Exodus 12:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G2532 CONJ και G5087 V-FAI-3P θησουσιν G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο   N-GPM σταθμων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF φλιαν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3624 N-DPM οικοις G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1437 CONJ εαν G2068 V-AAS-3P φαγωσιν G846 D-APN αυτα G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 7 ולקחו מן הדם ונתנו על שׁתי המזוזת ועל המשׁקוף על הבתים אשׁר יאכלו אתו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3947 ולקחו And they shall take H4480 מן of H1818 הדם the blood, H5414 ונתנו and strike H5921 על on H8147 שׁתי the two H4201 המזוזת side posts H5921 ועל and on H4947 המשׁקוף the upper door post H5921 על of H1004 הבתים the houses, H834 אשׁר wherein H398 יאכלו they shall eat H853 אתו׃  
Vulgate(i) 7 et sument de sanguine ac ponent super utrumque postem et in superliminaribus domorum in quibus comedent illum
Clementine_Vulgate(i) 7 Et sument de sanguine ejus, ac ponent super utrumque postem, et in superliminaribus domorum, in quibus comedent illum.
Wycliffe(i) 7 And thei schulen take of his blood, and schulen put on euer either post, and in lyntels, `ether hiyer threschfoldis, of the housis, in whiche thei schulen ete hym;
Tyndale(i) 7 And they shall take of the bloud ad strike it on the .ij. syde postes ad on the vpper dor post of the houses, wheri they eate hi.
Coverdale(i) 7 And they shal take of his bloude, and stryke it on both the syde postes of the dore, and on the vpperdore post of the house, that they eate it in.
MSTC(i) 7 And they shall take of the blood and strike on the two side posts and on the upper doorpost of the houses, wherein they eat him.
Matthew(i) 7 And they shall take of the bloud & strike it on the two side postes & on the vpperdore post of the houses, wherin they eate hym.
Great(i) 7 And they shall take of the bloud, & strike it on the .ij. syde postes & on the vpperdorepost euen in the houses, where they shall eate hym.
Geneva(i) 7 After, they shall take of the blood, and strike it on the two postes, and on the vpper doore post of the houses where they shall eate it.
Bishops(i) 7 And they shall take of the blood and stryke it on the two [syde] postes, and on the vpper doore post, euen in the houses where they shall eate hym
DouayRheims(i) 7 And they shall take of the blood thereof, and put it upon both the side posts, and on the upper door posts of the houses, wherein they shall eat it.
KJV(i) 7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
KJV_Cambridge(i) 7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
Thomson(i) 7 And they shall take some of the blood and put it on the two side posts and on the lintel of the door of the house in which they are to eat it.
Webster(i) 7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side-posts, and on the upper door-post of the houses, in which they shall eat it.
Brenton(i) 7 And they shall take of the blood, and shall put it on the two door-posts, and on the lintel, in the houses in which soever they shall eat them.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ λήψονται ἀπὸ τοῦ αἵματος, καὶ θήσουσιν ἐπὶ τῶν δύο σταθμῶν καὶ ἐπὶ τὴν φλιὰν ἐν τοῖς οἴκοις, ἐν οἷς ἐὰν φάγωσιν αὐτὰ ἐν αὐτοῖς.
Leeser(i) 7 And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the upper door-post, in the houses, wherein they shall eat it.
YLT(i) 7 and they have taken of the blood, and have put on the two side-posts, and on the lintel over the houses in which they eat it.
JuliaSmith(i) 7 And they took from the blood and gave upon the two door-posts, and upon the lintel within the houses which they shall eat it in them.
Darby(i) 7 And they shall take of the blood, and put [it] on the two door-posts and on the lintel of the houses in which they eat it.
ERV(i) 7 And they shall take of the blood, and put it on the two side posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it.
ASV(i) 7 And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it.
Rotherham(i) 7 And they shall take of the blood, and put upon the two door–posts, and upon the upper–beam,––upon the houses wherein they are to eat it.
CLV(i) 7 They will take some of the blood and put it on the two jambs and on the lintel, on the houses in which they are eating it.
BBE(i) 7 Then take some of the blood and put it on the two sides of the door and over the door of the house where the meal is to be taken.
MKJV(i) 7 And they shall take some of the blood and strike on the two side posts and upon the upper door post of the houses in which they shall eat it.
LITV(i) 7 And they shall take from the blood, and put it on the two side doorposts and on the upper doorpost, on the houses in which they eat it.
ECB(i) 7 and takes of the blood and gives it on the two side posts and on the lintel of the houses, wherein they eat it:
ACV(i) 7 And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel upon the houses in which they shall eat it.
WEB(i) 7 They shall take some of the blood, and put it on the two door posts and on the lintel, on the houses in which they shall eat it.
NHEB(i) 7 They shall take some of the blood, and put it on the two doorposts and on the lintel, on the houses in which they shall eat it.
AKJV(i) 7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
KJ2000(i) 7 And they shall take of the blood, and put it on the two side posts and on the upper door post of the houses, in which they shall eat it.
UKJV(i) 7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
EJ2000(i) 7 And they shall take of the blood and put it on the two side posts and on the upper door post of the houses in which they shall eat it.
CAB(i) 7 And they shall take of the blood, and shall put it on the two doorposts, and on the lintel, in the houses wherever they shall eat them.
LXX2012(i) 7 And they shall take of the blood, and shall put it on the two door-posts, and on the lintel, in the houses in which soever they shall eat them.
NSB(i) 7 »‘Some of the blood must be put on the two doorposts and above the door of each house where the animals are to be eaten.
ISV(i) 7 They’re to take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel of the houses where they eat the lamb.
LEB(i) 7 And they will take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel on the houses in which they eat it.
BSB(i) 7 They are to take some of the blood and put it on the sides and tops of the doorframes of the houses where they eat the lambs.
MSB(i) 7 They are to take some of the blood and put it on the sides and tops of the doorframes of the houses where they eat the lambs.
MLV(i) 7 And they will take of the blood and put it on the two side-posts and on the lintel upon the houses in which they will eat it.
VIN(i) 7 They're to take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel of the houses where they eat the lamb.
Luther1545(i) 7 Und sollt seines Bluts nehmen und beide Pfosten an der Tür und die oberste Schwelle damit bestreichen an den Häusern, da sie es innen essen.
Luther1912(i) 7 Und sollt von seinem Blut nehmen und beide Pfosten der Tür und die obere Schwelle damit bestreichen an den Häusern, darin sie es essen.
ELB1871(i) 7 Und sie sollen von dem Blute nehmen und es an die beiden Pfosten und an die Oberschwelle tun, an den Häusern, in welchen sie es essen.
ELB1905(i) 7 Und sie sollen von dem Blute nehmen und es an die beiden Pfosten und an die Oberschwelle tun, an den Häusern, in welchen sie es essen.
DSV(i) 7 En zij zullen van het bloed nemen, en strijken het aan de beide zijposten, en aan den bovendorpel, aan de huizen, in welke zij het eten zullen.
Giguet(i) 7 Chacun prendra de son sang, et en mettra sur les deux montants de la porte et sur le seuil de la maison en laquelle il l’aura mangée.
DarbyFR(i) 7 Et ils prendront de son sang, et en mettront sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte, aux maisons dans lesquelles ils le mangeront;
Martin(i) 7 Et ils prendront de son sang, et le mettront sur les deux poteaux, et sur le linteau de la porte des maisons où ils le mangeront.
Segond(i) 7 On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera.
SE(i) 7 Y tomarán de la sangre, y pondrán en los dos postes y en el dintel de las casas en que lo han de comer.
ReinaValera(i) 7 Y tomarán de la sangre, y pondrán en los dos postes y en el dintel de las casas en que lo han de comer.
JBS(i) 7 Y tomarán de la sangre, y pondrán en los dos postes y en el dintel de las casas en que lo han de comer.
Albanian(i) 7 Pastaj do të marrin nga ai gjak dhe do ta vënë mbi dy shtalkat dhe mbi arkitraun e shtëpive ku do ta hanë.
RST(i) 7 и пусть возьмут от крови его и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть его;
Arabic(i) 7 ويأخذون من الدم ويجعلونه على القائمتين والعتبة العليا في البيوت التي يأكلونه فيها.
ArmenianEastern(i) 7 Թող վերցնեն նրա արիւնից ու քսեն այն տան դռան սեմին երկու տեղ ու դռան շրջանակի վերեւը այն տան, ուր այն ուտելու են:
Bulgarian(i) 7 После да вземат от кръвта и да сложат на двата стълба и на горния праг на вратата на къщите, където ще го ядат.
Croatian(i) 7 Neka uzmu krvi i poškrope oba dovratnika i nadvratnik kuće u kojoj se bude blagovalo.
BKR(i) 7 A vezmouce krve, pomaží obou veřejí a nade dveřmi u domů, v nichž jej jísti budou.
Danish(i) 7 Og de skulle tage af Blodet og stryge paa begge Dørstolperne og paa det øverste Dørtre af Husene, i hvilke de æde det.
CUV(i) 7 各 家 要 取 點 血 , 塗 在 吃 羊 羔 的 房 屋 左 右 的 門 框 上 和 門 楣 上 。
CUVS(i) 7 各 家 要 取 点 血 , 涂 在 吃 羊 羔 的 房 屋 左 右 的 门 框 上 和 门 楣 上 。
Esperanto(i) 7 Kaj ili prenu iom el la sango, kaj sxmiru sur ambaux fostoj kaj sur la supra sojlo de la domoj, en kiuj ili gxin mangxos.
Finnish(i) 7 Ja heidän pitää ottaman verestä, ja sivuman molemmat pihtipielet ja huonetten ovenpäällisen, joissa he sitä syövät.
FinnishPR(i) 7 Ja he ottakoot sen verta ja sivelkööt sillä molemmat pihtipielet ja ovenpäällisen niissä taloissa, joissa he sitä syövät.
Haitian(i) 7 N'a pran ti gout nan san bèt la, n'a pase l' sou de chanbrann pòt kay la ansanm ak sou travès lento pòt la, nan kay kote n'ap manje ti bèt la.
Hungarian(i) 7 És vegyenek a vérbõl, és azokban a házakban, a hol azt megeszik, hintsenek a két ajtófélre és a szemöldökfára.
Indonesian(i) 7 Sedikit darahnya harus dioleskan pada kedua tiang pintu dan pada ambang atas pintu rumah tempat mereka memakannya.
Italian(i) 7 E prendasene del sangue, e mettasene sopra i due stipiti, e sopra il limitar di sopra della porta, nelle case nelle quali si mangerà.
ItalianRiveduta(i) 7 E si prenda del sangue d’esso, e si metta sui due stipiti e sull’architrave della porta delle case dove lo si mangerà.
Korean(i) 7 양을 먹을 집 문 좌우 설주와 인방에 바르고
Lithuanian(i) 7 Jo krauju patepkite abi durų staktas ir skersinį tų namų, kuriuose valgysite avinėlį.
PBG(i) 7 I wezmą ze krwi jego, i pokropią obydwa podwoje i nadprożnik u domu; w którym go będą spożywać.
Portuguese(i) 7 Tomarão do sangue, e pô-lo-ão em ambos os umbrais e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
Norwegian(i) 7 Og de skal ta av blodet og stryke på begge dørstolpene og på det øverste dørtre på de hus hvor de eter det.
Romanian(i) 7 Să ia din sîngele lui, şi să ungă amîndoi stîlpii uşii şi pragul de sus al caselor unde îl vor mînca.
Ukrainian(i) 7 І нехай візьмуть тієї крови, і нехай покроплять на обидва бокові одвірки, і на одвірок верхній у тих домах, що будуть їсти його в них.