. 22 А також священики, що будуть підходити до Господа, нехай перше освятяться, щоб Господь їх не повбивав. 23 І сказав Мойсей до Господа: Не зможе народ вийти на гору Сінай, бо Ти засвідчив між нами, говорячи: Обведи границею цю гору, і освяти її. 24 І промовив до нього Господь: Іди, зійди, а потім вийди ти й Аарон з тобою, а священики й народ нехай не рвуться до Господа, щоб Я не повбивав їх. 25 І зійшов Мойсей до народу, і сказав їм це все.
Custom Search
Share