Exodus 19:21

LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων G2597 V-AAPNS καταβας G1263 V-AMD-2S διαμαρτυραι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3379 ADV μηποτε G1448 V-AAS-3P εγγισωσιν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2657 V-AAN κατανοησαι G2532 CONJ και G4098 V-AAS-3P πεσωσιν G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G4128 N-NSN πληθος
HOT(i) 21 ויאמר יהוה אל משׁה רד העד בעם פן יהרסו אל יהוה לראות ונפל ממנו רב׃
Vulgate(i) 21 dixit ad eum descende et contestare populum ne forte velint transcendere terminos ad videndum Dominum et pereat ex eis plurima multitudo
Clementine_Vulgate(i) 21 dixit ad eum: Descende, et contestare populum: ne forte velit transcendere terminos ad videndum Dominum, et pereat ex eis plurima multitudo.
Wycliffe(i) 21 the Lord seide to hym, Go thou doun, and witnesse thou to the puple, lest perauenture it wole passe the termes to se the Lord, and ful greet multitude therof perische;
Tyndale(i) 21 And the Lorde sayde vnto Moses: go doune and charge the people that they prease not vp vnto the Lorde for to se hi, ad so many off the perissh.
Coverdale(i) 21 Then sayde the LORDE vnto him: Go downe, and charge the people, yt they preasse not vnto the LORDE to se him, and so many of them perishe.
MSTC(i) 21 And the LORD said unto Moses, "Go down and charge the people that they prease not up unto the LORD for to see him, and so many of them perish.
Matthew(i) 21 And the Lord sayd vnto Moses: go doune & charge the people that they prease not vp vnto the Lorde for to se hym, & so many of them perish.
Great(i) 21 And the Lorde sayde vnto Moses: go downe: charge the people, that they prease not vp to se the Lorde, and so many of them perish.
Geneva(i) 21 Then the Lord said vnto Moses, Go down, charge the people, that they breake not their boundes, to go vp to the Lord to gaze, least many of them perish.
Bishops(i) 21 And the Lorde sayd vnto Moyses: Go downe, charge the people, lest they breake out from their boundes to see the Lorde, and so many of them perishe
DouayRheims(i) 21 He said unto him: Go down, and charge the people; lest they should have a mind to pass the limits to see the Lord, and a very great multitude of them should perish.
KJV(i) 21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.
KJV_Cambridge(i) 21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.
Thomson(i) 21 And God spoke to Moses saying, Go down and testify to the people; peradventure they may come nigh to God to observe, and a multitude of them may perish.
Webster(i) 21 And the LORD said to Moses, Go down, charge the people, lest they break through to the LORD to gaze, and many of them perish.
Brenton(i) 21 And God spoke to Moses, saying, Go down, and solemnly charge the people, lest at any time they draw nigh to God to gaze, and a multitude of them fall.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Μωυσῆν, λέγων, καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ, μή ποτε ἐγγίσωσι πρὸς τὸν Θεὸν κατανοῆσαι, καὶ πέσωσιν ἐξ αὐτῶν πλῆθος.
Leeser(i) 21 And the Lord said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the Lord to gaze, and many of them might perish.
YLT(i) 21 And Jehovah saith unto Moses, `Go down, protest to the people, lest they break through unto Jehovah to see, and many of them have fallen;
JuliaSmith(i) 21 And Jehovah will say to Moses, Go down: protest to the people lest they shall break in to Jehovah to see, and a multitude fall from them.
Darby(i) 21 And Jehovah said to Moses, Go down, testify to the people that they break not through to Jehovah to gaze, and many of them perish.
ERV(i) 21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.
ASV(i) 21 And Jehovah said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto Jehovah to gaze, and many of them perish.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And the LORD said unto Moses: 'Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.
Rotherham(i) 21 Then said Yahweh unto Moses, Go down, adjure the people,––lest they press through unto Yahweh, to see, and so there fall from among them a multitude.
CLV(i) 21 Yahweh said to Moses: Descend! Testify to the people lest they demolish the boundaries to Yahweh in order to see, and many of them fall.
BBE(i) 21 And the Lord said to Moses, Go down and give the people orders to keep back, for fear that a great number of them, forcing their way through to see the Lord, may come to destruction.
MKJV(i) 21 And Jehovah said to Moses, Go down. Command the people, lest they break through to Jehovah to gaze, and many of them perish.
LITV(i) 21 And Jehovah said to Moses, Go down, warn the people lest they break through to gaze at Jehovah, and many of them fall.
ECB(i) 21 And Yah Veh says to Mosheh, Descend, witness to the people, lest they break through to Yah Veh to see - and many of them fall:
ACV(i) 21 And LORD said to Moses, Go down, command the people, lest they break through to LORD to gaze, and many of them perish.
WEB(i) 21 Yahweh said to Moses, “Go down, warn the people, lest they break through to Yahweh to gaze, and many of them perish.
NHEB(i) 21 God said to Moses, "Go down, warn the people, lest they break through to God to look, and many of them perish.
AKJV(i) 21 And the LORD said to Moses, Go down, charge the people, lest they break through to the LORD to gaze, and many of them perish.
KJ2000(i) 21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.
UKJV(i) 21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.
EJ2000(i) 21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people lest they break through the bounds to gaze upon the LORD, and many of them perish.
CAB(i) 21 And God spoke to Moses, saying, Go down, and solemnly charge the people, lest at any time they draw near to God to gaze, and many of them perish.
LXX2012(i) 21 And God spoke to Moses, saying, Go down, and solemnly charge the people, lest at any time they draw near to God to gaze, and a multitude of them fall.
NSB(i) 21 Jehovah spoke to Moses: »Go down and warn the people. They should not break through to gaze at Jehovah. Many of them would perish.
ISV(i) 21 The LORD told Moses, “Go down and warn the people so they don’t break through to look at the LORD, and many of them perish.
LEB(i) 21 And Yahweh said to Moses, "Go down, warn the people, lest they break through to Yahweh to see and many from them fall.
BSB(i) 21 and the LORD said to him, “Go down and warn the people not to break through to see the LORD, lest many of them perish.
MSB(i) 21 and the LORD said to him, “Go down and warn the people not to break through to see the LORD, lest many of them perish.
MLV(i) 21 And Jehovah said to Moses, Go down, command the people, lest they break through to Jehovah to gaze and many of them perish.
VIN(i) 21 The LORD said to Moses, "Go down and warn the people so they don't break through to look at the LORD, and many of them perish.
Luther1545(i) 21 Da sprach der HERR zu ihm: Steig hinab und zeuge dem Volk, daß sie nicht herzubrechen zum HERRN, daß sie sehen, und viele aus ihnen fallen.
Luther1912(i) 21 Da sprach der HERR zu ihm: Steig hinab und bezeuge dem Volk, daß sie nicht durchbrechen zum HERRN, ihn zu sehen, und viele aus ihnen fallen.
ELB1871(i) 21 Und Jehova sprach zu Mose: Steige hinab, warne das Volk, daß sie nicht zu Jehova durchbrechen, um zu schauen, und viele von ihnen fallen.
ELB1905(i) 21 Und Jahwe sprach zu Mose: Steige hinab, warne das Volk, daß sie nicht zu Jahwe durchbrechen, um zu schauen, und viele von ihnen fallen.
DSV(i) 21 En de HEERE zeide tot Mozes: Ga af, betuig dit volk, dat zij niet doorbreken tot den HEERE, om te zien, en velen van hen vallen.
Giguet(i) 21 Et le Seigneur parla à Moïse, et il lui dit: Descends, porte témoignage au peuple; prends garde qu’ils ne s’approchent pour voir Dieu, et que parmi eux une multitude ne périsse.
DarbyFR(i) 21 Et l'Éternel dit à Moïse: Descends, avertis solennellement le peuple, de peur qu'ils ne rompent les barrières pour monter vers l'Éternel pour voir, et qu'un grand nombre d'entre eux ne tombe.
Martin(i) 21 Et l'Eternel dit à Moïse : descends, somme le peuple qu'ils ne rompent point les barrières pour monter vers l'Eternel, afin de regarder; de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périsse.
Segond(i) 21 L'Eternel dit à Moïse: Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l'Eternel, pour regarder, de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périssent.
SE(i) 21 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Desciende, requiere al pueblo que no traspasen el término por ver al SEÑOR, porque caerá multitud de ellos.
ReinaValera(i) 21 Y Jehová dijo á Moisés: Desciende, requiere al pueblo que no traspasen el término por ver á Jehová, porque caerá multitud de ellos.
JBS(i) 21 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Desciende, requiere al pueblo que no traspasen el término para ver al SEÑOR, porque caerá multitud de ellos.
Albanian(i) 21 Dhe Zoti i tha Moisiut: "Zbrit dhe paralajmëro popullin solemnisht, që të mos sulet drejt Zotit për ta parë, dhe kështu shumë prej tyre të gjejnë vdekjen.
RST(i) 21 И сказал Господь Моисею: сойди и подтверди народу, чтобы он не порывался к Господу видеть Его , и чтобы не пали многие из него;
Arabic(i) 21 فقال الرب لموسى انحدر حذّر الشعب لئلا يقتحموا الى الرب لينظروا فيسقط منهم كثيرون.
ArmenianEastern(i) 21 Աստուած խօսեց Մովսէսի հետ՝ ասելով. «Իջի՛ր, կարգադրի՛ր քո ժողովրդին. Աստծուն տեսնելու համար չմերձենան եւ այդ պատճառով նրանցից շատերը չկորչեն:
Bulgarian(i) 21 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Слез и предупреди народа да не се спусне към ГОСПОДА да гледа, и да паднат мнозина от тях.
Croatian(i) 21 Sad Jahve reče Mojsiju: "Siđi i opomeni narod da ne bi provalio prema Jahvi da ga vidi. Mnogo bi ih poginulo.
BKR(i) 21 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Sstup, osvědč lidu, ať se nevytrhují k Hospodinu, chtějíce ho viděti, aby nepadlo jich množství;
Danish(i) 21 Da sagde HERREN til Mose: Stig ned for at vidne for Folket, at de ikke skulle bryde frem til HERREN for, at se, saa at mange af dem maatte falde.
CUV(i) 21 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 下 去 囑 咐 百 姓 , 不 可 闖 過 來 到 我 面 前 觀 看 , 恐 怕 他 們 有 多 人 死 亡 ;
CUVS(i) 21 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 下 去 嘱 咐 百 姓 , 不 可 闯 过 来 到 我 面 前 观 看 , 恐 怕 他 们 冇 多 人 死 亡 ;
Esperanto(i) 21 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Iru malsupren, avertu la popolon, ke ili ne translimigxu perforte al la Eternulo, por vidi, cxar tiam multaj el ili falus.
Finnish(i) 21 Niin sanoi Herra hänelle: astu alas ja varoita kansaa, ettei he kävisi rajan ylitse Herran tykö, häntä näkemään, ja monta heistä lankeaisi.
FinnishPR(i) 21 Niin Herra sanoi Moosekselle: "Astu alas ja varoita kansaa tunkeutumasta lähelle Herraa, häntä nähdäkseen, sillä silloin heistä monta kaatuu.
Haitian(i) 21 Seyè a di Moyiz konsa: -Desann, avèti pèp la pou yo pa depase limit la, paske yo ka pran kouri vin gade mwen. Lè sa a, anpil ladan yo ta kapab mouri.
Hungarian(i) 21 És monda az Úr Mózesnek: Menj alá, intsd meg a népet, hogy ne törjön elõre az Urat látni, mert közûlök sokan elhullanak.
Indonesian(i) 21 dan TUHAN berkata kepadanya, "Turunlah dan ingatkan orang-orang itu bahwa mereka tak boleh melewati batas untuk datang melihat Aku. Kalau mereka melanggarnya juga, banyak di antara mereka akan mati.
Italian(i) 21 E il Signore disse a Mosè: Scendi, protesta al popolo, che talora egli non rompa i termini, e non si appressi al Signore per riguardare; onde molti di essi caggiano morti.
ItalianRiveduta(i) 21 E l’Eterno disse a Mosè: "Scendi, avverti solennemente il popolo onde non faccia irruzione verso l’Eterno per guardare, e non n’abbiano a perire molti.
Korean(i) 21 여호와께서 모세에게 이르시되 내려가서 백성을 신칙하라 백성이 돌파하고 나 여호와께로 와서 보려고 하다가 많이 죽을까 하노라
Lithuanian(i) 21 jam tarė: “Nulipk žemyn, įspėk žmones, kad nesiveržtų, norėdami išvysti Viešpatį, ir daugelis jų nežūtų.
PBG(i) 21 Zaczem rzekł Pan do Mojżesza: Zstąp, przestrzeż lud, by snać nie przestąpili kresu, chcąc Pana widzieć, aby ich nie padło wiele:
Portuguese(i) 21 Então disse o Senhor a Moisés: Desce, adverte ao povo, para não suceder que traspasse os limites até o Senhor, a fim de ver, e muitos deles pereçam.
Norwegian(i) 21 Og Herren sa til Moses: Stig ned og advar folket, så de ikke trenger sig frem til Herren for å se ham, for da kommer mange av dem til å falle.
Romanian(i) 21 Domnul a zis lui Moise:,,Pogoară-te şi porunceşte poporului cu totdinadinsul să nu dea busna spre Domnul, ca să se uite, pentru ca nu cumva să piară un mare număr dintre ei.
Ukrainian(i) 21 І промовив Господь до Мойсея: Зійди, остережи народ, щоб не рвався до Господа, щоб побачити, бо багато з нього загине.