Exodus 10:29

HOT(i) 29 ויאמר משׁה כן דברת לא אסף עוד ראות פניך׃
Vulgate(i) 29 respondit Moses ita fiat ut locutus es non videbo ultra faciem tuam
Wycliffe(i) 29 Moyses answeride, Be it doon so, as thou hast spokun; I schal no more se thi face.
Tyndale(i) 29 And Moses saide: let it be as thou hast sayde: I will see thy face no moare.
Coverdale(i) 29 Moses answered: Eue as thou hast sayde, I wil come nomore in thy sight.
MSTC(i) 29 And Moses said, "Let it be as thou hast said: I will see thy face no more."
Matthew(i) 29 And Moses sayd: Let it be as thou hast sayd: I wyl se thy face no more.
Great(i) 29 And Moses saide: Let it be as thou hast sayde, I wyll se thy face nomore.
Geneva(i) 29 Then Moses said, Thou hast said well: from henceforth will I see thy face no more.
Bishops(i) 29 And Moyses sayde: Let it be as thou hast sayde, I wyll see thy face no more
DouayRheims(i) 29 Moses answered: So shall it be as thou hast spoken, I will not see thy face anymore.
KJV(i) 29 And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
KJV_Cambridge(i) 29 And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
Thomson(i) 29 Whereupon Moses said, Thou hast spoken. I will not appear again in thy presence.
Webster(i) 29 And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
Brenton(i) 29 And Moses says, Thou hast said, I will not appear in thy presence again.
Brenton_Greek(i) 29 Λέγει δὲ Μωυσῆς, εἴρηκας· οὐκ ἔτι ὀφθήσομαί σοι εἰς πρόσωπον.
Leeser(i) 29 And Moses said, Thou hast spoken well, I will not see thy face again any more.
YLT(i) 29 and Moses saith, `Rightly hast thou spoken, I add not any more to see thy face.'
JuliaSmith(i) 29 And Moses will say, Thou spakest well: I will no more add to see thy face.
Darby(i) 29 And Moses said, Thou hast spoken rightly: I will see thy face again no more!
ERV(i) 29 And Moses said, Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.
ASV(i) 29 And Moses said, Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And Moses said: 'Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.'
Rotherham(i) 29 And Moses said––Well, hast thou spoken,––no more again, to see thy face.
CLV(i) 29 Hence Moses said: Properly you have spoken! No further shall I continue to see your face!
BBE(i) 29 And Moses said, You say truly; I will not see your face again.
MKJV(i) 29 And Moses said, You have spoken well. I will never see your face again.
LITV(i) 29 And Moses said, You have spoken rightly. I will not see your face again.
ECB(i) 29 And Mosheh says, As you word thus, I never see your face again.
ACV(i) 29 And Moses said, Thou have spoken well. I will see thy face again no more.
WEB(i) 29 Moses said, “You have spoken well. I will see your face again no more.”
NHEB(i) 29 Moses said, "You have spoken well. I will not see your face again."
AKJV(i) 29 And Moses said, You have spoken well, I will see your face again no more.
KJ2000(i) 29 And Moses said, You have spoken well, I will see your face again no more.
UKJV(i) 29 And Moses said, You have spoken well, I will see your face again no more.
EJ2000(i) 29 And Moses replied, Thou hast spoken well, I will not see thy face again.
CAB(i) 29 And Moses said, You have well said. I will not appear in your presence again.
LXX2012(i) 29 And Moses says, You have said, I will not appear in your presence again.
NSB(i) 29 »You have spoken it!« Moses answered. »You will never see me again.«
ISV(i) 29 Moses said, “Just as you have said, I won’t see your face again!”
LEB(i) 29 And Moses said, "That is right.* I will not again see your face."*
BSB(i) 29 “As you say,” Moses replied, “I will never see your face again.”
MSB(i) 29 “As you say,” Moses replied, “I will never see your face again.”
MLV(i) 29 And Moses said, You have spoken well. I will see your face again no more.

VIN(i) 29 And Moses said, You have spoken well. I will never see your face again.
Luther1545(i) 29 Mose antwortete: Wie du gesagt hast; ich will nicht mehr vor deine Augen kommen.
Luther1912(i) 29 Mose antwortete: Wie du gesagt hast; ich will nicht mehr vor deine Augen kommen.
ELB1871(i) 29 Und Mose sprach: Du hast recht geredet, ich werde dein Angesicht nicht mehr wiedersehen.
ELB1905(i) 29 Und Mose sprach: Du hast recht geredet, ich werde dein Angesicht nicht mehr wiedersehen.
DSV(i) 29 Mozes nu zeide: Gij hebt recht gesproken; ik zal niet meer uw aangezicht zien!
DarbyFR(i) 29 Et Moïse dit: Comme tu l'as dit, je ne reverrai plus ta face!
Martin(i) 29 Et Moïse répondit : tu as bien dit; je ne verrai plus ta face.
Segond(i) 29 Tu l'as dit! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.
SE(i) 29 Y Moisés respondió: Bien has dicho; no veré más tu rostro.
ReinaValera(i) 29 Y Moisés respondió: Bien has dicho; no veré más tu rostro.
JBS(i) 29 Y Moisés respondió: Bien has dicho; no veré más tu rostro.
Albanian(i) 29 Moisiu iu përgjigj: "Mirë e the; unë nuk do të të dal më përpara".
RST(i) 29 И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего.
Arabic(i) 29 فقال موسى نعما قلت. انا لا اعود ارى وجهك ايضا
ArmenianEastern(i) 29 Մովսէսն ասաց. «Դու արդէն ասացիր. այլեւս աչքիդ չեմ երեւայ»:
Bulgarian(i) 29 А Мойсей каза: Добре каза, няма вече да видя лицето ти.
Croatian(i) 29 "Dobro si kazao!" - uzvrati Mojsije. "Lica tvoga više neću vidjeti!"
BKR(i) 29 Odpověděl Mojžíš: Dobře jsi řekl; neuzřímť více tváři tvé.
Danish(i) 29 Og Mose sagde: Du talede ret; jeg vil herefter ikke mere se dit Ansigt.
CUV(i) 29 摩 西 說 : 你 說 得 好 ! 我 必 不 再 見 你 的 面 了 。
CUVS(i) 29 摩 西 说 : 你 说 得 好 ! 我 必 不 再 见 你 的 面 了 。
Esperanto(i) 29 Tiam Moseo diris:Tiel vi diris; mi ne venos do plu antaux vian vizagxon.
Finnish(i) 29 Moses vastasi: niinkuin sinä sanonut olet, en tule minä enempi sinun kasvois eteen.
FinnishPR(i) 29 Mooses vastasi: "Oikein sinä puhuit; minä en tule tämän jälkeen sinun kasvojesi eteen".
Haitian(i) 29 Moyiz reponn li: -Jan ou vle! Mwen p'ap janm parèt devan ou ankò.
Hungarian(i) 29 Mózes pedig monda: Helyesen szólál. Nem látom többé a te orczádat.
Indonesian(i) 29 "Seperti kata Tuanku," kata Musa, "Tuanku pasti tidak akan melihat saya lagi."
Italian(i) 29 E Mosè disse: Tu hai parlato bene: io non vedrò più la tua faccia.
Korean(i) 29 모세가 가로되 `왕의 말씀이 옳으니이다 ! 내가 다시는 왕의 얼굴을 보지 아니하리이다 !'
Lithuanian(i) 29 Mozė atsakė: “Tebūna, kaip pasakei! Daugiau nebepasirodysiu”.
PBG(i) 29 I odpowiedział Mojżesz: Dobrześ powiedział; nie ujrzę więcej oblicza twego.
Portuguese(i) 29 Respondeu Moisés: Disseste bem; eu nunca mais verei o teu rosto.
Norwegian(i) 29 Moses svarte: Du har talt rett; jeg skal aldri mere komme for dine øine.
Romanian(i) 29 ,,Da!`` a răspuns Moise,,,nu mă voi mai arăta înaintea ta.``
Ukrainian(i) 29 А Мойсей відказав: Так сказав ти... Я більш уже не побачу лиця твого!