Exodus 13:8
LXX_WH(i)
8
G2532
CONJ
και
G312
V-FAI-2S
αναγγελεις
G3588
T-DSM
τω
G5207
N-DSM
υιω
G4771
P-GS
σου
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G2250
N-DSF
ημερα
G1565
D-DSF
εκεινη
G3004
V-PAPNS
λεγων
G1223
PREP
δια
G3778
D-ASN
τουτο
G4160
V-AAI-3S
εποιησεν
G2962
N-NSM
κυριος
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G1473
P-DS
μοι
G3739
CONJ
ως
G1607
V-IMI-1S
εξεπορευομην
G1537
PREP
εξ
G125
N-GSF
αιγυπτου
Clementine_Vulgate(i)
8 Narrabisque filio tuo in die illo, dicens: Hoc est quod fecit mihi Dominus quando egressus sum de Ægypto.
DouayRheims(i)
8 And thou shalt tell thy son in that day, saying: This is what the Lord did to me when I came forth out of Egypt.
KJV_Cambridge(i)
8 And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
Brenton_Greek(i)
8 Καὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγων, διὰ τοῦτο ἐποίησε Κύριος ὁ Θεός μοι, ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ Αἰγύπτου.
JuliaSmith(i)
8 And announce to thy son in this day, saying, For this Jehovah did to me in my coming out of Egypt
JPS_ASV_Byz(i)
8 And thou shalt tell thy son in that day, saying: It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt.
Luther1545(i)
8 Und sollt euren Söhnen sagen an dem selbigen Tage: Solches halten wir um deswillen, das uns der HERR getan hat, da wir aus Ägypten zogen.
Luther1912(i)
8 Ihr sollt euren Söhnen sagen an demselben Tage: Solches halten wir um deswillen, was uns der HERR getan hat, da wir aus Ägypten zogen.
ReinaValera(i)
8 Y contarás en aquel día á tu hijo, diciendo: Hácese esto con motivo de lo que Jehová hizo conmigo cuando me sacó de Egipto.
ArmenianEastern(i)
8 Այդ օրը քո որդուն կը պատմես՝ ասելով. «Դա կատարւում է ի յիշատակ այն բանի, ինչ արել է ինձ Տէր Աստուածը, երբ դուրս էի գալիս Եգիպտոսից»:
Indonesian(i)
8 Pada permulaan perayaan itu kamu harus menceritakan kepada anakmu yang laki-laki bahwa semua itu kamu lakukan karena segala yang sudah diperbuat TUHAN bagimu pada waktu kamu meninggalkan negeri Mesir.
ItalianRiveduta(i)
8 E in quel giorno tu spiegherai la cosa al tuo figliuolo, dicendo: Si fa così, a motivo di quello che l’Eterno fece per me quand’uscii dall’Egitto.
Lithuanian(i)
8 Tą dieną tu sakysi savo sūnui: ‘Tai daroma dėl to, ką Viešpats padarė išvesdamas mane iš Egipto’.
Portuguese(i)
8 Naquele dia contarás a teu filho, dizendo: Isto é por causa do que o Senhor me fez, quando eu saí do Egipto;