Esther 9

ABP_Strongs(i)
  1 G1722 For in G1063   G3588 the G1428 twelfth G3376 month, G3588 on the G5151.2 thirteenth G3588 of the G3376 month, G3739 which G1510.2.3 is G77.1 Adar, G3918 [7were at hand G3588 1the G1121 2letters G3588   G1125 3written G3844 4by G3588 5the G935 6king].
  2 G2532 And G1722 in G1473 that G3588   G2250 day G622 [5were destroyed G3588 1the G480 2adversaries G3588 3of the G* 4Jews], G3762 [4no one G1063   G1063 1for G436 5opposed G5399 2fearing G1473 3them].
  3 G3588 For the G1063   G758 rulers G3588 of the G4568.2 satraps, G2532 and G3588 the G5181 sovereigns, G2532 and G3588 the G937 royal G1122 scribes G5091 esteemed G3588 the G* Jews, G3754 for G3588 the G5401 fear G* of Mordecai G1945 rested upon G1473 them.
  4 G4363 [6fell G1063 1For G3588 2the G4366.2 3order G3588 4of the G935 5king] G3687 for him to be named G1722 in G3956 all G3588 the G932 kingdom.
  6 G2532 And G1722 in G* Shushan G3588 the G4172 city G615 the Jews killed G3588   G*   G435 [2men G4001 1five hundred] --
  7 G3588 both G5037   G* Parshandatha, G2532 and G* Dalphon, G2532 and G* Aspatha,
  8 G2532 and G* Poratha, G2532 and G* Adalia, G2532 and G* Aridatha G2532 and G* Parmashta, G2532 and G* Arisai,
  9 G2532 and G* Aridai, G2532 and G* Vajezatha,
  10 G2532 even G3588 the G1176 ten G5207 sons G* of Haman, G* son of Hammedatha G* the Bougean, G3588 the G2190 enemy G3588 of the G* Jews; G2532 but G3756 they plundered not G1283   G1722 in G1473 that G3588   G2250 day.
  11 G1929 And was given G1161   G706 the number G3588 to the G935 king G3588 of the G622 ones being destroyed G1722 in G* Shushan.
  12 G2036 [4said G1161 1And G3588 2the G935 3king] G4314 to G* Esther, G622 The Jews destroyed G3588   G*   G1722 in G* Shushan G435 [2men G4001 1five hundred] G1722 in G3588 the G4172 city; G1722 and in G1161   G3588 the G4066 place round about, G4459 how G3633 do you imagine G5530 they were treated? G5100 What G3767 then G515 do you still petition, G2089   G2532 for G1510.8.3 it will be G1473 yours?
  13 G2532 And G2036 Esther said G*   G3588 to the G935 king, G1325 Let it be given G3588 for the G* Jews G5530 to deal G5615 likewise G3588   G839 tomorrow, G5620 so as far G3588 the G1176 ten G5207 sons G* of Haman G2910 to hang.
  14 G2532 And G2010 [3committed it G3588 1the G935 2king] G3779 so G1096 to be. G2532 And G1620 he displayed G3588 to the G* Jews G3588 of the G4172 city G3588 the G4983 bodies G3588 of the G5207 sons G* of Haman G2910 to hang.
  15 G2532 And G4863 [3gathered together G3588 1the G* 2Jews] G1722 in G* Shushan G3588 on the G5065 fourteenth day G3588   G77.1 of Adar, G2532 and G615 they killed G435 [2men G5145 1three hundred], G2532 but G3762 nothing G1283 they plundered.
  16 G3588 And the G1161   G3062 rest G3588 of the G* Jews, G3588 of the ones G1722 in G3588 the G932 kingdom, G4863 gathered together G2532 and G1438 helped themselves, G997   G2532 and G373 gained rest G575 from G3588 the G4170.2 warlike men; G622 for they destroyed G1063   G1473 of them, G3461 [2ten thousands G2033 1seven], G4000 and five thousand men G3588 on the G5151.2 thirteenth G3588   G77.1 of Adar, G2532 but G3762 [2nothing G1283 1they plundered].
  17 G2532 And G373 they rested G3588 on the G5065 fourteenth G3588 of the G1473 same G3376 month, G2532 and G71 they celebrated G1473 it G2250 as a day G372 of rest G3326 with G5479 joy G2532 and G2167 gladness.
  18 G3588 And the G1161   G* Jews G1722 in G* Shushan G3588 the G4172 city G4863 gathered together G2532 also G3588 on the G5065 fourteenth G2532 and G373 rested. G71 But they celebrated G1161   G2532 even G3588 on the G4003 fifteenth G3326 with G5479 joy G2532 and G2167 gladness.
  19 G1223 Because of G3778 this G3767 then G3588 the G* Jews, G3588 the G1289 ones being disseminated G1722 in G3956 every G5561 place G3588   G1854 outside, G71 celebrate G3588 on the G5065 fourteenth G3588   G77.1 of Adar, G2250 [2day G18 1a good] G3326 with G2167 gladness, G649 [2sending G3310 3portions G1538 1each] G3588 to his G4139 neighbor.
  20 G1125 [3wrote G1161 1And G* 2Mordecai] G3588   G3056 these words G3778   G1519 in G975 a scroll G2532 and G1821 sent them G3588 to the G* Jews, G3745 as many as G1510.7.6 were G1722 in G3588 the G* kingdom of Artaxerxes, G932   G3588 to the ones G1451 near G2532 and G3588 to the ones G3112 far;
  21 G2476 to establish G3588   G2250 these days G3778   G18 as good days, G71 and to celebrate both G5037   G3588 the G5065 fourteenth G2532 and G3588 the G4003 fifteenth G3588   G77.1 of Adar.
  22 G1722 For in G1063   G3778 these G3588   G2250 days G373 [3gained rest G3588 1the G* 2Jews] G575 from G3588   G2190 their enemies. G1473   G2532 And G3588 the G3376 month G1722 in G3739 which G4762 things turned G1473 for them, G3739 which G1510.7.3 was G77.1 Adar, G575 from G3997 mourning G1519 to G5479 joy, G2532 and G575 from G3601 grief G1519 to G18 good G2250 days, G71 was to celebrate G3650 entirely G1519 for G18 good G2250 days G1062 of wedding feasts G2532 and G2167 gladness, G1821 sending G3310 gift portions G3588 to their G5384 friends G2532 and G3588 to the G4434 poor.
  23 G2532 And G4327 [3favorably received it G3588 1the G* 2Jews] G2531 as G1125 [2wrote G1473 3to them G3588   G* 1Mordecai],
  24 G4459 of how G* Haman G* son of Hammedatha G3588 the G* Macedonian G4170 waged war G1473 against them; G2531 as G5087 he ordained G5585.1 a referendum G2532 and G2819 the lot, G853 to obliterate G1473 them;
  25 G2532 and G5613 how G1525 he entered G4314 to G3588 the G935 king, G3004 telling him G2910 to hang G3588   G* Mordecai. G3745 But as much as G1161   G2021 he attempted G1863 to bring G1909 [2upon G3588 3the G* 4Jews G2556 1bad things], G1909 upon G1473 himself G1096 it came to pass; G2532 and G2910 he was hanged, G1473 he G2532 and G3588   G5043 his children. G1473  
  26 G1223 On account of G3778 this G1941 they call G3588   G2250 these days G3778   G5431.3 Purim G1223 because G3588 of the G2819 lots, G3754 (for G3588 in G1258 their dialect G1473   G2564 they are called G5431.3 purim), G1223 because of G3588 the G3056 words G3588   G1992 of this letter, G3778   G2532 and G3745 as much as G3958 they suffered G1223 on account of G1473 it, G2532 and G3745 as much as G1473 happened to them G1096   G2532 and G2476 was stopped.
  27 G2532 And G4327 [3favorably received it G3588 1the G* 2Jews] G1909 for G1438 themselves, G2532 and G1909 for G3588   G4690 their seed, G1473   G2532 and G1909 for G3588 the ones G4388 purposed G1909 unto G1473 them to observe it -- G3761 nor G3375 in fact G247 [2otherwise G5530 1shall they treat it]. G3588 And G1161   G2250 these days G3778   G3422 were a memorial G2005 being completed G2596 according to G1074 generation G2532 and G1074 generation, G2532 and G4172 city, G2532 and G3965 family, G2532 and G5561 place.
  28 G3588   G1161 And G2250 these days G3778   G71 were celebrated G1519 for G3588   G537 all G5550 time, G2532 and G3588   G3422 their memorial G1473   G3766.2 in no way G1587 should fail G2193 unto G1074 generations.
  29 G2532 And G1125 [6wrote G* 1Esther G3588 2the G938 3queen G2364 4daughter G* 5of Abihail], G2532 and G* Mordecai G3588 the G* Jew, G3745 as much as G4160 they did, G3588 and G2532   G4733 the confirmation G3588 of the G1992 letter G3588 of the G5431.3 purim.
  31 G2532 And G* [3Mordecai G2532 4and G* 5Esther G3588 6the G938 7queen G2476 1they established G1438 2to themselves] G2596 for G1438 themselves; G2532 and G5119 then G2476 establishing G2596 according to G3588   G3521 their fasting G1473   G2532 and G3588   G1012 their counsel. G1473  
  32 G2532 And G* Esther G3056 [2 the matter G2476 1established] G1519 for G3588 the G165 eon, G2532 and G1125 it was written G1519 for G3422 a memorial.
ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν γαρ G1063   G3588 τω G1428 δωδεκάτω G3376 μηνί G3588 τη G5151.2 τρισκαιδεκάτη G3588 του G3376 μηνός G3739 ος G1510.2.3 εστιν G77.1 Αδάρ G3918 παρήν G3588 τα G1121 γράμματα G3588 τα G1125 γραφέντα G3844 παρά G3588 του G935 βασιλέως
  2 G2532 και G1722 εν G1473 αυτή G3588 τη G2250 ημέρα G622 απώλοντο G3588 οι G480 αντικείμενοι G3588 τοις G* Ιουδαίοις G3762 ουδείς G1063   G1063 γαρ G436 αντέστη G5399 φοβούμενος G1473 αυτούς
  3 G3588 οι γαρ G1063   G758 άρχοντες G3588 των G4568.2 σατραπών G2532 και G3588 οι G5181 τύραννοι G2532 και G3588 οι G937 βασιλικοί G1122 γραμματείς G5091 ετίμων G3588 τους G* Ιουδαίους G3754 ότι G3588 ο G5401 φόβος G* Μαρδοχαίου G1945 επέκειτο G1473 αυτοίς
  4 G4363 προσέπεσε G1063 γαρ G3588 το G4366.2 πρόσταγμα G3588 του G935 βασιλέως G3687 ονομασθήναι G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G932 βασιλεία
  6 G2532 και G1722 εν G* Σούσοις G3588 τη G4172 πόλει G615 απέκτειναν οι Ιουδαίοι G3588   G*   G435 άνδρας G4001 πεντακοσίους
  7 G3588 τον τε G5037   G* Φαρσανδαθά G2532 και G* Δελφών G2532 και G* Ασφαθά
  8 G2532 και G* Φοραδαθά G2532 και G* Αδαλία G2532 και G* Αριδαθά G2532 και G* Φαρμασθά G2532 και G* Αρισαϊ
  9 G2532 και G* Αριδαϊ G2532 και G* Βαϊζαθά
  10 G2532 και G3588 τους G1176 δέκα G5207 υιούς G* Αμάν G* Αμαδαθού G* Βουγαίου G3588 του G2190 εχθρού G3588 των G* Ιουδαίων G2532 και G3756 ου διήρπασαν G1283   G1722 εν G1473 αυτή G3588 τη G2250 ημέρα
  11 G1929 επεδόθη δε G1161   G706 αριθμός G3588 τω G935 βασιλεί G3588 των G622 απολωλότων G1722 εν G* Σούσοις
  12 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G935 βασιλεύς G4314 προς G* Εσθήρ G622 απώλεσαν οι Ιουδαίοι G3588   G*   G1722 εν G* Σούσοις G435 άνδρας G4001 πεντακοσίους G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G1722 εν δε G1161   G3588 τη G4066 περιχώρω G4459 πως G3633 οίει G5530 εχρήσαντο G5100 τι G3767 ουν G515 αξιοίς έτι G2089   G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 σοι
  13 G2532 και G2036 είπεν Εσθήρ G*   G3588 τω G935 βασιλεί G1325 δοθήτω G3588 τοις G* Ιουδαίοις G5530 χρήσθαι G5615 ωσαύτως G3588 την G839 αύριον G5620 ώστε G3588 τους G1176 δέκα G5207 υιούς G* Αμάν G2910 κρεμάσαι
  14 G2532 και G2010 επέτρεψεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3779 ούτως G1096 γενέσθαι G2532 και G1620 εξέθηκε G3588 τοις G* Ιουδαίοις G3588 της G4172 πόλεως G3588 τα G4983 σώματα G3588 των G5207 υιών G* Αμάν G2910 κρεμάσαι
  15 G2532 και G4863 συνήχθησαν G3588 οι G* Ιουδαίοι G1722 εν G* Σούσοις G3588 τη G5065 τεσσαρεσκαιδεκάτη G3588 του G77.1 Αδάρ G2532 και G615 απέκτειναν G435 άνδρας G5145 τριακοσίους G2532 και G3762 ουδέν G1283 διήρπασαν
  16 G3588 οι δε G1161   G3062 λοιποί G3588 των G* Ιουδαίων G3588 των G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G4863 συνήχθησαν G2532 και G1438 εαυτοίς εβοήθουν G997   G2532 και G373 ανεπαύσαντο G575 από G3588 των G4170.2 πολεμίων G622 απώλεσαν γαρ G1063   G1473 αυτών G3461 μυριάδας G2033 επτά G4000 πεντακισχιλίους G3588 τη G5151.2 τρισκαιδεκάτη G3588 του G77.1 Αδάρ G2532 και G3762 ουδέν G1283 διήρπασαν
  17 G2532 και G373 ανεπαύσαντο G3588 τη G5065 τεσσαρεσκαιδεκάτη G3588 του G1473 αυτού G3376 μηνός G2532 και G71 ήγον G1473 αυτήν G2250 ημέραν G372 αναπαύσεως G3326 μετά G5479 χαράς G2532 και G2167 ευφροσύνης
  18 G3588 οι δε G1161   G* Ιουδαίοι G1722 εν G* Σούσοις G3588 τη G4172 πόλει G4863 συνήχθησαν G2532 και G3588 τη G5065 τεσσαρεσκαιδεκάτη G2532 και G373 ανεπαύσαντο G71 ήγον δε G1161   G2532 και G3588 την G4003 πεντεκαιδεκάτην G3326 μετά G5479 χαράς G2532 και G2167 ευφροσύνης
  19 G1223 διά G3778 τούτο G3767 ουν G3588 οι G* Ιουδαίοι G3588 οι G1289 διεσπαρμένοι G1722 εν G3956 πάση G5561 χώρα G3588 τη G1854 έξω G71 άγουσι G3588 την G5065 τεσσαρεσκαιδεκάτην G3588 του G77.1 Αδάρ G2250 ημέραν G18 αγαθήν G3326 μετ΄ G2167 ευφροσύνης G649 αποστέλλοντες G3310 μερίδας G1538 έκαστος G3588 τω G4139 πλησίον
  20 G1125 έγραψε G1161 δε G* Μαρδοχαίος G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G1519 εις G975 βιβλίον G2532 και G1821 εξαπέστειλε G3588 τοις G* Ιουδαίοις G3745 όσοι G1510.7.6 ήσαν G1722 εν G3588 τη G* Αρταξέρξου βασιλεία G932   G3588 τοις G1451 εγγύς G2532 και G3588 τοις G3112 μακράν
  21 G2476 στήσαι G3588 τας G2250 ημέρας ταύτας G3778   G18 αγαθάς G71 άγειν τε G5037   G3588 την G5065 τεσσαρεσκαιδεκάτην G2532 και G3588 την G4003 πεντεκαιδεκάτην G3588 του G77.1 Αδάρ
  22 G1722 εν γαρ G1063   G3778 ταύταις G3588 ταις G2250 ημέραις G373 ανεπαύσαντο G3588 οι G* Ιουδαίοι G575 από G3588 των G2190 εχθρών αυτών G1473   G2532 και G3588 τον G3376 μήνα G1722 εν G3739 ω G4762 εστράφη G1473 αυτοίς G3739 ος G1510.7.3 ην G77.1 Αδάρ G575 από G3997 πένθους G1519 εις G5479 χαράν G2532 και G575 από G3601 οδύνης G1519 εις G18 αγαθήν G2250 ημέραν G71 άγειν G3650 όλον G1519 εις G18 αγαθάς G2250 ημέρας G1062 γάμων G2532 και G2167 ευφροσύνης G1821 εξαποστέλλοντας G3310 μερίδας G3588 τοις G5384 φίλοις G2532 και G3588 τοις G4434 πτωχοίς
  23 G2532 και G4327 προσεδέξαντο G3588 οι G* Ιουδαίοι G2531 καθώς G1125 έγραψεν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Μαρδοχαίος
  24 G4459 πως G* Αμάν G* Αμαδαθού G3588 ο G* Μακεδών G4170 επολέμει G1473 αυτούς G2531 καθώς G5087 έθετο G5585.1 ψήφισμα G2532 και G2819 κλήρον G853 αφανίσαι G1473 αυτούς
  25 G2532 και G5613 ως G1525 εισήλθε G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G3004 λέγων G2910 κρεμάσαι G3588 τον G* Μαρδοχαίον G3745 όσα δε G1161   G2021 επεχείρησεν G1863 επάξαι G1909 επί G3588 τους G* Ιουδαίους G2556 κακά G1909 επ΄ G1473 αυτόν G1096 εγένοντο G2532 και G2910 εκρεμάσθη G1473 αυτός G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα αυτού G1473  
  26 G1223 διά G3778 τούτο G1941 επεκλήθησαν G3588 αι G2250 ημέραι αύται G3778   G5431.3 φουρίμ G1223 διά G3588 τους G2819 κλήρους G3754 ότι G3588 τη G1258 διαλέκτω αυτών G1473   G2564 καλούνται G5431.3 φουρίμ G1223 διά G3588 τους G3056 λόγους G3588 της G1992 επιστολής ταύτης G3778   G2532 και G3745 όσα G3958 πεπόνθασι G1223 δι΄ G1473 αυτήν G2532 και G3745 όσα G1473 αυτοίς εγένετο G1096   G2532 και G2476 έστησε
  27 G2532 και G4327 προσεδέχοντο G3588 οι G* Ιουδαιοι G1909 εφ΄ G1438 εαυτοίς G2532 και G1909 επί G3588 το G4690 σπέρματι αυτών G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τοις G4388 προτεθειμένοις G1909 επ΄ G1473 αυτών G3761 ουδέ G3375 μην G247 άλλως G5530 χρήσονται G3588 αι δε G1161   G2250 ημέραι αύται G3778   G3422 μνημόσυνον G2005 επιτελουμενον G2596 κατά G1074 γενεαν G2532 και G1074 γενεαν G2532 και G4172 πόλιν G2532 και G3965 πατριαν G2532 και G5561 χωραν
  28 G3588 αι G1161 δε G2250 ημέραι αύται G3778   G71 αχθήσονται G1519 εις G3588 τον G537 άπαντα G5550 χρόνον G2532 και G3588 το G3422 μνημόσυνον αυτών G1473   G3766.2 ου μη G1587 εκλίπη G2193 έως G1074 γενεών
  29 G2532 και G1125 έγραψεν G* Εσθήρ G3588 η G938 βασίλισσα G2364 θυγάτηρ G* Αβιχάϊλ G2532 και G* Μαρδοχαίος G3588 ο G* Ιουδαίος G3745 όσα G4160 εποίησαν G3588 το τε G2532   G4733 στερέωμα G3588 της G1992 επιστολής G3588 των G5431.3 φουρίμ
  31 G2532 και G* Μαρδοχαίος G2532 και G* Εσθήρ G3588 η G938 βασίλισσα G2476 έστησαν G1438 εαυτοίς G2596 καθ΄ G1438 εαυτών G2532 και G5119 τότε G2476 στήσαντες G2596 κατά G3588 της G3521 νηστείαν αυτών G1473   G2532 και G3588 την G1012 βουλήν αυτών G1473  
  32 G2532 και G* Εσθήρ G3056 λόγω G2476 έστησεν G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G1125 έγραφη G1519 εις G3422 μνημόσυνον
LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G3588 T-DSM τω G1428 A-DSM δωδεκατω G3303 N-DSM μηνι   A-DSF τρισκαιδεκατη G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3739 R-NSM ος G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI αδαρ G3918 V-IAI-3S παρην G3588 T-NPN τα G1121 N-NPN γραμματα G3588 T-NPN τα G1125 V-APPNP γραφεντα G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    2 G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα   V-AMI-3P απωλοντο G3588 T-NPM οι G480 V-PMPNP αντικειμενοι G3588 T-DPM τοις G2453 N-DPM ιουδαιοις G3762 A-NSM ουδεις G1063 PRT γαρ   V-AAI-3S αντεστη G5399 V-PMPNS φοβουμενος G846 D-APM αυτους
    3 G3588 T-NPM οι G1063 PRT γαρ G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GPM των   N-GPM σατραπων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5181 N-NPM τυραννοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G937 A-NPM βασιλικοι G1122 N-NPM γραμματεις G5091 V-IAI-3P ετιμων G3588 T-APM τους G2453 N-APM ιουδαιους G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G5401 N-NSM φοβος   N-GSM μαρδοχαιου   V-IMI-3S ενεκειτο G846 D-DPM αυτοις
    4 G4363 V-AAI-3S προσεπεσεν G1063 PRT γαρ G3588 T-NSN το   N-NSN προσταγμα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3687 V-APN ονομασθηναι G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια
    5
    6 G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-PRI σουσοις G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G615 V-AAI-3P απεκτειναν G3588 T-NPM οι G2453 N-NPM ιουδαιοι G435 N-APM ανδρας G4001 A-APM πεντακοσιους
    7 G3588 T-ASM τον G5037 PRT τε   N-PRI φαρσαννεσταιν G2532 CONJ και   N-PRI δελφων G2532 CONJ και   N-PRI φασγα
    8 G2532 CONJ και   N-PRI φαρδαθα G2532 CONJ και   N-PRI βαρεα G2532 CONJ και   N-PRI σαρβαχα
    9 G2532 CONJ και   N-PRI μαρμασιμα G2532 CONJ και   N-ASM αρουφαιον G2532 CONJ και   N-ASM αρσαιον G2532 CONJ και   N-PRI ζαβουθαιθαν
    10 G3588 T-APM τους G1176 N-NUI δεκα G5207 N-APM υιους   N-PRI αμαν   N-GSM αμαδαθου   N-GSM βουγαιου G3588 T-GSM του G2190 A-GSM εχθρου G3588 T-GPM των G2453 N-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και   V-AAI-3P διηρπασαν
    11 G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1929 V-API-3S επεδοθη G3588 T-NSM ο G706 N-NSM αριθμος G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3588 T-GPM των   V-RAPGP απολωλοτων G1722 PREP εν   N-PRI σουσοις
    12   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4314 PREP προς   N-PRI εσθηρ   V-AAI-3P απωλεσαν G3588 T-NPM οι G2453 N-NPM ιουδαιοι G1722 PREP εν   N-PRI σουσοις G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G435 N-APM ανδρας G4001 A-APM πεντακοσιους G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DSF τη G4066 A-DSF περιχωρω G4459 ADV πως G3633 V-PMI-2S οιει G5531 V-AMI-3P εχρησαντο G5100 I-ASN τι G3767 PRT ουν G515 V-PAI-2S αξιοις G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI εσθηρ G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G1325 V-APD-3S δοθητω G3588 T-DPM τοις G2453 N-DPM ιουδαιοις G5530 V-PMN χρησθαι G5615 ADV ωσαυτως G3588 T-ASF την G839 ADV αυριον G5620 CONJ ωστε G3588 T-APM τους G1176 N-NUI δεκα G5207 N-APM υιους   V-AAN κρεμασαι   N-PRI αμαν
    14 G2532 CONJ και G2010 V-AAI-3S επετρεψεν G3778 ADV ουτως G1096 V-AMN γενεσθαι G2532 CONJ και G1620 V-AAI-3S εξεθηκε G3588 T-DPM τοις G2453 N-DPM ιουδαιοις G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-APN τα G4983 N-APN σωματα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμαν   V-AAN κρεμασαι
    15 G2532 CONJ και G4863 V-API-3P συνηχθησαν G3588 T-NPM οι G2453 N-NPM ιουδαιοι G1722 PREP εν   N-PRI σουσοις G3588 T-DSF τη   A-DSF τεσσαρεσκαιδεκατη G3588 T-GSM του   N-PRI αδαρ G2532 CONJ και G615 V-AAI-3P απεκτειναν G435 N-APM ανδρας G5145 A-APM τριακοσιους G2532 CONJ και G3762 A-ASN ουδεν   V-AAI-3P διηρπασαν
    16 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   A-NPM λοιποι G3588 T-GPM των G2453 N-GPM ιουδαιων G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G4863 V-API-3P συνηχθησαν G2532 CONJ και G1438 D-DPM εαυτοις G997 V-IAI-3P εβοηθουν G2532 CONJ και G373 V-AMI-3P ανεπαυσαντο G575 PREP απο G3588 T-GPM των   A-GPM πολεμιων   V-AAI-3P απωλεσαν G1063 PRT γαρ G846 D-GPM αυτων G3463 A-APM μυριους G4000 A-APM πεντακισχιλιους G3588 T-DSF τη   A-DSF τρισκαιδεκατη G3588 T-GSM του   N-PRI αδαρ G2532 CONJ και G3762 A-ASN ουδεν   V-AAI-3P διηρπασαν
    17 G2532 CONJ και G373 V-AMI-3P ανεπαυσαντο G3588 T-DSF τη   A-DSF τεσσαρεσκαιδεκατη G3588 T-GSM του G846 D-GSM αυτου G3303 N-GSM μηνος G2532 CONJ και G71 V-IAI-3P ηγον G846 D-ASF αυτην G2250 N-ASF ημεραν G372 N-GSF αναπαυσεως G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας G2532 CONJ και G2167 N-GSF ευφροσυνης
    18 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G2453 N-NPM ιουδαιοι G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν   N-PRI σουσοις G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G4863 V-API-3P συνηχθησαν G2532 ADV και G3588 T-DSF τη   A-DSF τεσσαρεσκαιδεκατη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G373 V-AMI-3P ανεπαυσαντο G71 V-IAI-3P ηγον G1161 PRT δε G2532 ADV και G3588 T-ASF την G4003 A-ASF πεντεκαιδεκατην G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας G2532 CONJ και G2167 N-GSF ευφροσυνης
    19 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3767 PRT ουν G3588 T-NPM οι G2453 N-NPM ιουδαιοι G3588 T-NPM οι G1289 V-RMPNP διεσπαρμενοι G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G5561 N-DSF χωρα G3588 T-DSF τη G1854 ADV εξω G71 V-PAI-3P αγουσιν G3588 T-ASF την   A-ASF τεσσαρεσκαιδεκατην G3588 T-GSM του   N-PRI αδαρ G2250 N-ASF ημεραν G18 A-ASF αγαθην G3326 PREP μετ G2167 N-GSF ευφροσυνης G649 V-PAPNP αποστελλοντες G3310 N-APF μεριδας G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-PAPNP κατοικουντες G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3390 N-DPF μητροπολεσιν G2532 ADV και G3588 T-ASF την G4003 A-ASF πεντεκαιδεκατην G3588 T-GSM του   N-PRI αδαρ G2250 N-ASF ημεραν G2167 N-ASF ευφροσυνην G18 A-ASF αγαθην G71 V-PAI-3P αγουσιν G1821 V-PAPNP εξαποστελλοντες G3310 N-APF μεριδας G3588 T-DPM τοις G4139 ADV πλησιον
    20 G1125 V-AAI-3S εγραψεν G1161 PRT δε   N-NSM μαρδοχαιος G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G1519 PREP εις G975 N-ASN βιβλιον G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G3588 T-DPM τοις G2453 N-DPM ιουδαιοις G3745 A-NPM οσοι G1510 V-IAI-3P ησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-GSM αρταξερξου G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-DPM τοις G1451 ADV εγγυς G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3112 ADV μακραν
    21 G2476 V-AAN στησαι G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3778 D-APF ταυτας G18 A-APF αγαθας G71 V-PAN αγειν G5037 PRT τε G3588 T-ASF την   A-ASF τεσσαρεσκαιδεκατην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4003 A-ASF πεντεκαιδεκατην G3588 T-GSM του   N-PRI αδαρ
    22 G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G3778 D-DPF ταυταις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G373 V-AMI-3P ανεπαυσαντο G3588 T-NPM οι G2453 N-NPM ιουδαιοι G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2190 A-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3303 N-ASM μηνα G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G4762 V-API-3S εστραφη G846 D-DPM αυτοις G3739 R-NSM ος G1510 V-IAI-3S ην   N-PRI αδαρ G575 PREP απο G3997 N-GSN πενθους G1519 PREP εις G5479 N-ASF χαραν G2532 CONJ και G575 PREP απο G3601 N-GSF οδυνης G1519 PREP εις G18 A-ASF αγαθην G2250 N-ASF ημεραν G71 V-PAN αγειν G3650 A-ASM ολον G18 A-APF αγαθας G2250 N-APF ημερας G1062 N-GPM γαμων G2532 CONJ και G2167 N-GSF ευφροσυνης G1821 V-PAPAP εξαποστελλοντας G3310 N-APF μεριδας G3588 T-DPM τοις G5384 A-DPM φιλοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4434 N-DPM πτωχοις
    23 G2532 CONJ και G4327 V-AMI-3P προσεδεξαντο G3588 T-NPM οι G2453 N-NPM ιουδαιοι G2531 ADV καθως G1125 V-AAI-3S εγραψεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο   N-NSM μαρδοχαιος
    24 G4459 ADV πως   N-PRI αμαν   N-GSM αμαδαθου G3588 T-NSM ο G3110 N-NSM μακεδων G4170 V-IAI-3S επολεμει G846 D-APM αυτους G2531 ADV καθως G5087 V-AMI-3S εθετο   N-ASN ψηφισμα G2532 CONJ και G2819 N-ASM κληρον   V-AAN αφανισαι G846 D-APM αυτους
    25 G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3004 V-PAPNS λεγων   V-AAN κρεμασαι G3588 T-ASM τον   N-ASM μαρδοχαιον G3745 A-APN οσα G1161 PRT δε G2021 V-AAI-3S επεχειρησεν   V-AAN επαξαι G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2453 N-APM ιουδαιους G2556 A-APN κακα G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G1096 V-AMI-3P εγενοντο G2532 CONJ και   V-API-3S εκρεμασθη G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G846 D-GSM αυτου
    26 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-API-3P επεκληθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G1438 D-NPF αυται   N-PRI φρουραι G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G2819 N-APM κληρους G3754 CONJ οτι G3588 T-DSF τη G1258 N-DSF διαλεκτω G846 D-GPM αυτων G2564 V-PMI-3P καλουνται   N-PRI φρουραι G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSF της G1992 N-GSF επιστολης G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G3745 A-NPN οσα G3958 V-RAI-3P πεπονθασιν G1223 PREP δια G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3745 A-NPN οσα G846 D-DPM αυτοις G1096 V-AMI-3S εγενετο
    27 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G2532 CONJ και G4327 V-IMI-3P προσεδεχοντο G3588 T-NPM οι G2453 N-NPM ιουδαιοι G1909 PREP εφ G1438 D-DPM εαυτοις G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G4369 V-RMPDP προστεθειμενοις G1909 PREP επ G846 D-GPM αυτων G3761 CONJ ουδε G3303 PRT μην G243 ADV αλλως G5531 V-FMI-3P χρησονται G3588 T-NPF αι G1161 PRT δε G2250 N-NPF ημεραι G1438 D-NPF αυται G3422 N-NSN μνημοσυνον G2005 V-PMPNS επιτελουμενον G2596 PREP κατα G1074 N-ASF γενεαν G2532 CONJ και G1074 N-ASF γενεαν G2532 CONJ και G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3965 N-ASF πατριαν G2532 CONJ και G5561 N-ASF χωραν
    28 G3588 T-NPF αι G1161 PRT δε G2250 N-NPF ημεραι G1438 D-NPF αυται G3588 T-GPF των   N-PRI φρουραι G71 V-FPI-3P αχθησονται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G537 A-ASM απαντα G5550 N-ASM χρονον G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3422 N-NSN μνημοσυνον G846 D-GPF αυτων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1587 V-AAS-3S εκλιπη G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G1074 N-GPF γενεων
    29 G2532 CONJ και G1125 V-AAI-3S εγραψεν   N-PRI εσθηρ G3588 T-NSF η G938 N-NSF βασιλισσα G2364 N-NSF θυγατηρ G284 N-PRI αμιναδαβ G2532 CONJ και   N-NSM μαρδοχαιος G3588 T-NSM ο G2453 N-NSM ιουδαιος G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-ASN το G5037 PRT τε G4733 N-ASN στερεωμα G3588 T-GSF της G1992 N-GSF επιστολης G3588 T-GPF των   N-PRI φρουραι
    30
    31 G2532 CONJ και   N-NSM μαρδοχαιος G2532 CONJ και   N-PRI εσθηρ G3588 T-NSF η G938 N-NSF βασιλισσα G2476 V-AAI-3P εστησαν G1438 D-DPM εαυτοις G2596 PREP καθ G1438 D-GPM εαυτων G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G2476 V-AAPNP στησαντες G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της   N-GSF υγιειας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G846 D-GPM αυτων
    32 G2532 CONJ και   N-PRI εσθηρ G3056 N-DSM λογω G2476 V-AAI-3S εστησεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G1125 V-API-3S εγραφη G1519 PREP εις G3422 N-ASN μνημοσυνον
HOT(i) 1 ובשׁנים עשׂר חדשׁ הוא חדשׁ אדר בשׁלושׁה עשׂר יום בו אשׁר הגיע דבר המלך ודתו להעשׂות ביום אשׁר שׂברו איבי היהודים לשׁלוט בהם ונהפוך הוא אשׁר ישׁלטו היהודים המה בשׂנאיהם׃ 2 נקהלו היהודים בעריהם בכל מדינות המלך אחשׁורושׁ לשׁלח יד במבקשׁי רעתם ואישׁ לא עמד לפניהם כי נפל פחדם על כל העמים׃ 3 וכל שׂרי המדינות והאחשׁדרפנים והפחות ועשׂי המלאכה אשׁר למלך מנשׂאים את היהודים כי נפל פחד מרדכי עליהם׃ 4 כי גדול מרדכי בבית המלך ושׁמעו הולך בכל המדינות כי האישׁ מרדכי הולך וגדול׃ 5 ויכו היהודים בכל איביהם מכת חרב והרג ואבדן ויעשׂו בשׂנאיהם כרצונם׃ 6 ובשׁושׁן הבירה הרגו היהודים ואבד חמשׁ מאות אישׁ׃ 7 ואת פרשׁנדתא ואת דלפון ואת אספתא׃ 8 ואת פורתא ואת אדליא ואת ארידתא׃ 9 ואת פרמשׁתא ואת אריסי ואת ארידי ואת ויזתא׃ 10 עשׂרת בני המן בן המדתא צרר היהודים הרגו ובבזה לא שׁלחו את ידם׃ 11 ביום ההוא בא מספר ההרוגים בשׁושׁן הבירה לפני המלך׃ 12 ויאמר המלך לאסתר המלכה בשׁושׁן הבירה הרגו היהודים ואבד חמשׁ מאות אישׁ ואת עשׂרת בני המן בשׁאר מדינות המלך מה עשׂו ומה שׁאלתך וינתן לך ומה בקשׁתך עוד ותעשׂ׃ 13 ותאמר אסתר אם על המלך טוב ינתן גם מחר ליהודים אשׁר בשׁושׁן לעשׂות כדת היום ואת עשׂרת בני המן יתלו על העץ׃ 14 ויאמר המלך להעשׂות כן ותנתן דת בשׁושׁן ואת עשׂרת בני המן תלו׃ 15 ויקהלו היהודיים אשׁר בשׁושׁן גם ביום ארבעה עשׂר לחדשׁ אדר ויהרגו בשׁושׁן שׁלשׁ מאות אישׁ ובבזה לא שׁלחו את ידם׃ 16 ושׁאר היהודים אשׁר במדינות המלך נקהלו ועמד על נפשׁם ונוח מאיביהם והרוג בשׂנאיהם חמשׁה ושׁבעים אלף ובבזה לא שׁלחו את ידם׃ 17 ביום שׁלושׁה עשׂר לחדשׁ אדר ונוח בארבעה עשׂר בו ועשׂה אתו יום משׁתה ושׂמחה׃ 18 והיהודיים אשׁר בשׁושׁן נקהלו בשׁלושׁה עשׂר בו ובארבעה עשׂר בו ונוח בחמשׁה עשׂר בו ועשׂה אתו יום משׁתה ושׂמחה׃ 19 על כן היהודים הפרוזים הישׁבים בערי הפרזות עשׂים את יום ארבעה עשׂר לחדשׁ אדר שׂמחה ומשׁתה ויום טוב ומשׁלוח מנות אישׁ לרעהו׃ 20 ויכתב מרדכי את הדברים האלה וישׁלח ספרים אל כל היהודים אשׁר בכל מדינות המלך אחשׁורושׁ הקרובים והרחוקים׃ 21 לקים עליהם להיות עשׂים את יום ארבעה עשׂר לחדשׁ אדר ואת יום חמשׁה עשׂר בו בכל שׁנה ושׁנה׃ 22 כימים אשׁר נחו בהם היהודים מאיביהם והחדשׁ אשׁר נהפך להם מיגון לשׂמחה ומאבל ליום טוב לעשׂות אותם ימי משׁתה ושׂמחה ומשׁלח מנות אישׁ לרעהו ומתנות לאבינים׃ 23 וקבל היהודים את אשׁר החלו לעשׂות ואת אשׁר כתב מרדכי אליהם׃ 24 כי המן בן המדתא האגגי צרר כל היהודים חשׁב על היהודים לאבדם והפל פור הוא הגורל להמם ולאבדם׃ 25 ובבאה לפני המלך אמר עם הספר ישׁוב מחשׁבתו הרעה אשׁר חשׁב על היהודים על ראשׁו ותלו אתו ואת בניו על העץ׃ 26 על כן קראו לימים האלה פורים על שׁם הפור על כן על כל דברי האגרת הזאת ומה ראו על ככה ומה הגיע אליהם׃ 27 קימו וקבל היהודים עליהם ועל זרעם ועל כל הנלוים עליהם ולא יעבור להיות עשׂים את שׁני הימים האלה ככתבם וכזמנם בכל שׁנה ושׁנה׃ 28 והימים האלה נזכרים ונעשׂים בכל דור ודור משׁפחה ומשׁפחה מדינה ומדינה ועיר ועיר וימי הפורים האלה לא יעברו מתוך היהודים וזכרם לא יסוף מזרעם׃ 29 ותכתב אסתר המלכה בת אביחיל ומרדכי היהודי את כל תקף לקים את אגרת הפרים הזאת השׁנית׃ 30 וישׁלח ספרים אל כל היהודים אל שׁבע ועשׂרים ומאה מדינה מלכות אחשׁורושׁ דברי שׁלום ואמת׃ 31 לקים את ימי הפרים האלה בזמניהם כאשׁר קים עליהם מרדכי היהודי ואסתר המלכה וכאשׁר קימו על נפשׁם ועל זרעם דברי הצומות וזעקתם׃ 32 ומאמר אסתר קים דברי הפרים האלה ונכתב בספר׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8147 ובשׁנים   H6240 עשׂר on the thirteenth H2320 חדשׁ month, H1931 הוא that H2320 חדשׁ the month H143 אדר Adar, H7969 בשׁלושׁה on the thirteenth H6240 עשׂר   H3117 יום day H834 בו אשׁר of the same, when H5060 הגיע drew near H1697 דבר commandment H4428 המלך the king's H1881 ודתו and his decree H6213 להעשׂות to be put in execution, H3117 ביום in the day H834 אשׁר that H7663 שׂברו hoped H341 איבי the enemies H3064 היהודים of the Jews H7980 לשׁלוט to have power H2015 בהם ונהפוך was turned to the contrary, H1931 הוא over them, (though it H834 אשׁר that H7980 ישׁלטו had rule over H3064 היהודים the Jews H1992 המה them H8130 בשׂנאיהם׃ that hated
  2 H6950 נקהלו gathered themselves together H3064 היהודים The Jews H5892 בעריהם in their cities H3605 בכל throughout all H4082 מדינות the provinces H4428 המלך of the king H325 אחשׁורושׁ Ahasuerus, H7971 לשׁלח to lay H3027 יד hand H1245 במבקשׁי on such as sought H7451 רעתם their hurt: H376 ואישׁ man H3808 לא and no H5975 עמד could withstand H6440 לפניהם   H3588 כי them; for H5307 נפל of them fell H6343 פחדם the fear H5921 על upon H3605 כל all H5971 העמים׃ people.
  3 H3605 וכל And all H8269 שׂרי the rulers H4082 המדינות of the provinces, H323 והאחשׁדרפנים and the lieutenants, H6346 והפחות and the deputies, H6213 ועשׂי and officers H4399 המלאכה and officers H834 אשׁר of H4428 למלך the king, H5375 מנשׂאים helped H853 את   H3064 היהודים the Jews; H3588 כי because H5307 נפל fell H6343 פחד the fear H4782 מרדכי of Mordecai H5921 עליהם׃ upon
  4 H3588 כי For H1419 גדול great H4782 מרדכי Mordecai H1004 בבית house, H4428 המלך in the king's H8089 ושׁמעו and his fame H1980 הולך went out H3605 בכל throughout all H4082 המדינות the provinces: H3588 כי for H376 האישׁ this man H4782 מרדכי Mordecai H1980 הולך waxed H1419 וגדול׃ greater and greater.
  5 H5221 ויכו smote H3064 היהודים Thus the Jews H3605 בכל all H341 איביהם their enemies H4347 מכת with the stroke H2719 חרב of the sword, H2027 והרג and slaughter, H12 ואבדן and destruction, H6213 ויעשׂו and did H8130 בשׂנאיהם unto those that hated H7522 כרצונם׃ what they would
  6 H7800 ובשׁושׁן And in Shushan H1002 הבירה the palace H2026 הרגו slew H3064 היהודים the Jews H6 ואבד and destroyed H2568 חמשׁ five H3967 מאות hundred H376 אישׁ׃ men.
  7 H853 ואת   H6577 פרשׁנדתא And Parshandatha, H853 ואת   H1813 דלפון and Dalphon, H853 ואת   H630 אספתא׃ and Aspatha,
  8 H853 ואת   H6334 פורתא And Poratha, H853 ואת   H118 אדליא and Adalia, H853 ואת   H743 ארידתא׃ and Aridatha,
  9 H853 ואת   H6534 פרמשׁתא And Parmashta, H853 ואת   H747 אריסי and Arisai, H853 ואת   H742 ארידי and Aridai, H853 ואת   H2055 ויזתא׃ and Vajezatha,
  10 H6235 עשׂרת The ten H1121 בני sons H2001 המן of Haman H1121 בן the son H4099 המדתא of Hammedatha, H6887 צרר the enemy H3064 היהודים of the Jews, H2026 הרגו slew H961 ובבזה they; but on the spoil H3808 לא they not H7971 שׁלחו laid H853 את   H3027 ידם׃ their hand.
  11 H3117 ביום day H1931 ההוא On that H935 בא was brought H4557 מספר the number H2026 ההרוגים of those that were slain H7800 בשׁושׁן in Shushan H1002 הבירה the palace H6440 לפני before H4428 המלך׃ the king.
  12 H559 ויאמר said H4428 המלך And the king H635 לאסתר unto Esther H4436 המלכה the queen, H7800 בשׁושׁן in Shushan H1002 הבירה the palace, H2026 הרגו have slain H3064 היהודים The Jews H6 ואבד and destroyed H2568 חמשׁ five H3967 מאות hundred H376 אישׁ men H853 ואת   H6235 עשׂרת and the ten H1121 בני sons H2001 המן of Haman; H7605 בשׁאר in the rest H4082 מדינות provinces? H4428 המלך of the king's H4100 מה what H6213 עשׂו have they done H4100 ומה now what H7596 שׁאלתך thy petition? H5414 וינתן and it shall be granted H4100 לך ומה thee: or what H1246 בקשׁתך thy request H5750 עוד further? H6213 ותעשׂ׃ and it shall be done.
  13 H559 ותאמר Then said H635 אסתר Esther, H518 אם If H5921 על it please H4428 המלך the king, H2896 טוב   H5414 ינתן let it be granted H1571 גם also H4279 מחר tomorrow H3064 ליהודים to the Jews H834 אשׁר which H7800 בשׁושׁן in Shushan H6213 לעשׂות to do H1881 כדת decree, H3117 היום according unto this day's H853 ואת   H6235 עשׂרת ten H1121 בני sons H2001 המן and let Haman's H8518 יתלו be hanged H5921 על upon H6086 העץ׃ the gallows.
  14 H559 ויאמר commanded H4428 המלך And the king H6213 להעשׂות to be done: H3651 כן it so H5414 ותנתן was given H1881 דת and the decree H7800 בשׁושׁן at Shushan; H853 ואת   H6235 עשׂרת ten H1121 בני sons. H2001 המן Haman's H8518 תלו׃ and they hanged
  15 H6950 ויקהלו gathered themselves together H3064 היהודיים For the Jews H834 אשׁר that H7800 בשׁושׁן in Shushan H1571 גם also H3117 ביום day H702 ארבעה on the fourteenth H6240 עשׂר on the fourteenth H2320 לחדשׁ of the month H143 אדר Adar, H2026 ויהרגו and slew H7800 בשׁושׁן at Shushan; H7969 שׁלשׁ three H3967 מאות hundred H376 אישׁ men H961 ובבזה but on the prey H3808 לא not H7971 שׁלחו they laid H853 את   H3027 ידם׃ their hand.
  16 H7605 ושׁאר But the other H3064 היהודים Jews H834 אשׁר that H4082 במדינות provinces H4428 המלך in the king's H6950 נקהלו gathered themselves together, H5975 ועמד and stood H5921 על for H5315 נפשׁם their lives, H5118 ונוח   H341 מאיביהם from their enemies, H2026 והרוג and slew H8130 בשׂנאיהם of their foes H2568 חמשׁה and five H7657 ושׁבעים seventy H505 אלף thousand, H961 ובבזה on the prey, H3808 לא not H7971 שׁלחו but they laid H853 את   H3027 ידם׃ their hands
  17 H3117 ביום day H7969 שׁלושׁה   H6240 עשׂר and on the fourteenth H2320 לחדשׁ of the month H143 אדר Adar; H5117 ונוח day of the same rested H702 בארבעה and on the fourteenth H6240 עשׂר   H6213 בו ועשׂה they, and made H853 אתו   H3117 יום it a day H4960 משׁתה of feasting H8057 ושׂמחה׃ and gladness.
  18 H3064 והיהודיים But the Jews H834 אשׁר that H7800 בשׁושׁן at Shushan H6950 נקהלו assembled together H7969 בשׁלושׁה on the thirteenth H6240 עשׂר on the thirteenth H702 בו ובארבעה thereof, and on the fourteenth H6240 עשׂר thereof, and on the fourteenth H5117 בו ונוח of the same they rested, H2568 בחמשׁה thereof; and on the fifteenth H6240 עשׂר thereof; and on the fifteenth H6213 בו ועשׂה and made H853 אתו   H3117 יום it a day H4960 משׁתה of feasting H8057 ושׂמחה׃ and gladness.
  19 H5921 על   H3651 כן   H3064 היהודים the Jews H6521 הפרוזים of the villages, H3427 הישׁבים that dwelt H5892 בערי towns, H6519 הפרזות in the unwalled H6213 עשׂים made H853 את   H3117 יום day H702 ארבעה the fourteenth H6240 עשׂר the fourteenth H2320 לחדשׁ of the month H143 אדר Adar H8057 שׂמחה gladness H4960 ומשׁתה and feasting, H3117 ויום day, H2896 טוב and a good H4916 ומשׁלוח and of sending H4490 מנות portions H376 אישׁ one H7453 לרעהו׃ to another.
  20 H3789 ויכתב wrote H4782 מרדכי And Mordecai H853 את   H1697 הדברים things, H428 האלה these H7971 וישׁלח and sent H5612 ספרים letters H413 אל unto H3605 כל all H3064 היהודים the Jews H834 אשׁר that H3605 בכל in all H4082 מדינות the provinces H4428 המלך of the king H325 אחשׁורושׁ Ahasuerus, H7138 הקרובים nigh H7350 והרחוקים׃ and far,
  21 H6965 לקים To establish H5921 עליהם among H1961 להיות them, that they should H6213 עשׂים keep H853 את   H3117 יום day H702 ארבעה the fourteenth H6240 עשׂר the fourteenth H2320 לחדשׁ of the month H143 אדר Adar, H853 ואת   H3117 יום day H2568 חמשׁה and the fifteenth H6240 עשׂר and the fifteenth H3605 בו בכל of the same, yearly, H8141 שׁנה   H8141 ושׁנה׃  
  22 H3117 כימים As the days H834 אשׁר wherein H5117 נחו rested H3064 בהם היהודים the Jews H341 מאיביהם from their enemies, H2320 והחדשׁ and the month H834 אשׁר which H2015 נהפך was turned H1992 להם   H3015 מיגון unto them from sorrow H8057 לשׂמחה to joy, H60 ומאבל and from mourning H3117 ליום day: H2896 טוב into a good H6213 לעשׂות that they should make H853 אותם   H3117 ימי them days H4960 משׁתה of feasting H8057 ושׂמחה and joy, H4916 ומשׁלח and of sending H4490 מנות portions H376 אישׁ one H7453 לרעהו to another, H4979 ומתנות and gifts H34 לאבינים׃ to the poor.
  23 H6901 וקבל undertook H3064 היהודים And the Jews H853 את   H834 אשׁר as H2490 החלו they had begun, H6213 לעשׂות to do H853 ואת   H834 אשׁר and as H3789 כתב had written H4782 מרדכי Mordecai H413 אליהם׃ unto
  24 H3588 כי Because H2001 המן Haman H1121 בן the son H4099 המדתא of Hammedatha, H91 האגגי the Agagite, H6887 צרר the enemy H3605 כל of all H3064 היהודים the Jews, H2803 חשׁב had devised H5921 על against H3064 היהודים the Jews H6 לאבדם to destroy H5307 והפל them, and had cast H6332 פור Pur, H1931 הוא that H1486 הגורל the lot, H2000 להמם to consume H6 ולאבדם׃ them, and to destroy
  25 H935 ובבאה But when came H6440 לפני before H4428 המלך the king, H559 אמר he commanded H5973 עם by H5612 הספר letters H7725 ישׁוב should return H4284 מחשׁבתו device, H7451 הרעה that his wicked H834 אשׁר which H2803 חשׁב he devised H5921 על against H3064 היהודים the Jews, H5921 על upon H7218 ראשׁו his own head, H8518 ותלו should be hanged H853 אתו   H853 ואת   H1121 בניו and that he and his sons H5921 על on H6086 העץ׃ the gallows.
  26 H5921 על after H3651 כן   H7121 קראו they called H3117 לימים days H428 האלה these H6332 פורים Purim H5921 על for H8034 שׁם the name H6332 הפור of Pur. H5921 על concerning H3651 כן   H5921 על   H3605 כל all H1697 דברי the words H107 האגרת letter, H2063 הזאת of this H4100 ומה and which H7200 ראו they had seen H5921 על   H3602 ככה this matter, H4100 ומה and which H5060 הגיע had come H413 אליהם׃ unto
  27 H6965 קימו ordained, H6901 וקבל and took H3064 היהודים The Jews H5921 עליהם upon H5921 ועל them, and upon H2233 זרעם their seed, H5921 ועל and upon H3605 כל all H3867 הנלוים such as joined themselves H5921 עליהם unto H3808 ולא them, so as it should not H5674 יעבור fail, H1961 להיות   H6213 עשׂים that they would keep H853 את   H8147 שׁני two H3117 הימים days H428 האלה these H3791 ככתבם according to their writing, H2165 וכזמנם and according to their H3605 בכל every H8141 שׁנה year; H8141 ושׁנה׃ year;
  28 H3117 והימים days H428 האלה And these H2142 נזכרים remembered H6213 ונעשׂים and kept H3605 בכל throughout every H1755 דור generation, H1755 ודור generation, H4940 משׁפחה every family, H4940 ומשׁפחה every family, H4082 מדינה every province, H4082 ומדינה every province, H5892 ועיר and every city; H5892 ועיר and every city; H3117 וימי days H6332 הפורים of Purim H428 האלה and these H3808 לא should not H5674 יעברו fail H8432 מתוך from among H3064 היהודים the Jews, H2143 וזכרם the memorial H3808 לא nor H5486 יסוף of them perish H2233 מזרעם׃ from their seed.
  29 H3789 ותכתב wrote H635 אסתר Then Esther H4436 המלכה the queen, H1323 בת the daughter H32 אביחיל of Abihail, H4782 ומרדכי and Mordecai H3064 היהודי the Jew, H854 את with H3605 כל all H8633 תקף authority, H6965 לקים to confirm H853 את   H107 אגרת letter H6332 הפרים of Purim. H2063 הזאת this H8145 השׁנית׃ second
  30 H7971 וישׁלח And he sent H5612 ספרים the letters H413 אל unto H3605 כל all H3064 היהודים the Jews, H413 אל to H7651 שׁבע and seven H6242 ועשׂרים twenty H3967 ומאה the hundred H4082 מדינה provinces H4438 מלכות of the kingdom H325 אחשׁורושׁ of Ahasuerus, H1697 דברי words H7965 שׁלום of peace H571 ואמת׃ and truth,
  31 H6965 לקים To confirm H853 את   H3117 ימי days H6332 הפרים of Purim H428 האלה these H2165 בזמניהם in their times H834 כאשׁר according as H6965 קים had enjoined H5921 עליהם had enjoined H4782 מרדכי Mordecai H3064 היהודי the Jew H635 ואסתר and Esther H4436 המלכה the queen H834 וכאשׁר them, and as H6965 קימו they had decreed H5921 על for H5315 נפשׁם themselves H5921 ועל and for H2233 זרעם their seed, H1697 דברי the matters H6685 הצומות of the fastings H2201 וזעקתם׃ and their cry.
  32 H3982 ומאמר And the decree H635 אסתר of Esther H6965 קים confirmed H1697 דברי matters H6332 הפרים of Purim; H428 האלה these H3789 ונכתב and it was written H5612 בספר׃ in the book.
new(i)
  1 H8147 H6240 Now in the twelfth H2320 month, H2320 that is, the month H143 Adar, H7969 H6240 on the thirteenth H3117 day H4428 of the same, when the king's H1697 commandment H1881 and his decree H5060 [H8689] drew near H6213 [H8736] to be put in execution, H3117 in the day H341 [H8802] that the enemies H3064 of the Judeans H7663 [H8765] hoped H7980 [H8800] to have power H2015 [H8736] over them, (though it was turned H3064 to the contrary, that the Judeans H7980 [H8799] had rule H8130 [H8802] over them that hated them;)
  2 H3064 The Judeans H6950 [H8738] congregated themselves H5892 in their cities H4082 throughout all the provinces H4428 of the king H325 Ahasuerus, H7971 [H8800] to lay H3027 hand H1245 [H8764] on such as sought H7451 their harm: H376 and no man H5975 [H8804] could withstand H6440 them; H6343 for the fear H5307 [H8804] of them fell H5971 upon all people.
  3 H8269 And all the princes H4082 of the provinces, H323 and the satraps, H6346 and the governors, H6213 H4399 [H8802] and officers H4428 of the king, H5375 [H8764] helped H3064 the Judeans; H6343 because the fear H4782 of Mordecai H5307 [H8804] fell upon them.
  4 H4782 For Mordecai H1419 was great H4428 in the king's H1004 house, H8089 and his fame H1980 [H8802] went out H4082 throughout all the provinces: H376 for this man H4782 Mordecai H1980 [H8802] became H1419 greater and greater.
  5 H3064 Thus the Judeans H5221 [H8686] smote H341 [H8802] all their enemies H4347 with the stroke H2719 of the sword, H2027 and slaughter, H12 and loss, H6213 [H8799] and did H7522 what they would H8130 [H8802] to those that hated them.
  6 H7800 And in Shushan H1002 the palace H3064 the Judeans H2026 [H8804] slew H6 [H8763] and destroyed H2568 five H3967 hundred H376 men.
  7 H6577 And Parshandatha, H1813 and Dalphon, H630 and Aspatha,
  8 H6334 And Poratha, H118 and Adalia, H743 and Aridatha,
  9 H6534 And Parmashta, H747 and Arisai, H742 and Aridai, H2055 and Vajezatha,
  10 H6235 The ten H1121 sons H2001 of Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha, H6887 [H8802] the one binding H3064 the Judeans, H2026 [H8804] they slew; H961 but on the spoil H7971 [H8804] they laid H3027 not their hand.
  11 H3117 On that day H4557 the number H2026 [H8803] of those that were slain H7800 in Shushan H1002 the palace H935 [H8804] was brought H6440 at the face of H4428 the king.
  12 H4428 And the king H559 [H8799] said H635 to Esther H4436 the queen, H3064 The Judeans H2026 [H8804] have slain H6 [H8763] and destroyed H2568 five H3967 hundred H376 men H7800 in Shushan H1002 the palace, H6235 and the ten H1121 sons H2001 of Haman; H6213 [H8804] what have they done H7605 in the rest H4428 of the king's H4082 provinces? H7596 now what is thy petition? H5414 [H8735] and it shall be granted H1246 thee: or what is thy request H5750 further? H6213 [H8735] and it shall be done.
  13 H559 [H8799] Then said H635 Esther, H2896 If it shall please H4428 the king, H5414 [H8735] let it be granted H3064 to the Judeans H7800 who are in Shushan H6213 [H8800] to do H4279 to morrow H3117 also according to this day's H1881 decree, H2001 and let Haman's H6235 ten H1121 sons H8518 [H8799] be hanged H6086 upon the gallows.
  14 H4428 And the king H559 [H8799] commanded H6213 [H8736] it so to be done: H1881 and the decree H5414 [H8735] was given H7800 at Shushan; H8518 [H8804] and they hanged H2001 Haman's H6235 ten H1121 sons.
  15 H3064 For the Judeans H7800 that were in Shushan H6950 [H8735] congregated themselves H702 H6240 on the fourteenth H3117 day H2320 also of the month H143 Adar, H2026 [H8799] and slew H7969 three H3967 hundred H376 men H7800 at Shushan; H961 but on the spoil H7971 [H8804] they laid H3027 not their hand.
  16 H7605 But the other H3064 Judeans H4428 that were in the king's H4082 provinces H6950 [H8738] congregated themselves, H5975 [H8800] and defended H5315 their lives, H5118 and had rest H341 [H8802] from their enemies, H2026 [H8800] and slew H8130 [H8802] of their foes H7657 seventy H2568 and five H505 thousand, H7971 [H8804] but they laid H3027 not their hands H961 on the spoil,
  17 H7969 H6240 On the thirteenth H3117 day H2320 of the month H143 Adar; H702 H6240 and on the fourteenth H5118 day of the same they rested, H6213 [H8800] and made H3117 it a day H4960 of feasting H8057 and gladness.
  18 H3064 But the Judeans H7800 that were at Shushan H6950 [H8738] congregated H7969 H6240 on the thirteenth H702 H6240 day of the month, and on the fourteenth H2568 H6240 of it; and on the fifteenth H5118 day of the same they rested, H6213 [H8800] and made H3117 it a day H4960 of feasting H8057 and gladness.
  19 H3064 Therefore the Judeans H6521 of the villages, H3427 [H8802] that dwelt H6519 in the unwalled H5892 towns, H6213 [H8802] made H702 H6240 the fourteenth H3117 day H2320 of the month H143 Adar H8057 a day of gladness H4960 and feasting, H2896 and a good H3117 day, H4916 and of sending H4490 portions H376 one H7453 to another.
  20 H4782 And Mordecai H3789 [H8799] wrote H1697 these things, H7971 [H8799] and sent H5612 letters H3064 to all the Judeans H4082 that were in all the provinces H4428 of the king H325 Ahasuerus, H7138 both near H7350 and far,
  21 H6965 [H8763] To raise H6213 [H8802] this among them, that they should keep H702 H6240 the fourteenth H3117 day H2320 of the month H143 Adar, H2568 H6240 and the fifteenth H3117 day H8141 of the same, yearly,
  22 H3117 As the days H3064 in which the Judeans H5117 [H8804] rested H341 [H8802] from their enemies, H2320 and the month H2015 [H8738] which was turned H3015 to them from sorrow H8057 to joy, H60 and from mourning H2896 into a good H3117 day: H6213 [H8800] that they should make H3117 them days H4960 of feasting H8057 and joy, H4916 and of sending H4490 portions H376 one H7453 to another, H4979 and gifts H34 to the poor.
  23 H3064 And the Judeans H6901 [H8765] undertook H6213 [H8800] to do H2490 [H8689] as they had begun, H4782 and as Mordecai H3789 [H8804] had written to them;
  24 H2001 Because Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha, H91 the Agagite, H6887 [H8802] the one binding H3605 all H3064 the Judeans, H2803 [H8804] had devised H3064 against the Judeans H6 [H8763] to destroy H5307 [H8689] them, and had cast H6332 Pur, H1486 that is, the lot, H2000 [H8800] to consume H6 [H8763] them, and to destroy them;
  25 H935 [H8800] But when Esther came H6440 at the face of H4428 the king, H559 [H8804] he commanded H5612 by letters H7451 that his wicked H4284 plot, H2803 [H8804] which he devised H3064 against the Judeans, H7725 [H8799] should return H7218 upon his own head, H1121 and that he and his sons H8518 [H8804] should be hanged H6086 on the gallows.
  26 H7121 [H8804] Therefore they called H3117 these days H6332 Purim H8034 after the name H6332 of Pur. H1697 Therefore for all the words H107 of this letter, H7200 [H8804] and of that which they had seen H3602 concerning this matter, H5060 [H8689] and which had come to them,
  27 H3064 The Judeans H6965 [H8765] ordained, H6901 [H8765] and took H2233 upon them, and upon their seed, H3867 [H8737] and upon all such as joined H5674 [H8799] themselves to them, so as it should not fail, H6213 [H8802] that they would keep H8147 these two H3117 days H3791 according to their writing, H2165 and according to their appointed time H8141 every year;
  28 H3117 And that these days H2142 [H8737] should be remembered H6213 [H8737] and kept H1755 throughout H1755 every generation, H4940 every family, H4082 every province, H5892 and every city; H3117 and that these days H6332 of Purim H5674 [H8799] should not fail H8432 to be observed among H3064 the Judeans, H2143 nor the memorial H5486 [H8799] of them perish H2233 from their seed.
  29 H635 Then Esther H4436 the queen, H1323 the daughter H32 of Abihail, H4782 and Mordecai H3064 the Judean, H3789 [H8799] wrote H8633 with all authority, H6965 [H8763] to raise H8145 this second H107 letter H6332 of Purim.
  30 H7971 [H8799] And he sent H5612 the letters H3064 to all the Judeans, H3967 to the hundred H6242 twenty H7651 and seven H4082 provinces H4438 of the kingdom H325 of Ahasuerus, H1697 with words H7965 of peace H571 and truth,
  31 H6965 [H8763] To raise H3117 these days H6332 of Purim H2165 in their times H4782 appointed, according as Mordecai H3064 the Judean H635 and Esther H4436 the queen H6965 [H8765] had raised H6965 [H8765] for them, and as they had raised H5315 for themselves H2233 and for their seed, H1697 the matters H6685 of the fastings H2201 and their outcries.
  32 H3982 And the decree H635 of Esther H6965 [H8765] raised H1697 these matters H6332 of Purim; H3789 [H8737] and it was written H5612 in the book.
Vulgate(i) 1 igitur duodecimi mensis quem adar vocari ante iam diximus tertiadecima die quando cunctis Iudaeis interfectio parabatur et hostes eorum inhiabant sanguini versa vice Iudaei superiores esse coeperunt et se de adversariis vindicare 2 congregatique sunt per singulas civitates oppida et loca ut extenderent manum contra inimicos et persecutores suos nullusque ausus est resistere eo quod omnes populos magnitudinis eorum formido penetrarat 3 nam et provinciarum iudices duces et procuratores omnisque dignitas quae singulis locis et operibus praeerat extollebant Iudaeos timore Mardochei 4 quem principem esse palatii et plurimum posse cognoverant fama quoque nominis eius crescebat cotidie et per cunctorum ora volitabat 5 itaque percusserunt Iudaei inimicos suos plaga magna et occiderunt eos reddentes eis quod sibi paraverant facere 6 in tantum ut etiam in Susis quingentos viros interficerent et decem extra filios Aman Agagitae hostis Iudaeorum quorum ista sunt nomina 7 Pharsandatha et Delphon et Esphata 8 et Phorata et Adalia et Aridatha 9 et Ephermesta et Arisai et Aridai et Vaizatha 10 quos cum occidissent praedas de substantiis eorum agere noluerunt 11 statimque numerus eorum qui occisi erant in Susis ad regem relatus est 12 qui dixit reginae in urbe Susis interfecere Iudaei quingentos viros et alios decem filios Aman quantam putas eos exercere caedem in universis provinciis quid ultra postulas et quid vis ut fieri iubeam 13 cui illa respondit si regi placet detur potestas Iudaeis ut sicut hodie fecerunt in Susis sic et cras faciant et decem filii Aman in patibulis suspendantur 14 praecepitque rex ut ita fieret statimque in Susis pependit edictum et decem Aman filii suspensi sunt 15 congregatis Iudaeis quartadecima adar mensis die interfecti sunt in Susis trecenti viri nec eorum ab illis direpta substantia est 16 sed et per omnes provincias quae dicioni regis subiacebant pro animabus suis stetere Iudaei interfectis hostibus ac persecutoribus suis in tantum ut septuaginta quinque milia occisorum implerentur et nullus de substantiis eorum quicquam contingeret 17 dies autem tertiusdecimus mensis adar unus apud omnes interfectionis fuit et quartodecimo die caedere desierunt quem constituerunt esse sollemnem ut in eo omni deinceps tempore vacarent epulis gaudio atque conviviis 18 at hii qui in urbe Susis caedem exercuerant tertiodecimo et quartodecimo eiusdem mensis die in caede versati sunt quintodecimo autem die percutere desierunt et idcirco eandem diem constituere sollemnem epularum atque laetitiae 19 hii vero Iudaei qui in oppidis non muratis ac villis morabantur quartumdecimum diem mensis adar conviviorum et gaudii decreverunt ita ut exultent in eo et mittant sibi mutuo partes epularum et ciborum 20 scripsit itaque Mardocheus omnia haec et litteris conprehensa misit ad Iudaeos qui in omnibus regis provinciis morabantur tam in vicino positis quam procul 21 ut quartamdecimam et quintamdecimam diem mensis adar pro festis susciperent et revertente semper anno sollemni honore celebrarent 22 quia in ipsis diebus se ulti sunt Iudaei de inimicis suis et luctus atque tristitia in hilaritatem gaudiumque conversa sint essentque istae dies epularum atque laetitiae et mitterent sibi invicem ciborum partes et pauperibus munuscula largirentur 23 susceperuntque Iudaei in sollemnem ritum cuncta quae eo tempore facere coeperant et quae Mardocheus litteris facienda mandaverat 24 Aman enim filius Amadathi stirpis Agag hostis et adversarius Iudaeorum cogitavit contra eos malum ut occideret illos atque deleret et misit phur quod nostra lingua vertitur in sortem 25 et postea ingressa est Hester ad regem obsecrans ut conatus eius litteris regis irriti fierent et malum quod contra Iudaeos cogitaverat reverteretur in caput eius denique et ipsum et filios eius adfixerunt cruci 26 atque ex illo tempore dies isti appellati sunt Phurim id est Sortium eo quod phur id est sors in urnam missa fuerit et cuncta quae gesta sunt epistulae id est libri huius volumine continentur 27 quaeque sustinuerint et quae deinceps inmutata sint suscepere Iudaei super se et semen suum et super cunctos qui religioni eorum voluerint copulari ut nulli liceat duos hos dies absque sollemnitate transigere quam scriptura testatur et certa expetunt tempora annis sibi iugiter succedentibus 28 isti sunt dies quos nulla umquam delebit oblivio et per singulas generationes cunctae in toto orbe provinciae celebrabunt nec est ulla civitas in qua dies Phurim id est Sortium non observentur a Iudaeis et ab eorum progenie quae his caerimoniis obligata est 29 scripseruntque Hester regina filia Abiahil et Mardocheus Iudaeus etiam secundam epistulam ut omni studio dies ista sollemnis sanciretur in posterum 30 et miserunt ad omnes Iudaeos qui in centum viginti septem regis Asueri provinciis versabantur ut haberent pacem et susciperent veritatem 31 observantes dies Sortium et suo tempore cum gaudio celebrarent sicut constituerat Mardocheus et Hester et illi observanda susceperant a se et a semine suo ieiunia atque clamores et Sortium dies 32 et omnia quae libri huius qui vocatur Hester historia continentur
Clementine_Vulgate(i) 1 Igitur duodecimi mensis, quem Adar vocari ante jam diximus, tertiadecima die, quando cunctis Judæis interfectio parabatur, et hostes eorum inhiabant sanguini, versa vice Judæi superiores esse cœperunt, et se de adversariis vindicare. 2 Congregatique sunt per singulas civitates, oppida, et loca, ut extenderent manum contra inimicos, et persecutores suos. Nullusque ausus est resistere, eo quod omnes populos magnitudinis eorum formido penetrarat. 3 Nam et provinciarum judices, et duces, et procuratores, omnisque dignitas quæ singulis locis ac operibus præerat, extollebant Judæos timore Mardochæi, 4 quem principem esse palatii, et plurimum posse cognoverant: fama quoque nominis ejus crescebat quotidie, et per cunctorum ora volitabat. 5 Itaque percusserunt Judæi inimicos suos plaga magna, et occiderunt eos, reddentes eis quod sibi paraverant facere: 6 in tantum ut etiam in Susan quingentos viros interficerent, extra decem filios Aman Agagitæ hostis Judæorum: quorum ista sunt nomina: 7 Pharsandatha, et Delphon, et Esphatha, 8 et Phoratha, et Adalia, et Aridatha, 9 et Phermesta, et Arisai, et Aridai, et Jezatha. 10 Quos cum occidissent, prædas de substantiis eorum tangere noluerunt. 11 Statimque numerus eorum, qui occisi erant in Susan, ad regem relatus est. 12 Qui dixit reginæ: In urbe Susan interfecerunt Judæi quingentos viros, et alios decem filios Aman: quantam putas eos exercere cædem in universis provinciis? quid ultra postulas, et quid vis ut fieri jubeam? 13 Cui illa respondit: Si regi placet, detur potestas Judæis, ut sicut fecerunt hodie in Susan, sic et cras faciant, et decem filii Aman in patibulis suspendantur. 14 Præcepitque rex ut ita fieret. Statimque in Susan pependit edictum, et decem filii Aman suspensi sunt. 15 Congregatis Judæis quartadecima die mensis Adar, interfecti sunt in Susan trecenti viri: nec eorum ab illis direpta substantia est. 16 Sed et per omnes provincias quæ ditioni regis subjacebant, pro animabus suis steterunt Judæi, interfectis hostibus ac persecutoribus suis: in tantum ut septuaginta quinque millia occisorum implerentur, et nullus de substantiis eorum quidquam contingeret. 17 Dies autem tertiusdecimus mensis Adar primus apud omnes interfectionis fuit, et quartadecima die cædere desierunt. Quem constituerunt esse solemnem, ut in eo omni tempore deinceps vacarent epulis, gaudio, atque conviviis. 18 At hi, qui in urbe Susan cædem exercuerant, tertiodecimo et quartodecimo die ejusdem mensis in cæde versati sunt: quintodecimo autem die percutere desierunt. Et idcirco eumdem diem constituerunt solemnem epularum atque lætitiæ. 19 Hi vero Judæi, qui in oppidis non muratis ac villis morabantur, quartumdecimum diem mensis Adar conviviorum et gaudii decreverunt, ita ut exultent in eo, et mittant sibi mutuo partes epularum et ciborum. 20 Scripsit itaque Mardochæus omnia hæc, et litteris comprehensa misit ad Judæos qui in omnibus regis provinciis morabantur, tam in vicino positis, quam procul, 21 ut quartamdecimam et quintamdecimam diem mensis Adar pro festis susciperent, et revertente semper anno solemni celebrarent honore: 22 quia in ipsis diebus se ulti sunt Judæi de inimicis suis, et luctus atque tristitia in hilaritatem gaudiumque conversa sunt, essentque dies isti epularum atque lætitiæ, et mitterent sibi invicem ciborum partes, et pauperibus munuscula largirentur. 23 Susceperuntque Judæi in solemnem ritum cuncta quæ eo tempore facere cœperant, et quæ Mardochæus litteris facienda mandaverat. 24 Aman enim, filius Amadathi stirpis Agag, hostis et adversarius Judæorum, cogitavit contra eos malum, ut occideret illos atque deleret: et misit phur, quod nostra lingua vertitur in sortem. 25 Et postea ingressa est Esther ad regem, obsecrans ut conatus ejus litteris regis irriti fierent, et malum quod contra Judæos cogitaverat, reverteretur in caput ejus. Denique et ipsum et filios ejus affixerunt cruci, 26 atque ex illo tempore dies isti appellati sunt phurim, id est sortium: eo quod phur, id est sors, in urnam missa fuerit. Et cuncta quæ gesta sunt, epistolæ, id est, libri hujus volumine, continentur: 27 quæque sustinuerunt, et quæ deinceps immutata sunt, susceperunt Judæi super se et semen suum, et super cunctos qui religioni eorum voluerunt copulari, ut nulli liceat duos hos dies absque solemnitate transigere, quos scriptura testatur, et certa expetunt tempora, annis sibi jugiter succedentibus. 28 Isti sunt dies, quos nulla umquam delebit oblivio, et per singulas generationes cunctæ in toto orbe provinciæ celebrabunt: nec est ulla civitas, in qua dies phurim, id est sortium, non observentur a Judæis, et ab eorum progenie, quæ his cæremoniis obligata est. 29 Scripseruntque Esther regina filia Abihail, et Mardochæus Judæus, etiam secundam epistolam, ut omni studio dies ista solemnis sanciretur in posterum: 30 et miserunt ad omnes Judæos qui in centum viginti septem provinciis regis Assueri versabantur, ut haberent pacem, et susciperent veritatem, 31 observantes dies sortium, et suo tempore cum gaudio celebrarent: sicut constituerant Mardochæus et Esther, et illi observanda susceperunt a se, et a semine suo, jejunia, et clamores, et sortium dies, 32 et omnia quæ libri hujus, qui vocatur Esther, historia continentur.
Wycliffe(i) 1 Therfor in the thrittenthe dai of the tweluethe monethe, which we seiden now bifore to be clepid Adar, whanne sleyng was maad redi to alle Jewis, and her enemyes settiden tresoun to blood, ayenward Jewes bigunnen to be the hiyere, and to venge hem of aduersaries. 2 And thei weren gaderid togidere bi alle citees, castels, and places, to stretche forth hond ayens her enemyes and pursueris; and no man was hardi to ayenstonde, for the drede of her gretnesse hadde persid alle puplis. 3 For whi bothe the iugis, duykis, and procuratouris of prouynces, and ech dignyte, that weren souereyns of alle places and werkis, enhaunsiden Jewis, for the drede of Mardochee, 4 whom thei knewen to be prince of the paleis, and to mow do ful myche; and the fame of his name encreeside ech dai, and flei bi the mouthis of alle men. 5 Therfor the Jewis smytiden her enemyes with greet veniaunce, and killiden hem, and yeldiden to tho enemyes that, that thei hadden maad redi to do to `the Jewis, 6 in so myche, that also in Susa thei killiden fyue hundrid men, with out the ten sones of Aaman of Agag, the enemye of Jewis, of whiche these ben the names; 7 Phasandatha, Delphon, and Esphata, 8 and Phorata, and Adalia, and Aridatha, 9 and Ephermesta, and Arisai, and Aridai, and Vaizatha. 10 And whanne the Jewis hadden slayn hem, thei nolden take preies of the catels of hem. 11 And anoon the noumbre of hem, that weren slayn in Susa, was teld to the kyng. 12 Which seide to the queen, Jewis han slayn fyue hundrid men in the citee of Susa, and othere ten sones of Aaman; hou grete sleyng gessist thou, that thei haunten in alle prouynces? what axist thou more? and what wolt thou, that Y comaunde to be doon? 13 To whom sche answeride, If it plesith the kyng, power be youun to the Jewis, that as thei han do to dai in Susa, so do thei also to morewe, and that the ten sones of Aaman be hangid vp in iebatis. 14 And the kyng comaundide, that it schulde be doon so; and anoon the comaundement hangide in Susa, and the ten sones of Aaman weren hangid. 15 Therfor whanne the Jewis weren gaderid togidere, in the fourtenthe dai of the monethe Adar, thre hundrid men weren slayn in Susa, and the Jewis token not awei the catel of tho men. 16 But also bi alle the prouynces, that weren suget to the lordschip of the kyng, Jewis stoden for her lyues, whanne her enemyes and pursueris weren slayn, in so myche, that fyue and seuenti thousynde of slayn men `weren fillid, and no man touchide ony thing of the catelis of hem. 17 Forsothe the thrittenthe dai of the monethe Adar was o dai of sleyng at alle Jewis, and in the fourtenthe dai thei ceessiden to sle; which thei ordeyneden to be solempne, that therynne in ech tyme aftirward thei schulden yyue tent to metis, to ioye, and to feestis. 18 And thei, that hauntiden sleyng in the citee of Susa, `lyueden in sleyng in the thrittenthe and fourtenthe dai of the same monethe. But in the fiftenthe dai thei ceessiden to sle; and therfor thei ordeyneden the same dai solempne of feestis and of gladnesse. 19 Forsothe these Jewis, that dwelliden in borow townes not wallid and vilagis, demeden the fourtenthe dai of the monethe Adar of feestis, and of ioie, so that thei be ioiful therynne, and sende ech to other partis of feestis and of metis. 20 Therfor Mardochee wroot alle these thingis, and sente these thingis comprehendid bi lettris to the Jewis, that dwelliden in alle prouynces of the kyng, as wel to Jewis set nyy as fer, 21 that thei schulden resseyue the fourtenthe and the fiftenthe dai of the monethe Adar `for feestis, and euer whanne the yeer turneth ayen, `thei schulden halowe with solempne onour; 22 for in tho daies the Jewis vengiden hem silf of her enemyes, and morenyng and sorewe weren turned in to gladnesse and ioie; and these daies schulden be daies of feestis, and of gladnesse, and `that thei schulden sende ech to other partis of metis, and `yyue litle yiftis to pore men. 23 Forsothe the Jewis resseyueden in to solempne custom alle thingis, whiche thei bigunnen to do in that tyme, and whiche thingis Mardochee hadde comaundid bi lettris to be doon. 24 Sotheli Aaman, the sone of Amadathi, of the kynrede of Agag, the enemy and aduersarie of Jewis, thouyte yuel ayens hem, to sle hem and to do awei, and he sente phur, which is interpretid in oure langage `in to lot. 25 And afterward Hester entride to the kyng, and bisouyte, that `hise enforsyngis schulden be maad voide bi the lettris of the kyng, and that the yuel, which he hadde thouyt ayenus the Jewis, schulde turne ayen in to his heed. `Forsothe thei hangiden on the cros `bothe hym and hise sones. 26 And fro that tyme these daies weren clepid `Phurym, that is, of lottis, for `phur, that is, lot, was sent in to a vessel; and the Jewis resseyueden on hem silf, and on her seed, and on alle men that wolden be couplid to her religioun, alle thingis that weren doon, and ben conteyned in the volym of the pistle, `that is, of this book, 27 and whiche thingis thei suffriden, and whiche thingis weren chaungid aftirward, that it be not leueful to ony man to passe with out solempnyte these `daies, which the scripture witnessith, and certeyn tymes axen, while the yeeris comen contynuely oon aftir an other. 28 These ben the daies, whiche neuer ony foryetyng schal do awei, and bi alle generaciouns alle prouynces, that ben in al the world, schulen halewe; nether `ony citee is, in which the daies of Phurym, that is, of lottis, schulen not be kept of Jewis, and of the generacioun of hem, which is bounden to these cerymonyes. 29 And Hester, the queen, the douyter of Abiahel, and Mardochee, the Jew, writiden also the secounde pistle, that this solempne dai schulde be halewid aftirward with al bisynesse. 30 And thei senten to tho Jewis, that dwelliden in an hundrid and seuene and twenti prouynces of kyng Assuerus, that thei schulden haue pees, and resseyue the trewthe, 31 and kepe the daies of lottis, and halewe with ioie in her tyme, as Mardochee and Hester hadden ordeyned; and thei resseiueden the fastyngis, and the cries, and the daies of lottis, to be kept of hem silf and of her seed, 32 and `that thei schulden resseyue among hooli bookis alle thingis that ben conteyned in the storie of this book, which is clepid Hester.
Coverdale(i) 1 In the twolueth moneth, that is the moneth Adar, vpon the thyrtenth daye, which the kinges worde and comaundement had appoynted, that it shulde be done, eue vpon ye same daie yt the enemies shulde haue destroyed the Iewes to haue oppressed them, it turned contrary wise, euen yt the Iewes shulde subdue their enemies. 2 Then gathered the Iewes together in their cities within all ye londes of kynge Ahasuerus, to laye honde on soch as wolde do the euell, & no man coulde withstonde them: for ye feare of the was come ouer all people. 3 And all the rulers in the londes, and prynces and Debities, and officers of the kinge promoted the Iewes: for the feare of Mardocheus came vpo the. 4 For Mardocheus was greate in the kynges house, & the reporte of him was noised in all lodes, how he increased & grewe. 5 Thus the Iewes smote all their enemies with a sore slaughter, and slewe and destroyed, & dyd after their wyll vnto soch as were their aduersaries. 6 And at ye castell of Susan slewe the Iewes and destroied fyue hudreth men: 7 & slewe Parsandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha, 9 Parmastha Arissai, Aridai, Vaiesatha, 10 the ten sonnes of Aman ye sonne of Amadathi ye enemie of the Iewes: but on his goodes they layed no handes. 11 At the same tyme was the kynge certified of the nombre of those that were slaine at the castell of Susan. 12 And the kynge sayde vnto quene Hester: The Iewes haue slayne and destroyed fyue hudreth men at ye castell of Susan, and the ten sonnes of Ama: What shal they do in the other londes of ye kynge? What is thy peticion, that it maye be geuen the? & what requirest thou more to be done? 13 Hester sayde: Yf it please the kynge, let him suffre the Iewes tomorow also to do acordinge vnto this dayes commaundement, that they maye hange Amans ten sonnes vpo ye tre. 14 And the kynge charged to do so, and the commaundement was deuysed at Susan, & Amans ten sonnes were hanged. 15 And the Iewes gathered the selues together at Susan, vpon the fourtenth daye of the moneth Adar, and slewe thre hundreth men at Susan, but on their goodes they laied no hades. 16 As for the other Iewes in the kyuges lodes, they came together, & stode for their lyues, & gatt rest fro their enemies: and slewe of their enemies fyue and seuentye thousande, howbeit they layed no hondes on their goodes. 17 This was done on the thirteth daie of the moneth Adar, and on the fourtenth daye of the same moneth rested they, which (daye) they ordeyned to be a daye of feastinge and gladnesse. 18 But the Iewes at Susan were come together both on the thyrtenth daye and on the fourtenth, and on the fyftenth daye they rested, and the same daye ordeyned they to be a daye of feastinge & gladnes. 19 Therfore the Iewes that dwelt in the vyllages and vnwalled townes, ordeyned ye fourtenth daye of the moneth Adar, to be a daye of feastinge and gladnes, and one sent giftes vnto another. 20 And Mardocheus wrote these actes, and sent the writinges vnto all the Iewes yt were in all ye londes of kynge Ahasuerus, both nye and farre, 21 that they shulde yearly receaue and holde the fourtenth and fiftenth daie of the moneth Adar, 22 as the daies wherin ye Iewes came to rest from their enemies, & as a moneth wherin their payne was turned to ioye, and their sorowe in to prosperite: that they shulde obserue the same as dayes of wealth and gladnes, and one to sende giftes vnto another, & to distribute vnto the poore. 23 And the Iewes receaued it that they had begonne to do, and that Mardocheus wrote vnto them: 24 how that Aman the sonne of Amadathai all ye Iewes enemye, had deuysed to destroye all the Iewes, and caused the lot to be cast for to put them in feare, and to brynge them to naughte: 25 and how Hester wente and spake to the kynge, that thorow letters his wicked deuyce (which he ymagyned agaynst the Iewes) might be turned vpon his awne heade, and how he and his sonnes were hanged on the tre. 26 For the which cause they called this daye Purim after the name of the lot, acordynge to all ye wordes of this wrytinge: and what they the selues had sene, and what had happened vnto them. 27 And the Iewes set it vp, and toke it vpon them and their sede, and vpon all soch as ioyned themselues vnto them, that they wolde not mysse to obserue these two dayes yearly, acordynge as they were wrytte and appoynted, 28 how yt these dayes are not to be forgotten, but to be kepte of childers children amoge all kynreds in all londes and cities. They are the dayes of Purim, which are not to be ouerslipte amonge the Iewes, and the memoriall of them oughte not to perishe from their sede. 29 And quene Hester the daughter of Abihail and Mardocheus the Iewe, wrote with all auctorite, to confirme this seconde wrytinge of Purim, 30 and sent the letters vnto all the Iewes in the hundreth and seuen and twentye londes of ye empyre of Ahasuerus, with frendly and faithfull wordes, 31 to confirme these dayes of Purim, in their tyme appoynted, acordynges as Mardocheus the Iewe and Hester the quene had ordeined cocernynge them: lyke as they vpon their soule and vpon their sede had cofirmed the actes of the fastinges and of hir coplainte. 32 And Hester comaunded to stablish these actes of this Purim, and to wryte them in a boke.
MSTC(i) 1 In the twelfth month, that is the month Adar, upon the thirteenth day, which the king's word and commandment had appointed, that it should be done, even upon the same day that the enemies should have destroyed the Jews to have oppressed them, it turned contrary wise, even that the Jews should subdue their enemies. 2 Then gathered the Jews together in their cities within all the lands of the king Ahasuerus, to lay hand on such as would do them evil, and no man could withstand them: for the fear of them was come over all people. 3 And all the rulers in the lands, and princes and deputies, and officers of the king promoted the Jews: for the fear of Mordecai came upon them. 4 For Mordecai was great in the king's house, and the report of him was noised in all lands, how he increased and grew. 5 Thus the Jews smote all their enemies with a sore slaughter, and slew and destroyed, and did after their will unto such as were their adversaries. 6 And at the castle of Susa slew the Jews and destroyed five hundred men: 7 and slew Parshandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha, 9 Parmashta, Arisai, Aridai, Vaizatha: 10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha the enemy of the Jews: but on his goods they laid no hands. 11 At the same time was the king certified of the number of those that were slain at the castle of Susa. 12 And the king said unto queen Esther, "The Jews have slain and destroyed five hundred men at the castle of Susa, and the ten sons of Haman: What shall they do in the other lands of the king? What is thy petition, that it may be given thee? And what requirest thou more to be done?" 13 Esther said, "If it please the king, let him suffer the Jews tomorrow also to do according unto this day's commandment, that they may hang Haman's ten sons upon the tree." 14 And the king charged to do so, and the commandment was devised at Susa, and Haman's ten sons were hanged. 15 And the Jews gathered themselves together at Susa, upon the fourteenth day of the month Adar, and slew three hundred men at Susa, but on their goods they laid no hands. 16 As for the other Jews in the king's lands, they came together, and stood for their lives, and gat rest from their enemies: and slew of their enemies five and seventy thousand: howbeit, they laid no hands on their goods. 17 This was done on the thirteenth day of the month Adar, and on the fourteenth day of the same month rested they, which day they ordained to be a day of feasting and gladness. 18 But the Jews at Susa were come together both on the thirteenth day and on the fourteenth, and on the fifteenth day they rested, and the same day ordained they to be a day of feasting and gladness. 19 Therefore the Jews that dwelt in the villages and unwalled towns ordained the fourteenth day of the month Adar, to be a day of feasting and gladness, and one sent gifts to another. 20 And Mordecai wrote these acts, and sent the writings unto all the Jews that were in all the lands of the king Ahasuerus, both nigh and far, 21 that they should yearly receive and hold the fourteenth and fifteenth day of the month Adar, 22 as the days wherein the Jews came to rest from their enemies, and as a month wherein their pain was turned to joy, and their sorrow to prosperity: that they should observe the same days of wealth and gladness, and one to send gifts to another, and to distribute unto the poor. 23 And the Jews received it that they had begun to do, and that Mordecai wrote unto them: 24 how that Haman, the son of Hammedatha all the Jews' enemy, had devised to destroy all the Jews, and caused to cast Pur, that is lot, for to put them in fear, and to bring them to naught: 25 and how Esther went and spake to the king, that through letters his wicked device - which he imagined against the Jews - might be turned upon his own head, and how he and his sons were hanged on the tree. 26 For the which cause they called this day Purim after the name of Pur, according to all the words of this writing: and what they themselves had seen, and what had happened unto them. 27 And the Jews set it up, and took it upon them and their seed, and upon all such as joined themselves unto them, that they would not miss to observe these two days yearly, according as they were written and appointed; 28 how that these days are not to be forgotten, but to be kept of the children's children among all kindreds in all lands and cities. They are the days of Purim, which are not to be overslipped among the Jews, and the memorial of them ought not to perish from their seed. 29 And queen Esther the daughter of Abihail and Mordecai the Jew wrote with all authority, to confirm this second writing of Purim, 30 and sent the letters unto all the Jews, in the hundred and seven and twenty lands of the empire of Ahasuerus, with friendly and faithful words, 31 to confirm these days of Purim, in their time appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had ordained concerning them: like as they upon their soul and upon their seed had confirmed the acts of the fasting and of her complaint. 32 And Esther commanded to establish these acts of this Purim, and to write them in a book.
Matthew(i) 1 In the twelueth moneth, that is the moneth Adar, vpon the thirtenth day, which the kinges word & commaundement had appointed that it should be done, euen vpon the same day that the enemies should haue destroyed the Iewes to haue oppressed them, it turned contrary wise, euen that the Iewes should subdue their enemies. 2 Then gathered the Iewes together in their cytyes within al the landes of kinge Ahasuerus, to lay hand on such as woulde do them euill, & noman could withstand them: for the feare of them was come ouer all people. 3 And all the rulers in the landes, & prynces and Debites, & officers of the kinge promoted the Iewes: for the feare of Mardocheus came vpon them. 4 For Mardocheus was great in the kinges house, and the reporte of him was noysed in all landes, how he encreased and grewe. 5 Thus the Iewes smote all their enemies with a sore slaughter, & slewe & destroyed, & dyd after their wyll vnto suche as were their aduersaries. 6 And at the castel of Susan slue the Iewes & destroyed fyue hundreth men: 7 & slewe Pharsandatha, Delphon, Asphatha, 8 Phoratha, Adalia, Aridatha, 9 Pharmastha, Arisai, Aridai, Daizatha, 10 the ten sonnes of Haman the sonne of Hamadatha the enemy of the Iewes: but on hys goodes they layed no handes. 11 At the same tyme was the kynge certified of the nombre of those that were slaine at the castel of Susan. 12 And the Kynge sayde vnto quene Esther: The Iewes haue slayne & destroyed fyue hundreth men at the castell of Susan, & the ten sonnes of Haman: What shall they do in the other landes of the kinge? What is thy peticion, that it maye be geuen the? & what requirest thou more to be done? 13 Esther sayde: Yf it please the kynge, let hym suffre the Iewes to morow also to do accordynge vnto thys dayes commaundemente, that they maye hange Hamans ten sonnes vpon the tree. 14 And the Kyng charged to do so, & the commaundement was deuysed at Susan, & Hamans ten sonnes were hanged. 15 And the Iewes gathered them selues together at Susan, vpon the fourtenth day of the moneth Adar, & slue thre hundreth men at Susan, but on their goodes they layed no handes. 16 And for the other Iewes in the kinges landes, they came together, & stode for their lyues & gat reste from their enemies: and slewe of their enemies fiue & seuenty thousand, how be it, they laye no handes on their goodes. 17 This was done on the thirtenth daye of the moneth Adar, & on the fourtenth daye of the same moneth rested they, whiche daye they ordeyned to be a day of feasting & gladnesse. 18 But the Iewes at Susan were come together bothe on the thirtenth daye and on the fourtenth, and on the fyftenth daye they rested, & the same daye ordeyned they to be a daye of feastynge & gladnes. 19 Therfore the Iewes that dwelt in the vyllages and vnwalled tounes ordeyned the fourtenth daye of the monethe Adar, to be a daye of feastinge and gladnes, and one sent gyftes vnto another. 20 And Mardocheus wrote these actes, and sent these writtinges vnto all the Iewes that were in all the landes of Kynge Ahasuerus, both nye & farre, 21 that they shoulde yearly receyue & holde the fourtenth & fyftenth day of the moneth Adar, 22 as the daies wherin the Iewes came to rest from their enemies, & as a moneth wherin their payne was turned to ioye, & their sorow into prosperite: that they should obserue the same as dayes of wealth & gladnes, and one to sende gyftes vnto another, & to distribute vnto the pore. 23 And the Iewes receyued it that they had begonne to do, and that Mardocheus wrote vnto them: 24 howe that Haman the sonne of Hamadatha al the Iewes enemy, had deuysed to destroy all the Iewes, & caused to cast Phur (that is Lot) for to put them in feare, and to brynge them to naught: 25 and how Hester went and spake to the king, that thorow letters his wycked deuice (which he ymagined agaynst the Iewes) myght be turned vpon his owne heade, and howe he & hys sonnes were hanged on the tree. 26 For the whiche cause they called this day Phurim after the name of Phur, accordynge to all the wordes of this wryttinge and what they them selues had sene, and what had happened vnto them. 27 And the Iewes set it vp, and toke it vpon them and their sede, & vpon al such as ioyned them selues vnto them, that they woulde not mysse to obserue these two dayes yearly, accordinge as they were written and appoynted, 28 how that these daies are not to be forgotten, but to be kepte of childers children among all kinredes, in all landes & cytyes. They are the dayes of Phurim, whiche are not to be ouerslipte amonge the Iewes, and the memoryall of them oughte not to peryshe from their sede. 29 And quene Esther the doughter of Abihail & Mardocheus the Iewe wrote wyth al auctorite, to confirme this seconde wryttinge of Phurim, 30 and sent the letters vnto all the Iewes in the hundreth & seuen and twentye landes of the empyre of Ahasuerus, wyth frendly and faythfull wordes, 31 to confirme these dayes of Phurim, in their tyme appointed, accordinge as Mardocheus the Iew and Hester the quene had ordeyned concernynge them, lyke as they vpon their soule and vpon their sede had confirmed the actes of the fastynges and of their complaynt. 32 And Hester commaunded to stablyshe the actes of thys Phurim, and to wryte them in a boke.
Great(i) 1 In the twelueth moneth, that is the moneth Adar, vpon the thirtenth daye of the same, whan the kynges word and commaundement shulde be done, euen vpon the same daye that the enemyes shulde haue destroyed the Iewes to haue oppressed them, it turned contrary wyse, euen that the Iewes shulde subdue their enemyes. 2 For then gathered the Iewes together in their cyties wythin all the landes of kynge Ahasuerus, to laye hand on soch as wolde do them euell, and no man coulde withstand them: for the feare of them was come ouer all people. 3 And all the rulers in the landes, and princes & Debites, & officers of the kyng, promoted the Iewes, for the feare of Mardocheus came vpon them. 4 For Mardocheus was greate in the kynges house, and the reporte of him was noysed in all landes, how he increased and grewe. 5 Thus the Iewes smote all theyr enemyes with a sore slaughter, and slewe & destroyed, and dyd after their wyll vnto soche as were their aduersaries. 6 And at Susan the chefe cytie slew the Iewes, and destroyed fyue hundreth men: 7 & slewe Pharsandatha, Dalphou Asphatha, 8 Phoratha, Adalia, Aridatha, 9 Pharmastha, Arisai, Aridai, and Uaizatha, 10 the ten sonnes of Haman the sonne of Hamadata the enemye of the Iewes: but on his goodes they layed no handes. 11 At the same tyme was the kyng certyfied of the nombre of those that were slayne in the cyte of Susan. 12 And the kyng sayde vnto quene Esther. The Iewes haue slayne and destroyed fyue hundreth men in the cytie of Susan, & the ten sonnes, of Haman. What haue they done thynkest thou in the other landes of the kynge? And what is thy peticion, that it maye be geuen the? or what requirest thou more to be done? 13 Esther answered: If it please the kynge, let him suffre the Iewes tomorow also to do accordynge vnto this dayes commaundement, that they maye hang Hamans ten sonnes vpon the tre. 14 And the kynge charged to do so, and the commaundement was deuised at Susan, & they hanged Hamans ten sonnes. 15 For the Iewes that were in Susan gathered them selues together, vpon the fourtenth daye of the moneth Adar, & slew thre hundreth men at Susan, but on their goodes they layed no handes. 16 As for the other Iewes that were in the kynges landes, they came together, and stode for their lyues, that they myght haue rest from their enemies: & slew of their enemyes fyue and seuentye thousand, howbeit, they layed no handes on their goodes. 17 This they dyd on the thirtenth daye of the moneth Adar, and on the fourtenth daye of the same moneth rested they, which daye they helde wt feastinge and gladnesse. 18 But the Iewes that were at Susan, came together both on the thyrtenth daye and on the fourtenth, and on the fyftenth daye of the same they rested, and helde that daye with feastyng and gladnes. 19 And therfore the Iewes that dwelt in the villages and vnwalled townes, helde the fourtenth daye of the moneth Adar, with gladnes and feastynge, and kepte holy daye, and euery one sent gyftes vnto another. 20 And Mardocheus wrote these actes, and sent the writynges vnto all the Iewes that were in all the landes of kynge Ahasuerus, both nye & farre 21 that they shuld make a law among them selues & holde the fourtenth and fiftenth daye of the moneth Adar, 22 as the dayes wherin the Iewes came to rest from their enemyes, and as a moneth wherin their payne was turned to ioye, & their sorowe into a holy daye, & that in those dayes they shuld make feastes and gladnes, & one to sende gyftes vnto another, & to distribute vnto the poore. 23 And the Iewes were content with it that they had begonne to do, and that Mardocheus wrote vnto them: 24 how that Haman the sonne of Hamadatha all the Iewes enemy, had deuised against the Iewes, how he might destroye them and caused to cast Phur (that is a Lot) for to put them in feare, & to bryng them to naught: 25 & how Hester went, and spake to the kynge, that thorowe letters his wicked deuyce (which he ymagined agaynst the Iewes) myght be turned vpon his awne heed, & how hee & his sonnes were hanged on the tre. 26 For the which cause they called this daye Phurim, because of the name of the lott, and because of all the wordes of this writing: & what they them selues had sene, & what had happened vnto them. 27 And the Iewes set it vp, and toke it vpon them and their sede, and vpon all soch as ioyned them selues vnto them, that they wolde not misse but obserue these two dayes yerely, accordynge as they were wrytten and appoynted, 28 how that these dayes are not to be forgotten, but to be kepte of childers children among all kynredes in all landes and cyties. They are the dayes of Phurim, which are not to be ouerslipte among the Iewes, & the memoriall of them ought not to perisshe from their sede. 29 And quene Esther the daughter of Abihail and Mardocheus the Iew wrote wt all auctorite (to confirme this seconde writting of Phurim) 30 and sent the letters vnto all the Iewes in the hundreth & seuen and twentye landes of the empyre of Ahasuerus, wt frendly and faythfull wordes, 31 to confirme these dayes of Phurim, in their tyme appoynted, accordynge as Mardocheus the Iew & Esther the quene had appoynted them. And they bound their soule and their sede to fasting, & prayer. 32 And Esther stablisshed the wordes of these lottes, as it is written in the boke.
Geneva(i) 1 So in the twelft moneth, which is the moneth Adar, vpon the thirteenth daye of the same, when the Kings commandement and his decree drew neere to be put in execution, in the day that the enemies of the Iewes hoped to haue power ouer them (but it turned contrary: for the Iewes had rule ouer them that hated them) 2 The Iewes gathered themselues together into their cities throughout all the prouinces of the King Ahashuerosh, to lay hande on such as sought their hurt, and no man coulde withstande them: for the feare of them fel vpon al people. 3 And all the rulers of the prouinces, and the princes and the captaines, and the officers of the King exalted the Iewes: for the feare of Mordecai fell vpon them. 4 For Mordecai was great in the kings house, and the report of him went through all the prouinces: for this man Mordecai waxed greater and greater. 5 Thus the Iewes smote all their enemies with strokes of the sworde and slaughter, and destruction, and did what they woulde vnto those that hated them. 6 And at Shushan the palace slewe the Iewes and destroyed fiue hundreth men, 7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 And Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vaiezatha, 10 The ten sonnes of Haman, ye sonne of Ammedatha, the aduersarie of the Iewes slewe they: but they layd not their hands on the spoyle. 11 On the same day came ye nomber of those that were slayne, vnto the palace of Shushan before the King. 12 And the King sayd vnto the Queene Ester, The Iewes haue slayne in Shushan the palace and destroyed fiue hundreth men, and the ten sonnes of Haman: what haue they done in the rest of the Kings prouinces? and what is thy petition, that it may be giuen thee? or what is thy request moreouer, that it may be performed? 13 Then sayd Ester, If it please the King, let it be granted also to morow to the Iewes that are in Shushan, to do according vnto this daies decree, that they may hang vpon ye tree Hamans ten sonnes. 14 And the King charged to doe so, and the decree was giuen at Shushan, and they hanged Hamans ten sonnes. 15 So the Iewes that were in Shushan, assembled themselues vpon the fourteenth day of the moneth Adar, and slew three hundreth men in Shushan, but on the spoyle they layd not their hand. 16 And the rest of the Iewes that were in the Kings prouinces assembled themselues, and stood for their liues, and had rest from their enemies, and slewe of them that hated them, seuentie and fiue thousand: but they layd not their hand on the spoyle. 17 This they did on the thirteenth day of the moneth Adar, and rested the fourteenth day thereof, and kept it a day of feasting and ioy. 18 But the Iewes that were in Shushan assembled themselues on the thirteenth day, and on the fourteenth therof, and they rested on the fifteenth of the same, and kept it a day of feasting and ioy. 19 Therefore the Iewes of the villages that dwelt in the vnwalled townes, kept the foureteenth day of the moneth Adar with ioy and feasting, euen a ioyfull day, and euery one sent presents vnto his neighbour. 20 And Mordecai wrote these words, and sent letters vnto all the Iewes that were through all the prouinces of the King Ahashuerosh, both neere and farre, 21 Inioyning them that they shoulde keepe the fourteenth day of the moneth Adar, and the fifteenth day of the same, euery yeere. 22 According to the dayes wherein the Iewes rested from their enemies, and the moneth which was turned vnto them from sorowe to ioy, and from mourning into a ioyfull day, to keepe them the dayes of feasting, and ioy, and to sende presents euery man to his neyghbour, and giftes to the poore. 23 And the Iewes promised to do as they had begun, and as Mordecai had written vnto them, 24 Because Haman the sonne of Hammedatha the Agagite al the Iewes aduersarie, had imagined against the Iewes, to destroy them, and had cast Pur (that is a lot) to consume and destroy them. 25 And when she came before the King, he commanded by letters, Let this wicked deuise (which he imagined against the Iewes) turne vpon his owne head, and let them hang him and his sonnes on the tree. 26 Therfore they called these dayes Purim, by the name of Pur, and because of all the wordes of this letter, and of that which they had seene besides this, and of that which had come vnto them. 27 The Iewes also ordeined, and promised for them and for their seede, and for all that ioyned vnto them, that they would not faile to obserue those two dayes euery yeere, according to their writing, and according to their season, 28 And that these dayes shoulde be remembred, and kept throughout euery generation and euery familie, and euery prouince, and euery citie: euen these daies of Purim should not faile among the Iewes, and the memoriall of them should not perish from their seede. 29 And the Queene Ester ye daughter of Abihail and Mordecai the Iew wrote with al authoritie (to cofirme this letter of Purim ye second time) 30 And he sent letters vnto al the Iewes to the hundreth and seuen and twentie prouinces of the kingdome of Ahashuerosh, with words of peace and trueth, 31 To confirme these dayes of Purim, according to their seasons, as Mordecai the Iewe and Ester the Queene had appointed them, and as they had promised for them selues and for their seede with fasting and prayer. 32 And the decree of Ester confirmed these words of Purim, and was written in the booke.
Bishops(i) 1 In the twelfth moneth (that is the moneth Adar) vpo the thirteenth day of the same, when the kinges worde and commaundement drue neare to be put in execution, in the day that the enemies of the Iewes hoped to haue power ouer the, it turned contrary: for the Iewes had rule ouer them that hated them 2 For then gathered the Iewes together in their cities within all the prouinces of king Ahasuerus, to lay hande on such as woulde do them euill, and no man could withstand them: for the feare of them was come ouer all people 3 And all the rulers in the prouinces, and princes, and deputies, and officers of the king, promoted the Iewes: for the feare of Mardocheus came vpon them 4 For Mardocheus was great in the kinges house, & the reporte of him was noysed in all the prouinces: for this man Mardocheus waxed greater and greater 5 Thus the Iewes smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, & did what they would vnto their enemies 6 And at Susan the chiefe citie slue the Iewes, & destroyed fiue hundred men 7 And slue Pharsandatha, Dalphon, Asphatha 8 Phoratha, Adalia, Aridatha 9 Pharmastha, Arisai, Aridai, and Uaizatha 10 The ten sonnes of Haman the sonne of Hamadata the enemie of the Iewes: but on his goodes they layed no handes 11 At the same time was the king certified of the number of those that were slaine in the citie of Susan 12 And the king saide vnto queene Esther: The Iewes haue slaine and destroyed fiue hundred men in the citie of Susan, and the ten sonnes of Haman: What haue they done [thinkest thou] in other landes of the king? And what is thy petition, that it may be geuen thee? or what requirest thou more to be done 13 Esther aunswered: If it please the king, let him suffer the Iewes which are in Susan, to morow also to do according vnto this dayes decree, that they may hang Hamans ten sonnes vpon the tree 14 And the king charged to do so: and the decree was deuised at Susan, and they hanged Hamans ten sonnes 15 For the Iewes that were in Susan gathered them selues together, vpon the fourteenth day of the moneth Adar, and slue three hundred men at Susan: but on their goodes they layed no handes 16 As for the other Iewes that were in the kinges prouinces, they came together and stoode for their liues, & had rest from their enemies, & slue of their enemies seuentie and fiue thousand: howbeit they layed no handes on their goodes 17 [This they did] on the thirteenth day of the moneth Adar, & on the fourteenth day of the same moneth rested they, which day they held with feasting and gladnesse 18 But the Iewes that were at Susan came together both on the thirteenth day and on the fourteenth: and on the fifteenth day of the same they rested, and held that day with feasting & gladnesse 19 And therefore the Iewes that dwelt in the villages and vnwalled townes, held the fourteenth day of the moneth Adar with gladnesse and feasting, and kept holy day, and euery one sent preasentes vnto his neighbour 20 And Mardocheus wrote these wordes, and sent letters vnto all the Iewes that were in all the prouinces of king Ahasuerus, both nie and farre 21 That they should make a lawe among the selues, & holde the fourteenth & fifteenth day of the moneth Adar, yerely 22 As the dayes wherein the Iewes came to rest from their enemies, and as a moneth wherein their paine was turned to ioy, and their sorowe into a ioyful day: and that in those dayes they should make feastes and gladnesse, and one to send giftes vnto another, and to distribute vnto the poore 23 And the Iewes promised to do as they had begunne, and as Mardocheus had written vnto them 24 Because Haman the sonne of Hamadatha the Agagite all the Iewes enemie, had deuised against the Iewes how he might destroy them, and caused to cast Phur (that is a lot) for to consume them, & to bring them to naught 25 But when Esther came before the king, he commaunded by letters that his wicked deuice which he imagined against the Iewes, should be turned vpon his owne head, and that he and his sonnes should be hanged on the tree 26 For the which cause they called these dayes Phurim, because of the name of the lot, and because of all the wordes of this writing, and what they themselues had seene, & what had come vnto them 27 And the Iewes ordayned, and toke it vpon them and their seede, and vpon all such as ioyned them selues vnto them, that they would not misse but obserue these two dayes yerely, according as they were written and appoynted in their season 28 And that these dayes are to be remembred and to be kept of childers children among al kinredes in all landes and cities: In these dayes of Phurim which are not to be ouerslipt among ye Iewes, and the memoriall of them ought not to perishe from their seede 29 And queene Esther the daughter of Abihail & Mardocheus the Iewe, wrote with all aucthoritie to confirme this second writing of Phurim 30 And he sent the letters vnto all the Iewes, to the hundred twentie and seuen prouinces of the empire of Ahasuerus, with wordes of peace and trueth 31 To confirme these dayes of Phurim in their time appoynted, according as Mardocheus the Iewe and Esther the queene had appoynted them: and they bound their soule and their seede to fasting and prayer 32 And the decree of Esther confirmed these wordes of Phurim, and was written in the booke
DouayRheims(i) 1 So on the thirteenth day of the twelfth month, which as we have said above is called Adar, when all the Jews were designed to be massacred, and their enemies were greedy after their blood, the case being altered, the Jews began to have the upper hand, and to revenge themselves of their adversaries. 2 And they gathered themselves together in every city, and town, and place, to lay their hands on their enemies, and their persecutors. And no one durst withstand them, for the fear of their power had gone through every people. 3 And the judges of the provinces, and the governors, and lieutenants, and every one in dignity, that presided over every place and work, extolled the Jews for fear of Mardochai: 4 For they knew him to be prince of the palace, and to have great power: and the fame of his name increased daily, and was spread abroad through all men's mouths. 5 So the Jews made a great slaughter of their enemies, and killed them, repaying according to what they had prepared to do to them: 6 Insomuch that even in Susan they killed five hundred men, besides the ten sons of Aman the Agagite, the enemy of the Jews: whose names are these: 7 Pharsandatha, and Delphon, and Esphatha 8 And Phoratha, and Adalia, and Aridatha, 9 And Phermesta, and Arisai, and Aridai, and Jezatha. 10 And when they had slain them, they would not touch the spoils of their goods. 11 And presently the number of them that were killed in Susan was brought to the king. 12 And he said to the queen: The Jews have killed five hundred men in the city of Susan, besides the ten sons of Aman: how many dost thou think they have slain in all the provinces? What askest thou more, and what wilt thou have me to command to be done? 13 And she answered: If it please the king, let it be granted to the Jews, to do to morrow in Susan as they have done to day, and that the ten sons of Aman may be hanged upon gibbets. 14 And the king commanded that it should be so done. And forthwith the edict was hung up in Susan, and the ten sons of Aman were hanged. 15 And on the fourteenth day of the month Adar the Jews gathered themselves together, and they killed in Susan three hundred men: but they took not their substance. 16 Moreover through all the provinces which were subject to the king's dominion the Jews stood for their lives, and slew their enemies and persecutors: insomuch that the number of them that were killed amounted to seventy-five thousand, and no man took any of their goods. 17 Now the thirteenth day of the month Adar was the first day with them all of the slaughter, and on the fourteenth day they left off. Which they ordained to be kept holy day, so that all times hereafter they should celebrate it with feasting, joy, and banquets. 18 But they that were killing in the city of Susan, were employed in the slaughter on the thirteenth and fourteenth day of the same month: and on the fifteenth day they rested. And therefore they appointed that day to be a holy day of feasting and gladness. 19 But those Jews that dwelt in towns not walled and in villages, appointed the fourteenth day of the month Adar for banquets and gladness, so as to rejoice on that day, and send one another portions of their banquets and meats. 20 And Mardochai wrote all these things, and sent them comprised in letters to the Jews that abode in all the king's provinces, both those that lay near and those afar off, 21 That they should receive the fourteenth and fifteenth day of the month Adar for holy days, and always at the return of the year should celebrate them with solemn honour: 22 Because on those days the Jews revenged themselves of their enemies, and their mourning and sorrow were turned into mirth and joy, and that these should be days of feasting and gladness, in which they should send one to another portions of meats, and should give gifts to the poor. 23 And the Jews undertook to observe with solemnity all they had begun to do at that time, which Mardochai by letters had commanded to be done. 24 For Aman, the son of Amadathi of the race of Agag, the enemy and adversary of the Jews, had devised evil against them, to kill them and destroy them; and had cast Phur, that is, the lot. 25 And afterwards Esther went in to the king, beseeching him that his endeavours might be made void by the king's letters: and the evil that he had intended against the Jews, might return upon his own head. And so both he and his sons were hanged upon gibbets. 26 And since that time these days are called Phurim, that is, of lots: because Phur, that is, the lot, was cast into the urn. And all things that were done, are contained in the volume of this epistle, that is, of this book: 27 And the things that they suffered, and that were afterwards changed, the Jews took upon themselves and their seed, and upon all that had a mind to be joined to their religion, so that it should be lawful for none to pass these days without solemnity: which the writing testifieth, and certain times require, as the years continually succeed one another. 28 These are the days which shall never be forgot: and which all provinces in the whole world shall celebrate throughout all generations: neither is there any city wherein the days of Phurim, that is, of lots, must not be observed by the Jews, and by their posterity, which is bound to these ceremonies. 29 And Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mardochai the Jew, wrote also a second epistle, that with all diligence this day should be established a festival for the time to come. 30 And they sent to all the Jews that were in the hundred and twenty-seven provinces of king Assuerus, that they should have peace, and receive truth, 31 And observe the days of lots, and celebrate them with joy in their proper time: as Mardochai and Esther had appointed, and they undertook them to be observed by themselves and by their seed, fasts, and cries, and the days of lots, 32 And all things which are contained in the history of this book, which is called Esther.
KJV(i) 1 Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;) 2 The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people. 3 And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them. 4 For Mordecai was great in the king's house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater. 5 Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them. 6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. 7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 And Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha, 10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand. 11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king. 12 And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done. 13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons. 15 For the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand. 16 But the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey, 17 On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same rested they, and made it a day of feasting and gladness. 18 But the Jews that were at Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. 19 Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another. 20 And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far, 21 To stablish this among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly, 22 As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor. 23 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them; 24 Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them, and to destroy them; 25 But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. 26 Wherefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and which had come unto them, 27 The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year; 28 And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed. 29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim. 30 And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth, 31 To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry. 32 And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
KJV_Cambridge(i) 1 Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;) 2 The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people. 3 And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them. 4 For Mordecai was great in the king's house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater. 5 Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them. 6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. 7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 And Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha, 10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand. 11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king. 12 And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done. 13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons. 15 For the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand. 16 But the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey, 17 On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same rested they, and made it a day of feasting and gladness. 18 But the Jews that were at Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. 19 Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another. 20 And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far, 21 To stablish this among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly, 22 As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor. 23 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them; 24 Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them, and to destroy them; 25 But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. 26 Wherefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and which had come unto them, 27 The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year; 28 And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed. 29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim. 30 And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth, 31 To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry. 32 And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
KJV_Strongs(i)
  1 H8147 Now in the twelfth H6240   H2320 month H2320 , that is, the month H143 Adar H7969 , on the thirteenth H6240   H3117 day H4428 of the same, when the king's H1697 commandment H1881 and his decree H5060 drew near [H8689]   H6213 to be put in execution [H8736]   H3117 , in the day H341 that the enemies [H8802]   H3064 of the Jews H7663 hoped [H8765]   H7980 to have power [H8800]   H2015 over them, (though it was turned [H8736]   H3064 to the contrary, that the Jews H7980 had rule [H8799]   H8130 over them that hated [H8802]   them;)
  2 H3064 The Jews H6950 gathered themselves together [H8738]   H5892 in their cities H4082 throughout all the provinces H4428 of the king H325 Ahasuerus H7971 , to lay [H8800]   H3027 hand H1245 on such as sought [H8764]   H7451 their hurt H376 : and no man H5975 could withstand [H8804]   H6440 them H6343 ; for the fear H5307 of them fell [H8804]   H5971 upon all people.
  3 H8269 And all the rulers H4082 of the provinces H323 , and the lieutenants H6346 , and the deputies H6213 , and officers [H8802]   H4399   H4428 of the king H5375 , helped [H8764]   H3064 the Jews H6343 ; because the fear H4782 of Mordecai H5307 fell [H8804]   upon them.
  4 H4782 For Mordecai H1419 was great H4428 in the king's H1004 house H8089 , and his fame H1980 went out [H8802]   H4082 throughout all the provinces H376 : for this man H4782 Mordecai H1980 waxed [H8802]   H1419 greater and greater.
  5 H3064 Thus the Jews H5221 smote [H8686]   H341 all their enemies [H8802]   H4347 with the stroke H2719 of the sword H2027 , and slaughter H12 , and destruction H6213 , and did [H8799]   H7522 what they would H8130 unto those that hated [H8802]   them.
  6 H7800 And in Shushan H1002 the palace H3064 the Jews H2026 slew [H8804]   H6 and destroyed [H8763]   H2568 five H3967 hundred H376 men.
  7 H6577 And Parshandatha H1813 , and Dalphon H630 , and Aspatha,
  8 H6334 And Poratha H118 , and Adalia H743 , and Aridatha,
  9 H6534 And Parmashta H747 , and Arisai H742 , and Aridai H2055 , and Vajezatha,
  10 H6235 The ten H1121 sons H2001 of Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha H6887 , the enemy [H8802]   H3064 of the Jews H2026 , slew [H8804]   H961 they; but on the spoil H7971 laid [H8804]   H3027 they not their hand.
  11 H3117 On that day H4557 the number H2026 of those that were slain [H8803]   H7800 in Shushan H1002 the palace H935 was brought [H8804]   H6440 before H4428 the king.
  12 H4428 And the king H559 said [H8799]   H635 unto Esther H4436 the queen H3064 , The Jews H2026 have slain [H8804]   H6 and destroyed [H8763]   H2568 five H3967 hundred H376 men H7800 in Shushan H1002 the palace H6235 , and the ten H1121 sons H2001 of Haman H6213 ; what have they done [H8804]   H7605 in the rest H4428 of the king's H4082 provinces H7596 ? now what is thy petition H5414 ? and it shall be granted [H8735]   H1246 thee: or what is thy request H5750 further H6213 ? and it shall be done [H8735]  .
  13 H559 Then said [H8799]   H635 Esther H2896 , If it please H4428 the king H5414 , let it be granted [H8735]   H3064 to the Jews H7800 which are in Shushan H6213 to do [H8800]   H4279 to morrow H3117 also according unto this day's H1881 decree H2001 , and let Haman's H6235 ten H1121 sons H8518 be hanged [H8799]   H6086 upon the gallows.
  14 H4428 And the king H559 commanded [H8799]   H6213 it so to be done [H8736]   H1881 : and the decree H5414 was given [H8735]   H7800 at Shushan H8518 ; and they hanged [H8804]   H2001 Haman's H6235 ten H1121 sons.
  15 H3064 For the Jews H7800 that were in Shushan H6950 gathered themselves together [H8735]   H702 on the fourteenth H6240   H3117 day H2320 also of the month H143 Adar H2026 , and slew [H8799]   H7969 three H3967 hundred H376 men H7800 at Shushan H961 ; but on the prey H7971 they laid [H8804]   H3027 not their hand.
  16 H7605 But the other H3064 Jews H4428 that were in the king's H4082 provinces H6950 gathered themselves together [H8738]   H5975 , and stood [H8800]   H5315 for their lives H5118 , and had rest H341 from their enemies [H8802]   H2026 , and slew [H8800]   H8130 of their foes [H8802]   H7657 seventy H2568 and five H505 thousand H7971 , but they laid [H8804]   H3027 not their hands H961 on the prey,
  17 H7969 On the thirteenth H6240   H3117 day H2320 of the month H143 Adar H702 ; and on the fourteenth H6240   H5118 day of the same rested H6213 they, and made [H8800]   H3117 it a day H4960 of feasting H8057 and gladness.
  18 H3064 But the Jews H7800 that were at Shushan H6950 assembled together [H8738]   H7969 on the thirteenth H6240   H702 day thereof, and on the fourteenth H6240   H2568 thereof; and on the fifteenth H6240   H5118 day of the same they rested H6213 , and made [H8800]   H3117 it a day H4960 of feasting H8057 and gladness.
  19 H3064 Therefore the Jews H6521 of the villages H3427 , that dwelt [H8802]   H6519 in the unwalled H5892 towns H6213 , made [H8802]   H702 the fourteenth H6240   H3117 day H2320 of the month H143 Adar H8057 a day of gladness H4960 and feasting H2896 , and a good H3117 day H4916 , and of sending H4490 portions H376 one H7453 to another.
  20 H4782 And Mordecai H3789 wrote [H8799]   H1697 these things H7971 , and sent [H8799]   H5612 letters H3064 unto all the Jews H4082 that were in all the provinces H4428 of the king H325 Ahasuerus H7138 , both nigh H7350 and far,
  21 H6965 To stablish [H8763]   H6213 this among them, that they should keep [H8802]   H702 the fourteenth H6240   H3117 day H2320 of the month H143 Adar H2568 , and the fifteenth H6240   H3117 day H8141 of the same, yearly H8141  ,
  22 H3117 As the days H3064 wherein the Jews H5117 rested [H8804]   H341 from their enemies [H8802]   H2320 , and the month H2015 which was turned [H8738]   H3015 unto them from sorrow H8057 to joy H60 , and from mourning H2896 into a good H3117 day H6213 : that they should make [H8800]   H3117 them days H4960 of feasting H8057 and joy H4916 , and of sending H4490 portions H376 one H7453 to another H4979 , and gifts H34 to the poor.
  23 H3064 And the Jews H6901 undertook [H8765]   H6213 to do [H8800]   H2490 as they had begun [H8689]   H4782 , and as Mordecai H3789 had written [H8804]   unto them;
  24 H2001 Because Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha H91 , the Agagite H6887 , the enemy [H8802]   H3064 of all the Jews H2803 , had devised [H8804]   H3064 against the Jews H6 to destroy [H8763]   H5307 them, and had cast [H8689]   H6332 Pur H1486 , that is, the lot H2000 , to consume [H8800]   H6 them, and to destroy [H8763]   them;
  25 H935 But when Esther came [H8800]   H6440 before H4428 the king H559 , he commanded [H8804]   H5612 by letters H7451 that his wicked H4284 device H2803 , which he devised [H8804]   H3064 against the Jews H7725 , should return [H8799]   H7218 upon his own head H1121 , and that he and his sons H8518 should be hanged [H8804]   H6086 on the gallows.
  26 H7121 Wherefore they called [H8804]   H3117 these days H6332 Purim H8034 after the name H6332 of Pur H1697 . Therefore for all the words H107 of this letter H7200 , and of that which they had seen [H8804]   H3602 concerning this matter H5060 , and which had come [H8689]   unto them,
  27 H3064 The Jews H6965 ordained [H8765]   H6901 , and took [H8765]   H2233 upon them, and upon their seed H3867 , and upon all such as joined [H8737]   H5674 themselves unto them, so as it should not fail [H8799]   H6213 , that they would keep [H8802]   H8147 these two H3117 days H3791 according to their writing H2165 , and according to their appointed time H8141 every year H8141  ;
  28 H3117 And that these days H2142 should be remembered [H8737]   H6213 and kept [H8737]   H1755 throughout H1755 every generation H4940 , every family H4082 , every province H5892 , and every city H3117 ; and that these days H6332 of Purim H5674 should not fail [H8799]   H8432 from among H3064 the Jews H2143 , nor the memorial H5486 of them perish [H8799]   H2233 from their seed.
  29 H635 Then Esther H4436 the queen H1323 , the daughter H32 of Abihail H4782 , and Mordecai H3064 the Jew H3789 , wrote [H8799]   H8633 with all authority H6965 , to confirm [H8763]   H8145 this second H107 letter H6332 of Purim.
  30 H7971 And he sent [H8799]   H5612 the letters H3064 unto all the Jews H3967 , to the hundred H6242 twenty H7651 and seven H4082 provinces H4438 of the kingdom H325 of Ahasuerus H1697 , with words H7965 of peace H571 and truth,
  31 H6965 To confirm [H8763]   H3117 these days H6332 of Purim H2165 in their times H4782 appointed, according as Mordecai H3064 the Jew H635 and Esther H4436 the queen H6965 had enjoined [H8765]   H6965 them, and as they had decreed [H8765]   H5315 for themselves H2233 and for their seed H1697 , the matters H6685 of the fastings H2201 and their cry.
  32 H3982 And the decree H635 of Esther H6965 confirmed [H8765]   H1697 these matters H6332 of Purim H3789 ; and it was written [H8737]   H5612 in the book.
Thomson(i) 1 For in the twelfth month, on the thirteenth of the month Adar, the letters of the king having arrived, 2 they who assaulted the Jews on that day were destroyed. For none withstood them and the terror of them continued; 3 for the great lords and petty princes, and the king's secretaries, honoured the Jews; for the dread of Mordecai fell upon them; 4 for the decree of the king had caused his name to be known throughout the whole kingdom. 5 [Omitted] 6 Now in the city Susoi, the Jews slew five hundred men, 7 including Pharsanes and Delphon, and Phasga 8 and Pharadatha, and Barea and Sarbaka, 9 and Marmasima and Ruphaias, and Arsaius and Zabuthaias, 10 the ten sons of Hainan of Amadathu the Bugaian, the enemy of the Jews, and rifled them. 11 On that very day, when a return was made to the king of the number slain at Susoi, 12 the king said to Esther, The Jews have slain in the city Susoi five hundred men, how then, thinkest thou, have they behaved in the rest of the kingdom! What therefore dost thou request farther, and it shall be granted thee? 13 Thereupon Esther said to the king, Let the Jews be allowed to use to-morrow in like manner, that they may hang up the ten sons of Haman. 14 Accordingly he granted them leave to do so, and ordered the bodies of the ten sons of Hainan, to be thrown out to the Jews to be hanged up. 15 So the Jews at Susoi assembled on the fourteenth day of the month Adar, and slew three hundred men, but took no spoil. 16 Now the rest of the Jews who were in the kingdom, assembled and assisted each other, and had rest from their enemies, for they slew fifteen thousand of them on the thirteenth of the month Adar, but took no spoil. 17 And having rested on the fourteenth of the month, they kept it as a day of rest with joy and gladness. 18 But the Jews of Susoi having assembled on the fourteenth and then rested, kept the fifteenth with joy and gladness. 19 Therefore because the Jews, who were scattered through all the distant provinces, keep the fourteenth of the month Adar, as a holy day, with joy, sending portions to one another, 20 Mordecai wrote an account of these matters in a book, and sent it to all the Jews who were in the kingdom of Artaxerxes far and near, 21 to set apart as holy days and to keep both the fourteenth and the fifteenth of the month Adar, 22 for in those days the Jews had rest from their enemies: And with regard to the month Adar, in which they had a change from grief to joy and from sorrow to gladness, to keep the whole month as good days of weddings and joy, sending portions to their friends and to the poor. 23 And the Jews took this upon them. As Mordecai wrote to them 24 how Haman of Amadathu, the Macedonian, warred against them; as he made calculations and cast lots to destroy them, 25 and as he went to the king with an intention to hang Mordecai, but all the evils he endeavoured to bring on the Jews, fell upon himself, and he and his sons were hanged; 26 therefore these days were called Phrouri, because of the lots, which in their language are called Phrouri. On the account of the things contained in that letter and of all that they suffered in consequence thereof, and all that happened to them, as he instituted, 27 so the Jews took upon themselves and their posterity, and upon all that joined them, never to use them in any other manner. 28 Therefore let these days be a lasting memorial from generation to generation, in every city, country and province; and let these days of Phrouri be kept forever; and let the memorial of them never perish from among their generations. 29 Then Esther the queen, the daughter of. Aminadab, and Mordecai the Jew, wrote all that they did, and a confirmation of the letter respecting the Phrouri, 30 [Omitted] 31 which Mordecai and Esther the queen enjoined on themselves, to their own prejudice, having at that time established their counsel against their health. 32 Thus did Esther actually establish it, and it was written to be kept in remembrance.
Webster(i) 1 Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;) 2 The Jews assembled in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people. 3 And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them. 4 For Mordecai was great in the king's house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai became greater and greater. 5 Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would to those that hated them. 6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. 7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 And Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha, 10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, they slew; but on the spoil they laid not their hand. 11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king. 12 And the king said to Esther the queen, the Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done. 13 Then said Esther, If it shall please the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do to-morrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons. 15 For the Jews that were in Shushan assembled on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand. 16 But the other Jews that were in the king's provinces assembled, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, (but they laid not their hands on the prey.) 17 On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. 18 But the Jews that were at Shushan assembled on the thirteenth day of the month, and on the fourteenth of it: and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. 19 Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another. 20 And Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far, 21 To establish this among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly, 22 As the days in which the Jews rested from their enemies, and the month which was turned to them from sorrow to joy, and from mourning into a good day, that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor. 23 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written to them; 24 Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them, and to destroy them; 25 But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. 26 Wherefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and which had come to them, 27 The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves to them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year; 28 And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed. 29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim. 30 And he sent the letters to all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth, 31 To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry. 32 And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
Webster_Strongs(i)
  1 H8147 H6240 Now in the twelfth H2320 month H2320 , that is, the month H143 Adar H7969 H6240 , on the thirteenth H3117 day H4428 of the same, when the king's H1697 commandment H1881 and his decree H5060 [H8689] drew near H6213 [H8736] to be put in execution H3117 , in the day H341 [H8802] that the enemies H3064 of the Jews H7663 [H8765] hoped H7980 [H8800] to have power H2015 [H8736] over them, (though it was turned H3064 to the contrary, that the Jews H7980 [H8799] had rule H8130 [H8802] over them that hated them;)
  2 H3064 The Jews H6950 [H8738] gathered themselves together H5892 in their cities H4082 throughout all the provinces H4428 of the king H325 Ahasuerus H7971 [H8800] , to lay H3027 hand H1245 [H8764] on such as sought H7451 their harm H376 : and no man H5975 [H8804] could withstand H6440 them H6343 ; for the fear H5307 [H8804] of them fell H5971 upon all people.
  3 H8269 And all the princes H4082 of the provinces H323 , and the satraps H6346 , and the governors H6213 H4399 [H8802] , and officers H4428 of the king H5375 [H8764] , helped H3064 the Jews H6343 ; because the fear H4782 of Mordecai H5307 [H8804] fell upon them.
  4 H4782 For Mordecai H1419 was great H4428 in the king's H1004 house H8089 , and his fame H1980 [H8802] went out H4082 throughout all the provinces H376 : for this man H4782 Mordecai H1980 [H8802] became H1419 greater and greater.
  5 H3064 Thus the Jews H5221 [H8686] smote H341 [H8802] all their enemies H4347 with the stroke H2719 of the sword H2027 , and slaughter H12 , and destruction H6213 [H8799] , and did H7522 what they would H8130 [H8802] to those that hated them.
  6 H7800 And in Shushan H1002 the palace H3064 the Jews H2026 [H8804] slew H6 [H8763] and destroyed H2568 five H3967 hundred H376 men.
  7 H6577 And Parshandatha H1813 , and Dalphon H630 , and Aspatha,
  8 H6334 And Poratha H118 , and Adalia H743 , and Aridatha,
  9 H6534 And Parmashta H747 , and Arisai H742 , and Aridai H2055 , and Vajezatha,
  10 H6235 The ten H1121 sons H2001 of Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha H6887 [H8802] , the enemy H3064 of the Jews H2026 [H8804] , they slew H961 ; but on the spoil H7971 [H8804] they laid H3027 not their hand.
  11 H3117 On that day H4557 the number H2026 [H8803] of those that were slain H7800 in Shushan H1002 the palace H935 [H8804] was brought H6440 before H4428 the king.
  12 H4428 And the king H559 [H8799] said H635 to Esther H4436 the queen H3064 , The Jews H2026 [H8804] have slain H6 [H8763] and destroyed H2568 five H3967 hundred H376 men H7800 in Shushan H1002 the palace H6235 , and the ten H1121 sons H2001 of Haman H6213 [H8804] ; what have they done H7605 in the rest H4428 of the king's H4082 provinces H7596 ? now what is thy petition H5414 [H8735] ? and it shall be granted H1246 thee: or what is thy request H5750 further H6213 [H8735] ? and it shall be done.
  13 H559 [H8799] Then said H635 Esther H2896 , If it shall please H4428 the king H5414 [H8735] , let it be granted H3064 to the Jews H7800 who are in Shushan H6213 [H8800] to do H4279 to morrow H3117 also according to this day's H1881 decree H2001 , and let Haman's H6235 ten H1121 sons H8518 [H8799] be hanged H6086 upon the gallows.
  14 H4428 And the king H559 [H8799] commanded H6213 [H8736] it so to be done H1881 : and the decree H5414 [H8735] was given H7800 at Shushan H8518 [H8804] ; and they hanged H2001 Haman's H6235 ten H1121 sons.
  15 H3064 For the Jews H7800 that were in Shushan H6950 [H8735] gathered themselves together H702 H6240 on the fourteenth H3117 day H2320 also of the month H143 Adar H2026 [H8799] , and slew H7969 three H3967 hundred H376 men H7800 at Shushan H961 ; but on the spoil H7971 [H8804] they laid H3027 not their hand.
  16 H7605 But the other H3064 Jews H4428 that were in the king's H4082 provinces H6950 [H8738] gathered themselves together H5975 [H8800] , and defended H5315 their lives H5118 , and had rest H341 [H8802] from their enemies H2026 [H8800] , and slew H8130 [H8802] of their foes H7657 seventy H2568 and five H505 thousand H7971 [H8804] , but they laid H3027 not their hands H961 on the spoil,
  17 H7969 H6240 On the thirteenth H3117 day H2320 of the month H143 Adar H702 H6240 ; and on the fourteenth H5118 day of the same they rested H6213 [H8800] , and made H3117 it a day H4960 of feasting H8057 and gladness.
  18 H3064 But the Jews H7800 that were at Shushan H6950 [H8738] assembled together H7969 H6240 on the thirteenth H702 H6240 day of the month, and on the fourteenth H2568 H6240 of it; and on the fifteenth H5118 day of the same they rested H6213 [H8800] , and made H3117 it a day H4960 of feasting H8057 and gladness.
  19 H3064 Therefore the Jews H6521 of the villages H3427 [H8802] , that dwelt H6519 in the unwalled H5892 towns H6213 [H8802] , made H702 H6240 the fourteenth H3117 day H2320 of the month H143 Adar H8057 a day of gladness H4960 and feasting H2896 , and a good H3117 day H4916 , and of sending H4490 portions H376 one H7453 to another.
  20 H4782 And Mordecai H3789 [H8799] wrote H1697 these things H7971 [H8799] , and sent H5612 letters H3064 to all the Jews H4082 that were in all the provinces H4428 of the king H325 Ahasuerus H7138 , both near H7350 and far,
  21 H6965 [H8763] To establish H6213 [H8802] this among them, that they should keep H702 H6240 the fourteenth H3117 day H2320 of the month H143 Adar H2568 H6240 , and the fifteenth H3117 day H8141 of the same, yearly,
  22 H3117 As the days H3064 in which the Jews H5117 [H8804] rested H341 [H8802] from their enemies H2320 , and the month H2015 [H8738] which was turned H3015 to them from sorrow H8057 to joy H60 , and from mourning H2896 into a good H3117 day H6213 [H8800] : that they should make H3117 them days H4960 of feasting H8057 and joy H4916 , and of sending H4490 portions H376 one H7453 to another H4979 , and gifts H34 to the poor.
  23 H3064 And the Jews H6901 [H8765] undertook H6213 [H8800] to do H2490 [H8689] as they had begun H4782 , and as Mordecai H3789 [H8804] had written to them;
  24 H2001 Because Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha H91 , the Agagite H6887 [H8802] , the enemy H3064 of all the Jews H2803 [H8804] , had devised H3064 against the Jews H6 [H8763] to destroy H5307 [H8689] them, and had cast H6332 Pur H1486 , that is, the lot H2000 [H8800] , to consume H6 [H8763] them, and to destroy them;
  25 H935 [H8800] But when Esther came H6440 before H4428 the king H559 [H8804] , he commanded H5612 by letters H7451 that his wicked H4284 plot H2803 [H8804] , which he devised H3064 against the Jews H7725 [H8799] , should return H7218 upon his own head H1121 , and that he and his sons H8518 [H8804] should be hanged H6086 on the gallows.
  26 H7121 [H8804] Therefore they called H3117 these days H6332 Purim H8034 after the name H6332 of Pur H1697 . Therefore for all the words H107 of this letter H7200 [H8804] , and of that which they had seen H3602 concerning this matter H5060 [H8689] , and which had come to them,
  27 H3064 The Jews H6965 [H8765] ordained H6901 [H8765] , and took H2233 upon them, and upon their seed H3867 [H8737] , and upon all such as joined H5674 [H8799] themselves to them, so as it should not fail H6213 [H8802] , that they would keep H8147 these two H3117 days H3791 according to their writing H2165 , and according to their appointed time H8141 every year;
  28 H3117 And that these days H2142 [H8737] should be remembered H6213 [H8737] and kept H1755 throughout H1755 every generation H4940 , every family H4082 , every province H5892 , and every city H3117 ; and that these days H6332 of Purim H5674 [H8799] should not fail H8432 to be observed among H3064 the Jews H2143 , nor the memorial H5486 [H8799] of them perish H2233 from their seed.
  29 H635 Then Esther H4436 the queen H1323 , the daughter H32 of Abihail H4782 , and Mordecai H3064 the Jew H3789 [H8799] , wrote H8633 with all authority H6965 [H8763] , to confirm H8145 this second H107 letter H6332 of Purim.
  30 H7971 [H8799] And he sent H5612 the letters H3064 to all the Jews H3967 , to the hundred H6242 twenty H7651 and seven H4082 provinces H4438 of the kingdom H325 of Ahasuerus H1697 , with words H7965 of peace H571 and truth,
  31 H6965 [H8763] To confirm H3117 these days H6332 of Purim H2165 in their times H4782 appointed, according as Mordecai H3064 the Jew H635 and Esther H4436 the queen H6965 [H8765] had established H6965 [H8765] for them, and as they had decreed H5315 for themselves H2233 and for their seed H1697 , the matters H6685 of the fastings H2201 and their lamentations.
  32 H3982 And the decree H635 of Esther H6965 [H8765] confirmed H1697 these matters H6332 of Purim H3789 [H8737] ; and it was written H5612 in the book.
Brenton(i) 1 For in the twelfth month, on the thirteenth day of the month which is Adar, the letters written by the king arrived. 2 In that day the adversaries of the Jews perished: for no one resisted, through fear of them. 3 For the chiefs of the satraps, and the princes and the royal scribes, honoured the Jews; for the fear of Mardochaeus lay upon them. 4 For the order of the king was in force, that he should be celebrated in all the kingdom. 5 (OMITTED TEXT) 6 And in the city Susa the Jews slew five hundred men: 7 both Pharsannes, and Delphon and Phasga, 8 and Pharadatha, and Barea, and Sarbaca, 9 and Marmasima, and Ruphaeus, and Arsaeus, and Zabuthaeus, 10 the ten sons of Aman the son of Amadathes the Bugaean, the enemy of the Jews, and they plundered their property on the same day: 11 and the number of them that perished in Susa was rendered to the king. 12 And the king said to Esther, The Jews have slain five hundred men in the city Susa; and how, thinkest thou, have they used them in the rest of the country? What then dost thou yet ask, that it may be done for thee? 13 And Esther said to the king, let it be granted to the Jews so to treat them tomorrow as to hand the ten sons of Aman. 14 And he permitted it to be so done; and he gave up to the Jews of the city the bodies of the sons of Aman to hang. 15 And the Jews assembled in Susa on the fourteenth day of Adar, and slew three hundred men, but plundered no property. 16 And the rest of the Jews who were in the kingdom assembled, and helped one another, and obtained rest from their enemies: for they destroyed fifteen thousand of them on the thirteenth day of Adar, but took no spoil. 17 And they rested on the fourteenth of the same month, and kept it as a day of rest with joy and gladness. 18 And the Jews in the city Susa assembled also on the fourteenth day and rested; and they kept also the fifteenth with joy and gladness. 19 On this account then it is that the Jews dispersed in every foreign land keep the fourteenth of Adar as a holy day with joy, sending portions each to his neighbour. 20 And Mardochaeus wrote these things in a book, and sent them to the Jews, as many as were in the kingdom of Artaxerxes, both them that were near and them that were afar off, 21 to establish these as joyful days, and to keep the fourteenth and fifteenth of Adar; 22 for on these days the Jews obtained rest from their enemies; and as to the month, which was Adar, in which a change was made for them, from mourning to joy, and from sorrow to a good day, to spend the whole of it in good days of feasting and gladness, sending portions to their friends, and to the poor. 23 And the Jews consented to this accordingly as Mardochaeus wrote to them, 24 shewing how Aman the son of Amadathes the Macedonian fought against them, how he made a decree and cast lots to destroy them utterly; 25 also how he went in to the king, telling him to hang Mardochaeus: but all the calamities he tried to bring upon the Jews came upon himself, and he was hanged, and his children. 26 Therefore these days were called Phrurae, because of the lots; (for in their language they are called Phrurae;) because of the words of this letter, and because of all they suffered on this account, and all that happened to them. 27 And Mardochaeus established it, and the Jews took upon themselves, and upon their seed, and upon those that were joined to them to observe it, neither would they on any account behave differently: but these days were to be a memorial kept in every generation, and city, and family, and province. 28 And these days of the Phrurae, said they, shall be kept for ever, and their memorial shall not fail in any generation. 29 And queen Esther, the daughter of Aminadab, and Mardochaeus the Jew, wrote all that they had done, and the confirmation of the letter of Phrurae. 30 (OMITTED TEXT) 31 And Mardochaeus and Esther the queen appointed a fast for themselves privately, even at that time also having formed their plan against their own health. 32 And Esther established it by a command for ever, and it was written for a memorial.
Brenton_Greek(i) 1 Εν γὰρ τῷ δωδεκάτῳ μηνί τῇ τρισκαιδεκάτη τοῦ μηνός, ὅς ἐστιν Ἀδὰρ, παρῆν τὰ γράμματα τὰ γραφέντα ὑπὸ τοῦ βασιλέως. 2 Ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἀπώλοντο οἱ ἀντικείμενοι τοῖς Ἰουδαίοις· οὐδεὶς γὰρ ἀντέστη, φοβούμενος αὐτούς. 3 Οἱ γὰρ ἄρχοντες τῶν σατραπῶν, καὶ οἱ τύραννοι, καὶ οἱ βασιλικοὶ γραμματεῖς ἐτίμων τοὺς Ἰουδαίους· ὁ γὰρ φόβος Μαρδοχαίου ἐνέκειτο αὐτοῖς. 4 Προσέπεσε γὰρ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως ὀνομασθῆναι ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ. 5 6 Καὶ ἐν Σούσοις τῇ πόλει ἀπέκτειναν οἱ Ἰουδαῖοι ἄνδρας πεντακοσίους, 7 τόν τε Φαρσαννὲς, καὶ Δελφὼν, καὶ Φασγὰ, 8 καὶ Φαραδαθὰ, καὶ Βαρεὰ, καὶ Σαρβακὰ, 9 καὶ Μαρμασιμὰ, καὶ Ῥουφαῖον, καὶ Ἀρσαῖον, καὶ Ζαβουθαῖον, 10 τοὺς δέκα υἱοὺς Ἀμὰν Ἀμαδάθου Βουγαίου τοῦ ἐχθροῦ τῶν Ἰουδαίων, καὶ διήρπασαν 11 ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ· ἐπεδόθη ὁ ἀριθμὸς τῷ βασιλεῖ τῶν ἀπολωλότων ἐν Σούσοις. 12 Εἶπε δὲ ὁ βασιλεὺς πρὸς Ἐσθὴρ, ἀπώλεσαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐν Σούσοις τῇ πόλει ἄνδρας πεντακοσίους, ἐν δὲ τῇ περιχώρῳ πῶς οἴει ἐχρήσαντο; τί οὖν ἀξιοῖς ἔτι, καὶ ἔσται σοι;
13 καὶ εἶπεν Ἐσθὴρ τῷ βασιλεῖ, δοθήτω τοῖς Ἰουδαίοις χρῆσθαι ὡσαύτως τὴν αὔριον, ὥστε τοὺς δέκα υἱοὺς Ἀμὰν κρεμάσαι. 14 Καὶ ἐπέτρεψεν οὕτως γενέσθαι, καὶ ἐξέθηκε τοῖς Ἰουδαίοις τῆς πόλεως τὰ σώματα τῶν υἱῶν Ἀμὰν κρεμάσαι· 15 Καὶ συνήχθησαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐν Σούσοις τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ Ἀδὰρ, καὶ ἀπέκτειναν ἄνδρας τριακοσίους, καὶ οὐδὲν διήρπασαν.
16 Οἱ δὲ λοιποὶ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐν τῇ βασιλείᾳ συνήχθησαν, καὶ ἑαυτοῖς ἐβοήθουν, καὶ ἀνεπαύσαντο ἀπὸ τῶν πολεμίων· ἀπώλεσαν γὰρ αὐτῶν μυρίους πεντακισχιλίους τῇ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ Ἀδὰρ, καὶ οὐδὲν διήρπασαν. 17 Καὶ ἀνεπαύσαντο τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς, καὶ ἦγον αὐτὴν ἡμέραν ἀναπαύσεως μετὰ χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης. 18 Οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐν Σούσοις τῇ πόλει συνήχθησαν καὶ τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ, καὶ ἀνεπαύσαντο· ἦγον δὲ καὶ τὴν πεντεκαιδεκάτην μετὰ χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης. 19 Διὰ τοῦτο οὖν οἱ Ἰουδαῖοι οἱ διεσπαρμένοι ἐν πάσῃ χώρᾳ τῇ ἔξω, ἄγουσι τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην τοῦ Ἀδὰρ ἡμέραν ἀγαθὴν μετʼ εὐφροσύνης, ἀποστέλλοντες μερίδας ἕκαστος τῷ πλησίον.
20 Ἔγραψε δὲ Μαρδοχαῖος τοὺς λόγους τούτους εἰς βιβλίον, καὶ ἐξαπέστειλε τοῖς Ἰουδαίοις, ὅσοι ἦσαν ἐν τῇ Ἀρταξέρξου βασιλεία τοῖς ἐγγὺς καὶ τοῖς μακρὰν, 21 στῆσαι τὰς ἡμέρας ταύτας ἀγαθὰς, ἄγειν τε τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην καὶ τὴν πεντεκαιδεκάτην τοῦ Ἀδάρ. 22 Ἐν γὰρ ταύταις ταῖς ἡμέραις ἀνεπαύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· καὶ τὸν μῆνα ἐν ᾧ ἐστράφη αὐτοῖς, ὃς ἦν Ἀδὰρ, ἀπὸ πένθους εἰς χαρὰν, καὶ ἀπὸ ὀδύνης εἰς ἀγαθὴν ἡμέραν, ἄγειν ὅλον ἀγαθὰς ἡμέρας γάμων καὶ εὐφροσύνης, ἐξαποστέλλοντας μερίδας τοῖς φίλοις, καὶ τοῖς πτωχοῖς.
23 Καὶ προσεδέξαντο οἱ Ἰουδαῖοι, καθὼς ἔγραψεν αὐτοῖς ὁ Μαρδοχαῖος· 24 Πῶς Ἀμὰν Ἀμαδάθου ὁ Μακεδών ἐπολέμει αὐτοὺς, καθὼς ἔθετο ψήφισμα καὶ κλῆρον ἀφανίσαι αὐτοὺς, 25 καὶ ὡς εἰσῆλθε πρὸς τὸν βασιλέα, λέγων, κρεμάσαι τὸν Μαρδοχαῖον· ὅσα δὲ ἐπεχείρησεν ἐπάξαι ἐπὶ τοὺς Ἰουδαίους κακὰ, ἐπʼ αὐτὸν ἐγένοντο, καὶ ἐκρεμάσθη αὐτὸς, καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ. 26 Διὰ τοῦτο ἐπεκλήθησαν αἱ ἡμέραι αὗται Φρουραὶ διὰ τοὺς κλήρους, ὅτι τῇ διαλέκτῳ αὐτῶν καλοῦνται Φρουραί· διὰ τοὺς λόγους τῆς ἐπιστολῆς ταύτης, καὶ ὅσα πεπόνθασι διὰ ταῦτα, καὶ ὅσα αὐτοῖς ἐγένετο, 27 καὶ ἔστησε· καὶ προσεδέχοντο οἱ Ἰουδαῖοι ἐφʼ ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν καὶ ἐπὶ τοῖς προστεθειμένοις ἐπʼ αὐτῶν, οὐδὲ μὴν ἄλλων χρήσονται· αἱ δὲ ἡμέραι αὗται μνημόσυνον ἐπιτελούμενον κατὰ γενεὰν καὶ γενεὰν, καὶ πόλιν, καὶ πατριὰν, καὶ χώραν. 28 Αἱ δὲ ἡμέραι αὗται τῶν Φρουραὶ ἀχθήσονται εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον, καὶ τὸ μνημόσυνον αὐτῶν οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐκ τῶν γενεῶν.
29 Καὶ ἔγραψεν Ἐσθὴρ ἡ βασίλισσα θυγάτηρ Ἀμιναδὰβ, καὶ Μαρδοχαῖος ὁ Ἰουδαῖος, ὅσα ἐποίησαν, τό, τε στερέωμα τῆς ἐπιστολῆς τῶν Φρουραί. 30 31 Καὶ Μαρδοχαῖος καὶ Ἐσθὴρ ἡ βασίλισσα ἔστησαν ἑαυτοῖς καθʼ ἑαυτῶν, καὶ τότε στήσαντες κατὰ τῆς ὑγείας ἑαυτῶν, καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν. 32 Καὶ Ἐσθὴρ λόγῳ ἔστησεν εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ἐγράφη εἰς μνημόσυνον.
Leeser(i) 1 And in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day thereof, when the king’s command with his law drew near to he put into execution, on the day that the enemies of the Jews had hoped to have power over them, which had been changed nevertheless, so that the Jews had power over those that hated them, 2 The Jews assembled together in their cities, throughout all the provinces of king Achashverosh, to stretch out their hand against those that had sought their injury: and no man could keep standing before them; for the dread of them had fallen upon all the nations. 3 And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the governors, and the superintendents of the affairs of the king, elevated the Jews; because the dread of Mordecai had fallen upon them. 4 For Mordecai was great in the king’s house, and his fame went throughout all the provinces; for the man Mordecai became greater and greater. 5 And the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and extermination; and they acted with those that hated them according to their pleasure. 6 And in Shushan the capital the Jews slew and exterminated five hundred men. 7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 And Poratha, and Adalya, and Aridatha, 9 And Parmashtha, and Arissai, and Aridai, and Vayzatha, 10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the adversary of the Jews, did they slay; but to the spoil did they not stretch forth their hand. 11 On that same day came the number of those that were slain in Shushan the capital before the king. 12 Then said the king unto Esther the queen, In Shushan the capital have the Jews slain and exterminated five hundred men, and the ten sons of Haman: what have they done in the rest of the king’s provinces? Now what is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request farther? and it shall be done. 13 Then said Esther, If it please the king, let it tomorrow also be granted to the Jews who are in Shushan to do according to the law of this day, and let the ten sons of Haman be hanged on the gallows. 14 And the king ordered that it should be done so; and the law was given out at Shushan; and the ten sons of Haman were hanged. 15 And the Jews that were in Shushan assembled together also on the fourteenth day of the month Adar, and slew at Shushan three hundred men; but to the spoil they did not stretch forth their hand. 16 And the remaining Jews that were in the king’s provinces assembled together, and stood forward for their life, and procured rest from their enemies, and slew of those that hated them seventy and five thousand; but to the spoil did they not stretch forth their hand, 17 On the thirteenth day of the month Adar, and they rested on the fourteenth day thereof, and made it a day of entertainment and joy. 18 But the Jews that were at Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof, and rested on the fifteenth thereof, and made it a day of entertainment and joy. 19 Therefore do the Jews of the villages, that dwell in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month Adar as one of joy and entertainment, and a feast-day, and of sending portions one to another. 20 And Mordecai wrote down these events; and he sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of king Achashverosh, those nigh and those far away, 21 To take it on themselves as a duty, that they should celebrate the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same in each and every year, 22 Like those days whereon the Jews had rest from their enemies, and the month which was changed unto them from sorrow to joy, and from mourning into a feast-day: to make them days of entertainment and joy, and of sending portions one to the other, and gifts to the needy. 23 And the Jews took upon themselves that which they had begun already to do, and that which Mordecai had written unto them. 24 Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the adversary of all the Jews, had devised against the Jews to exterminate them, and had cast the Pur, that is, the lot, to destroy them, and to exterminate them. 25 But when Esther came before the king, he ordered by that letter that his wicked device, which he had devised against the Jews, should return upon his own head: and they hanged him and his sons on the gallows. 26 Therefore did they call these days Purim, after the name of Pur: therefore, because of all the words of this letter, both for that which they had experienced thereby, and for that which had occurred unto them, 27 The Jews confirmed it as a duty, and took upon themselves, and upon their seed, and upon all such as join themselves unto them, so that no one should fail therein, that they would celebrate these two days according to their prescription, and at their appointed time, in each and every year. 28 And these days are remembered and celebrated throughout each and every generation, every family, every province, and every city; and these days of Purim will not pass away from the midst of the Jews, nor will their memorial cease from their seed. 29 Then wrote Esther the queen, the daughter of Abichayil, with Mordecai the Jew, with all due strength, to confirm this letter of Purim the second time. 30 And he sent letters unto all the Jews, to the hundred and twenty-seven provinces of the kingdom of Achashverosh, word’s of peace and truth, 31 To confirm these days of Purim in their times, just as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined on them, and as they had confirmed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their prayers. 32 And the order of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
YLT(i) 1 And in the twelfth month—it is the month of Adar—on the thirteenth day of it, in which the word of the king, even his law, hath come to be done, in the day that the enemies of the Jews had hoped to rule over them, and it is turned that the Jews rule over those hating them— 2 the Jews have been assembled in their cities, in all provinces of the king Ahasuerus, to put forth a hand on those seeking their evil, and no man hath stood in their presence, for their fear hath fallen on all the peoples. 3 And all heads of the provinces, and the lieutenants, and the governors, and those doing the work that the king hath, are lifting up the Jews, for a fear of Mordecai hath fallen upon them; 4 for great is Mordecai in the house of the king, and his fame is going into all the provinces, for the man Mordecai is going on and becoming great. 5 And the Jews smite among all their enemies—a smiting of the sword, and slaughter, and destruction—and do with those hating them according to their pleasure, 6 and in Shushan the palace have the Jews slain and destroyed five hundred men; 7 and Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 and Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 and Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha, 10 ten sons of Haman son of Hammedatha, adversary of the Jews, they have slain, and on the prey they have not put forth their hand. 11 On that day hath come the number of the slain in Shushan the palace before the king, 12 and the king saith to Esther the queen, `In Shushan the palace have the Jews slain and destroyed five hundred men, and the ten sons of Haman; in the rest of the provinces of the king what have they done? and what is thy petition? and it is given to thee; and what thy request again? and it is done.' 13 And Esther saith, `If to the king it be good, let it be given also to-morrow, to the Jews who are in Shushan, to do according to the law of to-day; and the ten sons of Haman they hang on the tree.' 14 And the king saith—`to be done so;' and a law is given in Shushan, and the ten sons of Haman they have hanged. 15 And the Jews who are in Shushan are assembled also on the fourteenth day of the month of Adar, and they slay in Shushan three hundred men, and on the prey they have not put forth their hand. 16 And the rest of the Jews, who are in the provinces of the king, have been assembled, even to stand for their life, and to rest from their enemies, and to slay among those hating them five and seventy thousand, and on the prey they have not put forth their hand; 17 on the thirteenth day of the month of Adar, even to rest on the fourteenth of it, and to make it a day of banquet and of joy. 18 And the Jews who are in Shushan have been assembled, on the thirteenth day of it, and on the fourteenth of it, even to rest on the fifteenth of it, and to make it a day of banquet and of joy. 19 Therefore the Jews of the villages, who are dwelling in cities of the villages, are making the fourteenth day of the month of Adar—joy and banquet, and a good day, and of sending portions one to another.
20 And Mordecai writeth these things, and sendeth letters unto all the Jews who are in all provinces of the king Ahasuerus, who are near and who are far off, 21 to establish on them, to be keeping the fourteenth day of the month of Adar, and the fifteenth day of it, in every year and year, 22 as days on which the Jews have rested from their enemies, and the month that hath been turned to them from sorrow to joy, and from mourning to a good day, to make them days of banquet and of joy, and of sending portions one to another, and gifts to the needy. 23 And the Jews have received that which they had begun to do, and that which Mordecai hath written unto them, 24 because Haman son of Hammedatha the Agagite, adversary of all the Jews, had devised concerning the Jews to destroy them, and had caused to fall Pur—that is the lot—to crush them and to destroy them; 25 and in her coming in before the king, he said with the letter, `Let his evil device that he devised against the Jews turn back upon his own head,' and they have hanged him and his sons on the tree, 26 therefore they have called these days Purim—by the name of the lot—therefore, because of all the words of this letter, and what they have seen concerning this, and what hath come unto them, 27 the Jews have established and received upon them, and upon their seed, and upon all those joined unto them, and it doth not pass away, to be keeping these two days according to their writing, and according to their season, in every year and year; 28 and these days are remembered and kept in every generation and generation, family and family, province and province, and city and city, and these days of Purim do not pass away from the midst of the Jews, and their memorial is not ended from their seed. 29 And Esther the queen, daughter of Abihail, writeth, and Mordecai the Jew, with all might, to establish this second letter of Purim, 30 and he sendeth letters unto all the Jews, unto the seven and twenty and a hundred provinces of the kingdom of Ahasuerus—words of peace and truth— 31 to establish these days of Purim, in their seasons, as Mordecai the Jew hath established on them, and Esther the queen, and as they had established on themselves, and on their seed—matters of the fastings, and of their cry. 32 And a saying of Esther hath established these matters of Purim, and it is written in the Book.
JuliaSmith(i) 1 And in the twelfth month (this the month Adar) in the thirteenth day in it, when the word of the king drew near, and his edict to do in the day that the enemies of the Jews expected to have power over them, (and it was turned that these Jews will have power over those hating them:) 2 The Jews were gathered together in their cities in all the provinces of the king Ahasuerus, to stretch forth the hand upon those seeking their evil: and a man stood not before them, for their fear fell upon all the peoples. 3 And all the chiefs of the provinces, and the satraps, and the prefects, and those doing the work that was for the king, were lifting up with the Jews; for the fear of Mordecai fell upon them: 4 For great was Mordecai in the house of the king, and his fame went into all the provinces: for the man Mordecai went and was magnified 5 And the Jews will strike against all their enemies with the blow of the sword, and killing and destruction; and they will do according to their desire upon those hating them. 6 And in Shushan the fortress the Jews slew and destroyed five hundred men. 7 Parshandatha and Dalphon, and Aspatha, 8 And Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 And Parmashta, and Arisai, and Aridai. and Vajezatha, 10 The ten sons of Haman son of Hammedatha, the Jews' enemy, they slew; and upon the prey they stretched not out their hand. 11 In that day came the number of those slain in Shushan the fortress before the king. 12 And the king will say to Esther the queen, In Shushan the fortress the Jews slew and destroyed five hundred men, and the ten sons of Haman: in the rest of the king's provinces what did they? and what thy asking? and it shall be given to thee: and what more thy seeking? and it shall be done. 13 And Esther will say, If good to the king, it shall be given also to-morrow to the Jews that are in Shusan to do according to the edict of the day, and they shall hang Haman's ten sons upon the tree. 14 And the king will say to do this. And the edict will be given in Shushan; and they hung the ten sons of Haman. 15 For the Jews that were in Shushan will gather together also in the fourteenth day to the month Adar, and they will kill in Shushan three hundred men; and upon the prey they sent not the hand. 16 And the rest of the Jews which were in the king's provinces gathered together and stood for their soul, and rested from their enemies, and slew among their enemies five and seventy thousand; and upon the prey they sent not their hand. 17 In the thirteenth day to the month Adar, and resting in the fourteenth in it, and making it a day of drinking and gladness. 18 And the Jews that were in Shushan were assembled in the thirteenth in it, and in the fourteenth in it; and resting in the fifteenth in it, and making it a day of drinking and gladness. 19 For this the Jews of the villages and in cities of the open country making the fourteenth day to the month Adar, gladness and drinking, and a good day, and sending portions a man to his neighbor. 20 And Mordecai will write these words, and send letters to all the Jews that were in all the king Ahasuerus's provinces, near and far off, 21 To set up to them to be doing the fourteenth day to the month Adar, and the fifteenth day in it, in every year and year, 22 As the days which the Jews rested in them from their enemies, and the month that was turned to them from grief to gladness, and from mourning to a good day, to make them days of drinking and gladness, and sending portions a man to his neighbor, and gifts to the needy. 23 And the Jews admitting what they began to do, and what Mordecai wrote to them. 24 For Haman son of Hammedatha the Amite, oppressing all the Jews, purposed against the Jews to destroy them, and he cast Pur (this the lot) to discomfit them and to destroy them; 25 And in her coming before the king, he said by letter he will turn back his purpose of evil that he purposed against the Jews upon his head: and they hung him and his sons upon the tree. 26 For this they called to these days Purim, for the name of Pur. For this upon all the words of this epistle, and What they saw upon this, and what came to them, 27 The Jews set up and admitted upon them, and upon their seed, and upon all joining themselves to them, and they shall not pass by to be doing these two days according to their writing, and according to their time in every year and year; 28 And these days being remembered and done in every generation and generation, family and family, province and province, city and city; and these days of the lots shall not pass by from the midst of the Jews, and their remembrance shall not be ended from their seed. 29 And Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, will write with all power to set up the epistle of Purim, this second. 30 And he will send the letter to all the Jews, to the seventy and twenty and a hundred provinces of the kingdom of Ahasuerus, words of peace and truth, 31 To set up these days of Purim in their times, as Mordecai the Jew set up to them, and Esther the queen, and as they set up for their souls and for their seed, the words of fastings and their cry: 32 And the saying of Esther set up these words of Purim; and it was written in the book.
Darby(i) 1 And in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day thereof, when the king`s commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them (but it was turned to the contrary, that the Jews had power over them that hated them), 2 the Jews gathered themselves together in their cities throughout the provinces of king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt. And no man could withstand them; for the fear of them had fallen upon all the peoples. 3 And all the princes of the provinces, and the satraps, and the governors and officers of the king, helped the Jews; for the fear of Mordecai had fallen upon them. 4 For Mordecai was great in the king`s house, and his fame went forth throughout the provinces; for the man Mordecai became continually greater. 5 And the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword and slaughter and destruction, and did what they would to those that hated them. 6 And in Shushan the fortress the Jews slew and destroyed five hundred men. 7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 and Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 and Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha, 10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the oppressor of the Jews, they slew; but they laid not their hands on the prey. 11 On that day the number of those that were slain in Shushan the fortress was brought before the king. 12 And the king said to Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the fortress, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king`s provinces? And what is thy petition? and it shall be granted thee; and what is thy request further? and it shall be done. 13 And Esther said, If it please the king, let it be granted to the Jews that are in Shushan to do to-morrow also according to this day`s decree, and let Haman`s ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman`s ten sons. 15 And the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but they laid not their hand on the prey. 16 And the other Jews that were in the king`s provinces gathered themselves together, and stood for their life, and had rest from their enemies; and they slew of them that hated them seventy-five thousand (but they laid not their hand on the prey), 17 on the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth of the same they rested, and made it a day of feasting and joy. 18 But the Jews that were at Shushan gathered themselves together on the thirteenth [day] thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth of the same they rested, and made it a day of feasting and joy. 19 Therefore the Jews of the villages that dwell in the country towns make the fourteenth of the month Adar a day of joy and feasting, and a good day, and on which they send portions one to another. 20 And Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews near and far that were in all the provinces of king Ahasuerus, 21 to establish [this] among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly, 22 as the days on which the Jews rested from their enemies, and the month that was turned to them from sorrow to joy, and from mourning into a good day; that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor. 23 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written to them. 24 For Haman the son of Hammedatha the Agagite, the oppressor of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them and to destroy them; 25 and when [Esther] came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he had devised against the Jews, should return upon his own head; and they hanged him and his sons on the gallows. 26 Therefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore, according to all the words of this letter, and for what they had seen concerning this matter and what had happened to them, 27 the Jews ordained and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves to them, so that it should not fail, that they would observe these two days according to their writing and according to their fixed time, every year; 28 and that these days should be remembered and observed throughout every generation, in every family, every province, and every city, and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them cease from among their seed. 29 And queen Esther the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority to confirm this second letter of Purim. 30 And he sent letters to all the Jews, to the hundred and twenty-seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, words of peace and truth, 31 to confirm these days of Purim in their fixed times, according as Mordecai the Jew and queen Esther had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, as to the matters of the fastings and their cry. 32 And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
ERV(i) 1 Now in the twelfth month, which is the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king’s commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have rule over them; whereas it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them; 2 the Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them was fallen upon all the peoples. 3 And all the princes of the provinces, and the satraps, and the governors, and they that did the king’s business, helped the Jews; because the fear of Mordecai was fallen upon them. 4 For Mordecai was great in the king’s house, and his fame went forth throughout all the provinces: for the man Mordecai waxed greater and greater. 5 And the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and with slaughter and destruction, and did what they would unto them that hated them. 6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. 7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 and Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 and Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vaizatha, 10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jews’ enemy, slew they; but on the spoil they laid not their hand. 11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king. 12 And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king’s provinces! Now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done. 13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do tomorrow also according unto this day’s decree, and let Haman’s ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done: and a decree was given out in Shushan; and they hanged Haman’s ten sons. 15 And the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men in Shushan; but on the spoil they laid not their hand. 16 And the other Jews that were in the king’s provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of them that hated them seventy and five thousand; but on the spoil they laid not their hand. 17 [This was done] on the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. 18 But the Jews that were in Shushan assembled together on the thirteenth [day] thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth [day] of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. 19 Therefore do the Jews of the villages, that dwell in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month Adar [a day of] gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another. 20 And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far, 21 to enjoin them that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly, 22 as the days wherein the Jews had rest from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to gladness, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and gladness, and of sending portions one to another, and gifts to the poor. 23 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them; 24 because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them, and to destroy them; 25 but when [the matter] came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he had devised against the Jews, should return upon his own head; and that he and his sons should he hanged on the gallows. 26 Wherefore they called these days Purim, after the name of Pur. Therefore because of all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and that which had come unto them, 27 the Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to the writing thereof, and according to the appointed time thereof, every year; 28 and that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed. 29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority to confirm this second letter of Purim. 30 And he sent letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, [with] words of peace and truth, 31 to confirm these days of Purim in their appointed times, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had ordained for themselves and for their seed, in the matter of the fastings and their cry. 32 And the commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
ASV(i) 1 Now in the twelfth month, which is the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, on the day that the enemies of the Jews hoped to have rule over them (whereas it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them,) 2 the Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them was fallen upon all the peoples. 3 And all the princes of the provinces, and the satraps, and the governors, and they that did the king's business, helped the Jews; because the fear of Mordecai was fallen upon them. 4 For Mordecai was great in the king's house, and his fame went forth throughout all the provinces; for the man Mordecai waxed greater and greater. 5 And the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and with slaughter and destruction, and did what they would unto them that hated them. 6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. 7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 and Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 and Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vaizatha, 10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jew's enemy, slew they; but on the spoil they laid not their hand.
11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king. 12 And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king's provinces! Now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done. 13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews that are in Shushan to do to-morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done: and a decree was given out in Shushan; and they hanged Haman's ten sons. 15 And the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men in Shushan; but on the spoil they laid not their hand. 16 And the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of them that hated them seventy and five thousand; but on the spoil they laid not their hand.
17 [This was done] on the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. 18 But the Jews that were in Shushan assembled together on the thirteenth [day] thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth [day] of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. 19 Therefore do the Jews of the villages, that dwell in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month Adar [a day of] gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.
20 And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far, 21 to enjoin them that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly, 22 as the days wherein the Jews had rest from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to gladness, and from mourning into a good day; that they should make them days of feasting and gladness, and of sending portions one to another, and gifts to the poor. 23 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them; 24 because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is the lot, to consume them, and to destroy them; 25 but when [the matter] came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he had devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.
26 Wherefore they called these days Purim, after the name of Pur. Therefore because of all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and that which had come unto them, 27 the Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so that it should not fail, that they would keep these two days according to the writing thereof, and according to the appointed time thereof, every year; 28 and that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the remembrance of them perish from their seed.
29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority to confirm this second letter of Purim. 30 And he sent letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, [with] words of peace and truth, 31 to confirm these days of Purim in their appointed times, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had ordained for themselves and for their seed, in the matter of the fastings and their cry. 32 And the commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
ASV_Strongs(i)
  1 H8147 Now in the twelfth H2320 month, H2320 which is the month H143 Adar, H7969 on the thirteenth H3117 day H4428 of the same, when the king's H1697 commandment H1881 and his decree H5060 drew near H6213 to be put in execution, H3117 on the day H341 that the enemies H3064 of the Jews H7663 hoped H7980 to have rule H2015 over them, (whereas it was turned H3064 to the contrary, that the Jews H7980 had rule H8130 over them that hated them,)
  2 H3064 the Jews H6950 gathered themselves together H5892 in their cities H4082 throughout all the provinces H4428 of the king H325 Ahasuerus, H7971 to lay H3027 hand H1245 on such as sought H7451 their hurt: H376 and no man H5975 could withstand H6440 them; H6343 for the fear H5307 of them was fallen H5971 upon all the peoples.
  3 H8269 And all the princes H4082 of the provinces, H323 and the satraps, H6346 and the governors, H6213 and they H4428 that did the king's H5375 business, helped H3064 the Jews; H6343 because the fear H4782 of Mordecai H5307 was fallen upon them.
  4 H4782 For Mordecai H1419 was great H4428 in the king's H1004 house, H8089 and his fame H1980 went forth H4082 throughout all the provinces; H376 for the man H4782 Mordecai H1980 waxed H1419 greater and greater.
  5 H3064 And the Jews H5221 smote H341 all their enemies H4347 with the stroke H2719 of the sword, H2027 and with slaughter H12 and destruction, H6213 and did H7522 what they would H8130 unto them that hated them.
  6 H7800 And in Shushan H1002 the palace H3064 the Jews H2026 slew H6 and destroyed H2568 five H3967 hundred H376 men.
  7 H6577 And Parshandatha, H1813 and Dalphon, H630 and Aspatha,
  8 H6334 and Poratha, H118 and Adalia, H743 and Aridatha,
  9 H6534 and Parmashta, H747 and Arisai, H742 and Aridai, H2055 and Vaizatha,
  10 H6235 the ten H1121 sons H2001 of Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha, H3064 the Jew's H6887 enemy, H2026 slew H961 they; but on the spoil H7971 they laid H3027 not their hand.
  11 H3117 On that day H4557 the number H2026 of those that were slain H7800 in Shushan H1002 the palace H935 was brought H6440 before H4428 the king.
  12 H4428 And the king H559 said H635 unto Esther H4436 the queen, H3064 The Jews H2026 have slain H6 and destroyed H2568 five H3967 hundred H376 men H7800 in Shushan H1002 the palace, H6235 and the ten H1121 sons H2001 of Haman; H6213 what then have they done H7605 in the rest H4428 of the king's H4082 provinces! H7596 Now what is thy petition? H5414 and it shall be granted H1246 thee: or what is thy request H5750 further? H6213 and it shall be done.
  13 H559 Then said H635 Esther, H2896 If it please H4428 the king, H5414 let it be granted H3064 to the Jews H7800 that are in Shushan H6213 to do H4279 to-morrow H3117 also according unto this day's H1881 decree, H2001 and let Haman's H6235 ten H1121 sons H8518 be hanged H6086 upon the gallows.
  14 H4428 And the king H559 commanded H6213 it so to be done: H1881 and a decree H5414 was given H7800 out in Shushan; H8518 and they hanged H2001 Haman's H6235 ten H1121 sons.
  15 H3064 And the Jews H7800 that were in Shushan H6950 gathered themselves together H702 on the fourteenth H3117 day H2320 also of the month H143 Adar, H2026 and slew H7969 three H3967 hundred H376 men H7800 in Shushan; H961 but on the spoil H7971 they laid H3027 not their hand.
  16 H7605 And the other H3064 Jews H4428 that were in the king's H4082 provinces H6950 gathered themselves together, H5975 and stood H5315 for their lives, H5118 and had rest H341 from their enemies, H2026 and slew H8130 of them that hated H7657 them seventy H2568 and five H505 thousand; H961 but on the spoil H7971 they laid H3027 not their hand.
  17 H7969 This was done on the thirteenth H3117 day H2320 of the month H143 Adar; H702 and on the fourteenth H5118 day of the same they rested, H6213 and made H3117 it a day H4960 of feasting H8057 and gladness.
  18 H3064 But the Jews H7800 that were in Shushan H6950 assembled together H7969 on the thirteenth H702 day thereof, and on the fourteenth H2568 thereof; and on the fifteenth H5118 day of the same they rested, H6213 and made H3117 it a day H4960 of feasting H8057 and gladness.
  19 H3064 Therefore do the Jews H6521 of the villages, H3427 that dwell H6519 in the unwalled H5892 towns, H6213 make H702 the fourteenth H3117 day H2320 of the month H143 Adar H8057 a day of gladness H4960 and feasting, H2896 and a good H3117 day, H4916 and of sending H4490 portions H376 one H7453 to another.
  20 H4782 And Mordecai H3789 wrote H1697 these things, H7971 and sent H5612 letters H3064 unto all the Jews H4082 that were in all the provinces H4428 of the king H325 Ahasuerus, H7138 both nigh H7350 and far,
  21 H6965 to enjoin H6213 them that they should keep H702 the fourteenth H3117 day H2320 of the month H143 Adar, H2568 and the fifteenth H3117 day H8141 of the same, yearly,
  22 H3117 as the days H3064 wherein the Jews H5117 had rest H341 from their enemies, H2320 and the month H2015 which was turned H3015 unto them from sorrow H8057 to gladness, H60 and from mourning H2896 into a good H3117 day; H6213 that they should make H3117 them days H4960 of feasting H8057 and gladness, H4916 and of sending H4490 portions H376 one H7453 to another, H4979 and gifts H34 to the poor.
  23 H3064 And the Jews H6901 undertook H6213 to do H2490 as they had begun, H4782 and as Mordecai H3789 had written unto them;
  24 H2001 because Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha, H91 the Agagite, H6887 the enemy H3064 of all the Jews, H2803 had plotted H3064 against the Jews H6 to destroy H5307 them, and had cast H6332 Pur, H1486 that is the lot, H2000 to consume H6 them, and to destroy them;
  25 H935 but when the matter came H6440 before H4428 the king, H559 he commanded H5612 by letters H7451 that his wicked H4284 device, H2803 which he had devised H3064 against the Jews, H7725 should return H7218 upon his own head, H1121 and that he and his sons H8518 should be hanged H6086 on the gallows.
  26 H7121 Wherefore they called H3117 these days H6332 Purim, H8034 after the name H6332 of Pur. H1697 Therefore because of all the words H107 of this letter, H7200 and of that which they had seen H3602 concerning this matter, H5060 and that which had come unto them,
  27 H3064 the Jews H6965 ordained, H6901 and took H2233 upon them, and upon their seed, H3867 and upon all such as joined H5674 themselves unto them, so that it should not fail, H6213 that they would keep H8147 these two H3117 days H3791 according to the writing H2165 thereof, and according to the appointed time H8141 thereof, every year;
  28 H3117 and that these days H2142 should be remembered H6213 and kept H1755 throughout H1755 every generation, H4940 every family, H4082 every province, H5892 and every city; H3117 and that these days H6332 of Purim H5674 should not fail H8432 from among H3064 the Jews, H2143 nor the remembrance H5486 of them perish H2233 from their seed.
  29 H635 Then Esther H4436 the queen, H1323 the daughter H32 of Abihail, H4782 and Mordecai H3064 the Jew, H3789 wrote H8633 with all authority H6965 to confirm H8145 this second H107 letter H6332 of Purim.
  30 H7971 And he sent H5612 letters H3064 unto all the Jews, H3967 to the hundred H6242 twenty H7651 and seven H4082 provinces H4438 of the kingdom H325 of Ahasuerus, H1697 with words H7965 of peace H571 and truth,
  31 H6965 to confirm H3117 these days H6332 of Purim H2165 in their appointed times, H4782 according as Mordecai H3064 the Jew H635 and Esther H4436 the queen H6965 had enjoined H6965 them, and as they had ordained H5315 for themselves H2233 and for their seed, H1697 in the matter H6685 of the fastings H2201 and their cry.
  32 H3982 And the commandment H635 of Esther H6965 confirmed H1697 these matters H6332 of Purim; H3789 and it was written H5612 in the book.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now in the twelfth month, which is the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have rule over them; whereas it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them; 2 the Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt; and no man could withstand them; for the fear of them was fallen upon all the peoples. 3 And all the princes of the provinces, and the satraps, and the governors, and they that did the king's business, helped the Jews; because the fear of Mordecai was fallen upon them. 4 For Mordecai was great in the king's house, and his fame went forth throughout all the provinces; for the man Mordecai waxed greater and greater. 5 And the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and with slaughter and destruction, and did what they would unto them that hated them. 6 And in Shushan the castle the Jews slew and destroyed five hundred men. 7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 and Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 and Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vaizatha, 10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jews' enemy, slew they; but on the spoil they laid not their hand. 11 On that day the number of those that were slain in Shushan the castle was brought before the king. 12 And the king said unto Esther the queen: 'The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the castle, and the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king's provinces! Now whatever thy petition, it shall be granted thee; and whatever thy request further, it shall be done.' 13 Then said Esther: 'If it please the king, let it be granted to the Jews that are in Shushan to do to-morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows.' 14 And the king commanded it so to be done; and a decree was given out in Shushan; and they hanged Haman's ten sons. 15 And the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men in Shushan; but on the spoil they laid not their hand. 16 And the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of them that hated them seventy and five thousand - but on the spoil they laid not their hand - 17 on the thirteenth day of the month Adar, and on the fourteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. 18 But the Jews that were in Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. 19 Therefore do the Jews of the villages, that dwell in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another. 20 And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far, 21 to enjoin them that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly, 22 the days wherein the Jews had rest from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to gladness, and from mourning into a good day; that they should make them days of feasting and gladness, and of sending portions one to another, and gifts to the poor. 23 And the Jews took upon them to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them; 24 because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast pur, that is, the lot, to discomfit them, and to destroy them; 25 but when she came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he had devised against the Jews, should return upon his own head; and that he and his sons should be hanged on the gallows. 26 Wherefore they called these days Purim, after the name of pur. Therefore because of all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and that which had come unto them, 27 the Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to the writing thereof, and according to the appointed time thereof, every year; 28 and that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed. 29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote down all the acts of power, to confirm this second letter of Purim. 30 And he sent letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth, 31 to confirm these days of Purim in their appointed times, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had ordained for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry. 32 And the commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
Rotherham(i) 1 And, in the twelfth month, the same, is the month Adar, on the thirteenth day thereof, when the word of the king and his edict arrived to be put in execution,––on the day when the enemies of the Jews hoped to have power over them, though it, was changed, so that the Jews themselves should have power over them who hated them, 2 the Jews assembled themselves together in their cities, throughout all the provinces of King Ahasuerus, to thrust forth a hand against them who were seeking their hurt, and, no man, stood before them, for the dread of them had fallen upon all the peoples. 3 And, all the rulers of the provinces, and the satraps and the pashas, and the doers of business that pertained to the king, were extolling the Jews,––for the dread of Mordecai, had fallen upon them; 4 since great was Mordecai, in the house of the king, and, his fame, was going forth throughout all the provinces,––for, the man Mordecai, went on waxing great. 5 So then the Jews smote all their enemies, with the smiting of the sword and slaughter, and destruction,––and they dealt with them who hated them according to their pleasure. 6 Yea, in Shusan the palace, did the Jews slay and destroy five hundred men. 7 And Parshandatha and Dalphon, and Aspatha; 8 and Poratha, and Adalia, and Aridatha; 9 and Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vaizatha; –– 10 the ten sons of Haman son of Hammedatha, the adversary of the Jews, slew they,––but, on the spoil, thrust they not forth their hand. 11 On that day, came in the number of the slain into Shusan the palace, before the king. 12 Then said the king unto Esther the queen, In Shusan the palace, have the Jews slain and caused to perish five hundred men, and the ten sons of Haman,––in the rest of the provinces of the king, what have they done? What, then, is thy petition, that it may be granted thee? and what is thy request further, that it may he performed? 13 Then said Esther, If, unto the king, it seem good, let it be granted, tomorrow also, unto the Jews who are in Shusan, to do according to the edict of today,––and that, the ten sons of Haman, be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it to be done so, and there was given an edict, in Shusan,––and, the ten sons of Haman, they hanged. 15 So the Jews who were in Shusan assembled themselves together, on the fourteenth day also, of the month Adar, and slew in Shusan three hundred men,––but, on the spoil, thrust they not forth their hand. 16 And, the remainder of the Jews who were in the provinces of the king, assembled themselves together and stood for their life, and then had rest from their enemies, having slain of them that hated them seventy–five thousand,––but, on the spoil, thrust they not forth their hand: 17 on the thirteenth day of the month Adar,––and then had rest on the fourteenth day thereof, and made it a day of banqueting and rejoicing. 18 But, the Jews who were in Shusan, assembled themselves together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth day thereof,––and then had rest on the fifteenth day thereof, and made it a day of banqueting and rejoicing. 19 For this cause, the country Jews, who dwelt in the country towns, were making the fourteenth day of the month Adar one of rejoicing and banqueting, and a day of happiness,––and of sending portions every one to his neighbour.
20 And Mordecai wrote these things,––and sent letters unto all the Jews who were in all the provinces of King Ahasuerus, near, and far off; 21 to establish for them, that they should continue to observe the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day thereof,––always year by year; 22 according to the days wherein the Jews found rest from their enemies, and the month which was turned for them, from sorrow to joy, and from mourning to a happy day,––that they should make them days of banqueting and rejoicing, and of sending portions, every one to his neighbour, and gifts, unto the needy. 23 And the Jews took upon them that which they had begun to do,––and that which Mordecai had written unto them; 24 because, Haman, son of Hammedatha, the Agagite, the adversary of all the Jews, had plotted against the Jews, to cause them to perish,––and had cast Pur, the same, is the Lot, to terrify them, and to destroy them; 25 but, by [Esther’s] going in before the king, he commanded by letter, that his wicked plot which he had plotted against the Jews, should return, upon his own head,––and that he and his sons should be hanged upon the gallows. 26 For this cause, called they these days Purim, after the name Pur, for this cause,––for all the words of this epistle,––and what they had seen concerning such a matter, and what had reached unto them. 27 The Jews established and took upon themselves––and upon their seed, and upon all who should join themselves unto them, that it might not pass away, that they would continue to keep these two days, according to the writing concerning them and at their set time,––always year by year. 28 And, these days, were to be remembered and to be kept, always from generation to generation, by every family, every province, and every city,––that, these days of Purim, should not pass away, out of the midst of the Jews, and, the memorial of them, not cease from their seed. 29 Then wrote Esther the queen daughter of Abihail and Mordecai the Jew, with all authority,––to confirm this second epistle concerning the Purim; 30 and he sent letters unto all the Jews, throughout the hundred and twenty–seven provinces of the kingdom of Ahasuerus,––words of peace and stability: 31 to establish these days of the Purim, in their set times, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined upon them, and according as they had enjoined upon their own soul, and upon their seed,––the story of the fastings and of their outcry. 32 And, the command of Esther, confirmed the story of these Purim,––and it was written in a book.
CLV(i) 1 In the twelfth month, that is, the month of Adar, on the thirteenth day of it, when the king's order and his edict attained to be executed, on that day to which the enemies of the Jews had looked forward so as to domineer over them, then this was overturned, in that the Jews themselves domineered over those hating them. 2 In all the provinces of king Xerxes, the Jews had assembled in their cities to lay hand on those seeking to exact evil on them. No man could stand before them, for awesome fear had fallen on all the peoples. 3 All chief officials of the provinces, the satraps and the viceroys, those conducting the king's business, were assisting the Jews; for awesome fear of Mordecai had fallen on them. 4 For Mordecai's influence was great in the king's house, and his fame was spreading in all the provinces as the influence of the man Mordecai became towering. 5 The Jews smote all their enemies with the smiting of the sword, with killing and destruction; they did to those hating them as was acceptable to them. 6 In the castle of Susa the Jews killed and destroyed 500 men, 7 also Parshandatha, Dalphon and Aspatha, 8 Poratha, Adalia and Aridatha, 9 Parmashta, Arisai, Aridai and Vaizatha, 10 the ten sons of Haman son of Hammedatha, the foe of the Jews. They killed them, but they did not lay their hand on the plunder. 11 On the same day the number of those killed in the castle of Susa came before the king; 12 and the king said to queen Esther:In the castle of Susa alone the Jews have killed and destroyed 500 men and the ten sons of Haman. What have they done in the remainder of the king's provinces? Now what is your request? It shall be granted to you. And what is your other urgent appeal? It shall also be done. 13 Esther answered:If it seems good to the king, let it be granted to the Jews in Susa to execute also tomorrow according to the edict for today, and let them hang the ten sons of Haman on the gallows. 14 So the king ordered it to be done in this way; an edict was issued in Susa, and they hanged the ten sons of Haman. 15 The Jews in Susa assembled again on the fourteenth day of the month of Adar and killed 300 men in Susa, but they did not lay their hand on the plunder. 16 The remainder of the Jews in the king's provinces had assembled to stand up for their souls and to find rest from their enemies. They killed 75,000 of those hating them, but they did not lay their hand on the plunder. 17 That was on the thirteenth day of the month of Adar, and they came to rest on the fourteenth day of it and made it a day of feasting and rejoicing. 18 As for the Jews in Susa, they had assembled both on the thirteenth day of it and on the fourteenth day of it; and they came to rest on the fifteenth day of it and made it a day of feasting and rejoicing. 19 Therefore the rural Jews, those dwelling in unwalled villages, were observing the fourteenth day of the month of Adar as a day of rejoicing and feasting and a cheerful day for sending assigned shares, each man to his associate. 20 Mordecai wrote up these things and sent letters to all the Jews, those who were near and far, in all the provinces of king Xerxes, 21 to make it mandatory for them to keep on observing annually the fourteenth day of the month of Adar and the fifteenth day of it, in every yea. 22 as the days on which the Jews found rest from their enemies and as the month when it turned for them from affliction to rejoicing and from mourning to a cheerful day, to observe them as days of feasting and rejoicing and sending assigned shares, each man to his associate, and gifts to the needy. 23 The Jews made customary what they had started to practice and what Mordecai had written to them. 24 For Haman son of Hammedatha the Agagite, the foe of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them and had cast pur (that is, the lot) to discomfit them and to destroy them. 25 But when it came before the king, he ordered with a letter that his evil devising that he had devised against the Jews should get back on his own head; and so they hanged him and his sons on the gallows. 26 Therefore they called these days Purim, by the name of the pur. Therefore because of all the instructions of this letter and of what they had faced as to this matter and of what had attained to them, 27 the Jews confirmed this and made it customary for themselves and for their seed and for all joining them as proselytes that they should not trespass; they ought to keep on observing annually these two days in accord with their written text and at their stated time in every year. 28 These days should be remembered and observed by all, generation after generation, family after family, province after province, and city after city. These days of Purim should never pass away from the midst of the Jews, and their remembrance should not terminate among their seed. 29 Also queen Esther daughter of Abihail, along with Mordecai the Jew, wrote with full enforcement to confirm this second letter of Purim. 30 So letters were sent to all the Jews, to the 127 provinces in Xerxes' kingdom, in words of peace and truth, 31 to confirm these days of Purim at their stated times just as Mordecai the Jew along with queen Esther had set these up for them, and just as they had made mandatory the instructions of fastings and their outcry for their own soul and for their seed. 32 Thus Esther's order confirmed these details of Purim, and it was written down in a scroll.
BBE(i) 1 Now on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, when the time came for the king's order to be put into effect, on the very day when the haters of the Jews had been hoping to have rule over them; though the opposite had come about, and the Jews had rule over their haters; 2 On that day, the Jews came together in their towns through all the divisions of the kingdom of Ahasuerus, for the purpose of attacking all those who were attempting evil against them: and everyone had to give way before them, for the fear of them had come on all the peoples. 3 And all the chiefs and the captains and the rulers and those who did the king's business gave support to the Jews; because the fear of Mordecai had come on them. 4 For Mordecai was great in the king's house, and word of him went out through every part of the kingdom: for the man Mordecai became greater and greater. 5 So the Jews overcame all their attackers with the sword and with death and destruction, and did to their haters whatever they had a desire to do. 6 And in Shushan the Jews put to death five hundred men. 7 They put to death Parshandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha, 9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha, 10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the hater of the Jews; but they put not a hand on any of their goods. 11 On that day the number of those who had been put to death in the town of Shushan was given to the king. 12 And the king said to Esther the queen, The Jews have put five hundred men to death in Shushan, as well as the ten sons of Haman: what then have they done in the rest of the kingdom! Now what is your prayer? for it will be given to you; what other request have you? and it will be done. 13 Then Esther said, If it is the king's pleasure, let authority be given to the Jews in Shushan to do tomorrow as has been done today, and let orders be given for the hanging of Haman's ten sons. 14 And the king said that this was to be done, and the order was given out in Shushan, and the hanging of Haman's ten sons was effected. 15 For the Jews who were in Shushan came together again on the fourteenth day of the month Adar and put to death three hundred men in Shushan; but they put not a hand on their goods. 16 And the other Jews in every division of the kingdom came together, fighting for their lives, and got salvation from their haters and put seventy-five thousand of them to death; but they did not put a hand on their goods. 17 This they did on the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same month they took their rest, and made it a day of feasting and joy. 18 But the Jews in Shushan came together on the thirteenth and on the fourteenth day of the month; and on the fifteenth day they took their rest, and made it a day of feasting and joy. 19 So the Jews of the country places living in unwalled towns make the fourteenth day of the month Adar a day of feasting and joy and a good day, a day for sending offerings one to another. 20 And Mordecai sent letters to all the Jews in every division of the kingdom of Ahasuerus, near and far, 21 Ordering them to keep the fourteenth day of the month Adar and the fifteenth day of the same month, every year, 22 As days on which the Jews had rest from their haters, and the month which for them was turned from sorrow to joy, and from weeping to a good day: and that they were to keep them as days of feasting and joy, of sending offerings to one another and good things to the poor. 23 And the Jews gave their word to go on as they had been doing and as Mordecai had given them orders in writing; 24 Because Haman, the son of Hammedatha the Agagite, the hater of all the Jews, had made designs for their destruction, attempting to get a decision by Pur that is, chance with a view to putting an end to them and cutting them off; 25 But when the business was put before the king, he gave orders by letters that the evil design which he had made against the Jews was to be turned against himself; and that he and his sons were to be put to death by hanging. 26 So these days were named Purim, after the name of Pur. And so, because of the words of this letter, and of what they had seen in connection with this business, and what had come to them, 27 The Jews made a rule and gave an undertaking, causing their seed and all those who were joined to them to do the same, so that it might be in force for ever, that they would keep those two days, as ordered in the letter, at the fixed time every year; 28 And that those days were to be kept in memory through every generation and every family, in every division of the kingdom and every town, that there might never be a time when these days of Purim would not be kept among the Jews, or when the memory of them would go from the minds of their seed. 29 Then Esther the queen, daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, sent a second letter giving the force of their authority to the order about the Purim. 30 And he sent letters to all the Jews in the hundred and twenty-seven divisions of the kingdom of Ahasuerus, with true words of peace, 31 Giving the force of law to these days of Purim at their fixed times, as they had been ordered by Mordecai the Jew and Esther the queen, and in keeping with the rules they had made for themselves and their seed, in connection with their time of going without food and their cry for help. 32 The order given by Esther gave the force of law to the rules about the Purim; and it was recorded in the book.
MKJV(i) 1 And in the twelfth month, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's command and his order came to be done, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them; though it was turned around, so that the Jews had rule over the ones who hated them. 2 The Jews gathered themselves in their cities throughout all the provinces of King Ahasuerus, in order to lay hand on any who sought their harm. And no man could withstand them, for the fear of them fell on all people. 3 And all the rulers of the provinces, and the lieutenants and the governors and officers of the king helped the Jews, because the fear of Mordecai fell on them. 4 For Mordecai was great in the house of the king, and his fame went throughout all the provinces. For this man Mordecai was going on and growing greater. 5 And the Jews struck all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would to those who hated them. 6 And in Shushan the palace the Jews killed and destroyed five hundred men. 7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 and Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 and Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha, 10 they killed the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews. But they did not lay their hands on the spoil. 11 On that day the number of those who were killed in Shushan the palace was brought before the king. 12 And the king said to Esther the queen, The Jews have killed and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman. What have they done in the rest of the king's provinces? And what is your petition, that it may be granted you? Or what further request do you have? And it shall be done. 13 Then Esther said, If it pleases the king, let it be granted to the Jews in Shushan to do tomorrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged on the wooden gallows. 14 And the king commanded it to be done. And the order was given at Shushan, and they hanged Haman's ten sons. 15 For the Jews in Shushan gathered themselves on the fourteenth day also of the month Adar, and killed three hundred men at Shushan. But they did not lay their hands on the spoil. 16 But the rest of the Jews in the king's provinces gathered themselves and stood for their lives, and had rest from their enemies, and killed seventy-five thousand of their foes. But they did not lay their hands on the spoil. 17 And on the thirteenth day of the month Adar, and on the fourteenth day of the same, they rested and made it a day of feasting and gladness. 18 But the Jews at Shushan gathered on the thirteenth of it and on the fourteenth of it. And on the fifteenth of the same, they rested and made it a day of feasting and gladness. 19 Therefore the Jews of the villages, who lived in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and a day of sending portions to one another. 20 And Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews in all the provinces of the King Ahasuerus, near and far, 21 to establish among them that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly, 22 as the days in which the Jews rested from their enemies, and the month which was turned to them from sorrow to joy, and from mourning into a good day; that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions to one another, and gifts to the poor. 23 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written to them 24 because Haman the son of Hammedatha the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them, and had cast Pur, the lot, to finish them and to destroy them. 25 But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked plot which he had plotted against the Jews should return on his own head, and that he and his sons should be hanged on the wooden gallows. 26 Therefore, they called these days Purim after the name of Pur. Therefore, for all the words of this letter, and which they had seen concerning this matter, and which had come to them, 27 the Jews ordained, and took on them and on their seed, and on all such as joined themselves to them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their time every year, 28 and that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city, and these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed. 29 And Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority to confirm this second letter of Purim. 30 And he sent the letters to all the Jews, to the hundred and twenty-seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth, 31 in order to confirm these days of Purim in their set times, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had ordered them, and as they had decreed for themselves and for their seed the matters of the fastings and of their cry. 32 And the order of Esther confirmed these matters of Purim. And it was written in the book.
LITV(i) 1 And in the twelfth month, that is the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's command and his order came to be done, in the day that the enemies of the Jews hoped to take power over them (though it was turned around, so that the Jews ruled, they over the ones hating them), 2 the Jews assembled in their cities in all the provinces of king Ahasuerus to stretch out a hand against those seeking their evil. And no man stood in their presence, for their fear fell on all the peoples. 3 And all the rulers of the provinces, and the satraps, and the governors, and those doing the king' business, were lifting up the Jews, because the fear of Mordecai fell on them. 4 For Mordecai was great in the king's house and his fame went out into all the provinces, for this man Mordecai was going on and growing greater. 5 And the Jews struck against all their haters with a stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they desired to those who hated them. 6 And in Shushan the palace the Jews killed and destroyed five hundred men. 7 And they killed Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 and Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 and Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha, 10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the vexer of the Jews. But they did not lay their hands on the spoil. 11 On that day the number of those who were killed in Shushan the palace was brought before the king. 12 And the king said to Esther the queen, The Jews have killed and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman. What have they done in the rest of the provinces of the king? And what is your petition, and it is given to you? And what further request, and it will be done? 13 And Esther said, If it pleases the king, let it be given to the Jews in Shushan to do tomorrow also according to this day's decree; and let Haman's ten sons be hanged on the wooden gallows . 14 And the king commanded it to be done so. And the order was given at Shushan, and they hanged Haman's ten sons. 15 And the Jews in Shushan also assembled on the fourteenth day of the month Adar and killed three hundred men at Shushan; but they did not lay their hands on the spoil. 16 But the rest of the Jews in the king's provinces gathered and stood for their lives, and a rest from their enemies, and to kill seventy five thousand of their foes But they did not lay their hands on the spoil. 17 On the thirteenth day of the month Adar, and on the fourteenth day of the same, they rested and made it a day of feasting and gladness. 18 And the Jews at Shushan assembled on the thirteenth day of it, and on the fourteenth day of it, and to rest on the fifteenth of the same, and to make it a day of feasting and gladness. 19 On account of this the Jews of the villages who lived in the unwalled towns made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and a day of sending portions to one another. 20 And Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews in all the provinces of king Ahasuerus, near and far, 21 to cause to rise among them to act on the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly; 22 as the days in which the Jews rested from their enemies, and the month which was turned to them from sorrow to joy, and from mourning into a good day, to make them days of feasting and joy, and of sending portions to one another, and gifts to the poor. 23 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written to them, 24 because Haman the son of Hammedatha the Agagite, the vexer of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to torment them and to destroy them. 25 But when Esther came to the king, he commanded by the letter, Let this evil plot which he plotted against the Jews return on his own head; and they hanged him and his sons on the wooden gallows . 26 On account of this they called these days Purim, after the name of Pur. For on account of this all the words of this letter, and what they saw concerning this matter, and what had touched them, 27 the Jews rose up and took on themselves and on their seed, and on all joining themselves to them, even not to pass, to be keeping those two days according to their writing, and according to their time every year; 28 and that these days should be remembered and acted upon in every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not pass from among the Jews, and their memory not perish from their seed. 29 And Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority to confirm this second letter of Purim. 30 And he sent the letters to all the Jews, to the hundred and twenty seven provinces of the kingdom of Ahasuerus words of peace and truth, 31 in order to confirm these days of Purim in their set times, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had ordered them, and as they had decreed for themselves, and for their seed, the matters of the fastings and of their cry. 32 And the decree of Esther confirmed these matters of Purim. And it was written in the book.
ECB(i) 1
THE DOMINATION OF THE YAH HUDIYM
And in the twelfth month - the month Adar, on the thirteenth day of the same, when they touch to work the word and edict of the sovereign - in the day the enemies of the Yah Hudiym expect to dominate over them, it turns out that the Yah Hudiym dominate over them who hate them 2 - the Yah Hudiym congregate in their cities throughout all the jurisdictions of sovereign Achash Rosh, to send his hand on such as seek their evil; and no man stands at their face; for the fear of them falls on all people: 3 and all the governors of the jurisdictions and the satraps and the governors and those working the work of the sovereign, lift the Yah Hudiym: because the fear of Mordekay falls upon them: 4 for Mordekay is great in the house of the sovereign and his fame goes throughout all the jurisdictions; for this man Mordekay walks and greatens. 5 Thus the Yah Hudiym smite all their enemies with the stroke of the sword and slaughter and destruction; and work according to their pleasure to them who hate them: 6 and in Shushan palace the Yah Hudiym slaughter and destroy five hundred men: 7 and Parshandatha and Dalphon and Aspatha, 8 and Poratha and Adalya and Aridatha, 9 and Parmashta and Arisai and Ariday and Vayezatha 10 - the ten sons of Haman the son of Medatha, the tribulator of the Yah Hudiym, they slaughter; but they spread not their hand on the plunder. 11 On that day, they bring the number of those slaughtered in Shushan palace at the face of the sovereign: 12 and the sovereign says to Ester the sovereigness, The Yah Hudiym slaughtered and destroyed five hundred men in Shushan palace and the ten sons of Haman; What work they in the survivors of the jurisdictions of the sovereign? And what is your petition? - and so be it given you; And what is your request again? - and so be it worked. 13 And Ester says, If it is good with the sovereign, give work to the Yah Hudiym in Shushan tomorrow also according to the edict of this day; and hang the ten sons of Haman upon the tree. 14 And the sovereign says to work thus; and gives the edict at Shushan; and they hang the ten sons of Haman. 15 And the Yah Hudiym in Shushan also congregate on the fourteenth day of the month Adar and slaughter three hundred men at Shushan; and they spread not their hand on the plunder. 16 And the survivors of the Yah Hudiym in the jurisdictions of the sovereign congregate and stand for their souls; and rest from their enemies; and slaughter seventy-five thousand of their haters; and they spread not their hands on the plunder. 17 On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same they rest and work a day of banqueting and cheerfulness. 18 And the Yah Hudiym at Shushan congregate on the thirteenth thereof and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth of the same they rest and work a day of banqueting and cheerfulness. 19 So the Yah Hudiym of the courts, settling in the cities of the suburbs, work the fourteenth day of the month Adar cheerfulness and banqueting - a good day of sending portions man to friend. 20
THE DAYS OF PURIM
And Mordekay inscribes these words - and sends scrolls to all the Yah Hudiym in all the jurisdictions of sovereign Achash Rosh - near and far 21 to raise among them, to work the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, year by year, 22 as the days wherein the Yah Hudiym rested from their enemies; and the month which turned them from grief to cheer and from mourning to a good day; to work them days of banqueting and cheer and of sending portions man to friend and gifts to the needy. 23 And the Yah Hudiym undertake to work as they began and as Mordekay inscribed to them; 24 because Haman the son of Medatha the Agagiy, the tribulator of all the Yah Hudiym, had fabricated against the Yah Hudiym to destroy them; and felled Pur - the pebble, to agitate them and to destroy them; 25 and when it comes at the face of the sovereign, he says by scrolls, Return the evil fabrication he fabricated against the Yah Hudiym upon his own head; and hang him and his sons on the tree. 26 So they call these days Purim after the name of Pur. So for all the words of this epistle and for what they saw concerning thus - and which touched to them, 27 the Yah Hudiym rise and take upon them and upon their seed and upon all such as join themselves to them, so that it not pass away - that they work these two days according to their inscribing and according to their appointment year by year; 28 and that these days be remembered and worked generation by generation family by family jurisdiction by jurisdiction city by city; and that neither these days of Purim pass away from among the Yah Hudiym, nor the memorial of them consume from their seed. 29 And Ester the sovereigness the daughter of Abi Hail and Mordekay the Yah Hudiy inscribe with all power to raise this second epistle of Purim. 30 And he sends the scrolls to all the Yah Hudiym, - to the hundred and twenty-seven jurisdictions of the sovereigndom of Achash Rosh, words of shalom and truth, 31 to raise these days of Purim in their appointment, according as Mordekay the Yah Hudiy and Ester the sovereigness raised them; and as they raised for their souls and for their seed, the words of the fastings and their cry. 32 And the edict of Ester raises these words of Purim; and it is inscribed in the scroll.
ACV(i) 1 Now in the twelfth month, which is the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution on the day that the enemies of the Jews hoped to have rule over them (whereas it was turned to the contrary, that the Jews had rule over those who hated them), 2 the Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt. And no man could withstand them, for the fear of them fell upon all the peoples. 3 And all the rulers of the provinces, and the satraps, and the governors, and those who did the king's business, helped the Jews, because the fear of Mordecai fell upon them. 4 For Mordecai was great in the king's house, and his fame went forth throughout all the provinces, for the man Mordecai grew greater and greater. 5 And the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and with slaughter and destruction, and did what they would to those who hated them. 6 And in Shushan the palace the Jews killed and destroyed five hundred men. 7 And they killed Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 and Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 and Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vaizatha, 10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jew's enemy, but they did not lay their hand on the spoil. 11 On that day the number of those who were slain in Shushan the palace was brought before the king. 12 And the king said to Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman. What then have they done in the rest of the king's provinces! Now what is thy petition? And it shall be granted thee, or what is thy request further? And it shall be done. 13 Then Esther said, If it please the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do tomorrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done. And a decree was given out in Shushan, and they hanged Haman's ten sons. 15 And the Jews who were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and killed three hundred men in Shushan, but they did not lay their hand on the spoil. 16 And the other Jews who were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and killed seventy-five thousand of those who hated them. But they did not lay their hand on the spoil. 17 This was done on the thirteenth day of the month Adar. And on the fourteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. 18 But the Jews who were in Shushan assembled together on the thirteenth day of it, and on the fourteenth of it, and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. 19 Therefore the Jews of the villages, who dwell in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another. 20 And Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews who were in all the provinces of the king Ahasuerus, both near and far, 21 to enjoin them that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly, 22 as the days in which the Jews had rest from their enemies. And the month which was turned to them from sorrow to gladness, and from mourning into a good day, that they should make them days of feasting and gladness, and of sending portions one to another, and gifts to the poor. 23 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written to them, 24 because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is the lot, to consume them, and to destroy them. 25 But when the matter came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he had devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. 26 Therefore they called these days Purim, after the name of Pur. Therefore because of all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and that which had come to them, 27 the Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves to them, so that it should not fail, that they would keep these two days according to the writing of it, and according to the appointed time of it, every year. 28 And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city, and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the remembrance of them perish from their seed. 29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority to confirm this second letter of Purim. 30 And he sent letters to all the Jews, to the hundred twenty-seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth, 31 to confirm these days of Purim in their appointed times, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had ordained for themselves and for their seed in the matter of the fastings and their cry. 32 And the commandment of Esther confirmed these matters of Purim, and it was written in the book.
WEB(i) 1 Now in the twelfth month, which is the month Adar, on the thirteenth day of the month, when the king’s commandment and his decree came near to be put in execution, on the day that the enemies of the Jews hoped to conquer them, (but it was turned out the opposite happened, that the Jews conquered those who hated them), 2 the Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the King Ahasuerus, to lay hands on those who wanted to harm them. No one could withstand them, because the fear of them had fallen on all the people. 3 All the princes of the provinces, the local governors, the governors, and those who did the king’s business helped the Jews, because the fear of Mordecai had fallen on them. 4 For Mordecai was great in the king’s house, and his fame went out throughout all the provinces; for the man Mordecai grew greater and greater. 5 The Jews struck all their enemies with the stroke of the sword, and with slaughter and destruction, and did what they wanted to those who hated them. 6 In the citadel of Susa, the Jews killed and destroyed five hundred men. 7 They killed Parshandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha, 9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha, 10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jews’ enemy, but they didn’t lay their hand on the plunder. 11 On that day, the number of those who were slain in the citadel of Susa was brought before the king. 12 The king said to Esther the queen, “The Jews have slain and destroyed five hundred men in the citadel of Susa, including the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king’s provinces! Now what is your petition? It shall be granted you. What is your further request? It shall be done.” 13 Then Esther said, “If it pleases the king, let it be granted to the Jews who are in Susa to do tomorrow also according to today’s decree, and let Haman’s ten sons be hanged on the gallows.” 14 The king commanded this to be done. A decree was given out in Susa; and they hanged Haman’s ten sons. 15 The Jews who were in Susa gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and killed three hundred men in Susa; but they didn’t lay their hand on the plunder. 16 The other Jews who were in the king’s provinces gathered themselves together, defended their lives, had rest from their enemies, and killed seventy-five thousand of those who hated them; but they didn’t lay their hand on the plunder. 17 This was done on the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of that month they rested and made it a day of feasting and gladness. 18 But the Jews who were in Susa assembled together on the thirteenth and on the fourteenth days of the month; and on the fifteenth day of that month, they rested, and made it a day of feasting and gladness. 19 Therefore the Jews of the villages, who live in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, a good day, and a day of sending presents of food to one another. 20 Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews who were in all the provinces of the king Ahasuerus, both near and far, 21 to enjoin them that they should keep the fourteenth and fifteenth days of the month Adar yearly, 22 as the days in which the Jews had rest from their enemies, and the month which was turned to them from sorrow to gladness, and from mourning into a good day; that they should make them days of feasting and gladness, and of sending presents of food to one another, and gifts to the needy. 23 The Jews accepted the custom that they had begun, as Mordecai had written to them; 24 because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them, and had cast “Pur”, that is the lot, to consume them, and to destroy them; 25 but when this became known to the king, he commanded by letters that his wicked plan, which he had planned against the Jews, should return on his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. 26 Therefore they called these days “Purim”, from the word “Pur.” Therefore because of all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and that which had come to them, 27 the Jews established and imposed on themselves, and on their descendants, and on all those who joined themselves to them, so that it should not fail that they would keep these two days according to what was written, and according to its appointed time, every year; 28 and that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor their memory perish from their offspring, 29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority to confirm this second letter of Purim. 30 He sent letters to all the Jews, to the hundred twenty-seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth, 31 to confirm these days of Purim in their appointed times, as Mordecai the Jew and Esther the queen had decreed, and as they had imposed upon themselves and their descendants, in the matter of the fastings and their cry. 32 The commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
WEB_Strongs(i)
  1 H8147 Now in the twelfth H2320 month, H2320 which is the month H143 Adar, H7969 on the thirteenth H3117 day H4428 of the month, when the king's H1697 commandment H1881 and his decree H5060 drew near H6213 to be put in execution, H3117 on the day H341 that the enemies H3064 of the Jews H7663 hoped H7980 to conquer H2015 them, (but it was turned H3064 out the opposite happened, that the Jews H7980 conquered H8130 those who hated them),
  2 H3064 the Jews H6950 gathered themselves together H5892 in their cities H4082 throughout all the provinces H4428 of the King H325 Ahasuerus, H7971 to lay H3027 hands H1245 on those who wanted H7451 to harm H376 them. No one H5975 could withstand H6440 them, H6343 because the fear H5307 of them had fallen H5971 on all the people.
  3 H8269 All the princes H4082 of the provinces, H323 the satraps, H6346 the governors, H6213 and those H4428 who did the king's H5375 business helped H3064 the Jews, H6343 because the fear H4782 of Mordecai H5307 had fallen on them.
  4 H4782 For Mordecai H1419 was great H4428 in the king's H1004 house, H8089 and his fame H1980 went out H4082 throughout all the provinces; H376 for the man H4782 Mordecai H1980 grew H1419 greater and greater.
  5 H3064 The Jews H5221 struck H341 all their enemies H4347 with the stroke H2719 of the sword, H2027 and with slaughter H12 and destruction, H6213 and did H7522 what they wanted H8130 to those who hated them.
  6 H1002 In the citadel H7800 of Susa, H3064 the Jews H2026 killed H6 and destroyed H2568 five H3967 hundred H376 men.
  7 H2026 They killed H6577 Parshandatha, H1813 Dalphon, H630 Aspatha,
  8 H6334 Poratha, H118 Adalia, H743 Aridatha,
  9 H6534 Parmashta, H747 Arisai, H742 Aridai, H2055 and Vaizatha,
  10 H6235 the ten H1121 sons H2001 of Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha, H3064 the Jew's H6887 enemy, H7971 but they didn't lay H3027 their hand H961 on the plunder.
  11 H3117 On that day, H4557 the number H2026 of those who were slain H1002 in the citadel H7800 of Susa H935 was brought H6440 before H4428 the king.
  12 H4428 The king H559 said H635 to Esther H4436 the queen, H3064 "The Jews H2026 have slain H6 and destroyed H2568 five H3967 hundred H376 men H1002 in the citadel H7800 of Susa, H6235 including the ten H1121 sons H2001 of Haman; H6213 what then have they done H7605 in the rest H4428 of the king's H4082 provinces! H7596 Now what is your petition? H5414 It shall be granted H5750 you. What is your further H1246 request? H6213 It shall be done."
  13 H635 Then Esther H559 said, H2896 "If it pleases H4428 the king, H5414 let it be granted H3064 to the Jews H7800 who are in Shushan H6213 to do H4279 tomorrow H3117 also according to this day's H1881 decree, H2001 and let Haman's H6235 ten H1121 sons H8518 be hanged H6086 on the gallows."
  14 H4428 The king H559 commanded H6213 this to be done. H559 A decree H5414 was given H7800 out in Shushan; H8518 and they hanged H2001 Haman's H6235 ten H1121 sons.
  15 H3064 The Jews H7800 who were in Shushan H6950 gathered themselves together H702 on the fourteenth H3117 day H2320 also of the month H143 Adar, H2026 and killed H7969 three H3967 hundred H376 men H7800 in Shushan; H7971 but they didn't lay H3027 their hand H961 on the spoil.
  16 H7605 The other H3064 Jews H4428 who were in the king's H4082 provinces H6950 gathered themselves together, H5975 defended H5315 their lives, H5118 had rest H341 from their enemies, H2026 and killed H7657 seventy - H2568 five H505 thousand H8130 of those who hated H7971 them; but they didn't lay H3027 their hand H961 on the plunder.
  17 H7969 This was done on the thirteenth H3117 day H2320 of the month H143 Adar; H702 and on the fourteenth H5118 day of that month they rested H6213 and made H3117 it a day H4960 of feasting H8057 and gladness.
  18 H3064 But the Jews H7800 who were in Shushan H6950 assembled together H7969 on the thirteenth H702 and on the fourteenth H2568 days of the month; and on the fifteenth H5118 day of that month, they rested, H6213 and made H3117 it a day H4960 of feasting H8057 and gladness.
  19 H3064 Therefore the Jews H6521 of the villages, H6519 who live in the unwalled H5892 towns, H6213 make H702 the fourteenth H3117 day H2320 of the month H143 Adar H8057 a day of gladness H4960 and feasting, H2896 a good H3117 day, H3117 and a day H4916 of sending H4490 presents H376 of food to one H7453 another.
  20 H4782 Mordecai H3789 wrote H1697 these things, H7971 and sent H5612 letters H3064 to all the Jews H4082 who were in all the provinces H4428 of the king H325 Ahasuerus, H7138 both near H7350 and far,
  21 H6965 to enjoin H6213 them that they should keep H702 the fourteenth H3117 and fifteenth days H2320 of the month H143 Adar H8141 yearly,
  22 H3117 as the days H3064 in which the Jews H5117 had rest H341 from their enemies, H2320 and the month H2015 which was turned H3015 to them from sorrow H8057 to gladness, H60 and from mourning H2896 into a good H3117 day; H6213 that they should make H3117 them days H4960 of feasting H8057 and gladness, H4916 and of sending H4490 presents H376 of food to one H7453 another, H4979 and gifts H34 to the needy.
  23 H3064 The Jews H6901 accepted H6213 the custom H2490 that they had begun, H4782 as Mordecai H3789 had written to them;
  24 H2001 because Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha, H91 the Agagite, H6887 the enemy H3064 of all the Jews, H2803 had plotted H3064 against the Jews H6 to destroy H5307 them, and had cast H6332 "Pur," H1486 that is the lot, H2000 to consume H6 them, and to destroy them;
  25 H935 but when this became H6440 known to H4428 the king, H559 he commanded H5612 by letters H7451 that his wicked H4284 device, H2803 which he had devised H3064 against the Jews, H7725 should return H7218 on his own head, H1121 and that he and his sons H8518 should be hanged H6086 on the gallows.
  26 H7121 Therefore they called H3117 these days H6332 "Purim," H8034 from the word H6332 "Pur." H1697 Therefore because of all the words H107 of this letter, H7200 and of that which they had seen H3602 concerning this matter, H5060 and that which had come to them,
  27 H3064 the Jews H6965 established, H6901 and imposed H2233 on themselves, and on their descendants, H3867 and on all those who joined H5674 themselves to them, so that it should not fail, H6213 that they would keep H8147 these two H3117 days H3791 according to what was written, H2165 and according to its appointed time, H8141 every year;
  28 H3117 and that these days H2142 should be remembered H6213 and kept H1755 throughout H1755 every generation, H4940 every family, H4082 every province, H5892 and every city; H3117 and that these days H6332 of Purim H5674 should not fail H8432 from among H3064 the Jews, H2143 nor their memory H5486 perish H2233 from their seed.
  29 H635 Then Esther H4436 the queen, H1323 the daughter H32 of Abihail, H4782 and Mordecai H3064 the Jew, H3789 wrote H8633 with all authority H6965 to confirm H8145 this second H107 letter H6332 of Purim.
  30 H7971 He sent H5612 letters H3064 to all the Jews, H3967 to the hundred H6242 twenty - H7651 seven H4082 provinces H4438 of the kingdom H325 of Ahasuerus, H1697 with words H7965 of peace H571 and truth,
  31 H6965 to confirm H3117 these days H6332 of Purim H2165 in their appointed times, H4782 as Mordecai H3064 the Jew H635 and Esther H4436 the queen H6965 had decreed, H6965 and as they had imposed H5315 upon themselves H2233 and their descendants, H1697 in the matter H6685 of the fastings H2201 and their cry.
  32 H3982 The commandment H635 of Esther H6965 confirmed H1697 these matters H6332 of Purim; H3789 and it was written H5612 in the book.
NHEB(i) 1 Now in the twelfth month, which is the month Adar, on the thirteenth day of the month, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, on the day that the enemies of the Jews hoped to conquer them, (but it was turned out the opposite happened, that the Jews conquered those who hated them), 2 the Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the King Achashyerosh, to lay hands on those who wanted to harm them. No one could withstand them, because the fear of them had fallen on all the people. 3 And all the officials of the provinces, the satraps, the governors, and those who did the king's business helped the Jews, because the fear of Mordecai had fallen on them. 4 For Mordecai was great in the king's house, and his fame went out throughout all the provinces; for the man Mordecai grew greater and greater. 5 The Jews struck all their enemies with the stroke of the sword, and with slaughter and destruction, and did what they wanted to those who hated them. 6 In the citadel of Shushan, the Jews killed and destroyed five hundred men. 7 They killed Parshandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha, 9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha, 10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jew's enemy, but they did not lay their hand on the plunder. 11 On that day, the number of those who were slain in the citadel of Shushan was brought before the king. 12 The king said to Esther the queen, "The Jews have slain and destroyed five hundred men in the citadel of Shushan, including the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king's provinces. Now what is your petition? It shall be granted you. What is your further request? It shall be done." 13 Then Esther said, "If it pleases the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do tomorrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged on the gallows." 14 The king commanded this to be done. A decree was given out in Shushan; and they hanged Haman's ten sons. 15 The Jews who were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and killed three hundred men in Shushan; but they did not lay their hand on the spoil. 16 The other Jews who were in the king's provinces gathered themselves together, defended their lives, had rest from their enemies, and killed seventy-five thousand of those who hated them; but they did not lay their hand on the plunder. 17 This was done on the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of that month they rested and made it a day of feasting and gladness. 18 But the Jews who were in Shushan assembled together on the thirteenth and on the fourteenth days of the month; and on the fifteenth day of that month, they rested, and made it a day of feasting and gladness. 19 Therefore the Jews of the villages, who live in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, a good day, and a day of sending presents of food to one another. 20 Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews who were in all the provinces of the king Achashyerosh, both near and far, 21 to enjoin them that they should keep the fourteenth and fifteenth days of the month Adar yearly, 22 as the days in which the Jews had rest from their enemies, and the month which was turned to them from sorrow to gladness, and from mourning into a good day; that they should make them days of feasting and gladness, and of sending presents of food to one another, and gifts to the needy. 23 The Jews accepted the custom that they had begun, as Mordecai had written to them; 24 because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them, and had cast "Pur," that is the lot, to consume them, and to destroy them; 25 but when this became known to the king, he commanded by letters that his wicked device, which he had devised against the Jews, should return on his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. 26 Therefore they called these days "Purim," from the word "Pur." Therefore because of all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and that which had come to them, 27 the Jews established, and imposed on themselves, and on their descendants, and on all those who joined themselves to them, so that it should not fail, that they would keep these two days according to what was written, and according to its appointed time, every year; 28 and that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memory of them perish among their descendants. 29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority to confirm this second letter of Purim. 30 He sent letters to all the Jews, to the hundred twenty-seven provinces of the kingdom of Achashyerosh, with words of peace and truth, 31 to confirm these days of Purim in their appointed times, as Mordecai the Jew and Esther the queen had decreed, and as they had imposed upon themselves and their descendants, in the matter of the fastings and their cry. 32 The commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
AKJV(i) 1 Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;) 2 The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell on all people. 3 And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell on them. 4 For Mordecai was great in the king's house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater. 5 Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would to those that hated them. 6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. 7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 And Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha, 10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand. 11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king. 12 And the king said to Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is your petition? and it shall be granted you: or what is your request further? and it shall be done. 13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged on the gallows. 14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons. 15 For the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand. 16 But the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey, 17 On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same rested they, and made it a day of feasting and gladness. 18 But the Jews that were at Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. 19 Therefore the Jews of the villages, that dwelled in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another. 20 And Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both near and far, 21 To establish this among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly, 22 As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned to them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor. 23 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written to them; 24 Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them, and to destroy them; 25 But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return on his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. 26 Why they called these days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and which had come to them, 27 The Jews ordained, and took on them, and on their seed, and on all such as joined themselves to them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year; 28 And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed. 29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim. 30 And he sent the letters to all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth, 31 To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry. 32 And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8147 Now in the twelfth H6240 H2320 month, H2320 that is, the month H143 Adar, H7969 on the thirteenth H6240 H3117 day H834 of the same, when H4428 the king’s H1697 commandment H1881 and his decree H5060 drew near H6213 to be put in execution, H3117 in the day H341 that the enemies H3064 of the Jews H7663 hoped H7980 to have power H2015 over them, (though it was turned H3064 to the contrary, that the Jews H7980 had rule H8130 over them that hated them;)
  2 H3064 The Jews H6950 gathered H5892 themselves together in their cities H3605 throughout all H4082 the provinces H4428 of the king H325 Ahasuerus, H7971 to lay H3027 hand H1245 on such as sought H7451 their hurt: H3808 and no H376 man H5975 could withstand H6343 them; for the fear H5307 of them fell H3605 on all H5971 people.
  3 H3605 And all H8269 the rulers H4082 of the provinces, H323 and the lieutenants, H6346 and the deputies, H6213 and officers H4428 of the king, H5375 helped H3064 the Jews; H3588 because H6343 the fear H4782 of Mordecai H5307 fell on them.
  4 H4782 For Mordecai H1419 was great H4428 in the king’s H1004 house, H8089 and his fame H1980 went H3605 out throughout all H4082 the provinces: H376 for this man H4782 Mordecai H1980 waxed H1419 greater and greater.
  5 H3064 Thus the Jews H5221 smote H3605 all H341 their enemies H4347 with the stroke H2719 of the sword, H2027 and slaughter, H12 and destruction, H6213 and did H4100 what H8130 they would to those that hated them.
  6 H7800 And in Shushan H1002 the palace H3064 the Jews H2026 slew H6 and destroyed H2568 five H3967 hundred H376 men.
  7 H6577 And Parshandatha, H1813 and Dalphon, H630 and Aspatha,
  8 H6334 And Poratha, H118 and Adalia, H743 and Aridatha,
  9 H6534 And Parmashta, H747 and Arisai, H742 and Aridai, H2055 and Vajezatha,
  10 H6235 The ten H1121 sons H2001 of Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha, H6887 the enemy H3064 of the Jews, H2026 slew H961 they; but on the spoil H7971 laid H3027 they not their hand.
  11 H3117 On that day H4557 the number H2026 of those that were slain H7800 in Shushan H1002 the palace H935 was brought H6440 before H4428 the king.
  12 H4428 And the king H559 said H635 to Esther H4436 the queen, H3064 The Jews H2026 have slain H6 and destroyed H2568 five H3967 hundred H376 men H7800 in Shushan H1002 the palace, H6235 and the ten H1121 sons H2001 of Haman; H4100 what H6213 have they done H7605 in the rest H4428 of the king’s H4082 provinces? H4100 now what H7596 is your petition? H5414 and it shall be granted H4100 you: or what H1246 is your request H5750 further? H6213 and it shall be done.
  13 H559 Then said H635 Esther, H518 If H2896 it please H4428 the king, H5414 let it be granted H3064 to the Jews H834 which H7800 are in Shushan H6213 to do H4279 to morrow H1571 also H3117 according to this day’s H1881 decree, H2001 and let Haman’s H6235 ten H1121 sons H8518 be hanged H6086 on the gallows.
  14 H4428 And the king H559 commanded H3651 it so H6213 to be done: H1881 and the decree H5414 was given H7800 at Shushan; H8518 and they hanged H2001 Haman’s H6235 ten H1121 sons.
  15 H3064 For the Jews H7800 that were in Shushan H6950 gathered H702 themselves together on the fourteenth H6240 H3117 day H1571 also H2320 of the month H143 Adar, H2026 and slew H7969 three H3967 hundred H376 men H7800 at Shushan; H961 but on the prey H7971 they laid H3027 not their hand.
  16 H7605 But the other H3064 Jews H4428 that were in the king’s H4082 provinces H6950 gathered H5975 themselves together, and stood H5315 for their lives, H5118 and had rest H341 from their enemies, H2026 and slew H8130 of their foes H7657 seventy H2568 and five H505 thousand, H7971 but they laid H3027 not their hands H961 on the prey,
  17 H7969 On the thirteenth H6240 H3117 day H2320 of the month H143 Adar; H702 and on the fourteenth H6240 H5118 day of the same rested H6213 they, and made H3117 it a day H4960 of feasting H8057 and gladness.
  18 H3064 But the Jews H7800 that were at Shushan H6950 assembled H7969 together on the thirteenth H6240 H702 day thereof, and on the fourteenth H6240 H2568 thereof; and on the fifteenth H6240 H5118 day of the same they rested, H6213 and made H3117 it a day H4960 of feasting H8057 and gladness.
  19 H5921 Therefore H3651 H3064 the Jews H6521 of the villages, H3427 that dwelled H6519 in the unwalled H5892 towns, H6213 made H702 the fourteenth H6240 H3117 day H2320 of the month H8057 Adar a day of gladness H4960 and feasting, H2896 and a good H3117 day, H4916 and of sending H4490 portions H376 one H7453 to another.
  20 H4782 And Mordecai H3789 wrote H428 these H1697 things, H7971 and sent H5612 letters H3605 to all H3064 the Jews H3605 that were in all H4082 the provinces H4428 of the king H325 Ahasuerus, H7126 both near H7350 and far,
  21 H6965 To establish H5921 this among H6213 them, that they should keep H702 the fourteenth H6240 H3117 day H2320 of the month H143 Adar, H2568 and the fifteenth H6240 H3117 day H8141 of the same, yearly,
  22 H3117 As the days H834 wherein H3064 the Jews H5117 rested H341 from their enemies, H2320 and the month H834 which H2015 was turned H3015 to them from sorrow H8057 to joy, H60 and from mourning H2896 into a good H3117 day: H6213 that they should make H3117 them days H4960 of feasting H8057 and joy, H4916 and of sending H4490 portions H376 one H7453 to another, H4979 and gifts H34 to the poor.
  23 H3064 And the Jews H6901 undertook H6213 to do H2490 as they had begun, H4782 and as Mordecai H3789 had written to them;
  24 H3588 Because H2001 Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha, H91 the Agagite, H6887 the enemy H3605 of all H3064 the Jews, H2803 had devised H5921 against H3064 the Jews H6 to destroy H5307 them, and had cast H6332 Pur, H1486 that is, the lot, H2000 to consume H6 them, and to destroy them;
  25 H935 But when Esther came H6440 before H4428 the king, H559 he commanded H5612 by letters H7451 that his wicked H4284 device, H834 which H2803 he devised H5921 against H3064 the Jews, H7725 should return H7218 on his own head, H1121 and that he and his sons H8518 should be hanged H5921 on H6086 the gallows.
  26 H5921 Why H3651 H7121 they called H428 these H3117 days H6332 Purim H5921 after H8034 the name H6332 of Pur. H5921 Therefore H3651 H3605 for all H1697 the words H3602 of this H107 letter, H4100 and of that which H7200 they had seen H5921 concerning H3602 this matter, H4100 and which H5060 had come to them,
  27 H3064 The Jews H6965 ordained, H6901 and took H2233 on them, and on their seed, H3605 and on all H3867 such as joined H5674 themselves to them, so as it should not fail, H6213 that they would keep H428 these H8147 two H3117 days H3791 according to their writing, H2165 and according to their appointed time H3605 every H8141 year;
  28 H428 And that these H3117 days H2142 should be remembered H6213 and kept H1755 throughout every generation, H4940 every family, H4082 every province, H5892 and every city; H428 and that these H3117 days H6332 of Purim H5674 should not fail H8432 from among H3064 the Jews, H3808 nor H2143 the memorial H5486 of them perish H2233 from their seed.
  29 H635 Then Esther H4436 the queen, H1323 the daughter H32 of Abihail, H4782 and Mordecai H3064 the Jew, H3789 wrote H3605 with all H8633 authority, H6965 to confirm H2063 this H8145 second H107 letter H6332 of Purim.
  30 H7971 And he sent H5612 the letters H3605 to all H3064 the Jews, H3967 to the hundred H6242 twenty H7651 and seven H4082 provinces H4438 of the kingdom H325 of Ahasuerus, H1697 with words H7965 of peace H571 and truth,
  31 H6965 To confirm H428 these H3117 days H6332 of Purim H2165 in their times H4782 appointed, according as Mordecai H3064 the Jew H635 and Esther H4436 the queen H6965 had enjoined H6965 them, and as they had decreed H5315 for themselves H2233 and for their seed, H1697 the matters H6685 of the fastings H2201 and their cry.
  32 H3982 And the decree H635 of Esther H6965 confirmed H428 these H1697 matters H6332 of Purim; H3789 and it was written H5612 in the book.
KJ2000(i) 1 Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's command and his decree drew near to be executed, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;) 2 The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their harm: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people. 3 And all the princes of the provinces, and the satraps, and the governors, and officials of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them. 4 For Mordecai was great in the king's house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai grew greater and greater. 5 Thus the Jews defeated all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them. 6 And in Shushan the citadel the Jews slew and destroyed five hundred men. 7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 And Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vaizatha, 10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, they killed; but on the spoil they laid not their hand. 11 On that day the number of those that were slain in Shushan the citadel was brought before the king. 12 And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the citadel, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is your petition? and it shall be granted you: or what is your request further? and it shall be done. 13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do tomorrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons. 15 For the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and killed three hundred men at Shushan; but on the spoil they laid not their hand. 16 But the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and defended their lives, and had rest from their enemies, and killed of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the spoil, 17 On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. 18 But the Jews that were at Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. 19 Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending presents one to another. 20 And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of king Ahasuerus, both near and far, 21 To establish this among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly, 22 As the days on which the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feast 23 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them; 24 Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them, and to destroy them; 25 But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked plot, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. 26 Therefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and which had come unto them, 27 The Jews ordained, and took upon themselves, and upon their descendants, and upon all such as joined themselves unto them, so that it should not fail, that they would keep these two days according to what was written, and according to their appointed time every year; 28 And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fall into disuse among the Jews, nor the memory of them perish from their descendants. 29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter about Purim. 30 And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth, 31 To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their descendants, concerning the matters of the fastings and their lamentations. 32 And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
UKJV(i) 1 Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;) 2 The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people. 3 And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them. 4 For Mordecai was great in the king's house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater. 5 Thus the Jews stroke all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them. 6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. 7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 And Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha, 10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand. 11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king. 12 And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is your petition? and it shall be granted you: or what is your request further? and it shall be done. 13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do tomorrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons. 15 For the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand. 16 But the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey, 17 On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same rested they, and made it a day of feasting and gladness. 18 But the Jews that were at Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. 19 Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the towns without protective walls, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another. 20 And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far, 21 To establish this among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly, 22 As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor. 23 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them; 24 Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them, and to destroy them; 25 But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. 26 Wherefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and which had come unto them, 27 The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year; 28 And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed. 29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim. 30 And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth, 31 To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had commanded with authority them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry. 32 And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8147 Now in the twelfth H2320 month, H2320 that is, the month H143 Adar, H7969 on the thirteenth H3117 day H4428 of the same, when the king's H1697 commandment H1881 and his decree H5060 drew near H6213 to be put in execution, H3117 in the day H341 that the enemies H3064 of the Jews H7663 hoped H7980 to have power H2015 over them, (though it was turned H3064 to the contrary, that the Jews H7980 had rule H8130 over them that hated them;)
  2 H3064 The Jews H6950 gathered themselves together H5892 in their cities H4082 throughout all the provinces H4428 of the king H325 Ahasuerus, H7971 to lay H3027 hand H1245 on such as sought H7451 their hurt: H376 and no man H5975 could withstand H6440 them; H6343 for the fear H5307 of them fell H5971 upon all people.
  3 H8269 And all the rulers H4082 of the provinces, H323 and the lieutenants, H6346 and the deputies, H6213 and officers H4428 of the king, H5375 helped H3064 the Jews; H6343 because the fear H4782 of Mordecai H5307 fell upon them.
  4 H4782 For Mordecai H1419 was great H4428 in the king's H1004 house, H8089 and his fame H1980 went out H4082 throughout all the provinces: H376 for this man H4782 Mordecai H1980 grew H1419 greater and greater.
  5 H3064 Thus the Jews H5221 struck H341 all their enemies H4347 with the stroke H2719 of the sword, H2027 and slaughter, H12 and destruction, H6213 and did H7522 what they would H8130 unto those that hated them.
  6 H7800 And in Shushan H1002 the palace H3064 the Jews H2026 killed H6 and destroyed H2568 five H3967 hundred H376 men.
  7 H6577 And Parshandatha, H1813 and Dalphon, H630 and Aspatha,
  8 H6334 And Poratha, H118 and Adalia, H743 and Aridatha,
  9 H6534 And Parmashta, H747 and Arisai, H742 and Aridai, H2055 and Vajezatha,
  10 H6235 The ten H1121 sons H2001 of Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha, H6887 the enemy H3064 of the Jews, H2026 killed H961 they; but on the plunder H7971 laid H3027 they not their hand.
  11 H3117 On that day H4557 the number H2026 of those that were slain H7800 in Shushan H1002 the palace H935 was brought H6440 before H4428 the king.
  12 H4428 And the king H559 said H635 unto Esther H4436 the queen, H3064 The Jews H2026 have slain H6 and destroyed H2568 five H3967 hundred H376 men H7800 in Shushan H1002 the palace, H6235 and the ten H1121 sons H2001 of Haman; H6213 what have they done H7605 in the rest H4428 of the king's H4082 provinces? H7596 now what is your petition? H5414 and it shall be granted H1246 you: or what is your request H5750 further? H6213 and it shall be done.
  13 H559 Then said H635 Esther, H2896 If it please H4428 the king, H5414 let it be granted H3064 to the Jews H7800 which are in Shushan H6213 to do H4279 to morrow H3117 also according unto this day's H1881 decree, H2001 and let Haman's H6235 ten H1121 sons H8518 be hanged H6086 upon the gallows.
  14 H4428 And the king H559 commanded H6213 it so to be done: H1881 and the decree H5414 was given H7800 at Shushan; H8518 and they hanged H2001 Haman's H6235 ten H1121 sons.
  15 H3064 For the Jews H7800 that were in Shushan H6950 gathered themselves together H702 on the fourteenth H3117 day H2320 also of the month H143 Adar, H2026 and killed H7969 three H3967 hundred H376 men H7800 at Shushan; H961 but on the prey H7971 they laid H3027 not their hand.
  16 H7605 But the other H3064 Jews H4428 that were in the king's H4082 provinces H6950 gathered themselves together, H5975 and stood H5315 for their lives, H5118 and had rest H341 from their enemies, H2026 and killed H8130 of their foes H7657 seventy H2568 and five H505 thousand, H7971 but they laid H3027 not their hands H961 on the prey,
  17 H7969 On the thirteenth H3117 day H2320 of the month H143 Adar; H702 and on the fourteenth H5118 day of the same rested H6213 they, and made H3117 it a day H4960 of feasting H8057 and gladness.
  18 H3064 But the Jews H7800 that were at Shushan H6950 assembled together H7969 on the thirteenth H702 day there, and on the fourteenth H2568 there; and on the fifteenth H5118 day of the same they rested, H6213 and made H3117 it a day H4960 of feasting H8057 and gladness.
  19 H3064 Therefore the Jews H6521 of the villages, H3427 that lived H6519 in the unwalled H5892 towns, H6213 made H702 the fourteenth H3117 day H2320 of the month H143 Adar H8057 a day of gladness H4960 and feasting, H2896 and a good H3117 day, H4916 and of sending H4490 portions H376 one H7453 to another.
  20 H4782 And Mordecai H3789 wrote H1697 these things, H7971 and sent H5612 letters H3064 unto all the Jews H4082 that were in all the provinces H4428 of the king H325 Ahasuerus, H7138 both near H7350 and far,
  21 H6965 To establish H6213 this among them, that they should keep H702 the fourteenth H3117 day H2320 of the month H143 Adar, H2568 and the fifteenth H3117 day H8141 of the same, yearly,
  22 H3117 As the days H3064 where the Jews H5117 rested H341 from their enemies, H2320 and the month H2015 which was turned H3015 unto them from sorrow H8057 to joy, H60 and from mourning H2896 into a good H3117 day: H6213 that they should make H3117 them days H4960 of feasting H8057 and joy, H4916 and of sending H4490 portions H376 one H7453 to another, H4979 and gifts H34 to the poor.
  23 H3064 And the Jews H6901 undertook H6213 to do H2490 as they had begun, H4782 and as Mordecai H3789 had written unto them;
  24 H2001 Because Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha, H91 the Agagite, H6887 the enemy H3064 of all the Jews, H2803 had devised H3064 against the Jews H6 to destroy H5307 them, and had cast H6332 Pur, H1486 that is, the lot, H2000 to consume H6 them, and to destroy them;
  25 H935 But when Esther came H6440 before H4428 the king, H559 he commanded H5612 by letters H7451 that his wicked H4284 device, H2803 which he devised H3064 against the Jews, H7725 should return H7218 upon his own head, H1121 and that he and his sons H8518 should be hanged H6086 on the gallows.
  26 H7121 Therefore they called H3117 these days H6332 Purim H8034 after the name H6332 of Pur. H1697 Therefore for all the words H107 of this letter, H7200 and of that which they had seen H3602 concerning this matter, H5060 and which had come unto them,
  27 H3064 The Jews H6965 ordained, H6901 and took H2233 upon them, and upon their seed, H3867 and upon all such as joined H5674 themselves unto them, so as it should not fail, H6213 that they would keep H8147 these two H3117 days H3791 according to their writing, H2165 and according to their appointed time H8141 every year;
  28 H3117 And that these days H2142 should be remembered H6213 and kept H1755 throughout H1755 every generation, H4940 every family, H4082 every province, H5892 and every city; H3117 and that these days H6332 of Purim H5674 should not fail H8432 from among H3064 the Jews, H2143 nor the memorial H5486 of them perish H2233 from their seed.
  29 H635 Then Esther H4436 the queen, H1323 the daughter H32 of Abihail, H4782 and Mordecai H3064 the Jew, H3789 wrote H8633 with all authority, H6965 to confirm H8145 this second H107 letter H6332 of Purim.
  30 H7971 And he sent H5612 the letters H3064 unto all the Jews, H3967 to the hundred H6242 twenty H7651 and seven H4082 provinces H4438 of the kingdom H325 of Ahasuerus, H1697 with words H7965 of peace H571 and truth,
  31 H6965 To confirm H3117 these days H6332 of Purim H2165 in their times H4782 appointed, according as Mordecai H3064 the Jew H635 and Esther H4436 the queen H6965 had enjoined H6965 them, and as they had decreed H5315 for themselves H2233 and for their seed, H1697 the matters H6685 of the fastings H2201 and their cry.
  32 H3982 And the decree H635 of Esther H6965 confirmed H1697 these matters H6332 of Purim; H3789 and it was written H5612 in the book.
EJ2000(i) 1 ¶ Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king’s commandment and his law drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, it was turned to the contrary; for the Jews took dominion over those that hated them. 2 The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of King Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt; and no one could withstand them, for the fear of them had fallen upon all the peoples. 3 And all the princes of the provinces and the lieutenants and the captains and officers of the king helped the Jews because the fear of Mordecai fell upon them. 4 For Mordecai was great in the king’s house, and his fame went out throughout all the provinces, for this man Mordecai waxed greater and greater. 5 Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword and slaughter and destruction and did what they would unto those that hated them. 6 And in Shushan, the palace, the Jews slew and destroyed five hundred men. 7 Then they also slew Parshandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha, 9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vajezatha, 10 the ten sons of Haman, the son of Hammedatha; the enemy of the Jews, they slew, but on the spoil they did not lay their hand. 11 On the same day the number of those that were slain in Shushan, the palace, was brought before the king. 12 And the king said unto Esther, the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan, the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king’s provinces? Now what is thy petition, and it shall be granted thee? What is thy request further, and it shall be done? 13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do tomorrow also according unto this day’s decree, and let Haman’s ten sons be hanged upon the gallows. {Heb. stake} 14 And the king commanded it to be so done; and it was given as law at Shushan; and they hanged Haman’s ten sons. 15 And the Jews that were in Shushan gathered themselves together also on the fourteenth day of the month Adar and slew three hundred men at Shushan; but on the spoil they did not lay their hand. 16 And the other Jews that were in the king’s provinces also gathered themselves together and stood for their lives and had rest from their enemies and slew of their foes seventy-five thousand, but they did not lay their hands on the spoil, 17 on the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same they rested and made it a day of banquet and gladness. 18 But the Jews that were at Shushan assembled together on the thirteenth day thereof and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested and made it a day of banquet and gladness. 19 Therefore, the Jews of the villages that dwelt in the unwalled towns made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and banquet and a good day and of sending portions one to another. 20 ¶ And Mordecai wrote these things and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of King Ahasuerus, both near and far, 21 to establish this among them that they should keep the fourteenth day of the month Adar and the fifteenth day of the same, yearly, 22 as the days in which the Jews had rest from their enemies and the month which was turned unto them from sorrow to joy and from mourning into a good day, that they should make them days of banquet and joy and of sending portions one to another and gifts to the poor. 23 And the Jews accepting this began to do as Mordecai had written unto them. 24 Because Haman, the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of the Jews, had devised against the Jews to destroy them and had cast Pur, that is, the lot, to consume them and to destroy them, 25 but when she came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head and that he and his sons should be hanged on the gallows. 26 Therefore, they called these days Purim after the name of Pur. Therefore, for all the words of this letter and of that which they had seen concerning this matter and which had come unto them, 27 the Jews ordained and took upon them and upon their seed and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing and according to their appointed time each year, 28 and that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city, and that these days of Purim should not fail from among the Jews nor the memorial of them perish from their seed. 29 Then Esther, the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai, the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim. 30 And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty-seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth, 31 to confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai, the Jew, and Esther, the queen, had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the words of the fastings and their cry. 32 And the commandment of Esther confirmed these words of Purim, and it was written in the book.
CAB(i) 1 Now in the twelfth month, on the thirteenth day of the month which is Adar, the letters written by the king arrived. 2 In that day the adversaries of the Jews perished: for no one resisted, through fear of them. 3 For the chiefs of the satraps, and the princes and the royal scribes honored the Jews; for the fear of Mordecai was upon them. 4 For the order of the king was in force, that he should be celebrated in all the kingdom. 5 (TEXT OMITTED) 6 And in the city Susa the Jews killed five hundred men: 7 Also Parshandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha, 9 Parmashta, Ruphaeus, Aridai, and Vajezatha, 10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha the Bugaean, the enemy of the Jews, and they plundered their property on the same day. 11 And the number of them that perished in Susa was rendered to the king. 12 And the king said to Esther, The Jews have slain five hundred men in the city Susa. And what have they done in the rest of the country? What then is your petition, that it may be done for you? 13 And Esther said to the king, let it be granted to the Jews so to treat them tomorrow as to hang the ten sons of Haman. 14 And he permitted it to be so done; and he gave up to the Jews of the city the bodies of the sons of Haman, to hang. 15 And the Jews assembled in Susa on the fourteenth day of Adar, and killed three hundred men, but plundered no property. 16 And the rest of the Jews who were in the kingdom assembled, and helped one another, and obtained rest from their enemies; for they destroyed fifteen thousand of them on the thirteenth day of Adar, but took no spoil. 17 And they rested on the fourteenth of the same month, and kept it as a day of rest with joy and gladness. 18 And the Jews in the city Susa assembled also on the fourteenth day and rested; and they kept also the fifteenth with joy and gladness. 19 Because of this the Jews dispersed in every foreign land to keep the fourteenth of Adar as a holy day with joy, sending portions each to his neighbor. 20 And Mordecai wrote these things in a book, and sent them to the Jews, as many as were in the kingdom of Artaxerxes, both them that were near and them that were afar off, 21 to establish these as joyful days, and to keep the fourteenth and fifteenth of Adar; 22 for on these days the Jews obtained rest from their enemies. And as to the month, which was Adar, in which a change was made for them, from mourning to joy, and from sorrow to a good day, to spend the whole of it in good days of feasting and gladness, sending portions to their friends, and to the poor. 23 And the Jews consented to this accordingly as Mordecai wrote to them, 24 showing how Haman the son of Hammedatha the Macedonian fought against them, how he made a decree and cast lots to utterly destroy them; 25 also how he went in to the king, telling him to hang Mordecai. But all the calamities he tried to bring upon the Jews came upon himself, and he was hanged, and his children. 26 Therefore these days were called Purim, because of the name Pur; (for in their language they are called Phrurae;) because of the words of this letter, and because of all they suffered on this account, and all that happened to them. 27 And Mordecai established it, and the Jews took upon themselves, and upon their seed, and upon those that were joined to them to observe it, neither would they on any account behave differently. But these days were to be a memorial kept in every generation, and city, and family, and province. 28 And these days of the Phrurae, they said, shall be kept forever, and their memorial shall not fail in any generation. 29 And Queen Esther, the daughter of Aminadab, and Mordecai the Jew, wrote all that they had done, and the confirmation of the letter of Purim. 30 (TEXT OMITTED) 31 And Mordecai and Esther the queen appointed a fast for themselves privately, even at that time also having formed their plan against their own health. 32 And Esther established it by a command forever, and it was written for a memorial.
LXX2012(i) 1 For in the twelfth month, on the thirteenth day of the month which is Adar, the letters written by the king arrived. 2 In that day the adversaries of the Jews perished: for no one resisted, through fear of them. 3 For the chiefs of the satraps, and the princes and the royal scribes, honored the Jews; for the fear of Mardochaeus lay upon them. 4 For the order of the king was in force, that he should be celebrated in all the kingdom. 6 And in the city Susa the Jews killed five hundred men: 7 both Pharsannes, and Delphon and Phasga, 8 and Pharadatha, and Barea, and Sarbaca, 9 and Marmasima, and Ruphaeus, and Arsaeus, and Zabuthaeus, 10 the ten sons of Aman the son of Amadathes the Bugaean, the enemy of the Jews, and they plundered [their property] on the same day: 11 and the number of them that perished in Susa was rendered to the king. 12 And the king said to Esther, The Jews have slain five hundred men in the city Susa; and how, think you, have they used them in the rest of the country? What then do you yet ask, that it may be [done] for you? 13 And Esther said to the king, let it be granted to the Jews so to treat them tomorrow as to hand the ten sons of Aman. 14 And he permitted it to be so done; and he gave up to the Jews of the city the bodies of the sons of Aman to hang. 15 And the Jews assembled in Susa on the fourteenth [day] of Adar, and killed three hundred men, but plundered no property. 16 And the rest of the Jews who were in the kingdom assembled, and helped one another, and obtained rest from their enemies: for they destroyed fifteen thousand of them on the thirteenth [day] of Adar, but took no spoil. 17 And they rested on the fourteenth of the same month, and kept it as a day of rest with joy and gladness. 18 And the Jews in the city Susa assembled also on the fourteenth [day] and rested; and they kept also the fifteenth with joy and gladness. 19 On this account then [it is that] the Jews dispersed in every foreign land keep the fourteenth of Adar [as] a holy day with joy, sending portions each to his neighbor. 20 And Mardochaeus wrote these things in a book, and sent them to the Jews, as many as were in the kingdom of Artaxerxes, both them that were near and them that were afar off, 21 to establish these [as] joyful days, and to keep the fourteenth and fifteenth of Adar; 22 for on these days the Jews obtained rest from their enemies; and [as to] the month, which was Adar, in which a change was made for them, from mourning to joy, and from sorrow to a good day, to spend the whole of it [in] good days of feasting and gladness, sending portions to their friends, and to the poor. 23 And the Jews consented [to this] accordingly as Mardochaeus wrote to them, 24 [showing] how Aman the son of Amadathes the Macedonian fought against them, how he made a decree and cast lots to destroy them utterly; 25 also how he went in to the king, telling [him] to hang Mardochaeus: but all the calamities he tried to bring upon the Jews came upon himself, and he was hanged, and his children. 26 Therefore these days were called Phrurae, because of the lots; (for in their language they are called Phrurae;) because of the words of this letter, and [because of] all they suffered on this account, and all that happened to them. 27 And [Mardochaeus] established it, and the Jews took upon themselves, and upon their seed, and upon those that were joined to them [to observe it], neither would they on any account behave differently: but these days [were to be] a memorial kept in every generation, and city, and family, and province. 28 And these days of the Phrurae, [said they, ]shall be kept for ever, and their memorial shall not fail in any generation. 29 And queen Esther, the daughter of Aminadab, and Mardochaeus the Jew, wrote all that they had done, and the confirmation of the letter of Phrurae. 31 And Mardochaeus and Esther the queen appointed [a fast] for themselves privately, even at that time also having formed their plan against their own health. 32 And Esther established it by a command for ever, and it was written for a memorial.
NSB(i) 1 Now on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, when the time came for the king's order to be put into effect, on the very day when the enemies of the Jews hoped to rule over them the opposite occurred, and the Jews had rule over their enemies. 2 On that day, the Jews came together in their towns through all the divisions of the kingdom of Ahasuerus, for the purpose of attacking all those who were attempting evil against them. Everyone had to give way before them. All the people feared them. 3 And all the chiefs and the captains and the rulers and those who did the king's business supported the Jews because the fear of Mordecai had come on them. 4 For Mordecai was great in the king's house. Word about him went out through every part of the kingdom: for the man Mordecai became greater and greater. 5 So the Jews overcame all their attackers with the sword and with death and destruction, and did to their enemies whatever they had a desire to do. 6 The Jews put to death five hundred men in Shushan. 7 They put to death Parshandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha, 9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vajezatha, 10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the hater of the Jews; but they put not a hand on any of their goods. 11 On that day the number of those who had been put to death in the town of Shushan was given to the king. 12 The king said to Esther the queen: »The Jews have put five hundred men to death in Shushan, as well as the ten sons of Haman. What then have they done in the rest of the kingdom! Now what is your petition? For it will be given to you. What other request have you? And it will be done.« 13 Then Esther said: »If it is the king's pleasure, let authority be given to the Jews in Shushan to do tomorrow as has been done today, and let orders be given for the hanging of Haman's ten sons.« 14 The king said that this was to be done, and the order was given out in Shushan. The hanging of Haman's ten sons was carried out. 15 The Jews who were in Shushan came together again on the fourteenth day of the month Adar and put to death three hundred men in Shushan. They did not take their material goods. 16 The other Jews in every division of the kingdom came together, fighting for their lives, and got salvation from their enemies and put seventy-five thousand of them to death. They did not put a hand on their material goods. 17 This they did on the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same month they took their rest, and made it a day of feasting and joy. 18 The Jews in Shushan came together on the thirteenth and on the fourteenth day of the month. On the fifteenth day they took their rest, and made it a day of feasting and joy. 19 So the Jews of the country places living in unwalled towns make the fourteenth day of the month Adar a day of feasting and joy and a good day, a day for sending offerings one to another. 20 Mordecai sent letters to all the Jews in every division of the kingdom of Ahasuerus, near and far. 21 He ordered them to keep the fourteenth day of the month Adar and the fifteenth day of the same month, every year. 22 As days on which the Jews had rest from their haters, and the month which for them was turned from sorrow to joy, and from weeping to a good day: and that they were to keep them as days of feasting and joy, of sending offerings to one another and good things to the poor. 23 The Jews gave their word to go on as they had been doing and as Mordecai had given them orders in writing. 24 Because Haman, the son of Hammedatha the Agagite, the hater of all the Jews, conspired for their destruction, attempting to get a decision by Pur that is, chance with a view to putting an end to them and cutting them off. 25 But when the business was put before the king, he gave orders by letters that the evil design that he had made against the Jews was to be turned against him. That he and his sons were to be put to death by hanging. 26 So these days were named Purim, after the name of Pur. And so, because of the words of this letter, and of what they had seen in connection with this business, and what had come to them, 27 The Jews made a rule and established a custom that all their descendents should observe two days every year as ordered in the letter, at the fixed time every year. 28 Those days were to be kept in memory through every generation and every family, in every division of the kingdom and every town, that there might never be a time when these days of Purim would not be kept among the Jews, or when the memory of them would go from the minds of their descendents. 29 Esther the queen, daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, sent a second letter giving the force of their authority to the order about the Purim. 30 He sent letters to all the Jews in the hundred and twenty-seven divisions of the kingdom of Ahasuerus, with true words of peace, 31 Giving the force of law to these days of Purim at their fixed times, as they had been ordered by Mordecai the Jew and Esther the queen. This was in keeping with the rules they had made for themselves and their descendents, in connection with their time of going without food and their cry for help. 32 The order given by Esther gave the force of law to the rules about the Purim. It was recorded in the book.
ISV(i) 1 The Jewish People Defeat Their EnemiesOn the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, when the king’s order and edict was about to be carried out, on the day when the enemies of the Jewish people expected to prevail over them, things were turned around so that the Jewish people themselves prevailed over those who hated them.
2 The Jewish people assembled in their towns throughout the provinces of King Ahasuerus to strike out against those who intended to harm them, and no one could oppose them because all the people had come to fear the Jews. 3 All the provincial officials, the regional authorities, the governors, and those doing the king’s work supported the Jewish people because the fear of Mordecai had come over them. 4 Indeed, Mordecai was a powerful official in the palace and his fame spread throughout the provinces. Indeed, the man Mordecai grew more and more powerful.
5 The Jewish people struck down all their enemies with the sword, killing and destroying them, and they did with their enemies as they pleased. 6 In Susa the capital the Jewish people killed and destroyed 500 people. 7 They killed Parshandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha, 9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha, 10 the ten sons of Hammedatha’s son Haman, the enemy of the Jewish people, but they did not lay their hands on the spoils.
11 On that day the number of those slain in Susa the capital was reported to the king. 12 The king told Queen Esther, “In Susa the capital the Jewish people have killed and destroyed 500 people, including Haman’s ten sons. What have they done in the rest of the king’s provinces? Now what’s your petition? It will be given to you. What’s your further request? It will be done.”
13 Then Esther said, “If it pleases the king, let it also be granted to the Jewish people in Susa to do tomorrow what the edict allowed them to do today, and let Haman’s ten sons be hanged on poles.”
14 The king said, “Let this be done.” So an edict was issued in Susa, and Haman’s ten sons were hanged on poles. 15 The Jewish people in Susa assembled again on that day, the fourteenth of Adar, and they killed 300 people in Susa, but they did not lay their hands on the spoils.
16 The Festival of Purim is CelebratedThe rest of the Jewish people in the king’s provinces assembled to defend themselves, and they gained relief from their enemies, killing 75,000 of those who hated them. But they did not lay their hands on the spoils. 17 They did this on the thirteenth day of Adar and rested on the fourteenth day, making it a day of feasting and joy. 18 The Jewish people in Susa assembled on the thirteenth day and again on the fourteenth, and then rested on the fifteenth day and made it a day of feasting and joy. 19 Therefore the Jewish people in the rural areas who live in unwalled towns make the fourteenth day of the month Adar a holiday for joy and feasting, and people send presents to one another.
20 Official Instructions for Celebrating PurimMordecai wrote these instructions and sent letters to all the Jewish people in all the provinces of King Ahasuerus, both near and far, 21 establishing that they should celebrate the fourteenth and fifteenth days of the month Adar every year, 22 as the days on which the Jewish people enjoyed relief from their enemies. It was a month when things turned around for them, from sorrow to joy and from mourning to a holiday. They were to celebrate these days as days of feasting and joy, and they were to send presents to one another and gifts to the poor. 23 So the Jewish people made a tradition out of what they had begun to do and of what Mordecai had written to them, 24 since Hammedatha’s son Haman, the enemy of the Jewish people, had plotted against the Jewish people to destroy them, and he had cast the pur (that is, the lot) to determine when to confuse and destroy them.
25 But when Esther came before the king, he ordered through a letter that the evil plot that Haman had devised against the Jewish people be rescinded, and that he and his sons be hanged on poles. 26 Therefore these days were called Purim, from the word pur. Because of all that was written in this letter, because of what they experienced in this matter, and because of what happened to them, 27 the Jewish people established this celebration, making it a tradition for themselves, for their descendants, and for all who joined with them that they should not fail to observe these two days each year, based on the written instructions, and at the prescribed time. 28 These days should be remembered and observed in every generation by each family in every province and town. These days of Purim should not be neglected by the Jewish people, and that they should not be forgotten by their descendants.
29 Queen Esther Confirms the Instructions for PurimQueen Esther, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew wrote with full authority confirming this second letter about Purim. 30 Letters containing wishes for peace and stability were sent to all the Jewish people, to the 127 provinces of Ahasuerus’ kingdom, 31 establishing these days of Purim at the prescribed time, just as Mordecai the Jew and Queen Esther had established, and just as the Jewish people had established for themselves and for their descendants. The letter included instructions for their fasting and lamentations. 32 The order of Esther established these instructions for Purim, and it was officially recorded.
LEB(i) 1 In the twelfth month, that is the month of Adar, on the thirteenth day, on which the edict of the king arrived and his law was enacted, on the day in which the enemies of the Jews had hoped to gain power over them but was overturned, and the Jews gained power against their enemies, 2 the Jews gathered in their cities in all the provinces of King Ahasuerus to strike against* those who sought their destruction, and no one could withstand them,* as the fear of them fell on all the people. 3 All the officials of the provinces, the satraps, governors, and those who did the work of the king* were supporting the Jews, because the fear of Mordecai had fallen on them. 4 For Mordecai was high-ranking in the king's palace* and his fame spread throughout all the provinces as Mordecai grew more and more powerful.* 5 The Jews struck down all their enemies with the sword,* killing and destroying them; and they did as they pleased with those that hated them. 6 And in the citadel of Susa the Jews killed and destroyed five hundred men, 7 and Parshandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Portha, Adalia, Aridatha, 9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha, 10 the ten sons of Haman, the son of Hammedatha, the enemy of the Jews; but they did not touch* the plunder. 11 On that day the number of those being killed in the citadel of Susa was reported to* the king. 12 And the king said to Queen Esther, "In the citadel of Susa the Jews killed and destroyed five hundred men and the ten sons of Haman. What have they done in the rest of the king's provinces? What is your petition? It will be granted to you. And what further is your request? It will be done." 13 Esther replied, "If it is good to the king, let tomorrow also be granted to the Jews who are in Susa to do according to the edict of today; and let them hang Haman's ten sons on the gallows." 14 And the king said to do so. And a decree was issued in Susa and Haman's ten sons were hanged. 15 And the Jews were gathered who were in Susa, and on the fourteenth day of the month of Adar and they killed in Susa three hundred men, but they did not touch* the plunder. 16 The rest of the Jews who were in the king's provinces gathered and defended their lives* and found repose* from their enemies. And they killed seventy-five thousand of those that hated them, but they did not touch* the plunder. 17 This was on the thirteenth day of the month of Adar. They rested on the fourteenth day and made it a day of feasting and joy. 18 But the Jews who were in Susa gathered on the thirteenth and on the fourteenth day, and rested on the fifteenth day. And they made it a day of feasting and joy. 19 Therefore the Jews in the rural areas, living in the rural towns, made the fourteenth month of Adar a day of joy and feasting, a festive day of giving gifts to each other. 20 Mordecai wrote down these things and he sent letters to all the Jews who were in all of the provinces of King Ahasuerus, both near and far, 21 to impose on them to keep the fourteenth day of the month of Adar, and the fifteenth day, every year,* 22 as the day that the Jews found relief* from their enemies, and the month which changed for them from sorrow to joy, and from a mourning ceremony to a festive day;* to make them days of feasting and joy, and giving gifts to each other and to the poor. 23 And the Jews adopted what they had begun to do and what Mordecai had written to them. 24 For Haman the son of Hammedatha the Agagite, the enemy of all the Jews had plotted against the Jews to destroy them, and he had cast pur, that is the lot, to rout them out and destroy them. 25 But when it came* to the attention of* the king, he gave orders in writing* that his evil plot that he had devised against the Jews should return on his head, and they hung him and his sons on the gallows. 26 Therefore they called these days Purim, because of the name Pur. Thus because of all the words of this letter, and of what they faced concerning this, and of what had happened to them, 27 the Jews established and adopted it for themselves and for their offspring, and for all who joined them. They did not neglect to observe* these two days every year as it was written and appointed to them. 28 These days are to be remembered and are to be kept in every generation, and in family, province, and city; and these days of Purim are not to be neglected among the Jews, and their memory shall not come to an end among their offspring. 29 So Queen Esther the daughter of Abihail and Mordecai the Jew wrote in full authority to confirm this second letter of Purim. 30 He sent letters of words of peace and truth to all the Jews, to the one hundred and twenty-seven provinces* of Ahasuerus' kingdom, 31 to establish these days of Purim at their appointed times, just as Mordecai the Jew and Queen Esther had imposed, and just as they had imposed on themselves and their offspring regulations of the fast and their lament. 32 And the command of Esther established these practices of Purim, and it was written on the scroll.
BSB(i) 1 On the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, the king’s command and edict were to be executed. On this day the enemies of the Jews had hoped to overpower them, but their plan was overturned and the Jews overpowered those who hated them. 2 In each of the provinces of King Xerxes, the Jews assembled in their cities to attack those who sought to harm them. No man could withstand them, because the fear of them had fallen upon all peoples. 3 And all the officials of the provinces, the satraps, the governors, and the king’s administrators helped the Jews, because the fear of Mordecai had fallen upon them. 4 For Mordecai exercised great power in the palace, and his fame spread throughout the provinces as he became more and more powerful. 5 The Jews put all their enemies to the sword, killing and destroying them, and they did as they pleased to those who hated them. 6 In the citadel of Susa, the Jews killed and destroyed five hundred men, 7 including Parshandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha, 9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha. 10 They killed these ten sons of Haman son of Hammedatha, the enemy of the Jews, but they did not lay a hand on the plunder. 11 On that day the number of those killed in the citadel of Susa was reported to the king, 12 who said to Queen Esther, “In the citadel of Susa the Jews have killed and destroyed five hundred men, including Haman’s ten sons. What have they done in the rest of the royal provinces? Now what is your petition? It will be given to you. And what further do you request? It will be fulfilled.” 13 Esther replied, “If it pleases the king, may the Jews in Susa also have tomorrow to carry out today’s edict, and may the bodies of Haman’s ten sons be hanged on the gallows.” 14 So the king commanded that this be done. An edict was issued in Susa, and they hanged the ten sons of Haman. 15 On the fourteenth day of the month of Adar, the Jews in Susa came together again and put to death three hundred men there, but they did not lay a hand on the plunder. 16 The rest of the Jews in the royal provinces also assembled to defend themselves and rid themselves of their enemies. They killed 75,000 who hated them, but they did not lay a hand on the plunder. 17 This was done on the thirteenth day of the month of Adar, and on the fourteenth day they rested, making it a day of feasting and joy. 18 The Jews in Susa, however, had assembled on the thirteenth and the fourteenth days of the month. So they rested on the fifteenth day, making it a day of feasting and joy. 19 This is why the rural Jews, who live in the villages, observe the fourteenth day of the month of Adar as a day of joy and feasting. It is a holiday for sending gifts to one another. 20 Mordecai recorded these events and sent letters to all the Jews in all the provinces of King Xerxes, both near and far, 21 to establish among them an annual celebration on the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar 22 as the days on which the Jews gained rest from their enemies and the month in which their sorrow turned to joy and their mourning into a holiday. He wrote that these were to be days of feasting and joy, of sending gifts to one another and to the poor. 23 So the Jews agreed to continue the custom they had started, as Mordecai had written to them. 24 For Haman son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them and had cast the Pur (that is, the lot) to crush and destroy them. 25 But when it came before the king, he commanded by letter that the wicked scheme which Haman had devised against the Jews should come back upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. 26 Therefore these days are called Purim, from the word Pur. Because of all the instructions in this letter, and because of all they had seen and experienced, 27 the Jews bound themselves to establish the custom that they and their descendants and all who join them should not fail to celebrate these two days at the appointed time each and every year, according to their regulation. 28 These days should be remembered and celebrated by every generation, family, province, and city, so that these days of Purim should not fail to be observed among the Jews, nor should the memory of them fade from their descendants. 29 So Queen Esther daughter of Abihail, along with Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm this second letter concerning Purim. 30 And Mordecai sent letters with words of peace and truth to all the Jews in the 127 provinces of the kingdom of Xerxes, 31 in order to confirm these days of Purim at their appointed time, just as Mordecai the Jew and Queen Esther had established them and had committed themselves and their descendants to the times of fasting and lamentation. 32 So Esther’s decree confirmed these regulations about Purim, which were written into the record.
MSB(i) 1 On the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, the king’s command and edict were to be executed. On this day the enemies of the Jews had hoped to overpower them, but their plan was overturned and the Jews overpowered those who hated them. 2 In each of the provinces of King Xerxes, the Jews assembled in their cities to attack those who sought to harm them. No man could withstand them, because the fear of them had fallen upon all peoples. 3 And all the officials of the provinces, the satraps, the governors, and the king’s administrators helped the Jews, because the fear of Mordecai had fallen upon them. 4 For Mordecai exercised great power in the palace, and his fame spread throughout the provinces as he became more and more powerful. 5 The Jews put all their enemies to the sword, killing and destroying them, and they did as they pleased to those who hated them. 6 In the citadel of Susa, the Jews killed and destroyed five hundred men, 7 including Parshandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha, 9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha. 10 They killed these ten sons of Haman son of Hammedatha, the enemy of the Jews, but they did not lay a hand on the plunder. 11 On that day the number of those killed in the citadel of Susa was reported to the king, 12 who said to Queen Esther, “In the citadel of Susa the Jews have killed and destroyed five hundred men, including Haman’s ten sons. What have they done in the rest of the royal provinces? Now what is your petition? It will be given to you. And what further do you request? It will be fulfilled.” 13 Esther replied, “If it pleases the king, may the Jews in Susa also have tomorrow to carry out today’s edict, and may the bodies of Haman’s ten sons be hanged on the gallows.” 14 So the king commanded that this be done. An edict was issued in Susa, and they hanged the ten sons of Haman. 15 On the fourteenth day of the month of Adar, the Jews in Susa came together again and put to death three hundred men there, but they did not lay a hand on the plunder. 16 The rest of the Jews in the royal provinces also assembled to defend themselves and rid themselves of their enemies. They killed 75,000 who hated them, but they did not lay a hand on the plunder. 17 This was done on the thirteenth day of the month of Adar, and on the fourteenth day they rested, making it a day of feasting and joy. 18 The Jews in Susa, however, had assembled on the thirteenth and the fourteenth days of the month. So they rested on the fifteenth day, making it a day of feasting and joy. 19 This is why the rural Jews, who live in the villages, observe the fourteenth day of the month of Adar as a day of joy and feasting. It is a holiday for sending gifts to one another. 20 Mordecai recorded these events and sent letters to all the Jews in all the provinces of King Xerxes, both near and far, 21 to establish among them an annual celebration on the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar 22 as the days on which the Jews gained rest from their enemies and the month in which their sorrow turned to joy and their mourning into a holiday. He wrote that these were to be days of feasting and joy, of sending gifts to one another and to the poor. 23 So the Jews agreed to continue the custom they had started, as Mordecai had written to them. 24 For Haman son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them and had cast the Pur (that is, the lot) to crush and destroy them. 25 But when it came before the king, he commanded by letter that the wicked scheme which Haman had devised against the Jews should come back upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. 26 Therefore these days are called Purim, from the word Pur. Because of all the instructions in this letter, and because of all they had seen and experienced, 27 the Jews bound themselves to establish the custom that they and their descendants and all who join them should not fail to celebrate these two days at the appointed time each and every year, according to their regulation. 28 These days should be remembered and celebrated by every generation, family, province, and city, so that these days of Purim should not fail to be observed among the Jews, nor should the memory of them fade from their descendants. 29 So Queen Esther daughter of Abihail, along with Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm this second letter concerning Purim. 30 And Mordecai sent letters with words of peace and truth to all the Jews in the 127 provinces of the kingdom of Xerxes, 31 in order to confirm these days of Purim at their appointed time, just as Mordecai the Jew and Queen Esther had established them and had committed themselves and their descendants to the times of fasting and lamentation. 32 So Esther’s decree confirmed these regulations about Purim, which were written into the record.
MLV(i) 1 Now in the twelfth month, which is the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution on the day that the enemies of the Jews hoped to have rule over them (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over those who hated them), 2 the Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt. And no man could withstand them, for the fear of them fell upon all the peoples.
3 And all the rulers of the provinces and the satraps and the governors and those who did the king's business, helped the Jews, because the fear of Mordecai fell upon them. 4 For Mordecai was great in the king's house and his fame went forth throughout all the provinces, for the man Mordecai grew greater and greater.
5 And the Jews killed* all their enemies with the stroke of the sword and with slaughter and destruction and did what they would to those who hated them. 6 And in Shushan the palace the Jews killed and destroyed five hundred men. 7 And they killed Parshandatha and Dalphon and Aspatha, 8 and Poratha and Adalia and Aridatha, 9 and Parmashta and Arisai and Aridai and Vaizatha, 10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jew's enemy, but they did not lay their hand on the spoil.
11 On that day the number of those who were slain in Shushan the palace was brought before the king. 12 And the king said to Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace and the ten sons of Haman. What then have they done in the rest of the king's provinces! Now what is your petition? And it will be granted you, or what is your request further? And it will be done.
13 Then Esther said, If it please the king, let it be granted to the Jews who are in Shushan to do tomorrow also according to this day's decree and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done. And a decree was given out in Shushan and they hanged Haman's ten sons.
15 And the Jews who were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar and killed three hundred men in Shushan, but they did not lay their hand on the spoil. 16 And the other Jews who were in the king's provinces gathered themselves together and stood for their lives and had rest from their enemies and killed seventy-five thousand of those who hated them. But they did not lay their hand on the spoil.
17 This was done on the thirteenth day of the month Adar. And on the fourteenth day of the same they rested and made it a day of feasting and gladness. 18 But the Jews who were in Shushan assembled together on the thirteenth day of it and on the fourteenth of it and on the fifteenth day of the same they rested and made it a day of feasting and gladness. 19 Therefore the Jews of the villages, who dwell in the un-walled towns, make the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting and a good day and of sending portions one to another.
20 And Mordecai wrote these things and sent letters to all the Jews who were in all the provinces of the king Ahasuerus, both near and far, 21 to enjoin them that they should keep the fourteenth day of the month Adar and the fifteenth day of the same, yearly, 22 as the days in which the Jews had rest from their enemies. And the month which was turned to them from sorrow to gladness and from mourning into a good day, that they should make them days of feasting and gladness and of sending portions one to another and gifts to the poor.
23 And the Jews undertook to do as they had begun and as Mordecai had written to them, 24 because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them and had cast Pur, that is the lot, to consume them and to destroy them. 25 But when the matter came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he had devised against the Jews, should return upon his own head and that he and his sons should be hanged on the gallows.
26 Therefore they called these days Purim, after the name of Pur. Therefore because of all the words of this letter and of what they had seen concerning this matter and what had come to them, 27 the Jews established and took upon them and upon their seed and upon all such as joined themselves to them, so that it should not fail, that they would keep these two days according to the writing of it and according to the appointed time of it, every year.
28 And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province and every city and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the remembrance of them perish from their seed.
29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail and Mordecai the Jew, wrote with all authority to confirm this second letter of Purim. 30 And he sent letters to all the Jews, to the hundred twenty-seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth, 31 to confirm these days of Purim in their appointed times, just-as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them and as they had established for themselves and for their seed in the matter of the fastings and their cry. 32 And the commandment of Esther confirmed these matters of Purim and it was written in the book.
VIN(i) 1 On the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, when the king's order and edict was about to be carried out, on the day when the enemies of the Jewish people expected to prevail over them, things were turned around so that the Jewish people themselves prevailed over those who hated them. 2 the Jews gathered in their cities in all the provinces of King Ahasuerus to strike against those who sought their destruction, and no one could withstand them, as the fear of them fell on all the people. 3 And all the officials of the provinces, the satraps, the governors, and those who did the king's business helped the Jews, because the fear of Mordecai had fallen on them. 4 For Mordecai was high-ranking in the king's palace and his fame spread throughout all the provinces as Mordecai grew more and more powerful. 5 The Jews struck down all their enemies with the sword, killing and destroying them; and they did as they pleased with those that hated them. 6 In the citadel of Susa, the Jews killed and destroyed five hundred men. 7 They killed Parshandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha, 9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha, 10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the vexer of the Jews. But they did not lay their hands on the spoil. 11 On that day the number of those being killed in the citadel of Susa was reported to the king. 12 The king said to Esther the queen, "The Jews have slain and destroyed five hundred men in the citadel of Susa, including the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king's provinces. Now what is your petition? It shall be granted you. What is your further request? It shall be done." 13 Then Esther said, “If it pleases the king, let it be granted to the Jews who are in Susa to do tomorrow also according to today's decree, and let Haman's ten sons be hanged on the gallows.” 14 So the king ordered it to be done in this way; an edict was issued in Susa, and they hanged the ten sons of Haman. 15 The Jews in Susa assembled again on the fourteenth day of the month of Adar and killed 300 men in Susa, but they did not lay their hand on the plunder. 16 The remainder of the Jews in the king's provinces had assembled to stand up for their souls and to find rest from their enemies. They killed 75,000 of those hating them, but they did not lay their hand on the plunder. 17 This was on the thirteenth day of the month of Adar. They rested on the fourteenth day and made it a day of feasting and joy. 18 The Jewish people in Susa assembled on the thirteenth day and again on the fourteenth, and then rested on the fifteenth day and made it a day of feasting and joy. 19 Therefore the Jews in the rural areas, living in the rural towns, made the fourteenth month of Adar a day of joy and feasting, a festive day of giving gifts to each other. 20 And Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews in all the provinces of king Ahasuerus, near and far, 21 that they should yearly receive and hold the fourteenth and fifteenth day of the month Adar, 22 as the days in which the Jews rested from their enemies, and the month which was turned to them from sorrow to joy, and from mourning into a good day; that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions to one another, and gifts to the poor. 23 And the Jews adopted what they had begun to do and what Mordecai had written to them. 24 For Haman the son of Hammedatha the Agagite, the enemy of all the Jews had plotted against the Jews to destroy them, and he had cast pur, that is the lot, to rout them out and destroy them. 25 But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return on his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. 26 Therefore these days were called Purim, from the word pur. Because of all that was written in this letter, because of what they experienced in this matter, and because of what happened to them, 27 The Jews made a rule and established a custom that all their descendents should observe two days every year as ordered in the letter, at the fixed time every year. 28 These days should be remembered and observed in every generation by each family in every province and town. These days of Purim should not be neglected by the Jewish people, and that they should not be forgotten by their descendants. 29 Also queen Esther daughter of Abihail, along with Mordecai the Jew, wrote with full enforcement to confirm this second letter of Purim. 30 So letters were sent to all the Jews, to the 127 provinces in Xerxes' kingdom, in words of peace and truth, 31 to confirm these days of Purim in their appointed times, as Mordecai the Jew and Esther the queen had decreed, and as they had imposed upon themselves and their descendants, in the matter of the fastings and their cry. 32 Thus Esther's order confirmed these details of Purim, and it was written down in a scroll.
Luther1545(i) 1 Im zwölften Monden, das ist der Mond Adar, am dreizehnten Tage, den des Königs Wort und Gebot bestimmt hatte, daß man's tun sollte, eben desselben Tages, da die Feinde der Juden hofften, sie zu überwältigen, wandte sich's, daß die Juden ihre Feinde überwältigen sollten. 2 Da versammelten sich die Juden in ihren Städten, in allen Landen des Königs Ahasveros, daß sie die Hand legten an die, so ihnen übel wollten. Und niemand konnte ihnen widerstehen; denn Furcht war über alle Völker kommen. 3 Auch alle Obersten in Landen und Fürsten und Landpfleger und Amtleute des Königs erhuben die Juden; denn die Furcht Mardachais kam über sie. 4 Denn Mardachai war groß im Hause des Königs, und sein Gerücht erscholl in allen Ländern, wie er zunähme und groß würde. 5 Also schlugen die Juden an allen ihren Feinden mit der Schwertschlacht und würgeten und brachten um und taten nach ihrem Willen an denen, die ihnen feind waren. 6 Und zu Schloß Susan erwürgeten die Juden und brachten um fünfhundert Mann. 7 Dazu erwürgeten sie Parsandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalja, Aridatha, 9 Parmastha, Arisai, Aridai, Vajesatha, 10 die zehn Söhne Hamans, des Sohns Medathas, des Judenfeindes; aber an seine Güter legten sie ihre Hände nicht. 11 Zu derselbigen Zeit kam die Zahl der Erwürgten gen Schloß Susan vor den König. 12 Und der König sprach zu der Königin Esther: Die Juden haben zu Schloß Susan fünfhundert Mann erwürget und umgebracht und die zehn Söhne Hamans; was werden sie tun in den andern Ländern des Königs? Was bittest du, daß man dir gebe? und was forderst du mehr, daß man tue? 13 Esther sprach: Gefällt es dem Könige, so lasse er auch morgen die Juden zu Susan tun nach dem heutigen Gebot, daß sie die zehn Söhne Hamans an den Baum hängen. 14 Und der König hieß also tun. Und das Gebot ward zu Susan angeschlagen, und die zehn Söhne Hamans wurden gehänget. 15 Und die Juden versammelten sich zu Susan am vierzehnten Tage des Monden Adar und erwürgeten zu Susan dreihundert Mann; aber an ihre Güter legten sie ihre Hände nicht. 16 Aber die andern Juden in den Ländern des Königs kamen zusammen und stunden für ihr Leben, daß sie Ruhe schaffeten vor ihren Feinden; und erwürgeten ihrer Feinde fünfundsiebenzigtausend; aber an ihre Güter legten sie ihre Hände nicht. 17 Das geschah am dreizehnten Tage des Monden Adar, und ruheten am vierzehnten Tage desselben Monden; den machte man zum Tage des Wohllebens und Freuden. 18 Aber die Juden zu Susan waren zusammenkommen, beide am dreizehnten und vierzehnten Tage, und ruheten am fünfzehnten Tage; und den Tag machte man zum Tage des Wohllebens und Freuden. 19 Darum machten die Juden, die auf den Dörfern und Flecken wohneten, den vierzehnten Tag des Monden Adar zum Tage des Wohllebens und Freuden, und sandte einer dem andern Geschenke. 20 Und Mardachai beschrieb diese Geschichte und sandte die Briefe zu allen Juden, die in allen Ländern des Königs Ahasveros waren, beide nahen und fernen, 21 daß sie annähmen und hielten den vierzehnten und fünfzehnten Tag des Monden Adar jährlich, 22 nach den Tagen, darinnen die Juden zur Ruhe kommen waren von ihren Feinden, und nach dem Monden, darinnen ihre Schmerzen in Freude und ihr Leid in gute Tage verkehret war, daß sie dieselben halten sollten für Tage des Wohllebens und Freuden, und einer dem andern Geschenke schicken und den Armen mitteilen. 23 Und die Juden nahmen's an, das sie angefangen hatten zu tun, und das Mardachai zu ihnen schrieb: 24 wie Haman, der Sohn Medathas, der Agagiter, aller Juden Feind, gedacht hatte, alle Juden umzubringen, und das Los werfen lassen, sie zu schrecken und umzubringen; 25 und wie Esther zum Könige gegangen war und geredet, daß durch Briefe seine bösen Anschläge, die er wider die Juden gedacht, auf seinen Kopf gekehret würden; und wie man ihn und seine Söhne an den Baum gehänget hätte. 26 Daher sie diese Tage Purim nannten nach dem Namen des Loses, nach allen Worten dieses Briefes, und was sie selbst gesehen hatten, und was an sie gelanget war. 27 Und die Juden richteten es auf und nahmen es auf sich und auf ihren Samen und auf alle, die sich zu ihnen taten, daß sie nicht übergehen wollten, zu halten diese zween Tage jährlich, wie die beschrieben und bestimmt wurden, 28 daß diese Tage nicht zu vergessen, sondern zu halten seien bei Kindeskindern, bei allen Geschlechtern in allen Ländern und Städten. Es sind die Tage Purim, welche nicht sollen übergangen werden unter den Juden, und ihr Gedächtnis nicht umkommen bei ihrem Samen. 29 Und die Königin Esther, die Tochter Abihails, und Mardachai, der Jude, schrieben mit ganzer Gewalt, zu bestätigen diesen andern Brief von Purim. 30 Und sandte die Briefe zu allen Juden in den hundertundsiebenundzwanzig Ländern des Königreichs Ahasveros mit freundlichen und treuen Worten: 31 daß sie bestätigten diese Tage Purim auf ihre bestimmte Zeit, wie Mardachai, der Jude, über sie bestätiget hatte, und die Königin Esther; wie sie auf ihre Seele und auf ihren Samen bestätiget hatten die Geschichte der Fasten und ihres Schreiens. 32 Und Esther befahl, die Geschichte dieser Purim zu bestätigen und in ein Buch zu schreiben.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H2320 Im zwölften Monden H143 , das ist der Mond Adar H2320 , am dreizehnten Tage H4428 , den des Königs H1697 Wort H5060 und Gebot bestimmt hatte H6213 , daß man‘s tun H1881 sollte H3117 , eben desselben Tages H3117 , da H341 die Feinde H3064 der Juden H7663 hofften H7980 , sie zu überwältigen H2015 , wandte sich‘s H3064 , daß die Juden H8130 ihre Feinde H7980 überwältigen sollten.
  2 H6950 Da versammelten sich H3064 die Juden H6440 in H5892 ihren Städten H4082 , in allen Landen H4428 des Königs H325 Ahasveros H1245 , daß sie H3027 die Hand H7451 legten an die, so ihnen übel H376 wollten. Und niemand H5975 konnte ihnen widerstehen H6343 ; denn Furcht H5307 war H5971 über alle Völker H7971 kommen .
  3 H4082 Auch alle Obersten in Landen H6213 und H8269 Fürsten H6346 und Landpfleger H4428 und Amtleute des Königs H4399 erhuben die H3064 Juden H5307 ; denn die H6343 Furcht Mardachais kam über sie.
  4 H1419 Denn Mardachai war groß H1004 im Hause H4428 des Königs H1980 , und H8089 sein Gerücht H1980 erscholl H4082 in allen Ländern H376 , wie er H1419 zunähme und groß würde.
  5 H5221 Also schlugen H3064 die Juden H341 an allen ihren Feinden H4347 mit der Schwertschlacht H12 und würgeten und brachten um H6213 und taten H7522 nach ihrem Willen H8130 an denen, die ihnen feind waren.
  6 H3967 Und H1002 zu Schloß H7800 Susan H3064 erwürgeten die Juden H6 und brachten um H2568 fünfhundert H376 Mann .
  7 H6577 Dazu erwürgeten sie Parsandatha H1813 , Dalphon H630 , Aspatha,
  8 H6334 Poratha H118 , Adalja H743 , Aridatha,
  9 H6534 Parmastha H747 , Arisai H742 , Aridai H2055 , Vajesatha,
  10 H6235 die zehn H1121 Söhne H2001 Hamans H7971 , des H6887 Sohns Medathas, des Judenfeindes H961 ; aber an seine Güter H1121 legten sie H3027 ihre Hände nicht.
  11 H3117 Zu derselbigen Zeit H935 kam H4557 die Zahl H2026 der Erwürgten H1002 gen Schloß H7800 Susan H6440 vor H4428 den König .
  12 H3967 Und H4428 der König H559 sprach H4436 zu der Königin H635 Esther H3064 : Die Juden H1002 haben zu Schloß H7800 Susan H2568 fünfhundert H376 Mann H2026 erwürget H6 und umgebracht H6235 und die zehn H1121 Söhne H6213 Hamans; was werden sie tun H7605 in den andern H4082 Ländern H4428 des Königs H7596 ? Was bittest du H5414 , daß man dir gebe H1246 ? und was forderst du H5750 mehr H6213 , daß man tue ?
  13 H635 Esther H559 sprach H2896 : Gefällt H4428 es dem Könige H2001 , so lasse er H4279 auch morgen H3064 die Juden H6213 zu H5414 Susan tun H1881 nach dem heutigen Gebot H6235 , daß sie die zehn H1121 Söhne H3117 Hamans an H6086 den Baum H8518 hängen .
  14 H559 Und H4428 der König H6213 hieß also tun H5414 . Und H1881 das Gebot H7800 ward zu Susan H2001 angeschlagen, und H6235 die zehn H1121 Söhne Hamans wurden gehänget.
  15 H3967 Und H3064 die Juden H6950 versammelten sich H7800 zu Susan H6240 am vierzehnten H3117 Tage H7971 des H2320 Monden H143 Adar H7800 und erwürgeten zu Susan H7969 dreihundert H376 Mann H961 ; aber an ihre Güter H2026 legten sie H3027 ihre Hände nicht.
  16 H7605 Aber die andern H3064 Juden H4082 in den Ländern H7971 des H4428 Königs H6950 kamen zusammen H5975 und H5315 stunden für ihr Leben H2026 , daß sie H5118 Ruhe H8130 schaffeten vor ihren Feinden H341 ; und erwürgeten ihrer Feinde H961 fünfundsiebenzigtausend; aber an ihre Güter H3027 legten sie ihre Hände nicht.
  17 H3117 Das geschah am dreizehnten Tage H2320 des Monden H143 Adar H6240 , und ruheten am vierzehnten H3117 Tage H6213 desselben Monden; den machte H4960 man zum Tage des Wohllebens H8057 und Freuden .
  18 H3064 Aber die Juden H7800 zu Susan H6240 waren zusammenkommen, beide am dreizehnten und vierzehnten H3117 Tage, und ruheten am fünfzehnten Tage; und den Tag H6213 machte H4960 man zum Tage des Wohllebens H8057 und Freuden .
  19 H3427 Darum machten die H3064 Juden H6521 , die auf den Dörfern H5892 und H6519 Flecken H6240 wohneten, den vierzehnten H3117 Tag H2320 des Monden H143 Adar H2896 zum H3117 Tage H4960 des Wohllebens H6213 und H8057 Freuden H4916 , und sandte H376 einer H7453 dem andern H4490 Geschenke .
  20 H3789 Und Mardachai beschrieb H1697 diese Geschichte H7971 und sandte H5612 die Briefe H3064 zu allen Juden H4082 , die in allen Ländern H4428 des Königs H325 Ahasveros H7138 waren, beide nahen H7350 und fernen,
  21 H6965 daß sie annähmen H6213 und H6240 hielten den vierzehnten H3117 und fünfzehnten Tag H2320 des Monden H143 Adar H3117 jährlich,
  22 H3117 nach den Tagen H3064 , darinnen die Juden H5117 zur Ruhe H341 kommen waren von ihren Feinden H6213 , und H2320 nach dem Monden H3015 , darinnen ihre Schmerzen H8057 in Freude H60 und ihr Leid H2896 in gute H3117 Tage H2015 verkehret war H3117 , daß sie dieselben halten sollten für Tage H4960 des Wohllebens H8057 und Freuden H376 , und einer H7453 dem andern H4490 Geschenke H4916 schicken H34 und den Armen H4979 mitteilen .
  23 H3064 Und die Juden H2490 nahmen‘s an H6901 , das sie H6213 angefangen hatten zu tun H3789 , und das Mardachai zu ihnen schrieb :
  24 H2001 wie Haman H1121 , der Sohn H91 Medathas, der Agagiter H3064 , aller Juden H6887 Feind H2803 , gedacht hatte H3064 , alle Juden H6 umzubringen H1486 , und das Los H5307 werfen lassen H6 , sie zu schrecken und umzubringen;
  25 H4428 und wie Esther zum Könige H935 gegangen war und geredet, daß durch H5612 Briefe H7451 seine bösen H4284 Anschläge H2803 , die er H3064 wider die Juden H6440 gedacht, auf H7218 seinen Kopf H7725 gekehret würden H559 ; und wie man H1121 ihn und seine Söhne H6086 an den Baum gehänget hätte.
  26 H3117 Daher sie diese Tage H6332 Purim H7121 nannten H8034 nach dem Namen H1697 des Loses, nach allen Worten H107 dieses Briefes H7200 , und was sie selbst gesehen hatten, und was an H5060 sie gelanget war .
  27 H3064 Und die Juden H6965 richteten es auf H2233 und nahmen es auf sich und auf ihren Samen H6213 und auf alle, die sich zu H8147 ihnen H3867 taten H6901 , daß sie H3117 nicht übergehen wollten, zu halten diese zween Tage H3791 jährlich, wie die beschrieben H2165 und bestimmt H5674 wurden,
  28 H3117 daß diese Tage H6213 nicht zu H2143 vergessen H1755 , sondern zu halten seien bei H4940 Kindeskindern, bei H1755 allen Geschlechtern H5674 in H4082 allen Ländern H5892 und Städten H3117 . Es sind die Tage H6332 Purim H5486 , welche nicht sollen übergangen werden H8432 unter H3064 den Juden H2142 , und ihr Gedächtnis H2233 nicht umkommen bei ihrem Samen .
  29 H4436 Und die Königin H635 Esther H1323 , die Tochter H32 Abihails H3064 , und Mardachai, der Jude H3789 , schrieben H6965 mit ganzer Gewalt, zu bestätigen H8145 diesen andern H107 Brief H6332 von Purim .
  30 H3967 Und H7971 sandte H5612 die Briefe H3064 zu allen Juden H4082 in den hundertundsiebenundzwanzig Ländern H4438 des Königreichs H325 Ahasveros H7965 mit freundlichen H571 und treuen H1697 Worten :
  31 H3117 daß sie bestätigten diese Tage H6332 Purim H6965 auf H2165 ihre bestimmte Zeit H3064 , wie Mardachai, der Jude H4436 , über sie bestätiget hatte, und die Königin H635 Esther H6965 ; wie sie auf H5315 ihre SeeLE H6965 und auf H2233 ihren Samen H1697 bestätiget hatten die Geschichte H6685 der Fasten H2201 und ihres Schreiens .
  32 H635 Und Esther H3982 befahl H1697 , die Geschichte H6332 dieser Purim H6965 zu bestätigen H5612 und in ein Buch zu schreiben.
Luther1912(i) 1 Im zwölften Monat, das ist der Monat Adar, am dreizehnten Tag, den des Königs Wort und Gebot bestimmt hatte, daß man's tun sollte, ebendesselben Tages, da die Feinde der Juden hofften, sie zu überwältigen, wandte sich's, daß die Juden ihre Feinde überwältigen sollten. 2 Da versammelten sich die Juden in ihren Städten in allen Landen des Königs Ahasveros, daß sie die Hand legten an die, so ihnen übel wollten. Und niemand konnte ihnen widerstehen; denn ihre Furcht war über alle Völker gekommen. 3 Auch alle Obersten in den Landen und Fürsten und Landpfleger und Amtleute des Königs halfen den Juden; denn die Furcht vor Mardochai war über sie gekommen. 4 Denn Mardochai war groß im Hause des Königs, und sein Gerücht erscholl in allen Ländern, wie er zunähme und groß würde. 5 Also schlugen die Juden an allen ihren Feinden eine Schwertschlacht und würgten und raubten und brachten um und taten nach ihrem Willen an denen, die ihnen feind waren. 6 Und zu Schloß Susan erwürgten die Juden und brachten um fünfhundert Mann; 7 dazu erwürgten sie Parsandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalja, Aridatha, 9 Parmastha, Arisai, Aridai, Vajesatha, 10 die zehn Söhne Hamans, des Sohne Hammedathas, des Judenfeindes. Aber an die Güter legten sie ihre Hände nicht. 11 Zu derselben Zeit kam die Zahl der Erwürgten zu Schloß Susan vor den König. 12 Und der König sprach zu der Königin Esther: Die Juden haben zu Schloß Susan fünfhundert Mann erwürgt und umgebracht und die zehn Söhne Hamans; was werden sie tun in den andern Ländern des Königs? was bittest du, daß man dir gebe? und was forderst du mehr, daß man tue? 13 Esther sprach: Gefällt's dem König, so lasse er auch morgen die Juden tun nach dem heutigen Gebot, und die zehn Söhne Hamans soll man an den Baum hängen. 14 Und der König hieß also tun. Und das Gebot ward zu Susan angeschlagen, und die zehn Söhne Haman wurden gehängt. 15 Und die Juden zu Susan versammelten sich auch am vierzehnten Tage des Monats Adar und erwürgten zu Susan dreihundert Mann; aber an ihre Güter legten sie ihre Hände nicht. 16 Aber die andern Juden in den Ländern des Königs kamen zusammen und standen für ihr Leben, daß sie Ruhe schafften vor ihren Feinden, und erwürgten ihrer Feinde fünfundsiebzigtausend; aber an ihre Güter legten sie ihre Hände nicht. 17 Das geschah am dreizehnten Tage des Monats Adar, und sie ruhten am vierzehnten Tage desselben Monats; den machte man zum Tage des Wohllebens und der Freude. 18 Aber die Juden zu Susan waren zusammengekommen am dreizehnten und am vierzehnten Tage und ruhten am fünfzehnten Tag; und den Tag machte man zum Tage des Wohllebens und der Freude. 19 Darum machten die Juden, die auf den Dörfern und Flecken wohnten, den vierzehnten Tag des Monats Adar zum Tag des Wohllebens und der Freude, und sandte einer dem andern Geschenke. 20 Und Mardochai schrieb diese Geschichten auf und sandte Briefe an alle Juden, die in den Landen des Königs Ahasveros waren, nahen und fernen, 21 daß sie annähmen und hielten den vierzehnten und fünfzehnten Tag des Monats Adar jährlich, 22 nach den Tagen, darin die Juden zur Ruhe gekommen waren von ihren Feinden und nach dem Monat, darin ihre Schmerzen in Freude und ihr Leid in gute Tage verkehrt war; daß sie dieselben halten sollten als Tage des Wohllebens und der Freude und einer dem andern Geschenke schicken und den Armen mitteilen. 23 Und die Juden nahmen's an, was sie angefangen hatten zu tun und was Mardochai an sie schrieb: 24 wie Haman, der Sohn Hammedathas, der Agagiter, aller Juden Feind, gedacht hatte, alle Juden umzubringen, und das Pur, das ist das Los, werfen lassen, sie zu erschrecken und umzubringen; 25 und wie Esther zum König gegangen war und derselbe durch Briefe geboten hatte, daß seine bösen Anschläge, die er wider die Juden gedacht, auf seinen Kopf gekehrt würden; und wie man ihn und seine Söhne an den Baum gehängt hatte. 26 Daher sie diese Tage Purim nannten nach dem Namen des Loses. Und nach allen Worten dieses Briefes und dem, was sie selbst gesehen hatten und was an sie gelangt war, 27 richteten die Juden es auf und nahmen's auf sich und auf ihre Nachkommen und auf alle, die sich zu ihnen taten, daß sie nicht unterlassen wollten, zu halten diese zwei Tage jährlich, wie die vorgeschrieben und bestimmt waren; 28 daß diese Tage nicht vergessen, sondern zu halten seien bei Kindeskindern, bei allen Geschlechtern, in allen Ländern und Städten. Es sind die Tage Purim, welche nicht sollen übergangen werden unter den Juden, und ihr Gedächtnis soll nicht umkommen bei ihren Nachkommen. 29 Und die Königin Esther, die Tochter Abihails, und Mardochai, der Jude, schrieben mit ganzem Ernst, um es zu bestätigen, diesen zweiten Brief von Purim; 30 und er sandte die Briefe zu allen Juden in den hundert und siebenundzwanzig Ländern des Königreichs des Ahasveros mit freundlichen und treuen Worten: 31 daß sie annähmen die Tage Purim auf die bestimmte Zeit, wie Mardochai, der Jude, über sie bestätigt hatte und die Königin Esther, und wie sie für sich selbst und ihre Nachkommen bestätigt hatten die Geschichte der Fasten und ihres Schreiens. 32 Und Esther befahl, die Geschichte dieser Purim zu bestätigen. Und es ward in ein Buch geschrieben.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8147 H6240 Im zwölften H2320 Monat H2320 , das ist der Monat H143 Adar H7969 H6240 , am H3117 Tage H4428 , den des Königs H1697 Wort H1881 und Gebot H5060 bestimmt hatte H6213 , daß man’s tun H3117 sollte, eben desselben Tages H341 , da die Feinde H3064 der Juden H7663 hofften H7980 , sie zu überwältigen H2015 , wandte H3064 sich’s, daß die Juden H8130 ihre Feinde H7980 überwältigen H7980 sollten .
  2 H6950 Da versammelten H3064 sich die Juden H5892 in ihren Städten H4082 in allen Landen H4428 des Königs H325 Ahasveros H3027 , daß sie die Hand H7971 legten H7451 an die, so ihnen übel H1245 wollten H376 . Und niemand H6440 konnte ihnen H5975 widerstehen H6343 ; denn ihre Furcht H5971 war über alle Völker H5307 gekommen .
  3 H8269 Auch alle Obersten H4082 in den Landen H323 und Fürsten H6346 und Landpfleger H4399 H6213 und Amtleute H4428 des Königs H5375 halfen H3064 den Juden H6343 ; denn die Furcht H4782 vor Mardochai H5307 war über sie gekommen .
  4 H4782 Denn Mardochai H1419 war groß H1004 im Hause H4428 des Königs H8089 , und sein Gerücht H1980 erscholl H4082 in allen Ländern H4782 H376 , wie er H1980 zunähme H1419 und groß würde.
  5 H5221 Also schlugen H3064 die Juden H341 an allen ihren Feinden H2719 H4347 eine Schwertschlacht H2027 und würgten H12 und brachten H12 um H6213 und taten H7522 nach ihrem Willen H8130 an denen, die ihnen feind waren.
  6 H1002 Und zu Schloß H7800 Susan H2026 erwürgten H3064 die Juden H6 und brachten H6 H2568 H3967 um H376 Mann;
  7 H2026 dazu erwürgten H6577 sie Parsandatha H1813 , Dalphon H630 , Aspatha,
  8 H6334 Poratha H118 , Adalja H743 , Aridatha,
  9 H6534 Parmastha H747 , Arisai H742 , Aridai H2055 , Vajesatha,
  10 H6235 die zehn H1121 Söhne H2001 Hamans H1121 , des Sohnes H4099 Hammedathas H3064 H6887 , des Judenfeindes H961 . Aber an die Güter H7971 legten H3027 sie ihre Hände nicht.
  11 H3117 Zu derselben Zeit H935 kam H4557 die Zahl H2026 der Erwürgten H1002 zu Schloß H7800 Susan H6440 vor H4428 den König .
  12 H4428 Und der König H559 sprach H4436 zu der Königin H635 Esther H3064 : Die Juden H1002 haben zu Schloß H7800 H2568 H3967 Susan H376 Mann H2026 erwürgt H6 und umgebracht H6235 und die zehn H1121 Söhne H2001 Hamans H6213 ; was werden sie tun H7605 in den andern H4082 Ländern H4428 des Königs H7596 ? was bittest H5414 du, daß man dir gebe H1246 ? und was forderst H5750 du mehr H6213 , daß man tue ?
  13 H635 Esther H559 sprach H2896 : Gefällt’s H4428 dem König H5414 , so H5414 lasse H4279 er auch morgen H3064 die Juden H7800 zu Susan H6213 tun H3117 nach dem heutigen H1881 Gebot H6235 , und die zehn H1121 Söhne H2001 Hamans H6086 soll man an den Baum H8518 hängen .
  14 H4428 Und der König H559 hieß H6213 also tun H1881 . Und das Gebot H5414 ward H7800 zu Susan H5414 angeschlagen H6235 , und die zehn H1121 Söhne H2001 Hamans H8518 wurden gehängt .
  15 H3064 Und die Juden H7800 zu Susan H6950 versammelten H702 H6240 sich auch am H3117 Tage H2320 des Monats H143 Adar H2026 und erwürgten H7800 H7969 H3967 zu Susan H376 Mann H961 ; aber an ihre Güter H7971 legten H3027 sie ihre Hände nicht.
  16 H7605 Aber die andern H3064 Juden H4082 in den Ländern H4428 des Königs H6950 kamen H6950 zusammen H5975 und standen H5315 für ihr Leben H5118 , daß sie Ruhe H341 schafften vor ihren Feinden H2026 , und erwürgten H8130 H2568 H7657 H505 ihrer Feinde H961 ; aber an ihre Güter H7971 legten H3027 sie ihre Hände nicht.
  17 H7969 H6240 Das geschah am H3117 Tage H2320 des Monats H143 Adar H5118 , und sie ruhten H702 H6240 am H6213 Tage desselben Monats; den machte H3117 man zum Tage H4960 des Wohllebens H8057 und der Freude .
  18 H3064 Aber die Juden H7800 zu Susan H6950 waren zusammengekommen H7969 H6240 am H702 H6240 und H5118 Tage und ruhten H2568 H6240 am H6213 Tage; und den Tag machte H3117 man zum Tage H4960 des Wohllebens H8057 und der Freude .
  19 H6213 Darum machten H3064 die Juden H6521 , die auf den Dörfern H5892 H6519 und Flecken H3427 wohnten H702 H6240 , den H3117 Tag H2320 des Monats H143 Adar H4960 zum Tage des Wohllebens H8057 und der Freude H4916 , und sandte H376 einer H7453 dem andern H4490 Geschenke .
  20 H4782 Und Mardochai H3789 schrieb H1697 diese Geschichten H7971 auf und sandte H5612 Briefe H3064 an alle Juden H4082 , die in allen Ländern H4428 des Königs H325 Ahasveros H7138 waren, nahen H7350 und fernen,
  21 H6965 daß sie annähmen H6213 und hielten H702 H6240 den H2568 H6240 und H3117 Tag H2320 des Monats H143 Adar H8141 H8141 jährlich,
  22 H3117 nach den Tagen H3064 , darin die Juden H5117 zur Ruhe H341 gekommen waren von ihren Feinden H2320 , und nach dem Monat H3015 , darin ihre Schmerzen H8057 in Freude H60 und ihr Leid H2896 in gute H3117 Tage H2015 verkehrt H6213 war; daß sie dieselben halten H3117 sollten als Tage H4960 des Wohllebens H8057 und der Freude H376 und einer H7453 dem andern H4490 Geschenke H4916 schicken H34 und den Armen H4979 mitteilen .
  23 H3064 Und die Juden H6901 nahmen’s an H2490 , was sie angefangen H6213 hatten zu tun H4782 und was Mardochai H3789 an sie schrieb :
  24 H2001 wie Haman H1121 , der Sohn H4099 Hammedathas H91 , der Agagiter H3064 , aller Juden H6887 Feind H2803 , gedacht H3064 hatte, alle Juden H6 umzubringen H6332 , und das Pur H1486 , das ist das Los H5307 , werfen H2000 lassen, sie zu schrecken H6 und umzubringen;
  25 H935 und wie Esther H4428 zum König H6440 gegangen H5612 war und derselbe durch Briefe H559 geboten H7451 hatte, daß seine bösen H4284 Anschläge H3064 , die er wider die Juden H2803 gedacht H7218 , auf seinen Kopf H7725 gekehrt H1121 würden; und wie man ihn und seine Söhne H6086 an den Baum H8518 gehängt hatte.
  26 H3117 Daher sie diese Tage H6332 Purim H7121 nannten H8034 nach dem Namen H6332 des Loses H1697 . Und nach allen Worten H107 dieses Briefes H3602 und dem, was H7200 sie selbst gesehen H5060 hatten und was an sie gelangt war,
  27 H6965 richteten H3064 die Juden H6965 es auf H6901 und nahmen’s H2233 auf sich und auf ihre Nachkommen H3867 und auf alle, die sich zu ihnen taten H5674 , daß sie nicht unterlassen H6213 wollten, zu halten H8147 diese zwei H3117 Tage H8141 H8141 jährlich H3791 , wie die vorgeschrieben H2165 und bestimmt waren;
  28 H3117 daß diese Tage H2142 nicht zu vergessen H6213 , sondern zu halten H4940 seien bei Kindeskindern H1755 , bei allen H1755 Geschlechtern H4082 , in allen Ländern H5892 und Städten H3117 . Es sind die Tage H6332 Purim H5674 , welche nicht sollen übergangen H8432 werden unter H3064 den Juden H2143 , und ihr Gedächtnis H5486 soll nicht umkommen H2233 bei ihren Nachkommen .
  29 H4436 Und die Königin H635 Esther H1323 , die Tochter H32 Abihails H4782 , und Mardochai H3064 , der Jude H3789 , schrieben H8633 mit ganzem Ernst H6965 , um es zu bestätigen H8145 , diesen zweiten H107 Brief H6332 von Purim;
  30 H7971 und er sandte H5612 die Briefe H3064 zu allen Juden H6242 H3967 H7651 in den H4082 Ländern H4438 des Königreichs H325 des Ahasveros H7965 mit freundlichen H571 und treuen H1697 Worten :
  31 H6965 daß sie annähmen H3117 die Tage H6332 Purim H2165 auf ihre bestimmte Zeit H4782 , wie Mardochai H3064 , der Jude H6965 , über sie bestätigt H4436 hatte und die Königin H635 Esther H5315 , und wie sie für sich selbst H2233 und ihre Nachkommen H6965 bestätigt H1697 hatten die Geschichte H6685 der Fasten H2201 und ihres Schreiens .
  32 H635 Und Esther H3982 befahl H1697 , die Geschichte H6332 dieser Purim H6965 zu bestätigen H5612 . Und es ward in ein Buch H3789 geschrieben .
ELB1871(i) 1 Und im zwölften Monat, das ist der Monat Adar, am dreizehnten Tage desselben, als das Wort des Königs und sein Befehl zur Ausführung kommen sollte, an dem Tage, da die Feinde der Juden gehofft hatten, sie zu überwältigen (es wandte sich aber, so daß sie, die Juden, ihre Hasser überwältigten), 2 da versammelten sich die Juden in ihren Städten, in allen Landschaften des Königs Ahasveros, um Hand an diejenigen zu legen, welche ihr Unglück suchten. Und niemand konnte vor ihnen bestehen, denn die Furcht vor ihnen war auf alle Völker gefallen. 3 Und alle Fürsten der Landschaften und die Satrapen und die Landpfleger und diejenigen, welche die Geschäfte des Königs besorgten, unterstützten die Juden; denn die Furcht vor Mordokai war auf sie gefallen. 4 Denn Mordokai war groß im Hause des Königs, und sein Ruf ging durch alle Landschaften; denn der Mann Mordokai wurde immerfort größer. 5 Und die Juden richteten unter allen ihren Feinden eine Niederlage an, indem sie sie erstachen, ermordeten und umbrachten; und sie taten an ihren Hassern nach ihrem Wohlgefallen. 6 Und in der Burg Susan töteten die Juden und brachten um fünfhundert Mann; 7 und sie töteten Parschandatha und Dalphon und Aspatha 8 und Poratha und Adalja und Aridatha 9 und Parmaschtha und Arisai und Aridai und Wajesatha, 10 die zehn Söhne Hamans, des Sohnes Hammedathas, des Widersachers der Juden; aber an die Beute legten sie ihre Hand nicht. 11 An selbigem Tage kam die Zahl der in der Burg Susan Getöteten vor den König. 12 Und der König sprach zu der Königin Esther: In der Burg Susan haben die Juden fünfhundert Mann und die zehn Söhne Hamans getötet und umgebracht; was mögen sie in den übrigen Landschaften des Königs getan haben! Doch was ist deinen Bitte? und sie soll dir gewährt werden. Und was ist noch dein Begehr? und es soll geschehen. 13 Und Esther sprach: Wenn es den König gut dünkt, so werde auch morgen den Juden, die in Susan sind, gestattet, nach dem heutigen Befehle zu tun; und die zehn Söhne Hamans hänge man an das Holz. 14 Da befahl der König, daß also geschehen sollte; und der Befehl wurde zu Susan erlassen, und man hängte die zehn Söhne Hamans. 15 Und die Juden, die in Susan waren, versammelten sich auch am vierzehnten Tage des Monats Adar und töteten in Susan dreihundert Mann; aber an die Beute legten sie ihre Hand nicht. 16 Und die übrigen Juden, die in den Landschaften des Königs waren, versammelten sich und standen für ihr Leben ein und erhielten Ruhe vor ihren Feinden; und sie töteten unter ihren Hassern 75000; aber an die Beute legten sie ihre Hand nicht. 17 Das geschah am dreizehnten Tage des Monats Adar; und am Vierzehnten des Monats ruhten sie, und sie machten ihn zu einem Tage des Gastmahls und der Freude. 18 Aber die Juden, die in Susan waren, hatten sich am Dreizehnten des Monats und des Vierzehnten des Monats versammelt; und sie ruhten am Fünfzehnten des Monats und machten ihn zu einem Tage des Gastmahls und der Freude. 19 Darum feiern die Juden des platten Landes, die in den offenen Städten wohnen, den vierzehnten Tag des Monats Adar als einen Tag der Freude und des Gastmahls, und als einen Festtag, wo man einander Teile sendet. 20 Und Mordokai schrieb diese Begebenheiten auf. Und er sandte Briefe an alle Juden, in allen Landschaften des Königs Ahasveros, die nahen und die fernen, 21 um ihnen festzusetzen, daß sie den vierzehnten Tag des Monats Adar und den fünfzehnten Tag desselben Jahr für Jahr feiern sollten, 22 als die Tage, an welchen die Juden Ruhe erlangt hatten vor ihren Feinden, und als den Monat, wo sich ihnen Kummer in Freude, und Trauer in einen Festtag verwandelt hatte - daß sie dieselben feiern sollten als Tage des Gastmahls und der Freude, wo man einander Teile sendet und Geschenke an die Armen gibt. 23 Und die Juden nahmen als Brauch an, was sie zu tun angefangen, und was Mordokai ihnen geschrieben hatte. 24 Denn Haman, der Sohn Hammedathas, der Agagiter, der Widersacher aller Juden, hatte gegen die Juden den Anschlag ersonnen, sie umzubringen, und hatte das Pur, das ist das Los, geworfen, um sie zu vertilgen und sie umzubringen. 25 Und als es vor den König kam, befahl er durch einen Brief, daß sein böser Anschlag, den er gegen die Juden ersonnen hatte, auf seinen Kopf zurückkehre; und man hängte ihn und seine Söhne an das Holz. 26 Darum nannte man diese Tage Purim, nach dem Namen des Pur. Deshalb, wegen all der Worte dieses Briefes, sowohl dessen, was sie selbst davon gesehen hatten, als auch was zu ihnen gelangt war, 27 setzten die Juden fest und nahmen auf sich und auf ihre Nachkommen und auf alle, die sich ihnen anschlossen, als eine ewige Satzung, diese beiden Tage zu feiern, nach dem, was darüber geschrieben worden war, und nach ihrer bestimmten Zeit, Jahr für Jahr; 28 und daß diese Tage im Andenken bleiben und gefeiert werden sollten in jedem einzelnen Geschlecht, in jeder einzelnen Familie, in jeder einzelnen Landschaft und in jeder einzelnen Stadt; und daß diese Purimtage unter den Juden nicht untergehen, und ihr Andenken nicht aufhören sollte bei ihren Nachkommen. 29 Und die Königin Esther, die Tochter Abichails, und Mordokai, der Jude, schrieben mit allem Nachdruck, um diesen zweiten Brief über die Purim festzusetzen. 30 Und er sandte Briefe an alle Juden, in die 127 Landschaften, das Königreich Ahasveros', Worte des Friedens und der Wahrheit, 31 um diese Purimtage in ihren bestimmten Zeiten festzusetzen, so wie Mordokai, der Jude, und die Königin Esther es ihnen festgesetzt hatten, und wie sie es für sich selbst und für ihre Nachkommen festgesetzt hatten, nämlich die Angelegenheit der Fasten und ihrer Wehklage. 32 Und der Befehl Esthers setzte diese Purim-Angelegenheit fest, und er wurde in ein Buch geschrieben.
ELB1905(i) 1 Und im zwölften Monat, das ist der Monat Adar, am dreizehnten Tage desselben, als das Wort des Königs und sein Befehl zur Ausführung kommen sollte, an dem Tage, da die Feinde der Juden gehofft hatten, sie zu überwältigen [es wandte sich aber, so daß sie, die Juden, ihre Hasser überwältigten], 2 da versammelten sich die Juden in ihren Städten, in allen Landschaften des Königs Ahasveros, um Hand an diejenigen zu legen, welche ihr Unglück suchten. Und niemand konnte vor ihnen bestehen, denn die Furcht vor ihnen war auf alle Völker gefallen. 3 Und alle Fürsten der Landschaften und die Satrapen und die Landpfleger und diejenigen, welche die Geschäfte des Königs besorgten, unterstützten die Juden; denn die Furcht vor Mordokai war auf sie gefallen. 4 Denn Mordokai war groß im Hause des Königs, und sein Ruf ging durch alle Landschaften; denn der Mann Mordokai wurde immerfort größer. 5 Und die Juden richteten unter allen ihren Feinden eine Niederlage an, indem sie sie erstachen, ermordeten und umbrachten; W. eine Niederlage des Schwertes, des Ermordens und des Umbringens und sie taten an ihren Hassern nach ihrem Wohlgefallen. 6 Und in der Burg Susan töteten die Juden und brachten um fünfhundert Mann; 7 und sie töteten Parschandatha und Dalphon und Aspatha 8 und Poratha und Adalja und Aridatha 9 und Parmaschtha und Arisai und Aridai und Wajesatha, 10 die zehn Söhne Hamans, des Sohnes Hammedathas, des Widersachers der Juden; aber an die Beute legten sie ihre Hand nicht. 11 An selbigem Tage kam die Zahl der in der Burg Susan Getöteten vor den König. 12 Und der König sprach zu der Königin Esther: In der Burg Susan haben die Juden fünfhundert Mann und die zehn Söhne Hamans getötet und umgebracht; was mögen sie in den übrigen Landschaften des Königs getan haben! Doch was ist deinen Bitte? und sie soll dir gewährt werden. Und was ist noch dein Begehr? und es soll geschehen. 13 Und Esther sprach: Wenn es den König gut dünkt, so werde auch morgen den Juden, die in Susan sind, gestattet, nach dem heutigen Befehle zu tun; und die zehn Söhne Hamans hänge man an das Holz. 14 Da befahl der König, daß also geschehen sollte; und der Befehl wurde zu Susan erlassen, und man hängte die zehn Söhne Hamans. 15 Und die Juden, die in Susan waren, versammelten sich auch am vierzehnten Tage des Monats Adar und töteten in Susan dreihundert Mann; aber an die Beute legten sie ihre Hand nicht. 16 Und die übrigen Juden, die in den Landschaften des Königs waren, versammelten sich und standen für ihr Leben ein und erhielten Ruhe vor ihren Feinden; und sie töteten unter ihren Hassern fünfundsiebzigtausend; aber an die Beute legten sie ihre Hand nicht. 17 Das geschah am dreizehnten Tage des Monats Adar; und am Vierzehnten des Monats Eig. desselben ruhten sie, und sie machten ihn zu einem Tage des Gastmahls und der Freude. 18 Aber die Juden, die in Susan waren, hatten sich am Dreizehnten des Monats Eig. desselben und des Vierzehnten des Monats Eig. desselben versammelt; und sie ruhten am Fünfzehnten des Monats Eig. desselben und machten ihn zu einem Tage des Gastmahls und der Freude. 19 Darum feiern die Juden des platten Landes, die in den offenen Städten wohnen, den vierzehnten Tag des Monats Adar als einen Tag der Freude und des Gastmahls, und als einen Festtag, wo man einander Teile sendet. Eig. und als gegenseitige Versendung von Teilen; vergl. [Kap. 2,9] 20 Und Mordokai schrieb diese Begebenheiten auf. Und er sandte Briefe an alle Juden, in allen Landschaften des Königs Ahasveros, die nahen und die fernen, 21 um ihnen festzusetzen, Eig. als Obliegenheit festzusetzen; so auch [V. 31] daß sie den vierzehnten Tag des Monats Adar und den fünfzehnten Tag desselben Jahr für Jahr feiern sollten, 22 als die Tage, an welchen die Juden Ruhe erlangt hatten vor ihren Feinden, und als den Monat, wo sich ihnen Kummer in Freude, und Trauer in einen Festtag verwandelt hatte, daß sie dieselben feiern sollten als Tage des Gastmahls und der Freude, wo man einander Teile sendet Eig. und als gegenseitige Versendung von Teilen; vergl. [Kap. 2,9] und Geschenke an die Armen gibt. 23 Und die Juden nahmen als Brauch an, was sie zu tun angefangen, und was Mordokai ihnen geschrieben hatte. 24 Denn Haman, der Sohn Hammedathas, der Agagiter, der Widersacher aller Juden, hatte gegen die Juden den Anschlag ersonnen, sie umzubringen, und hatte das Pur, das ist das Los, geworfen, um sie zu vertilgen und sie umzubringen. 25 Und als es vor den König kam, befahl er durch einen Brief, daß sein böser Anschlag, den er gegen die Juden ersonnen hatte, auf seinen Kopf zurückkehre; und man hängte ihn und seine Söhne an das Holz. 26 Darum nannte man diese Tage Purim, nach dem Namen des Pur. Deshalb, wegen all der Worte dieses Briefes, sowohl dessen, was sie selbst davon gesehen hatten, als auch was zu ihnen gelangt war, 27 setzten die Juden fest und nahmen auf sich und auf ihre Nachkommen und auf alle, die sich ihnen anschlossen, als eine ewige Satzung, W. so daß es nicht vergehe diese beiden Tage zu feiern, nach dem, was darüber geschrieben worden war, und nach ihrer bestimmten Zeit, Jahr für Jahr; 28 und daß diese Tage im Andenken bleiben und gefeiert werden sollten in jedem einzelnen Geschlecht, in jeder einzelnen Familie, in jeder einzelnen Landschaft und in jeder einzelnen Stadt; und daß diese Purimtage unter den Juden nicht untergehen, und ihr Andenken nicht aufhören sollte bei ihren Nachkommen. 29 Und die Königin Esther, die Tochter Abichails, und Mordokai, der Jude, schrieben mit allem Nachdruck, um diesen dh. den folgenden zweiten Brief über das Fasten zweiten Brief über die Purim festzusetzen. 30 Und er sandte Briefe an alle Juden, in die hundersiebenundzwanzig Landschaften, das Königreich Ahasveros', Worte des Friedens und der Wahrheit, O. der Treue 31 um diese Purimtage in ihren bestimmten Zeiten festzusetzen, so wie Mordokai, der Jude, und die Königin Esther es ihnen festgesetzt hatten, und wie sie es für sich selbst und für ihre Nachkommen festgesetzt hatten, nämlich die Angelegenheit der Fasten und ihrer Wehklage. 32 Und der Befehl Esthers setzte diese Purim-Angelegenheit fest, und er wurde in ein Buch geschrieben.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H6240 Und im zwölften H2320 Monat H2015 , das ist H2320 der Monat H143 Adar H3117 , am dreizehnten Tage H1697 desselben, als das Wort H4428 des Königs H5060 und sein Befehl zur Ausführung kommen sollte, an H3117 dem Tage H8130 , da die H341 Feinde H3064 der Juden H6213 gehofft hatten H7980 , sie zu überwältigen H3064 [es wandte sich aber, so daß sie, die Juden, ihre Hasser überwältigten]
  2 H6950 da versammelten sich H3064 die Juden H5892 in ihren Städten H4428 , in allen Landschaften des Königs H325 Ahasveros H3027 , um Hand H7451 an diejenigen zu legen, welche ihr Unglück H1245 suchten H7971 . Und H376 niemand H6440 konnte vor H6343 ihnen bestehen, denn die Furcht H5975 vor ihnen war auf H5971 alle Völker H5307 gefallen .
  3 H6213 Und H8269 alle Fürsten H5375 der Landschaften und H6346 die Satrapen und die Landpfleger H4399 und diejenigen, welche die Geschäfte H4428 des Königs H3064 besorgten, unterstützten die Juden H6343 ; denn die Furcht H5307 vor Mordokai war auf sie gefallen .
  4 H1419 Denn Mordokai war groß H1004 im Hause H4428 des Königs H1980 , und H1980 sein Ruf ging H376 durch alle Landschaften; denn der Mann H1419 Mordokai wurde immerfort größer .
  5 H8130 Und die H3064 Juden H341 richteten unter allen ihren Feinden H6213 eine Niederlage an, indem sie sie erstachen, ermordeten und umbrachten; und sie taten H7522 an ihren Hassern nach ihrem Wohlgefallen .
  6 H2026 Und H7800 in der Burg Susan H3064 töteten die Juden H6 und brachten um H2568 -H3967 -H376 fünfhundert Mann;
  7 H1813 und sie töteten Parschandatha und Dalphon H630 und Aspatha
  8 H6334 und Poratha H118 und Adalja H743 und Aridatha
  9 H747 und Parmaschtha und Arisai H742 und Aridai und Wajesatha,
  10 H6235 die zehn H1121 Söhne H2001 Hamans H1121 , des Sohnes H4099 Hammedathas H3064 , des Widersachers der Juden H7971 ; aber an die Beute legten H2026 sie H3027 ihre Hand nicht.
  11 H3117 An selbigem Tage H935 kam H4557 die Zahl H7800 der in der Burg Susan H6440 Getöteten vor H4428 den König .
  12 H4428 Und der König H559 sprach H6213 zu H4436 der Königin H635 Esther H7800 : In der Burg Susan H3064 haben die Juden H2568 -H3967 -H376 fünfhundert H6235 Mann und die zehn H1121 Söhne H2001 Hamans H6 getötet und umgebracht H2026 ; was mögen sie H7605 in den übrigen H4428 Landschaften des Königs H6213 getan H7596 haben! Doch was ist deinen Bitte H5414 ? und sie H5750 soll dir gewährt werden. Und was ist noch H1246 dein Begehr ? und es soll geschehen.
  13 H635 Und Esther H559 sprach H4428 : Wenn es den König H2896 gut H4279 dünkt, so werde auch morgen H3064 den Juden H7800 , die in Susan H5414 sind, gestattet H3117 , nach H1881 dem heutigen Befehle H6213 zu tun H6235 ; und die zehn H1121 Söhne H2001 Hamans H8518 hänge H6086 man an das Holz .
  14 H4428 Da befahl der König H5414 , daß H559 also geschehen sollte; und H6213 der Befehl wurde zu H7800 Susan H8518 erlassen, und man hängte H6235 die zehn H1121 Söhne H2001 Hamans .
  15 H7971 Und H3064 die Juden H7800 , die in Susan H6950 waren, versammelten sich H6240 auch am vierzehnten H3117 Tage H2320 des Monats H143 Adar H7800 und töteten in Susan H7969 -H3967 -H376 dreihundert H2026 Mann; aber an die Beute legten sie H3027 ihre Hand nicht.
  16 H8130 Und die H7605 übrigen H3064 Juden H4428 , die in den Landschaften des Königs H6950 waren, versammelten sich H5975 und standen für ihr Leben H5118 ein und erhielten Ruhe H341 vor ihren Feinden H2026 ; und sie H2568 -H7657 -H505 -H2568 -H7657 -H505 töteten unter ihren Hassern fünfundsiebzigtausend H7971 ; aber an die Beute legten sie H3027 ihre Hand nicht.
  17 H3117 Das geschah am dreizehnten Tage H2320 des Monats H143 Adar H6240 ; und am Vierzehnten H5118 des Monats ruhten H6213 sie, und sie machten ihn zu H3117 einem Tage H8057 des Gastmahls und der Freude .
  18 H3064 Aber die Juden H7800 , die in Susan H6213 waren, hatten H6950 sich H7969 am Dreizehnten H6240 des Monats und des Vierzehnten H5118 des Monats versammelt; und sie ruhten H2568 -H6240 am Fünfzehnten H3117 des Monats und machten ihn zu einem Tage H8057 des Gastmahls und der Freude .
  19 H3064 Darum feiern die Juden H5892 des platten Landes, die in den offenen Städten H3427 wohnen H6240 , den vierzehnten H3117 Tag H2320 des Monats H143 Adar H3117 als einen Tag H2896 der H8057 Freude H6213 und H376 des Gastmahls, und als einen Festtag, wo man H4490 einander Teile sendet.
  20 H3789 Und Mordokai schrieb H7971 diese Begebenheiten auf. Und er sandte H5612 Briefe H3064 an alle Juden H4428 , in allen Landschaften des Königs H325 Ahasveros H7138 , die nahen H7350 und die fernen,
  21 H6965 um ihnen festzusetzen, daß sie H702 den vierzehnten H3117 Tag H2320 des Monats H143 Adar H6213 und H2568 -H6240 -H3117 den fünfzehnten Tag desselben Jahr für Jahr feiern sollten,
  22 H3117 als die Tage H3064 , an welchen die Juden H5117 Ruhe H341 erlangt hatten vor ihren Feinden H2320 , und als den Monat H8057 , wo sich ihnen Kummer in Freude H3117 , und Trauer in einen H2015 Festtag verwandelt H6213 hatte H3117 -daß sie dieselben feiern sollten als Tage H2896 des Gastmahls und der H8057 Freude H376 , wo man H4490 einander Teile H4979 sendet und Geschenke H34 an die Armen gibt.
  23 H3064 Und die Juden H2490 nahmen als Brauch an H6901 , was sie H3789 zu tun angefangen, und was Mordokai ihnen geschrieben H6213 hatte .
  24 H2001 Denn Haman H1121 , der Sohn H4099 Hammedathas H91 , der Agagiter H6887 , der Widersacher H3064 aller Juden H2803 , hatte H3064 gegen die Juden H6332 den Anschlag ersonnen, sie umzubringen, und hatte das Pur H5307 , das ist H1486 das Los H6 , geworfen, um H6 sie zu vertilgen und sie umzubringen.
  25 H4428 Und als es vor den König H935 kam, befahl er H5612 durch einen Brief H7451 , daß sein böser H559 Anschlag, den er H3064 gegen die Juden H2803 ersonnen hatte H6440 , auf H7218 seinen Kopf H8518 zurückkehre; und man hängte H1121 ihn und seine Söhne H6086 an das Holz .
  26 H7121 Darum nannte H3117 man diese Tage H6332 Purim H8034 , nach dem Namen H6332 des Pur H1697 . Deshalb, wegen all der Worte H107 dieses Briefes H7200 , sowohl dessen, was sie selbst davon gesehen H5060 hatten, als auch was zu ihnen gelangt war,
  27 H3064 setzten die Juden H6965 fest und nahmen auf H2233 sich und auf ihre Nachkommen H8147 und auf alle, die sich ihnen anschlossen, als eine ewige Satzung, diese beiden H3117 Tage H6213 zu H5674 feiern, nach dem, was darüber geschrieben worden war H2165 , und nach ihrer bestimmten Zeit, Jahr für Jahr;
  28 H6213 und H3117 daß diese Tage H5486 im Andenken bleiben und gefeiert werden H5674 sollten in H1755 jedem einzelnen Geschlecht H4082 , in jeder einzelnen Familie, in jeder einzelnen Landschaft H5892 und in jeder einzelnen Stadt H8432 ; und daß diese Purimtage unter H3064 den Juden H2142 nicht H4940 untergehen, und ihr H2143 Andenken nicht H1755 aufhören sollte bei H2233 ihren Nachkommen .
  29 H4436 Und die Königin H635 Esther H1323 , die Tochter H3064 Abichails, und Mordokai, der Jude H3789 , schrieben H8145 mit allem Nachdruck, um diesen zweiten H107 Brief H6332 über die Purim festzusetzen.
  30 H3967 Und H7971 er sandte H5612 Briefe H3064 an alle Juden H1697 , in die hundersiebenundzwanzig Landschaften, das H4438 Königreich H325 Ahasveros H7965 ', Worte des Friedens H571 und der Wahrheit,
  31 H1697 um H3064 diese Purimtage in ihren bestimmten Zeiten festzusetzen, so wie Mordokai, der Jude H4436 , und die Königin H635 Esther H3117 es H6965 ihnen festgesetzt hatten, und wie sie H6965 es für sich H5315 selbst H2233 und für ihre Nachkommen H6685 festgesetzt hatten, nämlich die Angelegenheit der Fasten und ihrer Wehklage.
  32 H635 Und der Befehl Esthers H6332 setzte diese Purim H5612 -Angelegenheit fest, und er wurde in ein Buch H3789 geschrieben .
DSV(i) 1 In de twaalfde maand nu (dezelve is de maand Adar), op den dertienden dag derzelve, toen des konings woord en zijn wet nabij gekomen was, dat men het doen zou, ten dage, als de vijanden der Joden hoopten over hen te heersen, zo is het omgekeerd, want de Joden heersten zelven over hun haters. 2 Want de Joden vergaderden zich in hun steden, in al de landschappen van den koning Ahasveros, om de hand te slaan aan degenen, die hun verderf zochten; en niemand bestond voor hen, want hunlieder schrik was op al die volken gevallen. 3 En al de oversten der landschappen, en de stadhouders, en landvoogden, en die het werk des konings deden, verhieven de Joden; want de vreze van Mordechai was op hen gevallen. 4 Want Mordechai was groot in het huis des konings, en zijn gerucht ging uit door alle landschappen; want die man, Mordechai, werd doorgaans groter. 5 De Joden nu sloegen op al hun vijanden, met den slag des zwaards, en der doding, en der verderving; en zij deden met hun haters naar hun welbehagen. 6 En in den burg Susan hebben de Joden gedood en omgebracht vijfhonderd mannen. 7 En Parsandatha, en Dalfon, en Asfata, 8 En Poratha, en Adalia, en Aridatha, 9 En Parmastha, en Arisai, en Aridai, en Vaizatha, 10 De tien zonen van Haman, den zoon van Hammedatha, den vijand der Joden, doodden zij; maar zij sloegen hun handen niet aan den roof. 11 Ten zelfden dage kwam voor den koning het getal der gedoden op den burg Susan. 12 En de koning zeide tot de koningin Esther: Te Susan op den burg hebben de Joden gedood en omgebracht vijfhonderd mannen en de tien zonen van Haman; wat hebben zij in al de andere landschappen des konings gedaan? Wat is nu uw bede? en het zal u gegeven worden; of wat is verder uw verzoek? het zal geschieden. 13 Toen zeide Esther: Dunkt het den koning goed, men late ook morgen den Joden, die te Susan zijn, toe, te doen naar het gebod van heden; en men hange de tien zonen van Haman aan de galg. 14 Toen zeide de koning, dat men alzo doen zou; en er werd een gebod gegeven te Susan, en men hing de tien zonen van Haman op. 15 En de Joden, die te Susan waren, vergaderden ook op den veertienden dag der maand Adar, en zij doodden te Susan driehonderd mannen; maar zij sloegen hun hand niet aan den roof. 16 De overige Joden nu, die in de landschappen des konings waren, vergaderden, opdat zij stonden voor hun leven, en rust hadden van hun vijanden, en zij doodden onder hun haters vijf en zeventig duizend; maar zij sloegen hun hand niet aan den roof. 17 Dit geschiedde op den dertienden dag der maand Adar; en op den veertienden derzelve rustten zij, en zij maakten denzelven een dag der maaltijden en der vreugde. 18 En de Joden, die te Susan waren, vergaderden op den dertienden derzelve, en op den veertienden derzelve; en zij rustten op den vijftienden derzelve, en zij maakten denzelven een dag der maaltijden en der vreugde. 19 Daarom maakten de Joden van de dorpen, die in de dorpsteden woonden, den veertienden dag der maand Adar ter vreugde en maaltijden, en een vrolijken dag, en der zending van delen aan elkander. 20 En Mordechai beschreef deze geschiedenissen; en hij zond brieven aan al de Joden, die in al de landschappen van den koning Ahasveros waren, dien, die nabij, en dien, die verre waren, 21 Om over hen te bevestigen, dat zij zouden onderhouden den veertienden dag der maand Adar, en den vijftienden dag derzelve, in alle en in ieder jaar; 22 Naar de dagen, in dewelke de Joden tot rust gekomen waren van hun vijanden, en de maand, die hun veranderd was van droefenis in blijdschap, en van rouw in een vrolijken dag; dat zij dezelve dagen maken zouden tot dagen der maaltijden, en der vreugde, en der zending van delen aan elkander, en der gaven aan de armen. 23 En de Joden namen aan te doen, wat zij begonnen hadden, en dat Mordechai aan hen geschreven had. 24 Omdat Haman, de zoon van Hammedatha, den Agagiet, aller Joden vijand, tegen de Joden gedacht had hen om te brengen; en dat hij het Pur, dat is, het lot had geworpen, om hen te verslaan, en om hen om te brengen. 25 Maar als zij voor den koning gekomen was, heeft hij door brieven bevolen, dat zijn boze gedachte, die hij gedacht had over de Joden, op zijn hoofd zou wederkeren; en men heeft hem en zijn zonen aan de galg gehangen. 26 Daarom noemt men die dagen Purim, van den naam van dat Pur. Hierom, vanwege al de woorden van dien brief, en hetgeen zij zelven daarvan gezien hadden, en wat tot hen overgekomen was, 27 Bevestigden de Joden, en namen op zich en op hun zaad, en op allen, die zich tot hen vervoegen zouden, dat men het niet overtrade, dat zij deze twee dagen zouden houden, naar het voorschrift derzelve, en naar den bestemden tijd derzelve, in alle en ieder jaar; 28 Dat deze dagen gedacht zouden worden en onderhouden, in alle en elk geslacht, elk huisgezin, elk landschap en elke stad; en dat deze dagen van Purim niet zouden overtreden worden onder de Joden, en dat de gedachtenis derzelve geen einde nemen zou bij hun zaad. 29 Daarna schreef de koningin Esther, de dochter van Abichaïl, en Mordechai, de Jood, met alle macht, om dezen brief van Purim ten tweeden male te bevestigen. 30 En hij zond de brieven aan al de Joden, in de honderd zeven en twintig landschappen van het koninkrijk van Ahasveros, met woorden van vrede en trouw; 31 Dat zij deze dagen van Purim bevestigen zouden op hun bestemde tijden, gelijk als Mordechai, de Jood, over hen bevestigd had, en Esther, de koningin, en gelijk als zij het bevestigd hadden voor zichzelven en voor hun zaad; de zaken van het vasten en hunlieder geroep. 32 En het bevel van Esther bevestigde de geschiedenissen van deze Purim, en het werd in een boek geschreven.
DSV_Strongs(i)
  1 H8147 H6240 In de twaalfde H2320 maand H1931 nu (dezelve H2320 is de maand H143 Adar H7969 H6240 ), op den dertienden H3117 dag H834 derzelve, toen H4428 des konings H1697 woord H1881 en zijn wet H5060 H8689 nabij gekomen was H6213 H8736 , dat men het doen zou H3117 , ten dage H834 , als H341 H8802 de vijanden H3064 der Joden H7663 H8765 hoopten H7980 H8800 over hen te heersen H1931 , zo is het H2015 H8736 omgekeerd H834 , want H3064 de Joden H7980 H8799 heersten H1992 zelven H8130 H8802 over hun haters.
  2 H3064 [Want] de Joden H6950 H8738 vergaderden zich H5892 in hun steden H3605 , in al H4082 de landschappen H4428 van den koning H325 Ahasveros H3027 , om de hand H7971 H8800 te slaan H7451 aan degenen, die hun verderf H1245 H8764 zochten H376 H3808 ; en niemand H5975 H8804 bestond H6440 voor H3588 hen, want H6343 hunlieder schrik H5921 was op H3605 al H5971 die volken H5307 H8804 gevallen.
  3 H3605 En al H8269 de oversten H4082 der landschappen H323 , en de stadhouders H6346 , en landvoogden H834 , en die H4399 het werk H4428 des konings H6213 H8802 deden H5375 H8764 , verhieven H3064 de Joden H3588 ; want H6343 de vreze H4782 van Mordechai H5921 was op H5307 H8804 hen gevallen.
  4 H3588 Want H4782 Mordechai H1419 was groot H1004 in het huis H4428 des konings H8089 , en zijn gerucht H1980 H8802 ging uit H3605 door alle H4082 landschappen H3588 ; want H376 die man H4782 , Mordechai H1980 H8802 , werd H1419 doorgaans groter.
  5 H3064 De Joden H5221 H8686 nu sloegen H3605 op al H341 H8802 hun vijanden H4347 , met den slag H2719 des zwaards H2027 , en der doding H12 , en der verderving H6213 H8799 ; en zij deden H8130 H8802 met hun haters H7522 naar hun welbehagen.
  6 H1002 En in den burg H7800 Susan H3064 hebben de Joden H2026 H8804 gedood H6 H8763 en omgebracht H2568 H3967 vijfhonderd H376 mannen.
  7 H6577 En Parsandatha H1813 , en Dalfon H630 , en Asfata,
  8 H6334 En Poratha H118 , en Adalia H743 , en Aridatha,
  9 H6534 En Parmastha H747 , en Arisai H742 , en Aridai H2055 , en Vaizatha,
  10 H6235 De tien H1121 zonen H2001 van Haman H1121 , den zoon H4099 van Hammedatha H6887 H8802 , den vijand H3064 der Joden H2026 H8804 , doodden zij H7971 H8804 ; maar zij sloegen H3027 hun handen H3808 niet H961 aan den roof.
  11 H1931 Ten zelfden H3117 dage H935 H8804 kwam H6440 voor H4428 den koning H4557 het getal H2026 H8803 der gedoden H1002 op den burg H7800 Susan.
  12 H4428 En de koning H559 H8799 zeide H4436 tot de koningin H635 Esther H7800 : Te Susan H1002 op den burg H3064 hebben de Joden H2026 H8804 gedood H6 H8763 en omgebracht H2568 H3967 vijfhonderd H376 mannen H6235 en de tien H1121 zonen H2001 van Haman H4100 ; wat H7605 hebben zij in al de andere H4082 landschappen H4428 des konings H6213 H8804 gedaan H4100 ? Wat H7596 is nu uw bede H5414 H8735 ? en het zal u gegeven worden H4100 ; of wat H5750 is verder H1246 uw verzoek H6213 H8735 ? het zal geschieden.
  13 H559 H8799 Toen zeide H635 Esther H518 : H5921 Dunkt het den H4428 koning H2896 goed H5414 H0 , men late H1571 ook H4279 morgen H3064 den Joden H834 , die H7800 te Susan H5414 H8735 zijn, toe H6213 H8800 , te doen H1881 naar het gebod H3117 van heden H8518 H8799 ; en men hange H6235 de tien H1121 zonen H2001 van Haman H5921 aan H6086 de galg.
  14 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H3651 , dat men alzo H6213 H8736 doen zou H1881 ; en er werd een gebod H5414 H8735 gegeven H7800 te Susan H8518 H0 , en men hing H1121 de tien H6235 zonen H2001 van Haman H8518 H8804 op.
  15 H3064 En de Joden H834 , die H7800 te Susan H6950 H8735 waren, vergaderden H1571 ook H702 H6240 op den veertienden H3117 dag H2320 der maand H143 Adar H2026 H8799 , en zij doodden H7800 te Susan H7969 H3967 driehonderd H376 mannen H7971 H8804 ; maar zij sloegen H3027 hun hand H3808 niet H961 aan den roof.
  16 H7605 De overige H3064 Joden H834 nu, die H4082 in de landschappen H4428 des konings H6950 H8738 waren, vergaderden H5975 H8800 , opdat zij stonden H5921 voor H5315 hun leven H5118 , en rust H4480 hadden van H341 H8802 hun vijanden H2026 H8800 , en zij doodden H8130 H8802 onder hun haters H2568 vijf H7657 en zeventig H505 duizend H7971 H8804 ; maar zij sloegen H3027 hun hand H3808 niet H961 aan den roof.
  17 H7969 H6240 [Dit] [geschiedde] op den dertienden H3117 dag H2320 der maand H143 Adar H702 H6240 ; en op den veertienden H5118 derzelve rustten zij H6213 H8800 , en zij maakten H853 denzelven H3117 een dag H4960 der maaltijden H8057 en der vreugde.
  18 H3064 En de Joden H834 , die H7800 te Susan H6950 H8738 waren, vergaderden H7969 H6240 op den dertienden H702 H6240 derzelve, en op den veertienden H5118 derzelve; en zij rustten H2568 H6240 op den vijftienden H6213 H8800 derzelve, en zij maakten H853 denzelven H3117 een dag H4960 der maaltijden H8057 en der vreugde.
  19 H5921 H3651 Daarom H6213 H8802 maakten H3064 de Joden H6521 van de dorpen H6519 H5892 , die in de dorpsteden H3427 H8802 woonden H702 H6240 , den veertienden H3117 dag H2320 der maand H143 Adar H8057 ter vreugde H4960 en maaltijden H2896 , en een vrolijken H3117 dag H4916 , en der zending H4490 van delen H376 H7453 aan elkander.
  20 H4782 En Mordechai H3789 H8799 beschreef H428 deze H1697 geschiedenissen H7971 H8799 ; en hij zond H5612 brieven H3605 aan al H3064 de Joden H834 , die H413 in H3605 al H4082 de landschappen H4428 van den koning H325 Ahasveros H7138 waren, dien, die nabij H7350 , en dien, die verre waren,
  21 H5921 Om over H6965 H8763 hen te bevestigen H1961 H8800 H6213 H8802 , dat zij zouden onderhouden H702 H6240 den veertienden H3117 dag H2320 der maand H143 Adar H2568 H6240 , en den vijftienden H3117 dag H3605 derzelve, in alle H8141 en in ieder H8141 jaar;
  22 H3117 Naar de dagen H834 , in dewelke H3064 de Joden H5117 H8804 tot rust gekomen waren H4480 van H341 H8802 hun vijanden H2320 , en de maand H834 , die H2015 H8738 hun veranderd was H4480 van H3015 droefenis H8057 in blijdschap H4480 , en van H60 rouw H2896 in een vrolijken H3117 dag H853 ; dat zij dezelve H6213 H8800 [dagen] maken zouden H3117 [tot] dagen H4960 der maaltijden H8057 , en der vreugde H4916 , en der zending H4490 van delen H376 H7453 aan elkander H4979 , en der gaven H34 aan de armen.
  23 H3064 En de Joden H6901 H8765 namen aan H6213 H8800 te doen H834 , wat H2490 H8689 zij begonnen hadden H834 , en dat H4782 Mordechai H413 aan H3789 H8804 hen geschreven had.
  24 H3588 Omdat H2001 Haman H1121 , de zoon H4099 van Hammedatha H91 , den Agagiet H3605 , aller H3064 Joden H6887 H8802 vijand H5921 , tegen H3064 de Joden H2803 H8804 gedacht had H6 H8763 hen om te brengen H6332 ; en dat hij het Pur H1931 , dat H1486 is, het lot H5307 H8689 had geworpen H2000 H8800 , om hen te verslaan H6 H8763 , en om hen om te brengen.
  25 H6440 Maar als zij voor H4428 den koning H935 H8800 gekomen was H5973 , heeft hij door H5612 brieven H559 H8804 bevolen H7451 , dat zijn boze H4284 gedachte H834 , die H2803 H8804 hij gedacht had H5921 over H3064 de Joden H5921 , op H7218 zijn hoofd H7725 H8799 zou wederkeren H853 ; en men heeft hem H1121 en zijn zonen H5921 aan H6086 de galg H8518 H8804 gehangen.
  26 H5921 H3651 Daarom H7121 H8804 noemt men H428 die H3117 dagen H6332 Purim H5921 , van H8034 den naam H6332 van dat Pur H5921 H3651 . Hierom H5921 , vanwege H3605 al H1697 de woorden H2063 van dien H107 brief H4100 , en hetgeen H5921 H3602 zij zelven daarvan H7200 H8804 gezien hadden H4100 , en wat H413 tot H5060 H8689 hen overgekomen was,
  27 H6965 H8765 Bevestigden H3064 de Joden H6901 H8765 , en namen H5921 op H5921 zich en op H2233 hun zaad H5921 , en op H3651 allen H5921 , die zich tot H3867 H8737 hen vervoegen zouden H3808 , dat men het niet H5674 H8799 overtrade H428 , dat zij deze H8147 twee H3117 dagen H1961 H8800 H6213 H8802 zouden houden H3791 , naar het voorschrift H2165 derzelve, en naar den bestemden tijd H3605 H8141 derzelve, in alle H8141 en ieder jaar;
  28 H428 Dat deze H3117 dagen H2142 H8737 gedacht zouden worden H6213 H8737 en onderhouden H3605 , in alle H1755 en elk H1755 geslacht H4940 , elk H4940 huisgezin H4082 , elk H4082 landschap H5892 en elke H5892 stad H428 ; en dat deze H3117 dagen H6332 van Purim H5674 H8799 niet zouden overtreden worden H4480 H8432 onder H3064 de Joden H2143 , en dat de gedachtenis H3808 derzelve geen H5486 H8799 einde nemen zou H4480 bij H2233 hun zaad.
  29 H3789 H8799 Daarna schreef H4436 de koningin H635 Esther H1323 , de dochter H32 van Abichail H4782 , en Mordechai H3064 , de Jood H3605 , met alle H8633 macht H2063 , om dezen H107 brief H6332 van Purim H8145 ten tweeden H6965 H8763 male te bevestigen.
  30 H7971 H8799 En hij zond H5612 de brieven H413 aan H3605 al H3064 de Joden H413 , in H3967 de honderd H7651 zeven H6242 en twintig H4082 landschappen H4438 van het koninkrijk H325 van Ahasveros H1697 , met woorden H7965 van vrede H571 en trouw;
  31 H428 Dat zij deze H3117 dagen H6332 van Purim H6965 H8763 bevestigen zouden H2165 op hun bestemde tijden H834 , gelijk als H4782 Mordechai H3064 , de Jood H5921 , over H6965 H8765 hen bevestigd had H635 , en Esther H4436 , de koningin H834 , en gelijk als H6965 H8765 zij het bevestigd hadden H5921 voor H5315 zichzelven H5921 en voor H2233 hun zaad H1697 ; de zaken H6685 van het vasten H2201 en hunlieder geroep.
  32 H3982 En het bevel H635 van Esther H6965 H8765 bevestigde H1697 de geschiedenissen H428 van deze H6332 Purim H5612 , en het werd in een boek H3789 H8737 geschreven.
Giguet(i) 1 ¶ Le treize du douzième mois, du mois d’adar, l’édit du roi fut exécuté. 2 Ce jour-là, les ennemis des Juifs périrent, et nul ne se défendit à cause de la crainte qu’ils avaient d’eux. 3 Et les officiers des satrapes, et les rois, et les scribes royaux, honorèrent les Juifs; car ils redoutaient Mardochée. 4 Et l’édit du roi en vint à être loué dans tout le royaume. 5 Et à Suse les Juifs tuèrent cinq cents hommes, 6 Pharsannès, et Delphon, et Phasgas, 7 Et Phardathas, et Barcas, et Sarbacas, 8 Et Marmarinas, et Ruphès, et Arsès, et Zabuthis. 9 Et ils enlevèrent les dix fils d’Aman, fils d’Amadathe le Bugéen, l’ennemi des Juifs, et ils pillèrent leurs maisons 10 Ce même jour-là. Et on remit au roi le dénombrement de ceux qui, à Suse, avaient péri. 11 Et le roi dit à Esther: Les Juifs ont tué cinq cents hommes à Suse; combien penses-tu qu’ils en aient exterminé dans les provinces? Que demandes-tu encore, que te faut-il? 12 Et Esther répondit: Qu’il soit permis aux Juifs d’en user de même demain jusqu’à pendre les dix fils d’Aman. 13 Et le roi le voulut ainsi; et les corps des fils d’Aman furent livrés aux Juifs de la ville pour être pendus. 14 Et les Juifs de Suse se réunirent le quatorze d’Adar, et ils tuèrent trois cents hommes, et ils ne prirent rien de leurs dépouilles. 15 Les autres Juifs du royaume se réunirent et se prêtèrent un mutuel secours, et ils se débarrassèrent de leurs ennemis; car ils en tuèrent quinze mille, le treize d’adar, et ils ne prirent rien. 16 Et ils restèrent en repos le quatorze du même mois, car ils fêtèrent ce jour de repos par de grandes réjouissances. 17 Mais les Juifs de Suse ne cessèrent le massacre qu’à fin du quatorze; et ils passèrent le quinze à se réjouir. 18 A cause de cela, les Juifs dispersés dans toutes les provinces ont coutume de fêter le quatorze d’adar, et chacun envoie des parts à son voisin. 19 Mardochée écrivit ces choses en un livre, et il envoya dire à tous les Juifs qui demeuraient dans le royaume d’Artaxerxés, soit près, soit loin, 20 ¶ D’instituer ces jours comme des jours heureux, et de fêter le treize et le quatorze d’adar. 21 Car, en ces deux journées, les Juifs avaient été délivrés de leurs ennemis; et le mois, qui est adar, durant lequel ils avaient passé du deuil à la joie, et des douleurs à un jour heureux, fut consacré tout entier aux jours heureux des noces et des réjouissances; et chacun envoya des parts à ses amis et aux indigents. 22 Et les Juifs se sont conformés depuis à ce qu’avait écrit Mardochée, leur faisant savoir: 23 Comme Aman, fils d’Amadathe le Macédonien, était devenu leur ennemi; comme il avait fait un édit, et agité les sorts pour les exterminer; 24 Comme il était entré chez le roi, lui disant de faire pendre Mardochée; et comment tous les maux qu’il avait essayé de faire tomber sur les Juifs étaient tombés sur lui-même, qui avait été pendu ainsi que ses fils. 25 A cause de cela, ces jours furent appelés Phrurées, à cause des sorts (car, dans leur dialecte, les sorts se traduisent par Phrurées); à cause des paroles de ce livre de Mardochée, et à cause de ce qu’ils avaient souffert à ce sujet et de ce qui leur était advenu. 26 27 Et il régla les choses ainsi. Et les Juifs adoptèrent l’usage de ces fêtes pour eux et pour leur race, et pour ceux qui se joignirent à eux pour les observer, et ils ne feront jamais autrement; et ces jours sont un mémorial gardé de générations en générations en chaque ville, chaque famille, chaque province. 28 Et ces jours des Phrurées, disent-ils, seront gardés en tout temps, et le mémorial ne manquera à aucune génération. 29 Et la reine Esther, fille d’Aminadab, et le Juif Mardochée, écrivirent tout ce qu’ils avaient fait pour confirmer la lettre concernant les Phrurées. 30 Et Mardochée et la reine Esther instituèrent pour eux-mêmes et les leurs, ces choses; et, en ce temps, ils établirent de leur propre autorité cette loi concernant leur délivrance. 31 32 Et Esther fit cela par un commandement pour toujours, et elle l’écrivit en un mémoire.
DarbyFR(i) 1
Et au douzième mois, qui est le mois d'Adar, le treizième jour du mois, où la parole du roi et son édit allaient être exécutés, au jour où les ennemis des Juifs espéraient se rendre maîtres d'eux (mais la chose fut changée en ce que ces mêmes Juifs se rendirent maîtres de ceux qui les haïssaient), 2 les Juifs s'assemblèrent dans leurs villes, dans toutes les provinces du roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur malheur; et personne ne tint devant eux, car la frayeur des Juifs tomba sur tous les peuples. 3 Et tous les chefs des provinces, et les satrapes, et les gouverneurs, et ceux qui faisaient les affaires du roi, assistaient les Juifs, car la frayeur de Mardochée était tombée sur eux. 4 Car Mardochée était grand dans la maison du roi, et sa renommée se répandait dans toutes les provinces; car cet homme, Mardochée, allait toujours grandissant. 5 Et les Juifs frappèrent tous leurs ennemis à coups d'épée, les tuant et les faisant périr, et ils firent ce qu'ils voulurent à ceux qui les haïssaient. 6 Et à Suse, la capitale, les Juifs tuèrent et firent périr cinq cents hommes, 7 et ils tuèrent Parshandatha, et Dalphon, 8 et Aspatha et Poratha, et Adalia, 9 et Aridatha, et Parmashtha, et Arisaï, et Aridaï, et Vajezatha, 10 les dix fils d'Haman, fils d'Hammedatha, l'oppresseur des Juifs; mais ils ne mirent pas la main sur le butin. 11 En ce jour-là, on porta devant le roi le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale. 12 Et le roi dit à la reine Esther: Les Juifs ont tué et fait périr dans Suse, la capitale, cinq cents hommes et les dix fils d'Haman; qu'auront-ils fait dans les autres provinces du roi? Et quelle est ta demande? elle te sera accordée. Et quelle est encore ta requête? et ce sera fait. 13 Et Esther dit: Si le roi le trouve bon, qu'il soit accordé encore demain aux Juifs qui sont à Suse de faire selon l'édit d'aujourd'hui; et qu'on pende au bois les dix fils d'Haman. 14 Et le roi dit de faire ainsi; et l'édit fut rendu dans Suse; et on pendit les dix fils d'Haman. 15 Et les Juifs qui étaient à Suse s'assemblèrent aussi le quatorzième jour du mois d'Adar, et ils tuèrent dans Suse trois cents hommes; mais ils ne mirent pas la main sur le butin. 16 Et le reste des Juifs qui étaient dans les provinces du roi s'assemblèrent et se mirent en défense pour leur vie, et eurent du repos de leurs ennemis; et ils tuèrent soixante-quinze mille de ceux qui haïssaient; mais ils ne mirent pas la main sur le butin: 17 ce fut le treizième jour du mois d'Adar; et le quatorzième jour du mois, ils se reposèrent, et ils en firent un jour de festin et de joie. 18 Et les Juifs qui étaient à Suse s'assemblèrent le treizième jour du mois et le quatorzième jour, et ils se reposèrent le quinzième jour, et en firent un jour de festin et de joie. 19 C'est pourquoi les Juifs de la campagne qui habitaient des villes ouvertes, firent du quatorzième jour du mois d'Adar un jour de joie et de festin, et un jour de fête, où l'on s'envoyait des portions l'un à l'autre. 20
Mardochée écrivit ces choses et envoya des lettres à tous les Juifs qui étaient dans toutes les provinces du roi Assuérus, à ceux qui étaient près et à ceux qui étaient loin, 21 afin d'établir pour eux qu'ils célébreraient le quatorzième jour du mois d'Adar et le quinzième jour, chaque année, 22 comme des jours dans lesquels les Juifs avaient eu du repos de leurs ennemis, et comme le mois où leur douleur avait été changée en joie, et leur deuil en un jour de fête, pour en faire des jours de festin et de joie, où l'on s'envoie des portions l'un à l'autre, et où l'on fait des dons aux pauvres. 23 Et les Juifs acceptèrent de faire ce qu'ils avaient commencé et ce que Mardochée leur avait écrit. 24 Car Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite, l'oppresseur de tous les Juifs, avait tramé contre les Juifs de les faire périr, et avait fait jeter le pur, c'est-à-dire le sort, pour les détruire et les faire périr. 25 Et quand Esther vint devant le roi, il ordonna, par lettres, que le méchant dessein qu' Haman avait tramé contre les Juifs retombât sur sa propre tête, et on le pendit au bois, lui et ses fils. C'est pourquoi on appela ces jours Purim, d'après le nom de pur. 26 C'est pourquoi, à cause de toutes les paroles de cette lettre, et à cause de ce qu'ils avaient ainsi vu et de ce qui leur était arrivé, 27 les Juifs établirent et acceptèrent pour eux et pour leur semence, et pour tous ceux qui se joindraient à eux, de ne pas négliger de célébrer chaque année ces deux jours selon leur ordonnance et selon leur temps fixé; 28 et qu'on se souviendrait de ces jours et qu'on les célébrerait dans toutes les générations, dans chaque famille, dans chaque province, et dans chaque ville; et que ces jours de Purim ne seraient point négligés au milieu des Juifs, et que leur mémoire ne périrait jamais chez leur semence. 29 Et la reine Esther, fille d'Abikhaïl, et Mardochée, le Juif, écrivirent avec toute insistance pour confirmer cette seconde lettre sur les Purim; 30 et à tous les Juifs dans les cent vingt-sept provinces du royaume d'Assuérus, il envoya des lettres avec des paroles de paix et de vérité, 31 pour confirmer ces jours de Purim à leurs époques fixes, comme Mardochée, le Juif, et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur semence, à l'occasion de leurs jeûnes et de leur cri. 32 Et l'ordre d'Esther établit ce qui concernait ces jours de Purim, et cela fut écrit dans le livre.
Martin(i) 1 Le douzième mois donc, qui est le mois d'Adar, le treizième jour de ce mois, auquel la parole du Roi et son ordonnance devait être exécutée, au jour que les ennemis des Juifs espéraient en être les maîtres, au lieu que le contraire devait arriver, savoir que les Juifs seraient maîtres de ceux qui les haïssaient; 2 Les Juifs s'assemblèrent dans leurs villes, par toutes les provinces du Roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur perte; mais nul ne put tenir ferme devant eux, parce que la frayeur qu'on avait d'eux avait saisi tous les peuples. 3 Et tous les principaux des provinces, et les Satrapes, et les Gouverneurs, et ceux qui maniaient les affaires du Roi, soutenaient les Juifs, parce que la frayeur qu'on avait de Mardochée les avait saisis. 4 Car Mardochée était grand dans la maison du Roi, et sa réputation allait par toutes les provinces; parce que cet homme Mardochée allait en croissant. 5 Les Juifs donc frappèrent tous leurs ennemis à coups d'épée, et en firent un grand carnage, de sorte qu'ils traitèrent selon leurs désirs ceux qui les haïssaient, 6 Et même dans Susan, la ville capitale, les Juifs tuèrent et firent périr cinq cents hommes. 7 Ils tuèrent aussi Parsandata, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha. 9 Parmastha, Arisaï, Aridaï, et Vajezatha; 10 Dix fils d'Haman fils d'Hammédatha, l'oppresseur des Juifs; mais ils ne mirent point leurs mains au pillage. 11 Et ce jour-là on rapporta au Roi le nombre de ceux qui avaient été tués dans Susan, la ville capitale. 12 Et le Roi dit à la Reine Esther : Dans Susan la ville capitale, les Juifs ont tué et détruit cinq cents hommes, et les dix fils d'Haman, qu'auront-ils fait au reste des provinces du Roi ? Toutefois quelle est ta demande ? et elle te sera octroyée; et quelle est encore ta prière ? et cela sera fait. 13 Et Esther répondit : Si le Roi le trouve bon qu'il soit permis encore demain aux Juifs, qui sont à Susan, de faire selon ce qu'il avait été ordonné de faire aujourd'hui, et qu'on pende au gibet les dix fils d'Haman. 14 Et le Roi commanda que cela fût ainsi fait; de sorte que l'ordonnance fut publiée dans Susan, et on pendit les dix fils d'Haman. 15 Les Juifs donc qui étaient dans Susan, s'assemblèrent encore le quatorzième jour du mois d'Adar, et tuèrent dans Susan trois cents hommes; mais ils ne mirent point leurs mains au pillage. 16 Et le reste des Juifs qui étaient dans les provinces du Roi, s'assemblèrent, et se mirent en défense pour leur vie, et ils eurent du repos de leurs ennemis, et tuèrent soixante et quinze mille hommes de ceux qui les haïssaient; mais ils ne mirent point leurs mains au pillage. 17 Cela se fit le treizième jour du mois d'Adar, mais le quatorzième du même mois ils se reposèrent, et ils le célébrèrent comme un jour de festin et de joie. 18 Et les Juifs qui étaient dans Susan, s'assemblèrent le treizième et le quatorzième jour du même mois, mais ils se reposèrent le quinzième, et le célébrèrent comme un jour de festin et de joie. 19 C'est pourquoi les Juifs des bourgs, qui habitent dans des villes non murées, emploient le quatorzième jour du mois d'Adar, en réjouissance, en festins, en jour de fête, et à envoyer des présents l'un à l'autre. 20 Car Mardochée écrivit ces choses, et en envoya les Lettres à tous les Juifs qui étaient dans toutes les provinces du Roi Assuérus, tant près que loin; 21 Leur ordonnant qu'ils célébrassent le quatorzième jour du mois d'Adar, et le quinzième jour du même mois chaque année. 22 Selon les jours auxquels les Juifs avaient eu du repos de leurs ennemis, et selon le mois où leur angoisse fut changée en joie, et leur deuil en jour de fête, afin qu'ils les célébrassent comme des jours de festin et de joie, et en envoyant des présents l'un à l'autre, et des dons aux pauvres. 23 Et chacun des Juifs se soumit à faire ce qu'on avait commencé, et ce que Mardochée leur avait écrit. 24 Parce qu'Haman fils d'Hammédatha Agagien, l'oppresseur de tous les Juifs, avait machiné contre les Juifs de les détruire, et qu'il avait jeté Pur, c'est-à-dire le sort, pour les défaire, et pour les détruire. 25 Mais quand Esther fut venue devant le Roi, il commanda par Lettres que la méchante machination qu'Haman avait faite contre les Juifs, retombât sur sa tête, et qu'on le pendît, lui et ses fils, au gibet. 26 C'est pourquoi on appelle ces jours-là Purim, du nom de Pur. Et suivant toutes les paroles de cette dépêche, et selon ce qu ils avaient vu sur cela, et ce qui leur était arrivé, 27 Les Juifs établirent et se soumirent, eux et leur postérité, et tous ceux qui se joindraient à eux, à ne manquer point de célébrer selon ce qui en avait été écrit, ces deux jours dans leur saison chaque année. 28 Et ils ordonnèrent que la mémoire de ces jours serait célébrée et solennisée dans chaque âge, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville; et qu'on n'abolirait point ces jours de Purim entre les Juifs, et que la mémoire de ces jours-là ne s'effacerait point en leur postérité. 29 La Reine Esther aussi, fille d'Abihaïl, avec Mardochée Juif écrivit tout ce qui était requis pour autoriser cette patente de Purim, pour la seconde fois. 30 Et on envoya des Lettres à tous les Juifs, dans les cent vingt-sept provinces du Royaume d'Assuérus, avec des paroles de paix et de vérité; 31 Pour établir ces jours de Purim dans leur saison, comme Mardochée Juif, et la Reine Esther l'avaient établi; et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes, et pour leur postérité, pour être des monuments de leurs jeûnes, et de leur cri. 32 Ainsi l'édit d'Esther autorisa cet arrêt-là de Purim; comme il est écrit dans ce Livre.
Segond(i) 1 Au douzième mois, qui est le mois d'Adar, le treizième jour du mois, jour où devaient s'exécuter l'ordre et l'édit du roi, et où les ennemis des Juifs avaient espéré dominer sur eux, ce fut le contraire qui arriva, et les Juifs dominèrent sur leurs ennemis. 2 Les Juifs se rassemblèrent dans leurs villes, dans toutes les provinces du roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur perte; et personne ne put leur résister, car la crainte qu'on avait d'eux s'était emparée de tous les peuples. 3 Et tous les chefs des provinces, les satrapes, les gouverneurs, les fonctionnaires du roi, soutinrent les Juifs, à cause de l'effroi que leur inspirait Mardochée. 4 Car Mardochée était puissant dans la maison du roi, et sa renommée se répandait dans toutes les provinces, parce qu'il devenait de plus en plus puissant. 5 Les Juifs frappèrent à coups d'épée tous leurs ennemis, ils les tuèrent et les firent périr; ils traitèrent comme il leur plut ceux qui leur étaient hostiles. 6 Dans Suse, la capitale, les Juifs tuèrent et firent périr cinq cents hommes, 7 et ils égorgèrent Parschandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha, 9 Parmaschtha, Arizaï, Aridaï et Vajezatha, 10 les dix fils d'Haman, fils d'Hammedatha, l'ennemi des Juifs. Mais ils ne mirent pas la main au pillage. 11 Ce jour-là, le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale, parvint à la connaissance du roi. 12 Et le roi dit à la reine Esther: Les Juifs ont tué et fait périr dans Suse, la capitale, cinq cents hommes et les dix fils d'Haman; qu'auront-ils fait dans le reste des provinces du roi? Quelle est ta demande? Elle te sera accordée. Que désires-tu encore? Tu l'obtiendras. 13 Esther répondit: Si le roi le trouve bon, qu'il soit permis aux Juifs qui sont à Suse d'agir encore demain selon le décret d'aujourd'hui, et que l'on pende au bois les dix fils d'Haman. 14 Et le roi ordonna de faire ainsi. L'édit fut publié dans Suse. On pendit les dix fils d'Haman; 15 et les Juifs qui se trouvaient à Suse se rassemblèrent de nouveau le quatorzième jour du mois d'Adar et tuèrent dans Suse trois cents hommes. Mais ils ne mirent pas la main au pillage. 16 Les autres Juifs qui étaient dans les provinces du roi se rassemblèrent et défendirent leur vie; ils se procurèrent du repos en se délivrant de leurs ennemis, et ils tuèrent soixante-quinze mille de ceux qui leur étaient hostiles. Mais ils ne mirent pas la main au pillage. 17 Ces choses arrivèrent le treizième jour du mois d'Adar. Les Juifs se reposèrent le quatorzième, et ils en firent un jour de festin et de joie. 18 Ceux qui se trouvaient à Suse, s'étant rassemblés le treizième jour et le quatorzième jour, se reposèrent le quinzième, et ils en firent un jour de festin et de joie. 19 C'est pourquoi les Juifs de la campagne, qui habitent des villes sans murailles, font du quatorzième jour du mois d'Adar un jour de joie, de festin et de fête, où l'on s'envoie des portions les uns aux autres. 20 Mardochée écrivit ces choses, et il envoya des lettres à tous les Juifs qui étaient dans toutes les provinces du roi Assuérus, auprès et au loin. 21 Il leur prescrivait de célébrer chaque année le quatorzième jour et le quinzième jour du mois d'Adar 22 comme les jours où ils avaient obtenu du repos en se délivrant de leurs ennemis, de célébrer le mois où leur tristesse avait été changée en joie et leur désolation en jour de fête, et de faire de ces jours des jours de festin et de joie où l'on s'envoie des portions les uns aux autres et où l'on distribue des dons aux indigents. 23 Les Juifs s'engagèrent à faire ce qu'ils avaient déjà commencé et ce que Mardochée leur écrivit. 24 Car Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite, ennemi de tous les Juifs, avait formé le projet de les faire périr, et il avait jeté le pur, c'est-à-dire le sort, afin de les tuer et de les détruire; 25 mais Esther s'étant présentée devant le roi, le roi ordonna par écrit de faire retomber sur la tête d'Haman le méchant projet qu'il avait formé contre les Juifs, et de le pendre au bois, lui et ses fils. 26 C'est pourquoi on appela ces jours Purim, du nom de pur. D'après tout le contenu de cette lettre, d'après ce qu'ils avaient eux-mêmes vu et ce qui leur était arrivé, 27 les Juifs prirent pour eux, pour leur postérité, et pour tous ceux qui s'attacheraient à eux, la résolution et l'engagement irrévocables de célébrer chaque année ces deux jours, selon le mode prescrit et au temps fixé. 28 Ces jours devaient être rappelés et célébrés de génération en génération, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville; et ces jours de Purim ne devaient jamais être abolis au milieu des Juifs, ni le souvenir s'en effacer parmi leurs descendants. 29 La reine Esther, fille d'Abichaïl, et le Juif Mardochée écrivirent d'une manière pressante une seconde fois pour confirmer la lettre sur les Purim. 30 On envoya des lettres à tous les Juifs, dans les cent vingt-sept provinces du roi Assuérus. Elles contenaient des paroles de paix et de fidélité, 31 pour prescrire ces jours de Purim au temps fixé, comme le Juif Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur postérité, à l'occasion de leur jeûne et de leurs cris. 32 Ainsi l'ordre d'Esther confirma l'institution des Purim, et cela fut écrit dans le livre.
Segond_Strongs(i)
  1 H8147 ¶ Au douzième H6240   H2320 mois H2320 , qui est le mois H143 d’Adar H7969 , le treizième H6240   H3117 jour H3117 du mois, jour H5060 où devaient H8689   H6213 s’exécuter H8736   H1697 l’ordre H1881 et l’édit H4428 du roi H341 , et où les ennemis H8802   H3064 des Juifs H7663 avaient espéré H8765   H7980 dominer H8800   H2015 sur eux, ce fut le contraire H8736   H3064 qui arriva, et les Juifs H7980 dominèrent H8799   H8130 sur leurs ennemis H8802  .
  2 H3064 Les Juifs H6950 se rassemblèrent H8738   H5892 dans leurs villes H4082 , dans toutes les provinces H4428 du roi H325 Assuérus H7971 , pour mettre H8800   H3027 la main H1245 sur ceux qui cherchaient H8764   H7451 leur perte H376  ; et personne H6440 ne put leur H5975 résister H8804   H6343 , car la crainte H5307 qu’on avait d’eux s’était emparée H8804   H5971 de tous les peuples.
  3 H8269 Et tous les chefs H4082 des provinces H323 , les satrapes H6346 , les gouverneurs H6213 , les fonctionnaires H8802   H4399   H4428 du roi H5375 , soutinrent H8764   H3064 les Juifs H6343 , à cause de l’effroi H5307 que leur inspirait H8804   H4782 Mardochée.
  4 H4782 Car Mardochée H1419 était puissant H1004 dans la maison H4428 du roi H8089 , et sa renommée H1980 se répandait H8802   H4082 dans toutes les provinces H376 , parce qu’il H4782   H1980 devenait de plus en plus puissant H8802   H1419  .
  5 H3064 Les Juifs H5221 frappèrent H8686   H4347 à coups H2719 d’épée H341 tous leurs ennemis H8802   H2027 , ils les tuèrent H12 et les firent périr H6213  ; ils traitèrent H8799   H7522 comme il leur plut H8130 ceux qui leur étaient hostiles H8802  .
  6 H7800 Dans Suse H1002 , la capitale H3064 , les Juifs H2026 tuèrent H8804   H6 et firent périr H8763   H2568 cinq H3967 cents H376 hommes,
  7 H6577 et ils égorgèrent Parschandatha H1813 , Dalphon H630 , Aspatha,
  8 H6334 Poratha H118 , Adalia H743 , Aridatha,
  9 H6534 Parmaschtha H747 , Arizaï H742 , Aridaï H2055 et Vajezatha,
  10 H2026   H8804   H6235 les dix H1121 fils H2001 d’Haman H1121 , fils H4099 d’Hammedatha H6887 , l’ennemi H8802   H3064 des Juifs H7971 . Mais ils ne mirent H8804   H3027 pas la main H961 au pillage.
  11 H3117 Ce jour H4557 -là, le nombre H2026 de ceux qui avaient été tués H8803   H7800 dans Suse H1002 , la capitale H935 , parvint H8804   H6440 à la connaissance H4428 du roi.
  12 H4428 Et le roi H559 dit H8799   H4436 à la reine H635 Esther H3064 : Les Juifs H2026 ont tué H8804   H6 et fait périr H8763   H7800 dans Suse H1002 , la capitale H2568 , cinq H3967 cents H376 hommes H6235 et les dix H1121 fils H2001 d’Haman H6213  ; qu’auront-ils fait H8804   H7605 dans le reste H4082 des provinces H4428 du roi H7596  ? Quelle est ta demande H5414  ? Elle te sera accordée H8735   H1246 . Que désires H5750 -tu encore H6213  ? Tu l’obtiendras H8735  .
  13 H635 Esther H559 répondit H8799   H4428  : Si le roi H2896 le trouve bon H5414 , qu’il soit permis H8735   H3064 aux Juifs H7800 qui sont à Suse H6213 d’agir H8800   H4279 encore demain H1881 selon le décret H3117 d’aujourd’hui H8518 , et que l’on pende H8799   H6086 au bois H6235 les dix H1121 fils H2001 d’Haman.
  14 H4428 Et le roi H559 ordonna H8799   H6213 de faire H8736   H1881 ainsi. L’édit H5414 fut publié H8735   H7800 dans Suse H8518 . On pendit H8804   H6235 les dix H1121 fils H2001 d’Haman ;
  15 H3064 et les Juifs H7800 qui se trouvaient à Suse H6950 se rassemblèrent H8735   H702 de nouveau le quatorzième H6240   H3117 jour H2320 du mois H143 d’Adar H2026 et tuèrent H8799   H7800 dans Suse H7969 trois H3967 cents H376 hommes H7971 . Mais ils ne mirent H8804   H3027 pas la main H961 au pillage.
  16 H7605 Les autres H3064 Juifs H4082 qui étaient dans les provinces H4428 du roi H6950 se rassemblèrent H8738   H5975 et défendirent H8800   H5315 leur vie H5118  ; ils se procurèrent du repos H341 en se délivrant de leurs ennemis H8802   H2026 , et ils tuèrent H8800   H7657 soixante-quinze H2568   H505 mille H8130 de ceux qui leur étaient hostiles H8802   H7971 . Mais ils ne mirent H8804   H3027 pas la main H961 au pillage.
  17 H7969 Ces choses arrivèrent le treizième H6240   H3117 jour H2320 du mois H143 d’Adar H5118 . Les Juifs se reposèrent H702 le quatorzième H6240   H6213 , et ils en firent H8800   H3117 un jour H4960 de festin H8057 et de joie.
  18 H3064 Ceux H7800 qui se trouvaient à Suse H6950 , s’étant rassemblés H8738   H7969 le treizième H6240   H702 jour et le quatorzième H6240   H5118 jour, se reposèrent H2568 le quinzième H6240   H6213 , et ils en firent H8800   H3117 un jour H4960 de festin H8057 et de joie.
  19 H3064 C’est pourquoi les Juifs H6519 de la campagne H3427 , qui habitent H8802   H5892 des villes H6521 sans murailles H6213 , font H8802   H702 du quatorzième H6240   H3117 jour H2320 du mois H143 d’Adar H8057 un jour de joie H4960 , de festin H2896 et de fête H3117   H4916 , où l’on s’envoie H4490 des portions H376 les uns H7453 aux autres.
  20 H4782 ¶ Mardochée H3789 écrivit H8799   H1697 ces choses H7971 , et il envoya H8799   H5612 des lettres H3064 à tous les Juifs H4082 qui étaient dans toutes les provinces H4428 du roi H325 Assuérus H7138 , auprès H7350 et au loin.
  21 H6965 Il leur prescrivait H8763   H6213 de célébrer H8802   H8141 chaque année H8141   H702 le quatorzième H6240   H3117 jour H2568 et le quinzième H6240   H3117 jour H2320 du mois H143 d’Adar
  22 H3117 comme les jours H3064 où ils H5117 avaient obtenu du repos H8804   H341 en se délivrant de leurs ennemis H8802   H2320 , de célébrer le mois H3015 où leur tristesse H2015 avait été changée H8738   H8057 en joie H60 et leur désolation H3117 en jour H2896 de fête H6213 , et de faire H8800   H3117 de ces jours H4960 des jours de festin H8057 et de joie H4916 où l’on s’envoie H4490 des portions H376 les uns H7453 aux autres H4979 et où l’on distribue des dons H34 aux indigents.
  23 H3064 Les Juifs H6901 s’engagèrent H8765   H6213 à faire H8800   H2490 ce qu’ils avaient déjà commencé H8689   H4782 et ce que Mardochée H3789 leur écrivit H8804  .
  24 H2001 Car Haman H1121 , fils H4099 d’Hammedatha H91 , l’Agaguite H6887 , ennemi H8802   H3064 de tous les Juifs H2803 , avait formé H8804   H3064 le projet de les H6 faire périr H8763   H5307 , et il avait jeté H8689   H6332 le pur H1486 , c’est-à-dire le sort H2000 , afin de les tuer H8800   H6 et de les détruire H8763   ;
  25 H935 mais Esther s’étant présentée H8800   H6440 devant H4428 le roi H559 , le roi ordonna H8804   H5612 par écrit H7725 de faire retomber H8799   H7218 sur la tête H7451 d’Haman le méchant H4284 projet H2803 qu’il avait formé H8804   H3064 contre les Juifs H8518 , et de le pendre H8804   H6086 au bois H1121 , lui et ses fils.
  26 H7121 C’est pourquoi on appela H8804   H3117 ces jours H6332 Purim H8034 , du nom H6332 de pur H1697 . D’après tout le contenu H107 de cette lettre H7200 , d’après ce qu’ils avaient eux-mêmes vu H8804   H3602 et ce H5060 qui leur était arrivé H8689  ,
  27 H3064 les Juifs H6965 prirent H8765   H6901   H8765   H2233 pour eux, pour leur postérité H3867 , et pour tous ceux qui s’attacheraient H8737   H5674 à eux, la résolution et l’engagement irrévocables H8799   H6213 de célébrer H8802   H8141 chaque année H8141   H8147 ces deux H3117 jours H3791 , selon le mode prescrit H2165 et au temps fixé.
  28 H3117 Ces jours H2142 devaient être rappelés H8737   H6213 et célébrés H8737   H1755 de génération H1755 en génération H4940 , dans chaque famille H4082 , dans chaque province H5892 et dans chaque ville H3117  ; et ces jours H6332 de Purim H5674 ne devaient jamais être abolis H8799   H8432 au milieu H3064 des Juifs H2143 , ni le souvenir H5486 s’en effacer H8799   H2233 parmi leurs descendants.
  29 H4436 La reine H635 Esther H1323 , fille H32 d’Abichaïl H3064 , et le Juif H4782 Mardochée H3789 écrivirent H8799   H8633 d’une manière pressante H8145 une seconde H6965 fois pour confirmer H8763   H107 la lettre H6332 sur les Purim.
  30 H7971 On envoya H8799   H5612 des lettres H3064 à tous les Juifs H3967 , dans les cent H6242 vingt H7651 -sept H4082 provinces H4438 du roi H325 Assuérus H1697 . Elles contenaient des paroles H7965 de paix H571 et de fidélité,
  31 H6965 pour prescrire H8763   H3117 ces jours H6332 de Purim H2165 au temps H3064 fixé, comme le Juif H4782 Mardochée H4436 et la reine H635 Esther H6965 les avaient établis H8765   H6965 pour eux, et comme ils les avaient établis H8765   H5315 pour eux-mêmes H2233 et pour leur postérité H1697 , à l’occasion H6685 de leur jeûne H2201 et de leurs cris.
  32 H3982 Ainsi l’ordre H635 d’Esther H6965 confirma H8765   H1697 l’institution H6332 des Purim H3789 , et cela fut écrit H8737   H5612 dans le livre.
SE(i) 1 Y en el mes duodécimo, que es el mes de Adar, a los trece del mismo, donde llegó el mandamiento del rey y su ley, para que se pusiera por obra, el mismo día en que esperaban los enemigos de los judíos enseñorearse de ellos, fue lo contrario; porque los judíos se enseñorearon de los que los aborrecían. 2 Los judíos se juntaron en sus ciudades en todas las provincias del rey Asuero, para meter mano sobre los que habían procurado su mal; y nadie se puso delante de ellos, porque el temor de ellos había caído sobre todos los pueblos. 3 Y todos los príncipes de las provincias, y los virreyes, y capitanes, y oficiales del rey, ensalzaban a los judíos; porque el temor de Mardoqueo había caído sobre ellos. 4 Porque Mardoqueo era grande en la casa del rey, y su fama iba por todas las provincias; pues el varón Mardoqueo iba engrandeciéndose. 5 E hirieron los judíos a todos sus enemigos con plaga de espada, y de mortandad, y de perdición; e hicieron en sus enemigos a su voluntad. 6 Y en Susa capital del reino, mataron y destruyeron los judíos a quinientos hombres. 7 Mataron entonces a Parsandata, y a Dalfón, y a Aspata, 8 y a Porata y a Adalía, y a Aridata, 9 y a Parmasta, y a Arisai, y a Aridai, y a Vaizata, 10 diez hijos de Amán hijo de Hamedata, enemigo de los judíos; mas en el despojo no metieron su mano. 11 El mismo día vino la cuenta de los muertos en Susa capital del reino, delante del rey. 12 Y dijo el rey a la reina Ester: En Susa, capital del reino, los judíos han matado y destruido a quinientos hombres, y a diez hijos de Amán; ¿qué habrán hecho en las otras provincias del rey? ¿Cuál pues es tu petición, y te será concedida? ¿Y qué más es tu demanda, y será hecho? 13 Y respondió Ester: Si place al rey, concédase también mañana a los judíos en Susa, que hagan conforme a la ley de hoy; y que cuelguen en la horca a los diez hijos de Amán. 14 Y mandó el rey que se hiciese así; y fue dada por ley en Susa, y colgaron a los diez hijos de Amán. 15 Y los judíos que estaban en Susa, se juntaron también el catorce del mes de Adar, y mataron en Susa trescientos hombres; mas en el despojo no metieron su mano. 16 Y los otros judíos que estaban en las provincias del rey, también se juntaron y se pusieron en defensa de su vida, y tuvieron reposo de sus enemigos, y mataron de sus enemigos setenta y cinco mil; mas en el despojo no metieron su mano. 17 En el día trece del mes de Adar fue esto; y reposaron en el día catorce del mismo, y lo hicieron día de banquete y de alegría. 18 Mas los judíos que estaban en Susa se juntaron en el trece y en el catorce del mismo mes; y al quince del mismo reposaron, y lo hicieron día de banquete y de alegría. 19 Por tanto los judíos aldeanos que habitan en las villas sin muro, hacen a los catorce del mes de Adar el día de alegría y de banquete, y buen día, y de enviar porciones cada uno a su vecino. 20 Y escribió Mardoqueo estas cosas, y envió cartas a todos los judíos que estaban en todas las provincias del rey Asuero, cercanos y distantes, 21 Constituyéndoles que celebrasen el día décimocuarto del mes de Adar, y el decimoquinto del mismo, cada año, 22 por aquellos días en que los judíos tuvieron reposo de sus enemigos, y el mes que se les fue tornado de tristeza en alegría, y de luto en día bueno; que los hiciesen días de banquete y de gozo, y de enviar porciones cada uno a su vecino, y dádivas a los pobres. 23 Y los judíos aceptaron y comenzaron a hacer, lo que les escribió Mardoqueo. 24 Porque Amán hijo de Hamedata, agageo, enemigo de los judíos, había ideado contra los judíos para destruirlos, y echó Pur, que quiere decir suerte, para consumirlos y echarlos a perder. 25 Mas cuando ella vino a la presencia del rey, él ordenó por escrito: El perverso designio que aquél trazó contra los judíos, recaiga sobre su cabeza; y cuélguenlo a él y a sus hijos en la horca. 26 Por esto llamaron a estos días Purim, del nombre Pur. Por todas las palabras pues de esta carta, y por lo que ellos vieron sobre esto, y lo que llegó a su noticia, 27 establecieron y tomaron los judíos sobre sí, y sobre su simiente, y sobre todos los allegados a ellos, y no será traspasado, el celebrar estos dos días según está escrito en orden a ellos, y conforme a su tiempo cada año; 28 y que estos dos días serían en memoria, y celebrados en todas las naciones, y familias, y provincias, y ciudades. Estos días de Purim no pasarán de entre los judíos, y la memoria de ellos no cesará de su simiente. 29 Y la reina Ester hija de Abihail, y Mardoqueo judío, escribieron con toda autoridad, para confirmar esta segunda carta de Purim. 30 Y envió Mardoqueo cartas a todos los judíos, a las ciento veintisiete provincias del rey Asuero, con palabras de paz y de verdad, 31 para confirmar estos días del Purim en sus tiempos señalados, según les había constituído Mardoqueo judío y la reina Ester, y como habían ellos tomado sobre sí y sobre su simiente las palabras de los ayunos y de su clamor. 32 Y el mandamiento de Ester confirmó estas palabras del Purim, y fue escrito en el libro.
ReinaValera(i) 1 Y EN el mes duodécimo y que es el mes de Adar, á trece del mismo, en el que tocaba se ejecutase el mandamiento del rey y su ley, el mismo día en que esperaban los enemigos de los Judíos enseñorearse de ellos, fué lo contrario; porque los Judíos se enseñorearon de los que los aborrecían. 2 Los Judíos se juntaron en sus ciudades en todas las provincias del rey Assuero, para meter mano sobre los que habían procurado su mal: y nadie se puso delante de ellos, porque el temor de ellos había caído sobre todos los pueblos. 3 Y todos los príncipes de las provincias, y los virreyes, y capitanes, y oficiales del rey, ensalzaban á los Judíos; porque el temor de Mardochêo había caído sobre ellos. 4 Porque Mardochêo era grande en la casa del rey, y su fama iba por todas las provincias; pues el varón Mardochêo iba engrandeciéndose. 5 E hirieron los Judíos á todos sus enemigos con plaga de espada, y de mortandad, y de perdición; é hicieron en sus enemigos á su voluntad. 6 Y en Susán capital del reino, mataron y destruyeron los Judíos á quinientos hombres. 7 Mataron entonces á Phorsandatha, y á Dalphón, y á Asphatha, 8 Y á Phoratha y á Ahalía, y á Aridatha, 9 Y á Pharmastha, y á Arisai, y á Aridai, y á Vaizatha, 10 Diez hijos de Amán hijo de Amadatha, enemigo de los Judíos: mas en la presa no metieron su mano. 11 El mismo día vino la cuenta de los muertos en Susán residencia regia, delante del rey. 12 Y dijo el rey á la reina Esther: En Susán, capital del reino, han muerto los Judíos y destruído quinientos hombres, y á diez hijos de Amán; ¿qué habrán hecho en las otras provincias del rey? ¿Cuál pues es tu petición, y te será concedida? ¿ó qué más es tu demanda, y será hecho? 13 Y respondió Esther: Si place al rey, concedase también mañana á los Judíos en Susán, que hagan conforme á la ley de hoy; y que cuelguen en la horca á los diez hijos de Amán. 14 Y mandó el rey que se hiciese así: y dióse la orden en Susán, y colgaron á los diez hijos de Amán. 15 Y los Judíos que estaban en Susán, se juntaron también el catorce del mes de Adar, y mataron en Susán trescientos hombres: mas en la presa no metieron su mano. 16 En cuanto á los otros Judíos que estaban en las provincias del rey, también se juntaron y pusiéronse en defensa de su vida, y tuvieron reposo de sus enemigos, y mataron de sus contrarios setenta y cinco mil; mas en la presa no metieron su mano. 17 En el día trece del mes de Adar fué esto; y reposaron en el día catorce del mismo, é hiciéronlo día de banquete y de alegría. 18 Mas los Judíos que estaban en Susán se juntaron en el trece y en el catorce del mismo mes; y al quince del mismo reposaron, é hicieron aquel día día de banquete y de regocijo. 19 Por tanto los Judíos aldeanos que habitan en las villas sin muro, hacen á los catorce del mes de Adar el día de alegría y de banquete, y buen día, y de enviar porciones cada uno á su vecino. 20 Y escribió Mardochêo estas cosas, y envió letras á todos los Judíos que estaban en todas las provincias del rey Assuero, cercanos y distantes, 21 Ordenándoles que celebrasen el día décimocuarto del mes de Adar, y el décimoquinto del mismo, cada un año. 22 Como días en que los Judíos tuvieron reposo de sus enemigos, y el mes que se les tornó de tristeza en alegría, y de luto en día bueno; que los hiciesen días de banquete y de gozo, y de enviar porciones cada uno á su vecino, y dádivas á los pobres. 23 Y los Judíos aceptaron hacer, según habían comenzado, lo que les escribió Mardochêo. 24 Porque Amán hijo de Amadatha, Agageo, enemigo de todos los Judíos, había ideado contra los Judíos para destruirlos, y echó Pur, que quiere decir suerte, para consumirlos y acabar con ellos. 25 Mas como Esther vino á la presencia del rey, él intimó por carta: El perverso designio que aquél trazó contra los Judíos, recaiga sobre su cabeza; y cuélguenlo á él y á sus hijos en la horca. 26 Por esto llamaron á estos días Purim, del nombre Pur. Por todas las palabras pues de esta carta, y por lo que ellos vieron sobre esto, y lo que llegó á su noticia, 27 Establecieron y tomaron los Judíos sobre sí, y sobre su simiente, y sobre todos los allegados á ellos, y no será traspasado, el celebrar estos dos días según está escrito en orden á ellos, y conforme á su tiempo cada un año; 28 Y que estos dos días serían en memoria, y celebrados en todas las naciones, y familias, y provincias, y ciudades. Estos días de Purim no pasarán de entre los Judíos, y la memoria de ellos no cesará de su simiente. 29 Y la reina Esther hija de Abihail, y Mardochêo Judío, escribieron con toda eficacia, para confirmar esta segunda carta de Purim. 30 Y envió Mardochêo letras á todos los Judíos, á las ciento veintisiete provincias del rey Assuero, con palabras de paz y de verdad, 31 Para confirmar estos días de Purim en sus tiempos señalados, según les había constituído Mardochêo Judío y la reina Esther, y como habían ellos tomado sobre sí y sobre su simiente, para conmemorar el fin de los ayunos y de su clamor. 32 Y el mandamiento de Esther confirmó estas palabras dadas acerca de Purim, y escribióse en el libro.
JBS(i) 1 Y en el mes duodécimo, que es el mes de Adar, a los trece del mismo, donde llegó el mandamiento del rey y su ley, para que se pusiera por obra, el mismo día en que esperaban los enemigos de los judíos enseñorearse de ellos, fue lo contrario; porque los judíos se enseñorearon de los que los aborrecían. 2 Los judíos se juntaron en sus ciudades en todas las provincias del rey Asuero, para meter mano sobre los que habían procurado su mal; y nadie se puso delante de ellos, porque el temor de ellos había caído sobre todos los pueblos. 3 Y todos los príncipes de las provincias, los virreyes, capitanes, y oficiales del rey, ensalzaban a los judíos; porque el temor de Mardoqueo había caído sobre ellos. 4 Porque Mardoqueo era grande en la casa del rey, y su fama iba por todas las provincias; pues el varón Mardoqueo iba engrandeciéndose. 5 E hirieron los judíos a todos sus enemigos con plaga de espada, de mortandad, y de perdición; e hicieron en sus enemigos a su voluntad. 6 Y en Susa capital del reino, mataron y destruyeron los judíos a quinientos hombres. 7 [Mataron también] a Parsandata, Dalfón, Aspata, 8 Porata, Adalía, Aridata, 9 Parmasta, Arisai, Aridai, y a Vaizata, 10 diez hijos de Amán hijo de Hamedata, enemigo de los judíos; mas en el despojo no metieron su mano. 11 El mismo día vino la cuenta de los muertos en Susa capital del reino, delante del rey. 12 Y dijo el rey a la reina Ester: En Susa, capital del reino, los judíos han matado y destruido a quinientos hombres, y a diez hijos de Amán; ¿qué habrán hecho en las otras provincias del rey? ¿Cuál pues es tu petición, y te será concedida? ¿Y qué más es tu demanda, y será hecho? 13 Y respondió Ester: Si place al rey, concédase también mañana a los judíos en Susa, que hagan conforme a la ley de hoy; y que cuelguen en la horca {Heb. madero} a los diez hijos de Amán. 14 Y mandó el rey que se hiciera así; y fue dada por ley en Susa, y colgaron a los diez hijos de Amán. 15 Y los judíos que estaban en Susa, se juntaron también el catorce del mes de Adar, y mataron en Susa trescientos hombres; mas en el despojo no metieron su mano. 16 Y los otros judíos que estaban en las provincias del rey, también se juntaron y se pusieron en defensa de su vida, y tuvieron reposo de sus enemigos, y mataron de sus enemigos setenta y cinco mil; mas en el despojo no metieron su mano. 17 En el día trece del mes de Adar fue esto; y reposaron en el día catorce del mismo, y lo hicieron día de banquete y de alegría. 18 Mas los judíos que estaban en Susa se juntaron en el trece y en el catorce del mismo mes; y al quince del mismo reposaron, y lo hicieron día de banquete y de alegría. 19 Por tanto los judíos aldeanos que habitan en las villas sin muro, celebran a los catorce del mes de Adar el día de alegría y de banquete, y buen día, y de enviar porciones cada uno a su vecino. 20 ¶ Y escribió Mardoqueo estas cosas, y envió cartas a todos los judíos que estaban en todas las provincias del rey Asuero, cercanos y distantes, 21 Constituyéndoles que celebraran el día décimocuarto del mes de Adar, y el decimoquinto del mismo, cada año, 22 por aquellos días en que los judíos tuvieron reposo de sus enemigos, y el mes que se les fue tornado de tristeza en alegría, y de luto en día bueno; que los hicieran días de banquete y de gozo, y de enviar porciones cada uno a su vecino, y dádivas a los pobres. 23 Y los judíos aceptaron y comenzaron a hacer, lo que les escribió Mardoqueo. 24 Porque Amán hijo de Hamedata, agagueo, enemigo de los judíos, había ideado contra los judíos para destruirlos, y echó Pur, que quiere decir suerte, para consumirlos y echarlos a perder. 25 Mas cuando ella vino a la presencia del rey, él ordenó por escrito: El perverso designio que aquel trazó contra los judíos, recaiga sobre su cabeza; y cuélguenlo a él y a sus hijos en la horca. 26 Por esto llamaron a estos días Purim, del nombre Pur. Por todas las palabras pues de esta carta, y por lo que ellos vieron sobre esto, y lo que llegó a su noticia, 27 establecieron y tomaron los judíos sobre sí, y sobre su simiente, y sobre todos los allegados a ellos, y no será traspasado, el celebrar estos dos días según está escrito en orden a ellos, y conforme a su tiempo cada año; 28 y que estos dos días serían en memoria, y celebrados en todas las generaciones, familias, provincias, y ciudades. Estos días de Purim no pasarán de entre los judíos, y la memoria de ellos no cesará de su simiente. 29 Y la reina Ester hija de Abihail, y Mardoqueo judío, escribieron con toda autoridad, para confirmar esta segunda carta de Purim. 30 Y él envió cartas a todos los judíos, a las ciento veintisiete provincias del rey Asuero, con palabras de paz y de verdad, 31 para confirmar estos días del Purim en sus tiempos señalados, según les había constituido Mardoqueo judío y la reina Ester, y cómo habían ellos tomado sobre sí y sobre su simiente las palabras de los ayunos y de su clamor. 32 Y el mandamiento de Ester confirmó estas palabras del Purim, y fue escrito en el libro.
Albanian(i) 1 Muajin e dymbëdhjetë, që është muaji i Adarit, ditën e trembëdhjetë të muajit, kur duhet të zbatoheshin urdhri dhe dekreti i mbretit, dita në të cilën armiqtë e Judejve shpresonin të sundonin mbi 2 Judejtë u mblodhën në qytetet e tyre, në të gjitha krahinat e mbretit Asuero, për të shtrirë dorën kundër atyre që kërkonin t'u bënin keq; dhe askush nuk mundi t'u rezistonte atyre, sepse tmerri i Judejve i kishte zënë tërë popujt. 3 Tërë krerët e krahinave, satrapët, qeveritarët dhe ata që merreshin me punët e mbretit i përkrahën Judejtë, sepse tmerri i Mardokeut i kishte zënë. 4 Në fakt Mardokeu ishte i madh në pallatin e mbretit, dhe fama e tij përhapej në të gjitha krahinat, sepse ky njeri, Mardokeu, bëhej gjithnjë më i madh. 5 Kështu Judejtë goditën tërë armiqtë e tyre, duke i kaluar në tehun e shpatës dhe duke kryer një kërdi dhe një shkatërrim të madh; u sollën si deshën me armiqtë e tyre. 6 Në qytetin e Suzës Judejtë vranë dhe shfarosën pesëqind njerëz; 7 vranë edhe Parshandathan, Dalfonin, Aspathan, 8 Porathan, Adalian, Aridathan, 9 Parmashtan, Arisain, Aridain dhe Vajezathan, 10 dhjetë bijtë e Hamanit, birit të Hamedathas, armiku i Judejve, por nuk u dhanë pas plaçkitjes. 11 Po atë ditë numri i atyre që ishin vrarë në qytetin e Suzës iu njoftua mbretit. 12 Mbreti i tha atëherë mbretëreshës Ester: "Në qytetin e Suzës Judejte kanë vrarë dhe shfarosur pesëqind njerëz dhe dhjetë bij të Hamanit; çfarë kanë bërë vallë në krahinat e tjera të mbretit? Tani cila është kërkesa jote? Do të të plotësohet. Çfarë tjetër kërkon? Do të bëhet". 13 Atëherë Esteri tha: "Në qoftë se kështu i pëlqen mbretit, le të lejohen Judejtë që janë në Suzë të bëjnë edhe nesër atë që është dekretuar për sot; dhe të varen në trekëmbësh të dhjetë bijtë e Hamanit". 14 Mbreti urdhëroi që të veprohej pikërisht kështu. Dekreti u nxuarr në Suza dhe dhjetë bijtë e Hamanit u varën në trekëmbësh. 15 Judejtë që ishin në Suza u mblodhën edhe ditën e katërmbëdhjetë të muajit të Adarit dhe vranë në Suza treqind njerëz; por nuk u dhanë pas plaçkitjes. 16 Edhe Judejtë e tjerë që ishin në krahinat e mbretit u mblodhën, për të mbrojtur jetën e tyre dhe për të qenë të sigurt nga sulmet e armiqve të tyre; vranë shtatëdhjetë e pesë mijë nga ata që i urrenin, por nuk u dhanë pas plaçkitjes. 17 Kjo ndodhi ditën e trembëdhjetë të muajit të Adarit; ditën e katërmbëdhjetë u çlodhën dhe e kthyen në një ditë banketi e gëzimi. 18 Judejtë që ishin në Suza u grumbulluan përkundrazi ditën e trembëdhjetë dhe të katërmbëdhjetë; ditën e pesëmbëdhjetë të muajit u çlodhën, e bënë ditë banketi dhe gëzimi. 19 Për këtë arësye Judejtë e fushës, që banojnë në qytete pa mure, e kanë bërë ditën e katërmbëdhjetë të muajit të Adarit një ditë gëzimi, banketesh dhe feste, dhe në këtë ditë i dërgojnë dhurata njeri-tjetrit. 20 Mardokeu i shkroi tërë këto gjëra dhe u dërgoi letra tërë Judejve që ishin në të gjitha krahinat e mbretit Asuero, afër dhe larg, 21 për t'i urdhëruar të kremtonin çdo vit ditën e katërmbëdhjetë dhe të pesëmbëdhjetë të muajit të Adarit, 22 si ditët gjatë të cilave Judejtë patën pushim nga sulmet e armiqve të tyre, dhe si muaji në të cilin dhembja e tyre u kthye në gëzim dhe zia në festë, dhe kështu ato t'i bënin ditë banketi e gëzimi, gjatë të cilave t'i dërgonin dhurata njeri-tjetrit dhe t'u bënin dhurata të varfërve. 23 Judejtë u zotuan të respektonin atë që kishin filluar të bënin, ashtu si u kishte shkruar atyre Mardokeu. 24 Në fakt Hamani, bir i Hamedathas, Agagitit, armiku i të gjithë Judejve, kishte komplotuar kundër Judejve për t'i shkatërruar dhe kishte hedhur Purin (domethënë kishte hedhur shortin), për t'i shfarosur dhe për t'i shkatërruar. 25 Por kur Esteri u paraqit para mbretit, ky urdhëroi me shkrim që komploti i keq që Hamani kishte kurdisur kundër Judejve të binte mbi kryet e tij dhe që ai dhe bijtë e tij të vareshin në trekëmbësh. 26 Prandaj ato ditë u quajtën Purim, nga fjala Pur. Në përshtatje, pra, me të gjitha ato që ishin shkruar në atë letër, me të gjitha ato që kishin parë lidhur me këtë dhe me ato që kishin ndodhur, 27 Judejtë vendosën të zotoheshin pa iu shmangur për vete, për pasardhësit e tyre dhe për të gjithë ata që do të bashkoheshin me ta, të kremtonin çdo vit këto dy ditë sipas udhëzimeve të shkruara dhe kohës së caktuar. 28 Ato ditë duhet të kujtoheshin dhe të kremtoheshin brez pas brezi, në çdo familje, në çdo krahinë, në çdo qytet; në asnjë mënyrë Judejtë nuk duhet të hiqnin dorë nga kremtimi i këtyre ditëve të Purimit, dhe kujtimi i tyre nuk duhet të zhdukej te pasardhësit e tyre. 29 Mbretëresha Ester, bijë e Abihailit, dhe Judeu Mardoke shkruan me autoritet të plotë letrën e tyre të dytë lidhur me Purimin. 30 Mardokeu u dërgoi letra tërë Judejve në njëqind e njëzet e shtatë krahina të mbretërisë së Asueros, me fjalë paqeje dhe të së vërtetës. 31 për t'i vendosur ato ditë të Purimit në kohën e caktuar, siç i kishin vendosur atyre Judeu Mardoke dhe mbretëresha Ester ashtu si kishin vendosur ata vetë për vete dhe për pasardhësit e tyre me rastin e agjerimit të tyre dhe të britmës së tyre. 32 Kështu dekreti i Esterit fiksoi caktimin e Purimit dhe u shkrua në një libër.
RST(i) 1 В двенадцатый месяц, то есть в месяц Адар, в тринадцатый деньего, в который пришло время исполниться повелению царя и указу его, в тот день, когданадеялись неприятели Иудеев взять власть над ними, а вышло наоборот, что сами Иудеи взяли власть над врагами своими, – 2 собрались Иудеи в городах своих по всем областям царя Артаксеркса, чтобы наложить руку на зложелателей своих; и никто не мог устоять пред лицем их, потому чтострах пред ними напал на все народы. 3 И все князья в областях и сатрапы, и областеначальники, и исполнители дел царских поддерживали Иудеев, потому что напал на них страх пред Мардохеем. 4 Ибо велик был Мардохей в доме у царя, и слава о нем ходила по всем областям, так как сей человек, Мардохей, поднимался выше и выше. 5 И избивали Иудеи всех врагов своих, побивая мечом, умерщвляя иистребляя, и поступали с неприятелями своими по своей воле. 6 В Сузах, городе престольном, умертвили Иудеи и погубили пятьсот человек; 7 и Паршандафу и Далфона и Асфафу, 8 и Порафу и Адалью и Аридафу, 9 и Пармашфу и Арисая и Аридая и Ваиезафу, – 10 десятерых сыновей Амана, сына Амадафа, врага Иудеев, умертвили они, а на грабеж не простерли руки своей. 11 В тот же день донесли царю о числе умерщвленных в Сузах, престольном городе. 12 И сказал царь царице Есфири: в Сузах, городе престольном, умертвили Иудеи и погубили пятьсот человек и десятерых сыновей Амана; что же сделали они в прочих областях царя? Какое желаниетвое? и оно будет удовлетворено. И какая еще просьба твоя? она будет исполнена. 13 И сказала Есфирь: если царю благоугодно, то пусть бы позволено было Иудеям, которые в Сузах, делать то же и завтра, что сегодня, и десятерых сыновей Амановых пусть бы повесили на дереве. 14 И приказал царь сделать так; и дан на это указ в Сузах, и десятерых сыновей Амановых повесили. 15 И собрались Иудеи, которые в Сузах, также и в четырнадцатый день месяца Адара и умертвили в Сузах триста человек, а на грабеж не простерли руки своей. 16 И прочие Иудеи, находившиеся в царских областях, собрались, чтобы стать на защиту жизни своей и быть покойными от врагов своих, и умертвили из неприятелей своих семьдесят пять тысяч, а на грабеж не простерли руки своей. 17 Это было в тринадцатый день месяца Адара; а в четырнадцатый день сего же месяцаони успокоились и сделали его днем пиршества и веселья. 18 Иудеи же, которые в Сузах, собирались в тринадцатый день его и в четырнадцатый день его, а в пятнадцатый день его успокоились и сделали его днем пиршества и веселья. 19 Поэтому Иудеи сельские, живущие в селениях открытых, проводятчетырнадцатый день месяца Адара в веселье и пиршестве, как день праздничный, посылая подарки друг ко другу. 20 И описал Мардохей эти происшествия и послал письма ко всем Иудеям, которые в областях царя Артаксеркса, к близким и к дальним, 21 о том , чтобы они установили каждогодно празднование у себя четырнадцатого дня месяца Адара и пятнадцатого дня его, 22 как таких дней, в которые Иудеи сделались покойны от врагов своих, и как такого месяца, в который превратилась у них печаль в радость, и сетование –в день праздничный, – чтобы сделали их днями пиршества и веселья, посылая подарки друг другу и подаяния бедным. 23 И приняли Иудеи то, что уже сами начали делать, и о чем Мардохейнаписал к ним, 24 как Аман, сын Амадафа, Вугеянин, враг всех Иудеев, думал погубить Иудеев и бросал пур, жребий , об истреблении и погублении их, 25 и как Есфирь дошла до царя, и как царь приказал новым письмом, чтобы злой замысл Амана, который он задумал на Иудеев, обратился на голову его, и чтобы повесили его и сыновей его на дереве. 26 Потому и назвали эти дни Пурим, от имени: пур. Поэтому, согласно со всеми словамисего письма и с тем, что сами видели и до чего доходило у них, 27 постановили Иудеи и приняли на себя и на детей своих и на всех, присоединяющихся к ним, неотменно, чтобы праздновать эти два дня, по предписанному о них и в свое для них время, каждый год; 28 и чтобы дни эти были памятны и празднуемы во все роды в каждом племени, в каждой области и в каждом городе; и чтобы дни эти Пурим не отменялись у Иудеев, и память о них не исчезла у детей их. 29 Написала также царица Есфирь, дочь Абихаила, и Мардохей Иудеянин,со всею настойчивостью, чтобы исполняли это новое письмо о Пуриме; 30 и послали письма ко всем Иудеям в сто двадцать семь областейцарства Артаксерксова со словами мира и правды, 31 чтобы они твердо наблюдали эти дни Пурим в свое время, какое уставил о них Мардохей Иудеянин и царица Есфирь, и как они сами назначали их для себя и для детей своих в дни пощения и воплей. 32 Так повеление Есфири подтвердило это слово о Пуриме, и оно вписано в книгу.
Arabic(i) 1 وفي الشهر الثاني عشر اي شهر اذار في اليوم الثالث عشر منه حين قرب كلام الملك وأمره من الاجراء في اليوم الذي انتظر فيه اعداء اليهود ان يتسلطوا عليهم فتحول ذلك حتى ان اليهود تسلطوا على مبغضيهم 2 اجتمع اليهود في مدنهم في كل بلاد الملك احشويروش ليمدوا ايديهم الى طالبي اذيتهم فلم يقف احد قدامهم لان رعبهم سقط على جميع الشعوب. 3 وكل رؤساء البلدان والمرازبة والولاة وعمال الملك ساعدوا اليهود لان رعب مردخاي سقط عليهم. 4 لان مردخاي كان عظيما في بيت الملك وسار خبره في كل البلدان لان الرجل مردخاي كان يتزايد عظمة 5 فضرب اليهود جميع اعدائهم ضربة سيف وقتل وهلاك وعملوا بمبغضيهم ما ارادوا. 6 وقتل اليهود في شوشن القصر واهلكوا خمس مئة رجل. 7 وفرشنداثا ودلفون واسفاثا 8 وفوراثا وادليا واريداثا 9 وفرمشتا واريساي واريداي ويزاثا 10 عشرة بني هامان بن همداثا عدو اليهود قتلوهم ولكنهم لم يمدوا ايديهم الى النهب 11 في ذلك اليوم أتي بعدد القتلى في شوشن القصر الى بين يدي الملك. 12 فقال الملك لاستير الملكة في شوشن القصر قد قتل اليهود واهلكوا خمس مئة رجل وبني هامان العشرة فماذا عملوا في باقي بلدان الملك. فما هو سؤلك فيعطى لك وما هي طلبتك بعد فتقضى. 13 فقالت استير ان حسن عند الملك فليعطى غدا ايضا لليهود الذين في شوشن ان يعملوا كما في هذا اليوم ويصلبوا بني هامان العشرة على الخشبة. 14 فأمر الملك ان يعملوا هكذا واعطي الامر في شوشن. فصلبوا بني هامان العشرة 15 ثم اجتمع اليهود الذين في شوشن في اليوم الرابع عشر ايضا من شهر اذار وقتلوا في شوشن ثلاث مئة رجل ولكنهم لم يمدوا ايديهم الى النهب. 16 وباقي اليهود الذين في بلدان الملك اجتمعوا ووقفوا لاجل انفسهم واستراحوا من اعدائهم وقتلوا من مبغضيهم خمسة وسبعين الفا. ولكنهم لم يمدوا ايديهم الى النهب. 17 في اليوم الثالث عشر من شهر اذار. واستراحوا في اليوم الرابع عشر منه وجعلوه يوم شرب وفرح. 18 واليهود الذين في شوشن اجتمعوا في الثالث عشر والرابع عشر منه واستراحوا في الخامس عشر وجعلوه يوم شرب وفرح. 19 لذلك يهود الاعراء الساكنون في مدن الاعراء جعلوا اليوم الرابع عشر من شهر اذار للفرح والشرب ويوما طيبا ولارسال انصبة من كل واحد الى صاحبه 20 وكتب مردخاي هذه الأمور وارسل رسائل الى جميع اليهود الذين في كل بلدان الملك احشويروش القريبين والبعيدين 21 ليوجب عليهم ان يعيّدوا في اليوم الرابع عشر من شهر اذار واليوم الخامس عشر منه في كل سنة 22 حسب الايام التي استراح فيها اليهود من اعدائهم والشهر الذي تحول عندهم من حزن الى فرح ومن نوح الى يوم طيب ليجعلوها ايام شرب وفرح وارسال انصبة من كل واحد الى صاحبه وعطايا للفقراء. 23 فقبل اليهود ما ابتدأوا يعملونه وما كتبه مردخاي اليهم. 24 ولان هامان بن همداثا الاجاجي عدو اليهود جميعا تفكر على اليهود ليبيدهم والقى فورا اي قرعة لافنائهم وابادتهم. 25 وعند دخولها الى امام الملك أمر بكتابة ان يرد تدبيره الرديء الذي دبّره ضد اليهود على راسه وان يصلبوه هو وبنيه على الخشبة. 26 لذلك دعوا تلك الايام فوريم على اسم الفور. لذلك من اجل جميع كلمات هذه الرسالة وما راوه من ذلك وما اصابهم 27 اوجب اليهود وقبلوا على انفسهم وعلى نسلهم وعلى جميع الذين يلتصقون بهم حتى لا يزول ان يعيّدوا هذين اليومين حسب كتابتهما وحسب اوقاتهما كل سنة 28 وان يذكر هذان اليومان ويحفظا في دور فدور وعشيرة فعشيرة وبلاد فبلاد ومدينة فمدينة ويوما الفور هذان لا يزولان من وسط اليهود وذكرهما لا يفني من نسلهم 29 وكتبت استير الملكة بنت ابيجائل ومردخاي اليهودي بكل سلطان بايجاب رسالة الفوريم هذه ثانية. 30 وارسل الكتابات الى جميع اليهود الى كور مملكة احشويروش المئة والسبع والعشرين بكلام سلام وامانة 31 لإيجاب يومي الفوريم هذين في اوقاتهما كما اوجب عليهم مردخاي اليهودي واستير الملكة وكما اوجبوا على انفسهم وعلى نسلهم امور الاصوام وصراخهم. 32 وأمر استير اوجب امور الفوريم هذه فكتبت في السفر
Bulgarian(i) 1 А на тринадесетия ден от дванадесетия месец, който е месец Адар, когато трябваше да се изпълни заповедта на царя и разпоредбата му, в деня когато враговете на юдеите се надяваха да вземат власт над тях, но стана обратното — че юдеите взеха власт над онези, които ги мразеха — 2 юдеите се събраха в градовете си по всичките области на цар Асуир, за да сложат ръка на онези, които искаха злото им. И никой не можеше да им противостои, защото страх от тях беше обзел всичките народи. 3 И всичките началници на областите и сатрапите, и областните управители, и царските настоятели помагаха на юдеите, защото ги беше обзел страх от Мардохей. 4 Понеже Мардохей беше велик в царския дом и славата му се разнесе по всичките области, защото човекът Мардохей ставаше все по-велик и по-велик. 5 И юдеите нанесоха поражение на всичките си врагове с клане с меч, убиване и унищожение; и направиха каквото искаха на онези, които ги мразеха. 6 И в крепостта Суса юдеите избиха и погубиха петстотин мъже. 7 Убиха Фарсандата и Далфон, и Аспата, 8 и Пората, и Адалия, и Аридата, 9 и Фармаста, и Арисай, и Аридай, и Ваезета, 10 десетте сина на притеснителя на юдеите Аман, сина на Амидата. Но на плячка не сложиха ръка. 11 В същия ден докладваха пред царя броя на убитите в крепостта Суса. 12 И царят каза на царица Естир: В крепостта Суса юдеите са избили и погубили петстотин мъже и десетте сина на Аман. А какво ли са направили и в другите царски области! Сега каква е молбата ти? Ще ти се удовлетвори. И какво е още желанието ти? Ще се изпълни! 13 И Естир каза: Ако е угодно на царя, нека се разреши на юдеите, които са в Суса, да направят и утре според днешната заповед. И да обесят на дърво десетте сина на Аман. 14 Тогава царят заповяда да стане така. И заповедта се издаде в Суса, а десетте сина на Аман бяха обесени. 15 И юдеите, които бяха в Суса, се събраха и на четиринадесетия ден от месец Адар и избиха триста мъже в Суса. Но на плячка не сложиха ръка. 16 И останалите юдеи, които бяха по царските области, се събраха и защитиха живота си и се успокоиха от враговете си, и избиха седемдесет и пет хиляди души от онези, които ги мразеха. Но на плячка не сложиха ръка. 17 Това стана на тринадесетия ден от месец Адар; а на четиринадесетия му ден си почиваха и го направиха ден за пируване и веселие. 18 Но юдеите, които бяха в Суса, се събраха и на тринадесетия му ден, и на четиринадесетия му ден, а на петнадесетия му ден почиваха и го направиха ден за пируване и веселие. 19 Затова юдеите от селата, които живеят в неоградени градове, празнуват четиринадесетия ден от месец Адар с веселие и пируване и като празник и си изпращат подаръци едни на други. 20 И Мардохей записа тези събития и изпрати писма до всичките юдеи, които бяха по всичките области на цар Асуир, до близките и далечните, 21 с които им определи да пазят четиринадесетия ден от месец Адар и петнадесетия му ден година след година, 22 като дните, в които юдеите се успокоиха от враговете си, и месеца, в който скръбта им се обърна на радост и плачът им — на празник, да ги празнуват като дни за пируване и веселие и за пращане на подаръци едни на други, и за даване на милостиня на сиромасите. 23 И юдеите възприеха това, което бяха започнали да правят, и което Мардохей им беше писал. 24 Защото агагецът Аман, синът на Амидата, притеснителят на всичките юдеи, беше замислил против юдеите да ги унищожи и беше хвърлил пур, което е жребий, да ги изтреби и да ги унищожи, 25 но когато Естир дойде пред царя, той заповяда с писмо да се върне върху неговата глава замисленото зло, което беше скроил против юдеите, и да се обесят на бесилката той и синовете му. 26 Затова нарекоха онези дни Пурим, от името пур. Затова, поради всичките думи на това писмо, както и поради това, което сами бяха видели от това, и което ги беше постигнало, 27 юдеите постановиха и възприеха за себе си и за потомството си, и за всички, които биха се присъединили към тях, да не престанат никога да празнуват тези два дни според предписаното за тях и в определеното време всяка година; 28 и тези дни да се помнят и да се празнуват във всяко поколение, във всеки род, във всяка област и във всеки град; и тези дни Пурим да не се изоставят от юдеите и да не изчезне споменът им между потомството им. 29 И царица Естир, дъщерята на Авихаил, и юдеинът Мардохей писаха с пълна власт, за да утвърдят това второ писмо за Пурим. 30 И Мардохей изпрати писма до всичките юдеи в сто двадесет и седемте области на царството на Асуир с думи на мир и истина, 31 за да утвърди тези дни Пурим в определените им времена, както юдеинът Мардохей и царица Естир им бяха определили, и както и те си бяха определили за себе си и за потомството си с наредбата за постите и плача си. 32 И тази наредба за Пурим се утвърди със заповедта на Естир и се записа в книгата.
Croatian(i) 1 Trinaestoga dana dvanaestog mjeseca, mjeseca Adara, kad je morala biti izvršena odredba kraljevog ukaza, istoga dana u koji su se neprijatelji Židova nadali zavladati nad njima dogodi se obrnuto: Židovi zavladaše nad neprijateljima svojim. 2 Židovi se sakupiše po svojim gradovima u svim pokrajinama kralja Ahasvera da udare na one koji su tražili njihovu propast. I nitko se nije usuđivao da im pruži otpor, jer je sve narode spopao strah od Židova. 3 Svi su knezovi pokrajina i namjesnici, upravljači i činovnici kraljevi štitili Židove jer ih je obuzeo strah od Mordokaja. 4 Jer je Mordokaj postao velik na kraljevskom dvoru, i po svim pokrajinama širio se glas da Mordokaj postaje sve moćniji. 5 Židovi, dakle, udariše mačem po svim svojim neprijateljima, sasjekoše ih i zatrše; sa svojim mrziteljima postupiše kako im se htjelo. 6 Samo u tvrđavi Suzi smakoše i zatrše Židovi pet stotina ljudi; 7 pogubiše Paršandatu, Dalfona, Aspatu, 8 Poratu, Adaliju, Aridatu, 9 Parmaštu, Arisaja, Aridaja, Jezatu 10 i deset sinova Hamana, sina Hamdatina, progonitelja Židova. Ali se ne pojagmiše za plijenom. 11 Toga istog dana, doznavši za broj ubijenih u tvrđavi Suzi, 12 kralj reče kraljici Esteri: "U tvrđavi Suzi Židovi su smaknuli i uništili pet stotina ljudi i deset Hamanovih sinova. Što su tek onda izveli u ostalim pokrajinama kraljevim? Koja je sada molba tvoja? Bit će uslišana! Koja je tvoja želja? Bit će ispunjena!" 13 "Ako je kralju po volji," reče Estera, "neka se Židovima koji žive u Suzi dopusti još sutra primijeniti isti zakon kao i danas i neka se objesi deset Hamanovih sinova." 14 Kralj naredi da se tako učini: zakon bi u Suzi proglašen i deset Hamanovih sinova obješeno. 15 Tako se Židovi Suze sakupiše i četrnaestoga dana mjeseca Adara pa pobiše u Suzi još tri stotine ljudi. Ali se ni tada ne pojagmiše za plijenom. 16 Ostali Židovi, oni koji su živjeli u kraljevskim pokrajinama, sakupiše se da brane svoje živote i mir od neprijatelja: pobiše sedamdeset i pet tisuća dušmana. Ali se ni tada ne pojagmiše za plijenom. Bio je trinaesti dan mjeseca Adara. 17 Četrnaestoga dana Židovi su mirovali: to bijaše dan gozbe i veselja. 18 Židovi u Suzi koji su se sakupili trinaestoga i četrnaestoga dana mirovahu petnaestoga dana; to je bio dan njihova veselja i gozbi. 19 Zbog toga Židovi pripoljci, oni koji žive po neutvrđenim selima, blagdanski svetkuju četrnaesti dan mjeseca Adara veseleći se i gozbujući i među sobom izmjenjujući darove. [19a] A koji žive u gradovima slave i petnaesti dan Adara u razdraganosti i u veselju, izmjenjujući među sobom darove. 20 Mordokaj opisa te događaje i upravi pisma Židovima svih blizih i dalekih pokrajina kralja Ahasvera. 21 Naložio im je da četrnaesti i petnaesti dan mjeseca Adara svake godine slave 22 kao dane u kojima su Židovi postigli spokoj od svojih neprijatelja i kao mjesec koji je bio pretvorio u radost njihovu tugu a u blagdan njihovo žalovanje. Neka ih slave gozbom i veseljem, izmjenjujući među sobom darove i dijeleći poklone ubogima. 23 Židovi prihvatiše da drže ono što su već sami od sebe počeli slaviti i o čemu im je pisao Mordokaj: 24 "Haman, sin Hamdatin, Agađanin, progonitelj svih Židova, kako je bio naumio sve ih uništiti, baci 'Pur', to jest ždrijeb, za njihovo smaknuće i zator; 25 ali kad je za njegovu zamisao doznao kralj, on pismeno naredi: 'Neka se na njegovu glavu obori opaki naum što ga bijaše zasnovao protiv Židova i neka bude obješen, on i sinovi njegovi.'" 26 Zbog toga su ti dani nazvani Purim, prema riječi Pur. Zato prema svem sadržaju toga pisma i prema onome što su vidjeli i što im bijaše preneseno 27 Židovi se neopozivo obvezaše i prihvatiše za se, za svoje potomke i za sve one koji se s njima budu udružili da će svake godine slaviti ta dva dana prema tom propisu i u to vrijeme. 28 Te dane valja slaviti i njih se sjećati od pokoljenja do pokoljenja u svakoj obitelji, pokrajini i gradu; ti dani Purima ne smiju iščeznuti ispred Židova, ni spomen na njih biti izbrisan iz njihova roda. 29 Kraljica Estera, kći Abihailova, i Židov Mordokaj pisali su to što snažnije da tako još jednom potkrijepe pismo o Purimu. 30 Pisma su poslali svim Židovima u sto dvadeset i sedam pokrajina Ahasverova kraljevstva s porukom mira i vjernosti; 31 da obdržavaju te dane Purima u njihovo određeno vrijeme, kako su to odredili Židov Mordokaj i kraljica Estera, i da drže post i molitve, onako kako su to oni obvezali sebe i svoje potomke. 32 Tako Esterina naredba ozakoni ove propise Purima i to bi zapisano u knjigu.
BKR(i) 1 Potom dvanáctého měsíce, (jenž jest měsíc Adar), třináctého dne téhož měsíce, když přišel čas poručení královského a výpovědi jeho, aby se vyplnila, v ten den, v kterýž se nadáli nepřátelé Židovští, že budou panovati nad nimi, stalo se na odpor, že panovali Židé nad těmi, kteříž je v nenávisti měli. 2 Nebo se byli shromáždili Židé v městech svých, po všech krajinách krále Asvera, aby vztáhli ruku na ty, kteříž hledali jejich zlého. A žádný před nimi neostál, nebo připadl strach jejich na všecky národy. 3 A všickni hejtmané krajin, i knížata a vývodové, i správcové díla královského v poctivosti měli Židy; nebo strach Mardocheův na ně připadl. 4 Byl zajisté Mardocheus veliký v domě královském, a rozcházela se pověst o něm po všech krajinách; nebo muž ten Mardocheus vždy více rostl. 5 A tak zbili Židé všecky nepřátely své, mečem hubíce, mordujíce a vyhlazujíce je, a nakládajíce s těmi, kteříž je v nenávisti měli, podlé líbosti své. 6 Ano i v Susan městě královském zmordovali Židé a vyhladili pět set mužů. 7 A Parsandata, Dalfona i Aspata, 8 A Porata, Adalia i Aridata, 9 I Parimasta, Arisai i Aridai a Vajezata, 10 Deset synů Amana syna Hammedatova, nepřítele Židovského, zmordovali. Ale k loupeži nevztáhli ruky své. 11 Dne toho, když se donesl krále počet zmordovaných v Susan městě královském, 12 Řekl král Esteře královně: V Susan městě královském zmordovali Židé a vyhladili pět set mužů, a deset synů Amanových. Co pak učinili v jiných krajinách královských? Již tedy jaká jest žádost tvá? A dánoť bude. Aneb která prosba tvá ještě? A staneť se. 13 Odpověděla Ester: jestliže se králi za dobré vidí, nechť jest dopuštěno ještě zítra Židům, kteříž jsou v Susan, učiniti podlé výpovědi dnešní, a deset synů Amanových zvěšeti na šibenici. 14 I přikázal král, aby se tak stalo. Tedy vyhlášena jest výpověd v Susan, a tak deset synů Amanových zvěšeli. 15 A shromáždivše se Židé, kteříž byli v Susan, také i čtrnáctého dne měsíce Adar, zmordovali v Susan tři sta mužů. Ale k loupeži nevztáhli ruky své. 16 Jiní také Židé, kteříž byli v krajinách královských, shromáždivše se, a zastávajíce života svého, tak odpočinuli od nepřátel svých. Zmordovali pak těch, jenž je v nenávisti měli, sedmdesáte pět tisíc. Ale k loupeži nevztáhli ruky své. 17 Stalo se to dne třináctého měsíce Adar. I odpočinuli čtrnáctého dne téhož měsíce, a učinili sobě v ten den hody a veselé. 18 Ale Židé, kteříž byli v Susan, shromáždili se třináctého dne téhož měsíce a též čtrnáctého, a odpočinuli patnáctého, a učinili sobě na ten den hody a veselé. 19 Protož Židé, kteříž bydlí ve vsech a v městečkách nehrazených, světí den čtrnáctý měsíce Adar, majíce veselé, hody a dobrou vůli, a posílajíce částky pokrmů jedni druhým. 20 Nebo rozepsal Mardocheus ty věci, a rozeslal listy ke všem Židům, kteříž byli ve všech krajinách krále Asvera, blízkým i dalekým, 21 Ustavuje jim, aby slavili den čtrnáctý měsíce Adar, a den patnáctý téhož měsíce každého roku, 22 Podlé dnů těch, v nichž odpočinuli Židé od nepřátel svých, a měsíce toho, kterýž se jim obrátil z zámutku v radost, a z kvílení v dobrou vůli, aby ty dni slavili, hodujíce a veselíce se, a posílajíce částky pokrmů jeden druhému, i dary chudým. 23 I přijali to všickni Židé, že budou činiti to, což začali, a což jim psal Mardocheus: 24 Jak Aman syn Hammedatův Agagský, protivník všech Židů, ukládal o Židech, aby je vyhubil a uvrhl pur, totiž los, k setření a zahlazení jejich. 25 Ale jak ona vešla před oblíčej krále, poručil král v listech, aby obráceni byli úkladové jeho nešlechetní, kteréž vymyslil proti Židům, na hlavu jeho, a aby ho oběsili i syny jeho na šibenici. 26 I nazvali ty dny Purim, totiž losů, od jména toho pur. A tak z příčiny všech slov listu toho, a což viděli při tom, i což přišlo k nim, 27 Ustavili a přijali Židé na sebe i na símě své, i na všecky připojené k sobě, aby to nepominulo, že budou slaviti ty dva dni podlé vypsání jejich, a podlé určitého času jejich každého roku. 28 A že ti dnové budou pamětní a slavní v každém věku, rodině, krajině a městě; k tomu, že ti dnové Purim nepominou z prostředku Židů, a památka jejich nepřestane u potomků jejich. 29 Psala také Ester královna, dcera Abichailova, i Mardocheus Žid pro větší upevnění psání z strany dnů Purim po druhé. 30 A on rozeslal to psání ke všem Židům, do sta dvadcíti sedmi krajin království Asverova, vzkazuje jim pozdravení, 31 Aby tuze drželi dny ty Purim v určité časy jich, jakž je nařídil jim Mardocheus Žid a Ester královna, a jakž to přijali na sebe a na símě své, na pamět postů a křiku jejich. 32 A tak výpověd Estery potvrdila ustanovení dnů Purim, což zapsáno jest v knize této.
Danish(i) 1 Og i den tolvte Maaned, det er Adar Maaned, paa den trettende Dag i den, der Kongens Ord og hans Lov skulde til at fuldbyrdes, paa den Dag som Jødernes Fjender havde ventet at skulle herske over dem, og det vendte sig om; saa at Jøderne selv herskede over deres Hadere, 2 da samledes Jøderne i deres Stæder i alle Kong Ahasverus's Landskaber for at lægge Haand paa dem, som søgte deres Ulykke; og ingen kunde bestaa for deres Ansigt, thi Frygt for dem var falden paa alle Folkene. 3 Og alle Øverster i Landskaberne og Statholdere og Fyrster og Kongens Embedsmænd holdt med Jøderne thi Frygt for Mardokaj var falden paa dem, 4 fordi Mardokaj var stor i Kongens Hus, og hans Ry gik igennem alle Landskaberne; thi Manden Mardokaj vedblev at gaa frem i Magt. 5 Saa sloge Jøderne alle deres Fjender med Sværdslag og Drab og Ødelæggelse, og de gjorde efter deres Tykke imod deres Hadere. 6 Og i Borgen Susan ihjelsloge Jøderne og Ødelagde fem Hundrede Mænd. 7 Og Parsandatha og Dalfon og Aspatha, 8 og Poratha og Adalja og Aridatha, 9 og Parmastha og Arisaj og Aridaj og Vajesatha, 10 ti Sønner af Haman, Ham-Medathas Søn, Jødernes Fjende sloge de ihjel; men de lagde ikke deres Haand paa Byttet. 11 Paa den samme Dag kom de ihjelslagnes Tal i Borgen Susan for Kongen. 12 Og Kongen sagde til Dronning Esther: Jøderne have ihjelslaget og ødelagt fem Hundrede Mænd og Hamans ti Sønner i Borgen Susan; hvad have de gjort i Kongens øvrige Landskaber? men hvad er din Bøn? og det skal gives dig, og hvad er ydermere din Begæring? og det skal ske. 13 Og Esther sagde: Dersom det synes Kongen godt, da lad der ogsaa i Morgen gives Jøderne, som ere i Susan, Tilladelse til at gøre efter denne Dags Lov og at hænge Hamans ti Sønner paa Træet. 14 Og Kongen befalede at gøre saa, og der blev givet en Lov i Susan, og de hængte Hamans ti Sønner. 15 Og Jøderne, som vare i Susan, samledes ogsaa paa den fjortende Dag i Adar Maaned og ihjelsloge i Susan tre Hundrede Mænd; men de lagde ikke deres Haand paa Byttet. 16 Men de øvrige Jøder, som vare i Kongens Landskaber, samledes og værgede for deres Liv og fik Ro for deres Fjender og ihjelsloge af deres Fjender fem og halvfj erdsindstyve Tusinde; men de lagde ikke deres Haand paa Byttet. 17 Dette skete paa den trettende Dag i Adar Maaned, og de hvilede paa den fjortende i den og gjorde den til Gæstebuds- og Glædesdag. 18 Men Jøderne, som vare i Susan, samledes paa den trettende i den og paa den fjortende i den; og de hvilede paa den femtende i den, og den gjorde de til Gæstebuds- og til Glædesdag. 19 Derfor gjorde Jøderne paa Landet, de, som boede i de ubefæstede Stæder, den fjortende Dag i Adar Maaned til Gæstebuds og Glædes- og Lystighedsdag og til en, paa hvilken den ene sender den anden Gaver. 20 Og Mardokaj skrev disse Ting og sendte Breve til alle Jøderne, som vare i alle Kong Ahasverus's Landskaber, dem, som vare nær, og dem, som vare langt borte, 21 om at fastsætte for dem, at de skulde gøre den fjortende Dag i Adar Maaned og den femtende Dag i den, Aar for Aar, 22 som de Dage, paa hvilkc Jøderne havde faaet Ro for deres Fjender, og den Maaned, som var bleven vendt for dem fra Bedrøvelse til Glæde og fra Sorg til Lystighedsdag: - At de skulde gøre samme til Gæstebuds- og Glædesdage, og at den ene skulde sende den anden Foræringer og Gaver til de fattige. 23 Og Jøderne vedtoge at gøre det, som de havde begyndt, og som Mardokaj havde skrevet dem til. 24 Thi Haman, Ham-Medathas Søn, Agagiten, alle Jøders Fjende, havde optænkt et Anslag imod Jøderne om at udrydde dem og havde ladet kaste Pur, det er Lod, for at Ødelægge og udrydde dem. 25 Og da det var kommet for Kongens Ansigt, havde han ladet sige ved Brevet, at hans onde Anslag, som han havde optænkt imod Jøderne, skulde komme tilbage paa hans Hoved; og de hængte ham og hans Sønner paa Træet. 26 Derfor kaldte man de samme Dage Purim, efter Ordet Pur, for den Sags Skyld, for alle dette Brevs Ord, og hvad de derhos havde set, og hvad der var kommet over dem. 27 Jøderne stadfæstede og vedtoge det for sig og for deres Sæd og for alle dem, som sluttede sig til dem, som noget, ingen maatte overtræde, at de skulde holde disse to Dage efter deres Forskrift deres bestemte Tid, Aar for Aar; 28 og at de Dage skulde blive ihukommede og holdte af enhver Slægt, at enhver Familie, hvert Landskab og hver Stad; og at disse Purims Dage ikke skulde forsømmes iblandt Jøderne, og deres Ihukommelse ikke ophøre for deres Sæd. 29 Og Dronning Esther, Abihajls Datter, og Jøden Mardokaj skreve eftertrykkeligt for at stadfæste dette andet Brev om Purim. 30 Og han sendte Breve til alle Jøderne, til hundrede og syv og tyve Landskaber i Ahasverus's Rige med Fred og Sandheds Ord 31 til at stadfæste disse Purims Dage paa deres bestemte Tider, ligesom Jøden Mardokaj og Dronning Esther havde stadfæstet for dem, og ligesom de havde stadfæstet for sig selv og for deres Sæd angaaende Fasten og Veklagen. 32 Og Esthers Ord stadfæstede disse Forskrifter om Purim; og det er skrevet i Bogen.
CUV(i) 1 十 二 月 , 乃 亞 達 月 十 三 日 , 王 的 諭 旨 將 要 舉 行 , 就 是 猶 大 人 的 仇 敵 盼 望 轄 制 他 們 的 日 子 , 猶 大 人 反 倒 轄 制 恨 他 們 的 人 。 2 猶 大 人 在 亞 哈 隨 魯 王 各 省 的 城 裡 聚 集 , 下 手 擊 殺 那 要 害 他 們 的 人 。 無 人 能 敵 擋 他 們 , 因 為 各 族 都 懼 怕 他 們 。 3 各 省 的 首 領 、 總 督 、 省 長 , 和 辦 理 王 事 的 人 , 因 懼 怕 末 底 改 , 就 都 幫 助 猶 大 人 。 4 末 底 改 在 朝 中 為 大 , 名 聲 傳 遍 各 省 , 日 漸 昌 盛 。 5 猶 大 人 用 刀 擊 殺 一 切 仇 敵 , 任 意 殺 滅 恨 他 們 的 人 。 6 在 書 珊 城 , 猶 大 人 殺 滅 了 五 百 人 ; 7 又 殺 巴 珊 大 他 、 達 分 、 亞 斯 帕 他 、 8 破 拉 他 、 亞 大 利 雅 、 亞 利 大 他 、 9 帕 瑪 斯 他 、 亞 利 賽 、 亞 利 代 、 瓦 耶 撒 他 ; 10 這 十 人 都 是 哈 米 大 他 的 孫 子 、 猶 大 人 仇 敵 哈 曼 的 兒 子 。 猶 大 人 卻 沒 有 下 手 奪 取 財 物 。 11 當 日 , 將 書 珊 城 被 殺 的 人 數 呈 在 王 前 。 12 王 對 王 后 以 斯 帖 說 : 「 猶 大 人 在 書 珊 城 殺 滅 了 五 百 人 , 又 殺 了 哈 曼 的 十 個 兒 子 , 在 王 的 各 省 不 知 如 何 呢 ? 現 在 你 要 甚 麼 , 我 必 賜 給 你 ; 你 還 求 甚 麼 , 也 必 為 你 成 就 。 」 13 以 斯 帖 說 : 「 王 若 以 為 美 , 求 你 准 書 珊 的 猶 大 人 , 明 日 也 照 今 日 的 旨 意 行 , 並 將 哈 曼 十 個 兒 子 的 屍 首 掛 在 木 架 上 。 」 14 王 便 允 准 如 此 行 。 旨 意 傳 在 書 珊 , 人 就 把 哈 曼 十 個 兒 子 的 屍 首 掛 起 來 了 。 15 亞 達 月 十 四 日 , 書 珊 的 猶 大 人 又 聚 集 在 書 珊 , 殺 了 三 百 人 , 卻 沒 有 下 手 奪 取 財 物 。 16 在 王 各 省 其 餘 的 猶 大 人 也 都 聚 集 保 護 性 命 , 殺 了 恨 他 們 的 人 七 萬 五 千 , 卻 沒 有 下 手 奪 取 財 物 。 這 樣 , 就 脫 離 仇 敵 , 得 享 平 安 。 17 亞 達 月 十 三 日 , 行 了 這 事 ; 十 四 日 安 息 , 以 這 日 為 設 筵 歡 樂 的 日 子 。 18 但 書 珊 的 猶 大 人 , 這 十 三 日 、 十 四 日 聚 集 殺 戮 仇 敵 ; 十 五 日 安 息 , 以 這 日 為 設 筵 歡 樂 的 日 子 。 19 所 以 住 無 城 牆 鄉 村 的 猶 大 人 , 如 今 都 以 亞 達 月 十 四 日 為 設 筵 歡 樂 的 吉 日 , 彼 此 餽 送 禮 物 。 20 末 底 改 記 錄 這 事 , 寫 信 與 亞 哈 隨 魯 王 各 省 遠 近 所 有 的 猶 大 人 , 21 囑 咐 他 們 每 年 守 亞 達 月 十 四 、 十 五 兩 日 , 22 以 這 月 的 兩 日 為 猶 大 人 脫 離 仇 敵 得 平 安 、 轉 憂 為 喜 、 轉 悲 為 樂 的 吉 日 。 在 這 兩 日 設 筵 歡 樂 , 彼 此 餽 送 禮 物 , 賙 濟 窮 人 。 23 於 是 , 猶 大 人 按 著 末 底 改 所 寫 與 他 們 的 信 , 應 承 照 初 次 所 守 的 守 為 永 例 ; 24 是 因 猶 大 人 的 仇 敵 亞 甲 族 哈 米 大 他 的 兒 子 哈 曼 設 謀 殺 害 猶 大 人 , 掣 普 珥 , 就 是 掣 籤 , 為 要 殺 盡 滅 絕 他 們 ; 25 這 事 報 告 於 王 , 王 便 降 旨 使 哈 曼 謀 害 猶 大 人 的 惡 事 歸 到 他 自 己 的 頭 上 , 並 吩 咐 把 他 和 他 的 眾 子 都 掛 在 木 架 上 。 26 照 著 普 珥 . 的 名 字 , 猶 大 人 就 稱 這 兩 日 為 「 普 珥 日 」 。 他 們 因 這 信 上 的 話 , 又 因 所 看 見 所 遇 見 的 事 , 27 就 應 承 自 己 與 後 裔 , 並 歸 附 他 們 的 人 , 每 年 按 時 必 守 這 兩 日 , 永 遠 不 廢 。 28 各 省 各 城 、 家 家 戶 戶 、 世 世 代 代 紀 念 遵 守 這 兩 日 , 使 這 「 普 珥 日 」 在 猶 大 人 中 不 可 廢 掉 , 在 他 們 後 裔 中 也 不 可 忘 記 。 29 亞 比 孩 的 女 兒 ─ 王 后 以 斯 帖 和 猶 大 人 末 底 改 以 全 權 寫 第 二 封 信 , 堅 囑 猶 大 人 守 這 「 普 珥 日 」 , 30 用 和 平 誠 實 話 寫 信 給 亞 哈 隨 魯 王 國 中 一 百 二 十 七 省 所 有 的 猶 大 人 , 31 勸 他 們 按 時 守 這 「 普 珥 日 」 , 禁 食 呼 求 , 是 照 猶 大 人 末 底 改 和 王 后 以 斯 帖 所 囑 咐 的 , 也 照 猶 大 人 為 自 己 與 後 裔 所 應 承 的 。 32 以 斯 帖 命 定 守 「 普 珥 日 」 , 這 事 也 記 錄 在 書 上 。
CUV_Strongs(i)
  1 H8147 H6240 十二 H2320 H143 ,乃亞達 H2320 H7969 H6240 十三 H3117 H4428 ,王 H1697 的諭 H1881 H5060 將要 H6213 舉行 H3064 ,就是猶大人 H341 的仇敵 H7663 盼望 H7980 轄制 H3117 他們的日子 H3064 ,猶大人 H2015 反倒 H7980 轄制 H8130 恨他們的人。
  2 H3064 猶大人 H325 在亞哈隨魯 H4428 H4082 各省 H5892 的城 H6950 裡聚集 H7971 ,下 H3027 H1245 擊殺那要 H7451 H376 他們的人。無人 H5975 能敵擋 H6440 他們 H5971 ,因為各族 H6343 都懼怕他們。
  3 H4082 各省 H8269 的首領 H323 、總督 H6346 、省長 H4428 ,和辦理王 H6213 H4399 事的人 H6343 ,因懼怕 H4782 末底改 H5375 ,就都幫助 H3064 猶大人。
  4 H4782 末底改 H1004 在朝中 H1419 為大 H8089 ,名聲 H1980 傳遍 H4082 各省 H1980 ,日漸 H1419 昌盛。
  5 H3064 猶大人 H2719 用刀 H4347 H5221 擊殺 H341 一切仇敵 H6213 H7522 ,任意 H2027 H12 H8130 恨他們的人。
  6 H7800 在書珊 H1002 H3064 ,猶大人 H2026 H6 H2568 了五 H3967 H376 人;
  7 H6577 又殺巴珊大他 H1813 、達分 H630 、亞斯帕他、
  8 H6334 破拉他 H118 、亞大利雅 H743 、亞利大他、
  9 H6534 帕瑪斯他 H747 、亞利賽 H742 、亞利代 H2055 、瓦耶撒他;
  10 H6235 這十 H4099 人都是哈米大他 H1121 的孫子 H3064 、猶大人 H6887 仇敵 H2001 哈曼 H1121 的兒子 H7971 。猶大人卻沒有下 H3027 H961 奪取財物。
  11 H3117 當日 H7800 ,將書珊 H1002 H2026 被殺 H4557 的人數 H935 H4428 在王 H6440 前。
  12 H4428 H4436 對王后 H635 以斯帖 H559 H3064 :「猶大人 H7800 在書珊 H1002 H2026 H6 H2568 了五 H3967 H376 H2001 ,又殺了哈曼 H6235 的十 H1121 個兒子 H4428 ,在王 H4082 的各省 H6213 不知如何 H7596 呢?現在你要甚麼 H5414 ,我必賜給 H5750 你;你還 H1246 求甚麼 H6213 ,也必為你成就。」
  13 H635 以斯帖 H559 H4428 :「王 H2896 若以為美 H5414 ,求你准 H7800 書珊 H3064 的猶大人 H4279 ,明日 H3117 也照今日 H1881 的旨意 H6213 H2001 ,並將哈曼 H6235 十個 H1121 兒子 H8518 的屍首掛在 H6086 木架上。」
  14 H4428 H559 便允准 H6213 如此行 H1881 。旨意 H5414 H7800 在書珊 H2001 ,人就把哈曼 H6235 十個 H1121 兒子 H8518 的屍首掛起來了。
  15 H143 亞達 H2320 H702 H6240 十四 H3117 H7800 ,書珊 H3064 的猶大人 H6950 又聚集 H7800 在書珊 H2026 ,殺了 H7969 H3967 H376 H7971 ,卻沒有下 H3027 H961 奪取財物。
  16 H4428 在王 H4082 各省 H7605 其餘的 H3064 猶大人 H6950 也都聚集 H5975 保護 H5315 性命 H2026 ,殺了 H8130 恨他們的人 H7657 H2568 H505 七萬五千 H7971 ,卻沒有下 H3027 H961 奪取財物 H341 。這樣,就脫離仇敵 H5118 ,得享平安。
  17 H143 亞達 H2320 H7969 H6240 十三 H3117 H702 H6240 ,行了這事;十四 H5118 日安息 H6213 ,以 H4960 這日為設筵 H8057 歡樂 H3117 的日子。
  18 H7800 但書珊 H3064 的猶大人 H7969 H6240 ,這十三 H702 H6240 日、十四 H6950 日聚集 H2568 H6240 殺戮仇敵;十五 H5118 日安息 H6213 ,以 H4960 這日為設筵 H8057 歡樂 H3117 的日子。
  19 H3427 所以住 H6519 無城牆 H6521 鄉村 H3064 的猶大人 H6213 ,如今都以 H143 亞達 H2320 H702 H6240 十四 H3117 H4960 為設筵 H8057 歡樂 H2896 的吉 H3117 H376 H7453 ,彼此 H4916 餽送 H4490 禮物。
  20 H4782 末底改 H3789 記錄 H1697 這事 H7971 ,寫 H5612 H325 與亞哈隨魯 H4428 H4082 各省 H7350 H7138 H3064 所有的猶大人,
  21 H6965 囑咐 H8141 H8141 他們每年 H6213 H143 亞達 H2320 H702 H6240 十四 H2568 H6240 、十五 H3117 兩日,
  22 H2320 以這月 H3117 的兩日 H3064 為猶大人 H341 脫離仇敵 H5117 得平安 H2015 、轉 H3015 H8057 為喜 H60 、轉悲 H2896 為樂的吉 H3117 H3117 。在這兩日 H6213 H4960 H8057 歡樂 H376 H7453 ,彼此 H4916 餽送 H4490 禮物 H4979 ,賙濟 H34 窮人。
  23 H3064 於是,猶大人 H4782 按著末底改 H3789 所寫 H6901 與他們的信,應承 H2490 照初次 H6213 所守的守為永例;
  24 H3064 是因猶大人 H6887 的仇敵 H91 亞甲族 H4099 哈米大他 H1121 的兒子 H2001 哈曼 H2803 設謀 H6 殺害 H3064 猶大人 H5307 ,掣 H6332 普珥 H1486 ,就是掣籤 H2000 ,為要殺盡 H6 滅絕他們;
  25 H935 這事報告 H4428 於王 H559 ,王便降旨 H2803 使哈曼謀害 H3064 猶大人 H7451 的惡事 H7725 歸到 H7218 他自己的頭 H1121 上,並吩咐把他和他的眾子 H8518 都掛 H6086 在木架上。
  26 H6332 照著普珥 H8034 .的名字 H7121 ,猶大人就稱 H3117 這兩日 H6332 為「普珥日」 H107 。他們因這信 H1697 上的話 H7200 ,又因所看見 H5060 所遇見 H3602 的事,
  27 H6965 就應 H6901 H2233 自己與後裔 H3867 ,並歸附 H8141 H8141 他們的人,每年 H2165 按時 H6213 必守 H8147 這兩 H3117 H5674 ,永遠不廢。
  28 H4082 各省 H5892 各城 H4940 、家家戶戶 H1755 H1755 、世世代代 H2142 紀念 H6213 遵守 H3117 這兩日 H6332 ,使這「普珥 H3117 日」 H3064 在猶大人 H8432 H5674 不可廢掉 H5486 ,在他們後裔 H2143 中也不可忘記。
  29 H32 亞比孩 H1323 的女兒 H4436 ─王后 H635 以斯帖 H3064 和猶大人 H4782 末底改 H8633 以全權 H3789 H8145 第二 H107 封信 H6965 ,堅囑猶大人守 H6332 這「普珥日」,
  30 H7965 用和平 H571 誠實 H1697 H5612 寫信 H7971 H325 亞哈隨魯 H4438 王國 H3967 中一百 H6242 二十 H7651 H4082 H3064 所有的猶大人,
  31 H2165 勸他們按時 H6965 H6332 這「普珥 H3117 日」 H6685 ,禁食 H2201 呼求 H3064 ,是照猶大人 H4782 末底改 H4436 和王后 H635 以斯帖 H6965 所囑咐 H5315 的,也照猶大人為自己 H2233 與後裔 H6965 所應承的。
  32 H635 以斯帖 H3982 命定 H6965 H6332 「普珥日」 H1697 ,這事 H3789 也記錄 H5612 在書上。
CUVS(i) 1 十 二 月 , 乃 亚 达 月 十 叁 日 , 王 的 谕 旨 将 要 举 行 , 就 是 犹 大 人 的 仇 敌 盼 望 辖 制 他 们 的 日 子 , 犹 大 人 反 倒 辖 制 恨 他 们 的 人 。 2 犹 大 人 在 亚 哈 随 鲁 王 各 省 的 城 里 聚 集 , 下 手 击 杀 那 要 害 他 们 的 人 。 无 人 能 敌 挡 他 们 , 因 为 各 族 都 惧 怕 他 们 。 3 各 省 的 首 领 、 总 督 、 省 长 , 和 办 理 王 事 的 人 , 因 惧 怕 末 底 改 , 就 都 帮 助 犹 大 人 。 4 末 底 改 在 朝 中 为 大 , 名 声 传 遍 各 省 , 日 渐 昌 盛 。 5 犹 大 人 用 刀 击 杀 一 切 仇 敌 , 任 意 杀 灭 恨 他 们 的 人 。 6 在 书 珊 城 , 犹 大 人 杀 灭 了 五 百 人 ; 7 又 杀 巴 珊 大 他 、 达 分 、 亚 斯 帕 他 、 8 破 拉 他 、 亚 大 利 雅 、 亚 利 大 他 、 9 帕 玛 斯 他 、 亚 利 赛 、 亚 利 代 、 瓦 耶 撒 他 ; 10 这 十 人 都 是 哈 米 大 他 的 孙 子 、 犹 大 人 仇 敌 哈 曼 的 儿 子 。 犹 大 人 却 没 冇 下 手 夺 取 财 物 。 11 当 日 , 将 书 珊 城 被 杀 的 人 数 呈 在 王 前 。 12 王 对 王 后 以 斯 帖 说 : 「 犹 大 人 在 书 珊 城 杀 灭 了 五 百 人 , 又 杀 了 哈 曼 的 十 个 儿 子 , 在 王 的 各 省 不 知 如 何 呢 ? 现 在 你 要 甚 么 , 我 必 赐 给 你 ; 你 还 求 甚 么 , 也 必 为 你 成 就 。 」 13 以 斯 帖 说 : 「 王 若 以 为 美 , 求 你 准 书 珊 的 犹 大 人 , 明 日 也 照 今 日 的 旨 意 行 , 并 将 哈 曼 十 个 儿 子 的 尸 首 挂 在 木 架 上 。 」 14 王 便 允 准 如 此 行 。 旨 意 传 在 书 珊 , 人 就 把 哈 曼 十 个 儿 子 的 尸 首 挂 起 来 了 。 15 亚 达 月 十 四 日 , 书 珊 的 犹 大 人 又 聚 集 在 书 珊 , 杀 了 叁 百 人 , 却 没 冇 下 手 夺 取 财 物 。 16 在 王 各 省 其 余 的 犹 大 人 也 都 聚 集 保 护 性 命 , 杀 了 恨 他 们 的 人 七 万 五 千 , 却 没 冇 下 手 夺 取 财 物 。 这 样 , 就 脱 离 仇 敌 , 得 享 平 安 。 17 亚 达 月 十 叁 日 , 行 了 这 事 ; 十 四 日 安 息 , 以 这 日 为 设 筵 欢 乐 的 日 子 。 18 但 书 珊 的 犹 大 人 , 这 十 叁 日 、 十 四 日 聚 集 杀 戮 仇 敌 ; 十 五 日 安 息 , 以 这 日 为 设 筵 欢 乐 的 日 子 。 19 所 以 住 无 城 墙 乡 村 的 犹 大 人 , 如 今 都 以 亚 达 月 十 四 日 为 设 筵 欢 乐 的 吉 日 , 彼 此 餽 送 礼 物 。 20 末 底 改 记 录 这 事 , 写 信 与 亚 哈 随 鲁 王 各 省 远 近 所 冇 的 犹 大 人 , 21 嘱 咐 他 们 每 年 守 亚 达 月 十 四 、 十 五 两 日 , 22 以 这 月 的 两 日 为 犹 大 人 脱 离 仇 敌 得 平 安 、 转 忧 为 喜 、 转 悲 为 乐 的 吉 日 。 在 这 两 日 设 筵 欢 乐 , 彼 此 餽 送 礼 物 , 賙 济 穷 人 。 23 于 是 , 犹 大 人 按 着 末 底 改 所 写 与 他 们 的 信 , 应 承 照 初 次 所 守 的 守 为 永 例 ; 24 是 因 犹 大 人 的 仇 敌 亚 甲 族 哈 米 大 他 的 儿 子 哈 曼 设 谋 杀 害 犹 大 人 , 掣 普 珥 , 就 是 掣 籤 , 为 要 杀 尽 灭 绝 他 们 ; 25 这 事 报 告 于 王 , 王 便 降 旨 使 哈 曼 谋 害 犹 大 人 的 恶 事 归 到 他 自 己 的 头 上 , 并 吩 咐 把 他 和 他 的 众 子 都 挂 在 木 架 上 。 26 照 着 普 珥 . 的 名 字 , 犹 大 人 就 称 这 两 日 为 「 普 珥 日 」 。 他 们 因 这 信 上 的 话 , 又 因 所 看 见 所 遇 见 的 事 , 27 就 应 承 自 己 与 后 裔 , 并 归 附 他 们 的 人 , 每 年 按 时 必 守 这 两 日 , 永 远 不 废 。 28 各 省 各 城 、 家 家 户 户 、 世 世 代 代 纪 念 遵 守 这 两 日 , 使 这 「 普 珥 日 」 在 犹 大 人 中 不 可 废 掉 , 在 他 们 后 裔 中 也 不 可 忘 记 。 29 亚 比 孩 的 女 儿 ― 王 后 以 斯 帖 和 犹 大 人 末 底 改 以 全 权 写 第 二 封 信 , 坚 嘱 犹 大 人 守 这 「 普 珥 日 」 , 30 用 和 平 诚 实 话 写 信 给 亚 哈 随 鲁 王 国 中 一 百 二 十 七 省 所 冇 的 犹 大 人 , 31 劝 他 们 按 时 守 这 「 普 珥 日 」 , 禁 食 呼 求 , 是 照 犹 大 人 末 底 改 和 王 后 以 斯 帖 所 嘱 咐 的 , 也 照 犹 大 人 为 自 己 与 后 裔 所 应 承 的 。 32 以 斯 帖 命 定 守 「 普 珥 日 」 , 这 事 也 记 录 在 书 上 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H8147 H6240 十二 H2320 H143 ,乃亚达 H2320 H7969 H6240 十叁 H3117 H4428 ,王 H1697 的谕 H1881 H5060 将要 H6213 举行 H3064 ,就是犹大人 H341 的仇敌 H7663 盼望 H7980 辖制 H3117 他们的日子 H3064 ,犹大人 H2015 反倒 H7980 辖制 H8130 恨他们的人。
  2 H3064 犹大人 H325 在亚哈随鲁 H4428 H4082 各省 H5892 的城 H6950 里聚集 H7971 ,下 H3027 H1245 击杀那要 H7451 H376 他们的人。无人 H5975 能敌挡 H6440 他们 H5971 ,因为各族 H6343 都惧怕他们。
  3 H4082 各省 H8269 的首领 H323 、总督 H6346 、省长 H4428 ,和办理王 H6213 H4399 事的人 H6343 ,因惧怕 H4782 末底改 H5375 ,就都帮助 H3064 犹大人。
  4 H4782 末底改 H1004 在朝中 H1419 为大 H8089 ,名声 H1980 传遍 H4082 各省 H1980 ,日渐 H1419 昌盛。
  5 H3064 犹大人 H2719 用刀 H4347 H5221 击杀 H341 一切仇敌 H6213 H7522 ,任意 H2027 H12 H8130 恨他们的人。
  6 H7800 在书珊 H1002 H3064 ,犹大人 H2026 H6 H2568 了五 H3967 H376 人;
  7 H6577 又杀巴珊大他 H1813 、达分 H630 、亚斯帕他、
  8 H6334 破拉他 H118 、亚大利雅 H743 、亚利大他、
  9 H6534 帕玛斯他 H747 、亚利赛 H742 、亚利代 H2055 、瓦耶撒他;
  10 H6235 这十 H4099 人都是哈米大他 H1121 的孙子 H3064 、犹大人 H6887 仇敌 H2001 哈曼 H1121 的儿子 H7971 。犹大人却没有下 H3027 H961 夺取财物。
  11 H3117 当日 H7800 ,将书珊 H1002 H2026 被杀 H4557 的人数 H935 H4428 在王 H6440 前。
  12 H4428 H4436 对王后 H635 以斯帖 H559 H3064 :「犹大人 H7800 在书珊 H1002 H2026 H6 H2568 了五 H3967 H376 H2001 ,又杀了哈曼 H6235 的十 H1121 个儿子 H4428 ,在王 H4082 的各省 H6213 不知如何 H7596 呢?现在你要甚么 H5414 ,我必赐给 H5750 你;你还 H1246 求甚么 H6213 ,也必为你成就。」
  13 H635 以斯帖 H559 H4428 :「王 H2896 若以为美 H5414 ,求你准 H7800 书珊 H3064 的犹大人 H4279 ,明日 H3117 也照今日 H1881 的旨意 H6213 H2001 ,并将哈曼 H6235 十个 H1121 儿子 H8518 的尸首挂在 H6086 木架上。」
  14 H4428 H559 便允准 H6213 如此行 H1881 。旨意 H5414 H7800 在书珊 H2001 ,人就把哈曼 H6235 十个 H1121 儿子 H8518 的尸首挂起来了。
  15 H143 亚达 H2320 H702 H6240 十四 H3117 H7800 ,书珊 H3064 的犹大人 H6950 又聚集 H7800 在书珊 H2026 ,杀了 H7969 H3967 H376 H7971 ,却没有下 H3027 H961 夺取财物。
  16 H4428 在王 H4082 各省 H7605 其余的 H3064 犹大人 H6950 也都聚集 H5975 保护 H5315 性命 H2026 ,杀了 H8130 恨他们的人 H7657 H2568 H505 七万五千 H7971 ,却没有下 H3027 H961 夺取财物 H341 。这样,就脱离仇敌 H5118 ,得享平安。
  17 H143 亚达 H2320 H7969 H6240 十叁 H3117 H702 H6240 ,行了这事;十四 H5118 日安息 H6213 ,以 H4960 这日为设筵 H8057 欢乐 H3117 的日子。
  18 H7800 但书珊 H3064 的犹大人 H7969 H6240 ,这十叁 H702 H6240 日、十四 H6950 日聚集 H2568 H6240 杀戮仇敌;十五 H5118 日安息 H6213 ,以 H4960 这日为设筵 H8057 欢乐 H3117 的日子。
  19 H3427 所以住 H6519 无城墙 H6521 乡村 H3064 的犹大人 H6213 ,如今都以 H143 亚达 H2320 H702 H6240 十四 H3117 H4960 为设筵 H8057 欢乐 H2896 的吉 H3117 H376 H7453 ,彼此 H4916 餽送 H4490 礼物。
  20 H4782 末底改 H3789 记录 H1697 这事 H7971 ,写 H5612 H325 与亚哈随鲁 H4428 H4082 各省 H7350 H7138 H3064 所有的犹大人,
  21 H6965 嘱咐 H8141 H8141 他们每年 H6213 H143 亚达 H2320 H702 H6240 十四 H2568 H6240 、十五 H3117 两日,
  22 H2320 以这月 H3117 的两日 H3064 为犹大人 H341 脱离仇敌 H5117 得平安 H2015 、转 H3015 H8057 为喜 H60 、转悲 H2896 为乐的吉 H3117 H3117 。在这两日 H6213 H4960 H8057 欢乐 H376 H7453 ,彼此 H4916 餽送 H4490 礼物 H4979 ,賙济 H34 穷人。
  23 H3064 于是,犹大人 H4782 按着末底改 H3789 所写 H6901 与他们的信,应承 H2490 照初次 H6213 所守的守为永例;
  24 H3064 是因犹大人 H6887 的仇敌 H91 亚甲族 H4099 哈米大他 H1121 的儿子 H2001 哈曼 H2803 设谋 H6 杀害 H3064 犹大人 H5307 ,掣 H6332 普珥 H1486 ,就是掣籤 H2000 ,为要杀尽 H6 灭绝他们;
  25 H935 这事报告 H4428 于王 H559 ,王便降旨 H2803 使哈曼谋害 H3064 犹大人 H7451 的恶事 H7725 归到 H7218 他自己的头 H1121 上,并吩咐把他和他的众子 H8518 都挂 H6086 在木架上。
  26 H6332 照着普珥 H8034 .的名字 H7121 ,犹大人就称 H3117 这两日 H6332 为「普珥日」 H107 。他们因这信 H1697 上的话 H7200 ,又因所看见 H5060 所遇见 H3602 的事,
  27 H6965 就应 H6901 H2233 自己与后裔 H3867 ,并归附 H8141 H8141 他们的人,每年 H2165 按时 H6213 必守 H8147 这两 H3117 H5674 ,永远不废。
  28 H4082 各省 H5892 各城 H4940 、家家户户 H1755 H1755 、世世代代 H2142 纪念 H6213 遵守 H3117 这两日 H6332 ,使这「普珥 H3117 日」 H3064 在犹大人 H8432 H5674 不可废掉 H5486 ,在他们后裔 H2143 中也不可忘记。
  29 H32 亚比孩 H1323 的女儿 H4436 ―王后 H635 以斯帖 H3064 和犹大人 H4782 末底改 H8633 以全权 H3789 H8145 第二 H107 封信 H6965 ,坚嘱犹大人守 H6332 这「普珥日」,
  30 H7965 用和平 H571 诚实 H1697 H5612 写信 H7971 H325 亚哈随鲁 H4438 王国 H3967 中一百 H6242 二十 H7651 H4082 H3064 所有的犹大人,
  31 H2165 劝他们按时 H6965 H6332 这「普珥 H3117 日」 H6685 ,禁食 H2201 呼求 H3064 ,是照犹大人 H4782 末底改 H4436 和王后 H635 以斯帖 H6965 所嘱咐 H5315 的,也照犹大人为自己 H2233 与后裔 H6965 所应承的。
  32 H635 以斯帖 H3982 命定 H6965 H6332 「普珥日」 H1697 ,这事 H3789 也记录 H5612 在书上。
Esperanto(i) 1 En la dek-dua monato, tio estas en la monato Adar, en gxia dek-tria tago, kiam venis la tempo de plenumo de la regxa ordono kaj dekreto-en la tago, kiam la malamikoj de la Judoj esperis superforti ilin-la afero turnigxis, kaj la Judoj superfortis siajn malamikojn. 2 La Judoj kolektigxis en siaj urboj en cxiuj landoj de la regxo Ahxasxverosx, por etendi la manon kontraux siajn malbondezirantojn; kaj neniu povis kontrauxstari al ili, cxar timo antaux ili falis sur cxiujn popolojn. 3 Kaj cxiuj landestroj, satrapoj, regionestroj, kaj oficistoj de la regxo favoris la Judojn, cxar falis sur ilin timo antaux Mordehxaj. 4 CXar Mordehxaj estis granda en la domo de la regxo, kaj la famo pri li iris tra cxiuj landoj, cxar la viro Mordehxaj farigxadis cxiam pli kaj pli granda. 5 Kaj la Judoj batis cxiujn siajn malamikojn, frapante per glavo, mortigante kaj ekstermante, kaj ili faris al siaj malamikoj, kion ili volis. 6 En la kastelurbo SXusxan la Judoj mortigis kaj pereigis kvincent homojn; 7 ankaux Parsxandatan, Dalfonon, Aspatan, 8 Poratan, Adaljan, Aridatan, 9 Parmasxtan, Arisajon, Aridajon, kaj Vajzatan, 10 la dek filojn de Haman, filo de Hamedata kaj persekutanto de la Judoj, ili mortigis; sed sur la havajxon ili ne metis sian manon. 11 En la sama tago la nombro de la mortigitoj en la kastelurbo SXusxan estis raportita al la regxo. 12 Kaj la regxo diris al la regxino Ester:En la kastelurbo SXusxan la Judoj mortigis kaj pereigis kvincent homojn kaj ankaux la dek filojn de Haman; kion ili faris en la ceteraj regionoj de la regxo? Kion vi petas? tio estos donita al vi; kion vi ankoraux deziras? tio estos plenumita. 13 Ester respondis:Se al la regxo placxas, estu permesite al la Judoj en SXusxan ankaux morgaux fari tion saman, kion hodiaux, kaj la dek filojn de Haman oni pendigu. 14 Kaj la regxo diris, ke oni faru tiel. Kaj estis donita dekreto pri tio en SXusxan, kaj la dek filojn de Haman oni pendigis. 15 La Judoj, kiuj estis en SXusxan, kolektigxis ankaux en la dek-kvara tago de la monato Adar, kaj mortigis en SXusxan tricent homojn; sed sur la havajxon ili ne metis sian manon. 16 Ankaux la ceteraj Judoj, kiuj estis en la landoj de la regxo, kolektigxis kaj starigxis, por defendi sian vivon kaj por akiri trankvilecon antaux siaj malamikoj, kaj ili mortigis el siaj malamikoj sepdek kvin mil, sed sur la havajxon ili ne metis sian manon. 17 Tio estis en la dek-tria tago de la monato Adar. Kaj en gxia dek-kvara tago estis ripozo, kaj oni faris gxin tago de festeno kaj de gajeco. 18 Sed la Judoj, kiuj estis en SXusxan, kolektigxis en la dek-tria kaj en la dek-kvara tagoj; ripozo estis en la dek-kvina tago, kaj ili faris gxin tago de festeno kaj de gajeco. 19 Tial la Judoj, kiuj logxas en logxlokoj kaj urboj ne fortikigitaj, faras la dek-kvaran tagon de la monato Adar tago de gxojo kaj de festeno, festotago, kaj ili sendas donacojn unuj al aliaj. 20 Mordehxaj priskribis cxiujn tiujn okazintajxojn, kaj sendis leterojn al cxiuj Judoj, kiuj estis en cxiuj landoj de la regxo Ahxasxverosx, la proksimaj kaj la malproksimaj, 21 ke ili akceptu por si, ke ili festados cxiujare la dek-kvaran tagon de la monato Adar kaj gxian dek-kvinan tagon, 22 kiel tagojn, en kiuj la Judoj ricevis trankvilecon kontraux siaj malamikoj, kaj kiel monaton, kiu turnis por ili malgxojon en gxojon, funebron en feston; ke ili faradu ilin tagoj de festeno kaj de gajeco, de sendado de donacoj unuj al aliaj kaj de donacado al malricxuloj. 23 Kaj la Judoj akceptis tion, kion ili jam mem komencis fari kaj pri kio skribis al ili Mordehxaj. 24 CXar Haman, filo de Hamedata, la Agagido, kaj malamiko de cxiuj Judoj, intencis pereigi la Judojn kaj jxetis pur�on, tio estas loton, por ekstermi kaj pereigi ilin; 25 sed kiam sxi venis antaux la regxon, cxi tiu ordonis skribe, ke lia malbona entrepreno, kiun li preparis por la Judoj, turnigxu sur lian kapon; kaj ke oni pendigu lin kaj liajn filojn sur arbo. 26 Pro tio oni donis al tiuj tagoj la nomon Purim, laux la vorto pur. Tial, konforme al cxiuj vortoj de tiu letero, kaj al tio, kion ili mem vidis koncerne tion kaj kio trafis ilin, 27 la Judoj decidis kaj akceptis por si, por sia idaro, kaj por cxiuj, kiuj aligxos al ili, ke ili nepre festados tiujn du tagojn laux la preskribo kaj en la difinita tempo cxiujare. 28 Tiuj tagoj devas esti memorataj kaj festataj en cxiuj generacioj, en cxiu familio, en cxiu lando, kaj en cxiu urbo; kaj tiuj tagoj de Purim ne devas esti forigitaj cxe la Judoj, kaj la memoro pri ili ne devas malaperi inter ilia idaro. 29 Kaj la regxino Ester, filino de Abihxail, kaj la Judo Mordehxaj skribis kun plena insisto, ke oni plenumu tiun duan leteron pri Purim. 30 Kaj ili sendis leterojn al cxiuj Judoj en la cent dudek sep landojn de la regno de Ahxasxverosx, kun vortoj de paco kaj de vero, 31 ke ili festadu tiujn tagojn de Purim en ilia tempo, kiel decidis pri ili la Judo Mordehxaj kaj la regxino Ester, kaj kiel ili mem akceptis por si kaj por sia idaro koncerne la fastadon kaj pregxadon. 32 Kaj laux la ordono de Ester oni konfirmis tiun historion de Purim kaj enskribis en libron.
Finnish(i) 1 Ja toisena kuukautena toistakymmentä, Adarin kuulla, kolmantena päivänä toistakymmentä, jona kuninkaan sana ja käsky oli tullut, että toimitus piti tapahtuman, juuri sinä päivänä jona Juudalaisten viholliset toivoivat vallitsevansa heitä, kääntyi niin, että Juudalaiset vallitsivat vihollisiansa: 2 Niin Juudalaiset kokoontuivat kaupunkeihinsa kaikissa kuningas Ahasveruksen maakunnissa, laskemaan kätensä niiden päälle, jotka heille pahuutta tahtoivat, ja ei yksikään voinut seisoa heitä vastaan; sillä kaikki kansa pelkäsi heitä. 3 Ja kaikki maakuntain päämiehet ja hallitsiat, ja maan vanhimmat ja kuninkaan virkamiehet ylistivät Juudalaisia; sillä Mordekain pelko tuli heidän päällensä. 4 Sillä Mordekai oli suuri kuninkaan huoneessa, ja hänen sanomansa kuului kaikkiin maakuntiin, kuinka Mordekai menestyi ja tuli suureksi. 5 Niin Juudalaiset löivät kaikki vihamiehensä miekalla, tappoivat ja hukuttivat heidät, ja tekivät niiden kanssa, jotka heitä vihasivat, oman tahtonsa jälkeen. 6 Ja susanin linnassa löivät Juudalaiset viisisataa miestä kuoliaaksi, ja hukuttivat heidät. 7 Vielä päälliseksi tappoivat he Parsandatan, Dalphonin, Aspatan, 8 Poratan, Adalian, Aridatan, 9 Parmastan, Arisain, Aridain, Vajesatan, 10 Kymmenen Hamanin poikaa, joka oli Medatanin poika, Juudalaisten vihamies; mutta ei he ruvenneet heidän saaliisensa. 11 Silloin tuli tapettuin luku Susanin linnaan, kuninkaan eteen. 12 Ja kuningas sanoi kuningatar Esterille: Susanin kaupungissa ovat Juudalaiset tappaneet ja hukuttaneet viisisataa miestä ja kymmenen Hamanin poikaa: mitäs luulet heidän muissa kuninkaan maakunnissa tehneen? mitäs pyydät sinulles annettaa? ja mitäs vielä anot sinulles tehtää? 13 Ester sanoi: jos kuninkaalle kelpaa, niin antakoon Juudalaisten myös huomenna tehdä Susanissa tämän päiväisen käskyn jälkeen; että he hirttäisivät kymmenen Hamanin poikaa puuhun. 14 Ja kuningas käski niin tehdä: ja se käsky lyötiin Susanissa ylös; ja kymmenen Hamanin poikaa hirtettiin. 15 Ja Juudalaiset, jotka Susanissa olivat, kokoontuivat neljäntenä päivänä toistakymmentä Adar kuuta, ja tappoivat kolmesataa miestä Susanissa; mutta heidän saaliisensa ei he ruvenneet. 16 Mutta muut Juudalaiset kuninkaan maakunnissa tulivat kokoon ja varjelivat henkeänsä, saadaksensa lepoa vihollisiltansa, ja tappoivat vihollisiansa viisikahdeksattakymmentä tuhatta, mutta ei he ruvenneet saaliisen. 17 (Se tapahtui) kolmantenatoistakymmenentenä päivänä Adar kuuta. Ja he lepäsivät neljäntenätoistakymmenentenä päivänä sitä kuuta; sen he tekivät pito- ja ilopäiväksi. 18 Mutta Juudalaiset, jotka Susanissa olivat, tulivat kokoon kolmantenatoistakymmenentenä ja neljäntenätoistakymmenentenä päivänä, ja lepäsivät viidentenätoistakymmenentenä päivänä; ja tekivät sen päivän pito- ja ilopäiväksi. 19 Sentähden Juudalaiset, jotka asuivat maakylissä ja vähissä kaupungeissa, tekivät neljännentoistakymmenennen päivän Adar kuuta ilo- ja pitopäiväksi, ja lähettivät lahjoja toinen toisellensa. 20 Ja Mordekai kirjoitti nämät teot, ja lähetti kirjat kaikille Juudalaisille, jotka olivat kaikissa kuningas Ahasveruksen maakunnissa, sekä lähes että kauvas, 21 Ja asetti heille, että he pitäisivät joka vuosi neljännentoistakymmenennen ja viidennentoistakymmenennen päivän Adar kuuta, 22 Niiden päiväin jälkeen, joina Juudalaiset olivat tulleet lepoon vihollistensa edestä, ja sen kuukauden, jona heidän surunsa on iloksi kääntynyt ja heidän murheensa hyviksi päiviksi: että he ne pitäisivät pito- ja ilopäivinä, ja lähettäisivät lahjoja toinen toisellensa, ja jakaisivat vaivaisille. 23 Ja Juudalaiset ottivat vastaan tehdäksensä sen, minkä he ennen olivat ruvenneet, ja Mordekai heidän tykönsä kirjoitti. 24 Sillä Haman Medatan Agagilaisen poika, kaikkein Juudalaisten vihollinen, oli ajatellut hukuttaa kaikkia Juudalaisia, ja antoi heittää Pur, se on arpaa, murentaaksensa ja hukuttaaksensa heitä. 25 Ja kuin Ester oli mennyt kuninkaan tykö; ja hän puhunut, että hänen paha aikomisensa, jonka hän oli ajatellut Juudalaisia vastaan, käännettiin kirjoitusten kautta hänen oman päänsä päälle, ja kuinka hän ja hänen poikansa ripustettiin puuhun; 26 Siitä he nämät päivät kutsuivat Purim, arvan nimen jälkeen, sekä sen että kaiken tämän kirjan sanan jälkeen, ja mitä he olivat itse nähneet, ja kuinka heille on tapahtunut. 27 Ja Juudalaiset sääsivät sen, ja ottivat päällensä ja siemenensä päälle, ja kaikkein niiden päälle, jonka itsensä antoivat heidän tykönsä, ettei ne hylkää niitä kahta päivää, vaan pitävät ne joka vuosi, heidän kirjoituksensa ja aikansa jälkeen. 28 Ettei näitä päiviä pitänyt unhotettaman, mutta pidettämän heidän lastensa lapsilta ja kaikilta heidän sukukunniltansa, kaikissa maakunnissa ja kaupungeissa. Nämät ovat Purimin päivät, joita ei pidä hyljättämän Juudalaisten seassa, ja heidän muistonsa ei pidä unhotettaman heidän siemenessänsä. 29 Ja Ester Abihailin tytär ja Mordekai Juudalainen kirjoittivat kaikella voimalla toisen kerran, vahvistaaksensa Purimin kirjan. 30 Ja lähetti kirjat kaikille Juudalaisille sataan ja seitsemäänkolmattakymmeneen Ahasveruksen valtakunnan maakuntaan, rauhan ja totuuden sanoilla, 31 Vahvistaaksensa näitä Purimin päiviä heidän määrätyillä ajoillansa, niinkuin Mordekai Juudalainen ja kuningatar Ester olivat heille säätäneet, niinkuin he olivat itse päällensä ottaneet ja siemenensä päälle, sen määrätyn paaston ja heidän huutonsa. 32 Ja Ester käski ja vahvisti nämät Purimin menot, ja että ne piti kirjaan kirjoittettaman.
FinnishPR(i) 1 Kahdennessatoista kuussa, se on adar-kuussa, sen kolmantenatoista päivänä, jona kuninkaan käsky ja hänen lakinsa oli toimeenpantava, sinä päivänä, jona juutalaisten viholliset olivat toivoneet saavansa heidät valtaansa, mutta jona päinvastoin juutalaiset saivat valtaansa vihamiehensä, 2 kokoontuivat juutalaiset kaupungeissansa kaikissa kuningas Ahasveroksen maakunnissa käydäkseen käsiksi niihin, jotka hankkivat heille onnettomuutta, eikä kukaan kestänyt heidän edessänsä, sillä kauhu heitä kohtaan oli vallannut kaikki kansat. 3 Ja kaikki maaherrat, satraapit ja käskynhaltijat ja kuninkaan virkamiehet kannattivat juutalaisia, sillä kauhu Mordokaita kohtaan oli vallannut heidät. 4 Sillä Mordokai oli mahtava kuninkaan palatsissa, ja hänen maineensa levisi kaikkiin maakuntiin, sillä se mies, Mordokai, tuli yhä mahtavammaksi. 5 Ja juutalaiset voittivat kaikki vihollisensa lyöden miekoilla, surmaten ja tuhoten, ja tekivät vihamiehillensä, mitä tahtoivat. 6 Suusanin linnassa juutalaiset tappoivat ja tuhosivat viisisataa miestä. 7 Ja Parsandatan, Dalfonin, Aspatan, 8 Pooratan, Adaljan, Aridatan, 9 Parmastan, Arisain, Aridain ja Vaisatan, 10 kymmenen Haamanin, Hammedatan pojan, juutalaisten vastustajan, poikaa, he tappoivat; mutta saaliiseen he eivät käyneet käsiksi. 11 Sinä päivänä tuli Suusanin linnassa tapettujen luku kuninkaan tietoon. 12 Ja kuningas sanoi kuningatar Esterille: "Suusanin linnassa juutalaiset ovat tappaneet ja tuhonneet viisisataa miestä ja Haamanin kymmenen poikaa; muissa kuninkaan maakunnissa mitä lienevätkään tehneet! Mitä nyt pyydät? Se sinulle annetaan. Ja mitä vielä haluat? Se täytetään." 13 Niin Ester sanoi: "Jos kuningas hyväksi näkee, sallittakoon Suusanin juutalaisten huomennakin tehdä saman lain mukaan kuin tänä päivänä. Ja ripustettakoon Haamanin kymmenen poikaa hirsipuuhun." 14 Kuningas käski tehdä niin. Ja siitä annettiin laki Suusanissa. Ja Haamanin kymmenen poikaa ripustettiin. 15 Ja Suusanin juutalaiset kokoontuivat myös adar-kuun neljäntenätoista päivänä ja tappoivat Suusanissa kolmesataa miestä; mutta saaliiseen he eivät käyneet käsiksi. 16 Myös muut juutalaiset, jotka olivat kuninkaan maakunnissa, olivat kokoontuneet puolustamaan henkeänsä ja päässeet rauhaan vihollisistansa, tapettuaan vihamiehiään seitsemänkymmentäviisi tuhatta-käymättä käsiksi saaliiseen- 17 adar-kuun kolmantenatoista päivänä; ja he lepäsivät sen kuun neljännentoista päivän viettäen sen pito-ja ilopäivänä. 18 Mutta Suusanin juutalaiset olivat kokoontuneet sen kuun kolmantenatoista ja neljäntenätoista päivänä, ja he lepäsivät sen kuun viidennentoista päivän viettäen sen pito-ja ilopäivänä. 19 Sentähden maaseudun juutalaiset, jotka asuvat maaseutukaupungeissa, viettävät adar-kuun neljännentoista päivän ilo-,pito-ja juhlapäivänä ja lähettävät toisilleen maistiaisia. 20 Ja Mordokai pani kirjaan nämä tapaukset. Ja hän lähetti kirjeet kaikille juutalaisille kuningas Ahasveroksen kaikkiin maakuntiin, lähellä ja kaukana oleville, 21 säätäen heille, että heidän oli vietettävä adar-kuun neljättätoista päivää ja saman kuun viidettätoista päivää joka vuosi, 22 koska juutalaiset niinä päivinä olivat päässeet rauhaan vihollisistansa ja heille siinä kuussa murhe oli kääntynyt iloksi ja suru juhlaksi-että heidän oli vietettävä ne päivät pito-ja ilopäivinä ja lähetettävä toisilleen maistiaisia ja köyhille lahjoja. 23 Ja juutalaiset ottivat pysyväksi tavaksi, mitä jo olivat alkaneet tehdä ja mitä Mordokai oli heille kirjoittanut. 24 Koska agagilainen Haaman, Hammedatan poika, kaikkien juutalaisten vastustaja, oli punonut juonen juutalaisia vastaan tuhotakseen heidät ja oli heittänyt puur'in, se on arvan, hävittääkseen ja tuhotakseen heidät, 25 ja koska sen tultua kuninkaan tietoon tämä oli kirjeellisesti määrännyt, että Haamanin pahan juonen, jonka hän oli punonut juutalaisia vastaan, tuli kääntyä hänen omaan päähänsä ja että hänet ja hänen poikansa oli ripustettava hirsipuuhun, 26 sentähden antoivat he näille päiville nimeksi puurim, puur-sanan mukaan. Sentähden, tuon käskykirjeen koko sisällyksen johdosta ja sen johdosta, mitä he itse olivat näin nähneet ja mitä heille oli tapahtunut, 27 juutalaiset säätivät ja ottivat itsellensä ja jälkeläisillensä ja kaikille heihin liittyville muuttumattomaksi ja pysyväksi tavaksi, että näitä kahta päivää oli vietettävä määräyksen mukaisesti ja määräaikana joka vuosi 28 ja että jokaisen sukupolven ja suvun oli näitä päiviä muistettava ja vietettävä joka maakunnassa ja kaupungissa sekä että näiden puurim-päivien tuli säilyä muuttumattomina juutalaisten keskuudessa eikä niiden muisto saanut hävitä heidän jälkeläisistänsä. 29 Ja kuningatar Ester, Abihailin tytär, ja juutalainen Mordokai kirjoittivat kaiken valtansa nojalla kirjoituksia saattaakseen säädöksenä voimaan tämän toisen puurim-käskykirjeen. 30 Mordokai lähetti kirjeet, ystävällisin ja vilpittömin sanoin, kaikille juutalaisille Ahasveroksen valtakunnan sataan kahteenkymmeneen seitsemään maakuntaan, 31 saattaakseen säädöksenä voimaan nämä puurim-päivät niiden määräaikoina, niinkuin juutalainen Mordokai ja kuningatar Ester olivat niistä säätäneet ja niinkuin juutalaiset itse olivat säätäneet itselleen ja jälkeläisilleen määräykset niihin kuuluvista paastoista ja valitushuudoista. 32 Näin säädettiin Esterin käskystä nämä puurim-määräykset ja kirjoitettiin kirjaan.
Haitian(i) 1 Trèzyèm jou nan douzyèm mwa a, mwa Ada a, rive. Se te jou pou yo te fè sa wa a te bay lòd fè a. Se te jou moun ki pa t' vle wè jwif yo t'ap tann pou yo te kraze yo. Men, sa ki pou te rive jou sa a, se pa sa ki rive. Se jwif yo ki kraze moun ki te rayi yo. 2 Nan tout pwovens peyi wa Asyeris la, jwif yo reyini nan katye yo nan chak lavil. Yo òganize yo pou yo atake tout moun ki te vle fè yo mal. Pèsonn pa t' ka kenbe tèt ak yo. Tout moun te pè yo. 3 Sa ki pi rèd, tout gouvènè yo, tout prefè yo ak tout anplwaye leta yo nan tout pwovens yo te pran pou jwif yo, paske yo te pè Madoche anpil. 4 Nan tout peyi a, tout moun te konnen jan Madoche te yon grannèg nan palè wa a, chak jou li te vin gen plis pouvwa. 5 Jwif yo tonbe sou tout lènmi yo ak kout nepe. Yo touye yo, yo masakre yo. Yo fè sa yo vle ak moun ki pa t' vle wè yo. 6 Nan lavil Souz, kapital la menm, yo touye, yo masakre senksan (500) moun. 7 Nan moun yo touye yo te gen dis pitit gason Aman yo: Pachandat, Dalfon, Aspata, 8 Porata, Adalya, Aridata, 9 Pamachta, Arisayi, Aridayi ak Vayzata. 10 Se te pitit gason Aman yo, pitit pitit Amedata a, moun ki pa t' vle wè jwif yo. Men, jwif yo pa t' pran anyen lakay moun yo. 11 Jou sa a, yo fè wa a konnen jwif yo te touye senksan (500) moun nan lavil Souz, kapital la. 12 Wa a di larenn Estè konsa: -Nan lavil Souz ase, jwif yo touye senksan (500) moun. Nan moun sa yo te gen dis pitit gason Aman yo. Nou pa bezwen mande sa yo fè nan pwovens yo. Kisa ou vle koulye a? M'ap ba ou li. Di m' kisa ou vle m' fè, m'ap fè l'. 13 Estè reponn li: -Si sa fè monwa plezi, li ta bay jwif ki nan lavil Souz yo otorizasyon pou denmen yo fè menm jan yo te fè jòdi a. Lèfini, pou yo pann kadav dis pitit gason Aman yo sou plas piblik. 14 Wa a bay lòd pou yo fè sa vre. Yo fè piblikasyon nan tout lavil Souz, epi yo pann kadav dis pitit gason Aman yo sou plas piblik. 15 Nan katòzyèm jou moun Ada a, jwif lavil Souz yo reyini ankò epi yo touye twasan (300) moun nan lavil la. Men, lè sa a tou, yo pa t' pran anyen nan zafè moun yo. 16 Nan pwovens yo menm, jwif yo te òganize yo pou defann tèt yo. Yo fè lènmi yo ba yo lapè, yo touye swasannkenzmil (75.000) moun ki pa t' vle wè yo. Men, yo menm tou yo pa t' pran anyen nan zafè moun yo. 17 Tou sa pase nan trèzyèm jou mwa Ada a. Nan denmen, ki vle di nan katòzyèm jou mwa a, jwif nan pwovens yo pa t' touye yon moun ankò. Se te jou yo t'ap fè fèt, jou yo t'ap pran plezi yo. 18 Men, jwif lavil Souz yo te pran de jou, trèzyèm jou ak katòzyèm jou nan mwa Ada a, pou yo te touye lènmi yo. Nan kenzyèm jou mwa a, yo pa t' touye yon moun ankò. Se jou sa a yo te fè fèt, se jou sa a yo t'ap pran plezi yo. 19 Se poutèt sa, jwif k'ap viv nan ti bouk yo, ki gaye nan tout pwovens yo, pran katòzyèm jou mwa Ada a pou yon jou fèt, jou pou fè kè yo kontan, jou pou yo pa travay. Se jou sa a yonn voye kado bay lòt. 20 Madoche fè ekri tout bagay sa yo, lèfini li voye lèt bay tout jwif ki te nan pwovens peyi wa Asyeris la, kit yo te pre, kit yo te lwen. 21 Li voye di yo pou yo te toujou pran de jou sa yo, katòzyèm ak kenzyèm jou nan mwa Ada a, pou jou fèt chak lanne. 22 Se jou sa yo jwif yo te fè lènmi yo ba yo lapè. Se mwa sa a sitiyasyon an te chanje pou yo: yo te sispann gen lapenn, kè yo te kontan. Yo pa t' dekouraje, yo t'ap fè fèt. Se pou yo te make jou sa yo tankou jou pou fè fèt ak gwo resepsyon. Jou sa a, se pou yo voye kado yonn bay lòt, se pou yo bay pòv yo kado tou. 23 Se konsa, jwif yo pran abitid mete jou sa yo apa, jan yo te konmanse fè l' la, dapre sa Madoche te ekri yo. 24 Aman, pitit gason Amedata, moun laras Agag, moun ki pa t' vle wè jwif yo, te fè lide disparèt yo. Li te mande yon divinò fè l' konnen ki jou ki ta pi bon pou detwi yo, pou masakre yo. 25 Men, lè Estè al di wa a sa, wa a bay yon lòt lòd. Se konsa malè Aman t'ap pare pou jwif yo, se sou pwòp tèt li li tonbe. Yo pann ni li ni pitit gason l' yo byen wo sou plas piblik. 26 Se poutèt sa yo rele jou fèt sa yo: Pourim, dapre yon mo ansyen ki vle di: chans. Konsa, dapre sa ki te nan lèt Madoche te voye ba yo a, lèfini poutèt sa yo te wè ki te rive yo, 27 jwif yo make dat sa a pou yo toujou fè fèt jou sa yo. Yo pran angajman pou yo, pou pitit yo ak pitit pitit yo, ak pou tout moun ki ta vle fè yo jwif, pou chak lanne lè de jou sa yo rive pou yo toujou fè fèt jan Madoche te ekri l' la. 28 Yo bay lòd pou tout jwif yo, nan tout branch fanmi, nan tout lavil, nan tout peyi toujou chonje jou sa yo pou yo fè gwo fèt lè sa a, depi sa ki la koulye a jouk ras la va kaba. Se pou jwif yo make jou chans sa yo, pou yo pa janm bliye yo, lèfini pou pitit pitit yo ka toujou chonje jou sa yo. 29 Apre sa, larenn Estè, pitit fi Abikayil la, mete tèt ansanm ak Madoche, li ekri yon lèt pou di jan li dakò. Se konsa, li bay premye lèt Madoche te ekri sou jou chans sa yo plis fòs toujou. 30 Yo voye lèt la bay tout jwif nan sanvennsèt (127) pwovens peyi wa Asyeris la. Lèt la te mande pou jwif yo te viv ak kè poze san fè kont. 31 Lèfini, li mande yo pou ni yo ni pitit yo, ni pitit pitit yo, pou yo toujou fete jou chans sa yo lè dat la rive, jan Madoche ak larenn Estè te bay lòd la, menm jan yo te swiv lòd yo te bay pou fè jèn epi pou yo te leve men yo nan syèl pou plenn sò yo. 32 Yo pran lèt larenn Estè te ekri pou bay regleman jou chans sa yo plis fòs la, yo ekri l' nan liv la.
Hungarian(i) 1 A tizenkettedik hónapban azért (ez az Adár hónap), annak tizenharmadik napján, a mikor eljött [az ideje] a király szavának és végzésének, hogy akkor teljesíttessék, azon a napon, a melyen a zsidók ellenségei remélték, hogy hatalmat vesznek rajtok, ellenkezõleg fordult; mert magok a zsidók võnek hatalmat azokon, a kik õket gyûlölék. 2 Egybegyûlének a zsidók városaikban, Ahasvérus király minden tartományában, hogy rávessék kezöket azokra, a kik vesztöket keresték, és senki sem állhatott meg elõttük; mert miattok való félelem szállott minden népre. 3 És a tartományok minden feje, fejedelmek, kormányzók és a király hivatalnokai magasztalták a zsidókat; mert a Márdokeustól való félelem szállott rájok. 4 Mert nagy volt Márdokeus a király házában, és híre elment minden tartományba; mert ez a férfiú, Márdokeus, emelkedett és nagyobbodott. 5 És leverték a zsidók minden ellenségeiket fegyverrel, megölvén és megsemmisítvén azokat, és akaratok szerint cselekedének gyûlölõikkel. 6 És Susán várában megölének és megsemmisítének a zsidók ötszáz férfiút. 7 Parsandátát, Dalpont és Aspatát. 8 Porátát, Adáliát és Aridátát. 9 Parmástát, Arisait, Aridait és Vajzátát. 10 Tíz fiát Hámánnak, Hammedáta fiának, a zsidók ellenségének megölték; de zsákmányra nem tették rá kezöket. 11 Azon a napon megtudá a király a Susán várában megöletteknek számát. 12 És monda a király Eszter királynénak: Susán várában megöltek a zsidók és megsemmisítettek ötszáz férfiút és Hámán tíz fiát; a király többi tartományaiban mit cselekesznek? Mi a kivánságod? és megadatik néked. És mi még a te kérésed? és meglészen. 13 És monda Eszter: Ha a királynak tetszik, engedje meg holnap is a zsidóknak, a kik Susánban laknak, hogy cselekedjenek a mai parancsolat szerint, és Hámán tíz fiát akaszszák fel a fára. 14 És szóla a király, hogy úgy tegyenek. És kiadaték a parancs Susánban, és Hámán tíz fiát felakasztották. 15 És összegyûltek a zsidók, a kik Susánban valának, Adár havának tizennegyedik napján is, és megölének Susánban háromszáz férfiút; de zsákmányra nem tették rá kezöket. 16 És a többi zsidók is, a kik a király tartományaiban voltak, összegyûlének és feltámadtak életökért, és békében maradtak ellenségeiktõl; megölének pedig gyûlölõikbõl hetvenötezeret; de zsákmányra nem tették rá kezöket. 17 [Történt ez] az Adár hónapjának tizenharmadik napján, és megnyugovának a tizennegyedik napon, és tették azt vigalom és öröm napjává. 18 De a zsidók, a kik Susánban valának, egybegyûlének azon [hónap] tizenharmadik és tizennegyedik napján, és megnyugovának azon [hónap] tizenötödik napján, és azt tették vigalom és öröm napjává. 19 Azért a vidéki zsidók, a kik kerítetlen falvakban laktak, Adár hónapjának tizennegyedik napját tették öröm és vigalom [napjá]vá és ünneppé, a melyen ajándékokat küldözgetnek egymásnak. 20 És megírá Márdokeus e dolgokat, és leveleket külde minden zsidónak, a ki Ahasvérus király minden tartományában, közel és távol, vala. 21 Meghagyva nékik, hogy tartsák meg az Adár hónapnak tizennegyedik napját és annak tizenötödik napját évrõl-évre, 22 Mint olyan napokat, a melyeken megnyugovának a zsidók ellenségeiktõl, és mint olyan hónapot, a melyben keserûségök örömre és siralmuk ünnepre fordult; hogy tartsák meg azokat vigalom és öröm napjaiul, és küldjenek adjándékot egymásnak és adományokat a szegényeknek. 23 És felfogadák a zsidók, hogy megcselekszik, a mit kezdettek és a mit Márdokeus íra nékik. 24 Mert az agági Hámán, Hammedátának fia, minden zsidónak ellensége, szándékozott a zsidókat elveszteni, és Púrt, azaz sorsot vetett, hogy õket megrontsa és megsemmisítse; 25 De mikor a király tudomására jutott, megparancsolá levélben, hogy gonosz szándéka, a melyet gondolt a zsidók ellen, forduljon az õ fejére, és felakaszták õt és fiait a fára. 26 Annakokáért elnevezék e napokat Púrimnak a Púr nevétõl. És azért ezen levél minden szava szerint, és a mit láttak erre nézve, és a mi érte õket: 27 Elhatározák és elfogadák a zsidók mind magokra, mind ivadékokra és mindazokra, a kik hozzájok csatlakoznak, örök idõkre, hogy megtartják e két napot, írásuk és határozatuk szerint, minden esztendõben. 28 És ezen napok emlékezetben lesznek és megülik azokat nemzedékrõl- nemzedékre, családról-családra, tartományról-tartományra és városról- városra. És ezek a Púrim napjai el nem múlnak a zsidók között, és emlékök ki nem vész ivadékaik közül. 29 Ira pedig Eszter királyné, Abihail leánya és a zsidó Márdokeus egész hatalommal, hogy megerõsítsék e második levelet a Púrimról. 30 És külde leveleket minden zsidónak Ahasvérus országának százhuszonhét tartományába, békességes és igazságos szavakkal; 31 Hogy megerõsíttessenek ezek a Púrim napjai, meghatározott idejökben, a miképen meghagyta nékik a zsidó Márdokeus és Eszter királyné, és a mint elrendelték magokra és ivadékaikra a bõjtölés és jajkiáltás dolgát. 32 És Eszter beszéde megerõsíté ezt a Púrim történetét, és könyvbe iraték.
Indonesian(i) 1 Akhirnya tibalah tanggal tiga belas bulan Adar, yaitu hari yang ditetapkan untuk pelaksanaan perintah raja atas orang-orang Yahudi. Hari itu telah dinantikan oleh musuh-musuh bangsa Yahudi untuk menguasai bangsa itu. Tetapi ternyata orang Yahudilah yang mengalahkan mereka. 2 Di setiap kota, orang-orang Yahudi berkumpul dan bersatu untuk menyerang semua orang yang berniat jahat terhadap mereka. Bangsa-bangsa di mana saja menjadi ketakutan kepada mereka sehingga tak seorang pun berani menghadapi mereka. 3 Malahan semua pembesar provinsi, para gubernur, bupati dan pejabat kerajaan menyokong orang Yahudi karena semuanya takut kepada Mordekhai. 4 Di seluruh kerajaan orang tahu bahwa Mordekhai sangat berpengaruh di istana dan semakin berkuasa pula. 5 Demikianlah bangsa Yahudi dapat berbuat semaunya dengan musuh mereka, mereka menyerang dengan pedang lalu membunuhnya. 6 Di Susan, ibukota negara, orang Yahudi membunuh lima ratus orang. 7 Di antaranya terdapat kesepuluh anak laki-laki Haman anak Hamedata, musuh besar orang Yahudi. Mereka itu adalah: Parsandata, Dalfon, Aspata, Porata, Adalya, Aridata, Parmasta, Arisai, Aridai dan Waizata. Tetapi orang Yahudi tidak melakukan perampokan. 8 (9:7) 9 (9:7) 10 (9:7) 11 Pada hari itu juga orang melaporkan kepada raja jumlah orang-orang yang terbunuh di Susan. 12 Kata baginda kepada Ratu Ester, "Di Susan saja orang Yahudi telah membunuh 500 orang, termasuk kesepuluh anak Haman. Apalagi di provinsi-provinsi! Entahlah apa yang mereka lakukan di sana! Nah, apa lagi yang kauminta sekarang? Katakan saja, engkau pasti akan mendapatnya!" 13 Ester menjawab, "Kalau Baginda berkenan, hendaknya orang Yahudi yang tinggal di Susan ini besok pagi diizinkan mengulangi lagi apa yang telah dilakukannya pada hari ini. Lagipula, hendaknya mayat anak-anak Haman itu digantung pada tiang-tiang gantungan." 14 Lalu raja memberi perintah untuk melaksanakan permintaan Ester; surat perintah untuk kota Susan dikeluarkan dan mayat kesepuluh anak Haman digantung. 15 Jadi pada tanggal empat belas bulan Adar, orang-orang Yahudi di Susan berkumpul kembali dan membunuh 300 orang lagi di kota itu. Dan kali ini juga mereka tidak merampok. 16 Orang-orang Yahudi yang tinggal di provinsi-provinsi juga telah berkumpul dan membela diri mereka. Mereka mengalahkan musuhnya dan membunuh 75.000 orang yang membenci mereka. Tetapi mereka tidak merampok. 17 Peristiwa itu terjadi pada tanggal tiga belas bulan Adar. Hari berikutnya, pada tanggal empat belas, mereka tidak membunuh siapa pun, melainkan merayakan hari itu dengan gembira. 18 Tetapi orang Yahudi yang ada di Susan merayakan tanggal lima belas sebagai hari besar, sebab mereka telah membunuh musuh pada tanggal tiga belas dan empat belas, lalu berhenti pada tanggal lima belas. 19 Itulah sebabnya orang Yahudi yang tinggal di kota-kota kecil memperingati tanggal empat belas bulan Adar sebagai hari yang gembira, hari untuk berpesta ria sambil saling memberi hadiah berupa makanan. 20 Setelah itu Mordekhai mencatat segala kejadian itu dan mengirim surat kepada semua orang Yahudi di seluruh kerajaan Persia, baik yang jauh, maupun yang dekat. 21 Isi surat itu ialah perintah untuk merayakan tanggal empat belas dan lima belas bulan Adar setiap tahun. 22 Sebab pada hari-hari itulah mereka telah mengalahkan musuh-musuh mereka, sehingga kesedihan dan kepedihan mereka berubah menjadi kegembiraan dan kebahagiaan. Oleh sebab itu mereka harus merayakan hari-hari itu dengan pesta dan perjamuan serta saling memberi makanan dan membagikan sedekah kepada orang miskin. 23 Orang Yahudi mentaati perintah Mordekhai itu dan demikianlah perayaan itu menjadi adat kebiasaan setiap tahun. 24 Haman anak Hamedata, keturunan Agag, musuh besar orang Yahudi, telah membuang undi yang disebut juga "purim" guna menetapkan hari untuk membantai orang Yahudi; ia telah merencanakan untuk memunahkan mereka. 25 Tetapi Ester menghadap raja, dan raja memberi perintah tertulis yang menyebabkan rencana jahat yang dibuat Haman menimpa dirinya sendiri, sehingga ia dan anak-anaknya digantung pada tiang gantungan. 26 Sebab itu hari-hari besar itu disebut Purim. Surat Mordekhai dan segala yang telah dialami orang Yahudi, 27 mengakibatkan mereka membuat suatu peraturan bagi diri mereka sendiri, bagi keturunan mereka dan bagi semua orang yang akan menjadi warga bangsa Yahudi. Menurut peraturan itu setiap tahun mereka wajib merayakan kedua hari yang telah ditetapkan oleh Mordekhai. 28 Ditetapkan juga bahwa untuk selama-lamanya hari-hari Purim itu harus diingat dan dirayakan oleh setiap keluarga Yahudi dari segala angkatan dalam setiap provinsi dan setiap kota. 29 Di samping itu, bersama-sama dengan surat Mordekhai, Ratu Ester anak Abihail menulis surat kedua, yang memperkuat isi surat Mordekhai mengenai Purim itu. 30 Surat itu dikirimkan kepada semua orang Yahudi, dan salinan-salinannya dikirimkan kepada ke-127 provinsi kerajaan Persia. Surat itu disertai doa agar bangsa Yahudi selalu sejahtera dan aman. 31 Surat itu menganjurkan juga supaya mereka dan keturunan mereka memperingati hari-hari Purim pada waktu yang tepat, sebagaimana mereka memperingati masa puasa dan masa berkabung. Itulah isi surat Mordekhai dan Ratu Ester. 32 Perintah Ester yang menetapkan peraturan-peraturan Purim, dicatat dalam buku.
Italian(i) 1 NEL duodecimo mese adunque, che è il mese di Adar, nel tredicesimo giorno del mese, nel quale scadeva l’esecuzione della parola del re e del suo decreto; nel medesimo giorno che i nemici de’ Giudei speravano di averli in lor potere ma la cosa si rivolse in contrario; conciossiachè i Giudei avessero in lor potere i lor nemici, 2 i Giudei si raunarono nelle lor città, per tutte le provincie del re Assuero, per metter le mani adosso a coloro che tenterebbero di far loro male; e niuno potè loro stare a fronte; perciocchè lo spavento de’ Giudei era caduto sopra tutti i popoli. 3 E tutti i principi delle provincie, ed i satrapi, ed i governatori, e coloro che facevano le faccende del re, favorivano i Giudei; perciocchè lo spavento di Mardocheo era caduto sopra loro. 4 Conciossiachè Mardocheo fosse grande nella casa del re, e la sua fama si spargesse per tutte le provincie; perchè quell’uomo Mardocheo diventava ogni dì vie più grande. 5 I Giudei adunque percossero tutti i lor nemici, mettendoli a fil di spada, e facendone uccisione e distruzione; e fecero inverso i lor nemici a lor volontà. 6 Ed in Susan, stanza reale, i Giudei uccisero e distrussero cinquecent’uomini; 7 uccisero ancora Parsandata, e Dalfon, ed Aspata, e Porata, 8 ed Adalia, ed Aridata, 9 e Parmasta, ed Arisai, ed Aridai, e Vaizata, dieci figliuoli di Haman, 10 figliuolo di Hammedata, nemico de’ Giudei; ma non misero le mani alla preda. 11 In quel giorno il numero di coloro ch’erano stati uccisi in Susan, stanza reale, fu rapportato in presenza del re. 12 E il re disse alla regina Ester: In Susan, stanza reale, i Giudei hanno uccisi, e distrutti cinquecent’uomini, e i dieci figliuoli di Haman; che avranno essi fatto nelle altre provincie del re? Ma pure, che chiedi tu ancora? e ti sarà conceduto; e che domandi tu ancora? e sarà fatto. 13 Ed Ester disse: Se così piace al re, sia ancora domani conceduto a’ Giudei, che sono in Susan, di fare come era stato ordinato che oggi si facesse; e sieno i dieci figliuoli di Haman appiccati al legno. 14 E il re ordinò che così fosse fatto; e il decreto ne fu bandito in Susan; e i dieci figliuoli di Haman furono appiccati. 15 E i Giudei ch’erano in Susan, si adunarono ancora nel quartodecimo giorno del mese di Adar, ed uccisero in Susan trecent’uomini; ma non misero le mani alla preda. 16 Gli altri Giudei ch’erano nelle provincie del re, si adunarono anch’essi, e stettero alla difesa della lor vita; ed ebbero riposo de’ lor nemici, avendone uccisi settantacinquemila, senza però metter le mani alla preda. 17 Questo avvenne al tredicesimo giorno del mese di Adar; poi al quartodecimo dell’istesso mese si riposarono, e celebrarono quel giorno, come giorno di conviti e di letizia. 18 Ma i Giudei ch’erano in Susan, si raunarono al tredicesimo ed al quartodecimo di quel mese; poi al quintodecimo si riposarono, e celebrarono quel giorno, come giorno di conviti e di letizia. 19 Perciò, i Giudei delle villate che abitano nelle terre non murate, celebrano il quartodecimo giorno del mese di Adar, con allegrezza, e con conviti, e con festa, e con mandar messi di vivande gli uni agli altri. 20 E MARDOCHEO scrisse queste cose, e ne mandò lettere a tutti i Giudei ch’erano per tutte le provincie del re Assuero, presso, e lungi; 21 ordinando loro per istatuto che celebrassero il quartodecimo, e il quintodecimo giorno del mese di Adar, ogni anno; 22 ch’erano i giorni, ne’ quali i Giudei ebber riposo de’ lor nemici; e il mese che fu loro convertito di dolore in letizia, e di duolo in festa; acciocchè li celebrassero, come giorni di conviti e di allegrezza, e da mandarsi messi di vivande gli uni agli altri, e doni a’ bisognosi. 23 E i Giudei accettarono di far ciò che aveano cominciato, e ciò che Mardocheo avea loro scritto. 24 Perciocchè Haman, figliuolo di Hammedata, Agageo, nemico di tutti i Giudei, avea fatta una macchinazione contro a’ Giudei, per distruggerli; e avea tirata Pur, cioè la sorte, per isconfiggerli, e per distruggerli. 25 Ma dopo ch’Ester fu venuta in presenza del re, egli ordinò con lettere, che la scellerata macchinazione che Haman avea fatta contro a’ Giudei, fosse rivolta in sul capo di lui stesso; e ch’egli co’ suoi figliuoli, fosse appiccato al legno. 26 Perciò que’ giorni furono chiamati Purim, dal nome di Pur; perciò ancora, secondo tutte le parole di quelle lettere, e secondo quello che aveano veduto intorno a ciò, e quello ch’era pervenuto fino a loro, 27 i Giudei costituirono, e presero sopra sè, e sopra la lor progenie, e sopra tutti quelli che si aggiungerebbero con loro, per istatuto immutabile, di celebrar que’ due giorni, secondo che n’era stato scritto; e ciò, al tempo loro, ogni anno; e che la memoria di que’ giorni sarebbe celebrata, 28 e che sarebbero solennizzati in ogni età, in ogni famiglia, provincia, e città; e che que’ giorni di Purim non trapasserebbero mai, senza esser celebrati fra i Giudei, e che la lor memoria non verrebbe mai meno appo la loro posterità. 29 E la regina Ester, figliuola di Abihail, insieme con Mardocheo Giudeo, scrisse, con ogni instanza, per la seconda volta, per confermar le prime lettere intorno a’ giorni di Purim. 30 E Mardocheo ne mandò le lettere a tutti i Giudei, per le cenventisette provincie del regno di Assuero, con parole amorevoli e sincere. 31 Per fermar l’osservanza di que’ giorni di Purim a’ lor tempi; siccome Mardocheo Giudeo, e le regina Ester, aveano loro ordinato; e come eglino stessi aveano preso sopra sè, e sopra la lor posterità; insieme co’ digiuni e con le grida che vi si devono usare. 32 Così il comandamento di Ester confermò l’osservanza di que’ giorni di Purim. E ciò fu scritto nel libro.
ItalianRiveduta(i) 1 Il dodicesimo mese, ch’è il mese d’Adar, il tredicesimo giorno del mese, quando l’ordine del re e il suo decreto doveano esser mandati ad effetto, il giorno che i nemici de’ Giudei speravano d’averli in loro potere, avvenne invece tutto il contrario; poiché furono i Giudei ch’ebbero in loro potere i loro nemici. 2 I Giudei si radunarono nelle loro città, in tutte le province del re Assuero, per metter la mano su quelli che cercavano far ad essi del male; e nessuno poté resister loro, perché lo spavento de’ Giudei s’era impossessato di tutti i popoli. 3 E tutti i capi delle province, i satrapi, i governatori e quelli che facevano gli affari del re dettero man forte a i Giudei, perché lo spavento di Mardocheo s’era impossessato di loro. 4 Poiché Mardocheo era grande nella casa del re, e la sua fama si spandeva per tutte le province, perché quest’uomo, Mardocheo, diventava sempre più grande. 5 I Giudei dunque colpirono tutti i loro nemici, mettendoli a fil di spada, uccidendoli e sterminandoli; fecero de’ loro nemici quello che vollero. 6 Alla residenza reale di Susa i Giudei uccisero e sterminarono cinquecento uomini, 7 e misero a morte Parshandatha, Dalfon, Aspatha, Poratha, 8 Adalia, Aridatha, 9 Parmashta, Arisai, Aridai, e Vaizatha, i dieci figliuoli di Haman, 10 figliuolo di Hammedatha, il nemico de’ Giudei, ma non si diedero al saccheggio. 11 Quel giorno stesso il numero di quelli ch’erano stati uccisi alla residenza reale di Susa fu recato a conoscenza del re. 12 E il re disse alla regina Ester: "Alla residenza reale di Susa i Giudei hanno ucciso, hanno sterminato cinquecento uomini e i dieci figliuoli di Haman; che avranno essi mai fatto nelle altre province del re? Or che chiedi tu ancora? Ti sarà dato. Che altro desideri? L’avrai". 13 Allora Ester disse: "Se così piace al re, sia permesso ai Giudei che sono a Susa di fare anche domani quello ch’era stato decretato per oggi; e siano appesi alla forca i dieci figliuoli di Haman". 14 E il re ordinò che così fosse fatto. Il decreto fu promulgato a Susa, e i dieci figliuoli di Haman furono appiccati. 15 E i Giudei ch’erano a Susa si radunarono ancora il quattordicesimo giorno del mese d’Adar e uccisero a Susa trecento uomini; ma non si diedero al saccheggio. 16 Gli altri Giudei ch’erano nelle province del re si radunarono anch’essi, difesero la loro vita, ed ebbero requie dagli attacchi de’ loro nemici; uccisero settantacinquemila di quelli che li aveano in odio, ma non si diedero al saccheggio. 17 Questo avvenne il tredicesimo giorno del mese d’Adar; il quattordicesimo giorno si riposarono, e ne fecero un giorno di convito e di gioia. 18 Ma i Giudei ch’erano a Susa si radunarono il tredicesimo e il quattordicesimo giorno di quel mese; il quindicesimo giorno si riposarono, e ne fecero un giorno di conviti e di gioia. 19 Perciò i Giudei della campagna che abitano in città non murate fanno del quattordicesimo giorno del mese di Adar un giorno di gioia, di conviti e di festa, nel quale gli uni mandano dei regali agli altri. 20 Mardocheo scrisse queste cose, e mandò delle lettere a tutti i Giudei ch’erano in tutte le province del re Assuero, vicini e lontani, 21 ordinando loro che ogni anno celebrassero il quattordicesimo e il quindicesimo giorno del mese d’Adar, 22 come i giorni ne’ quali i Giudei ebbero requie dagli attacchi de’ loro nemici, e il mese in cui il loro dolore era stato mutato in gioia, il loro lutto in festa, e facessero di questi giorni de’ giorni di conviti e di gioia, nei quali gli uni manderebbero de’ regali agli altri, e si farebbero dei doni ai bisognosi. 23 I Giudei s’impegnarono a continuare quello che avean già cominciato a fare, e che Mardocheo avea loro scritto; 24 poiché Haman, figliuolo di Hammedatha, l’Agaghita, il nemico di tutti i Giudei, aveva ordito una trama contro i Giudei per distruggerli, e avea gettato il Pur, vale a dire la sorte, per sgominarli e farli perire; 25 ma quando Ester si fu presentata al cospetto del re, questi ordinò per iscritto che la scellerata macchinazione che Haman aveva ordita contro i Giudei fosse fatta ricadere sul capo di lui, e ch’egli e i suoi figliuoli fossero appesi alla forca. 26 Perciò que’ giorni furon detti Purim, dal termine Pur. Conforme quindi a tutto il contenuto di quella lettera, in seguito a tutto quello che avean visto a questo proposito e ch’era loro avvenuto, 27 i Giudei stabilirono e presero per sé, per la loro progenie e per tutti quelli che si aggiungerebbero a loro, l’impegno inviolabile di celebrare ogni anno que’ due giorni secondo il tenore di quello scritto e al tempo fissato. 28 Que’ giorni dovevano esser commemorati e celebrati di generazione in generazione, in ogni famiglia, in ogni provincia, in ogni città; e que’ giorni di Purim non dovevano cessar mai d’esser celebrati fra i Giudei, e il loro ricordo non dovea mai cancellarsi fra i loro discendenti. 29 La regina Ester, figliuola d’Abihail, e il Giudeo Mardocheo riscrissero con ogni autorità, per dar peso a questa loro seconda lettera relativa ai Purim. 30 E si mandaron delle lettere a tutti i Giudei nelle centoventisette province del regno di Assuero: lettere contenenti parole di pace e di fedeltà, 31 per fissar bene que’ giorni di Purim nelle loro date precise, come li aveano ordinati il Giudeo Mardocheo e la regina Ester, e com’essi stessi li aveano stabiliti per sé e per i loro discendenti, in occasione del loro digiuno e del loro grido. 32 Così l’ordine d’Ester fissò l’istituzione dei Purim, e ciò fu scritto in un libro.
Korean(i) 1 아달월 곧 십이월 십 삼일은 왕의 조명을 행하게 된 날이라 유다인의 대적이 저희를 제어하기를 바랐더니 유다인이 도리어 자기를 미워하는 자를 제어하게 된 그 날에 2 유다인들이 아하수에로왕의 각 도, 각 읍에 모여 자기를 해하고자 하는 자를 죽이려 하니 모든 민족이 저희를 두려워 하여 능히 막을 자가 없고 3 각 도 모든 관원과 대신과 방백과 왕의 사무를 보는 자들이 모르드개를 두려워하므로 다 유다인을 도우니 4 모르드개가 왕궁에서 존귀하여 점점 창대하매 이 사람 모르드개의 명성이 각 도에 퍼지더라 5 유다인이 칼로 그 모든 대적을 쳐서 도륙하고 진멸하고 자기를 미워하는 자에게 마음대로 행하고 6 유다인이 또 도성 수산에서 오백인을 죽이고 멸하고 7 또 바산다다와, 달본과, 아스바다와 8 보라다와, 아달리야와, 아리다다와 9 바마스다와, 아리새와, 아리대와, 왜사다 10 곧 함므다다의 손자요, 유다인의 대적 하만의 열 아들을 죽였으나 그 재산에는 손을 대지 아니하였더라 11 그 날에 도성 수산에서 도륙한자의 수효를 왕께 고하니 12 왕이 왕후 에스더에게 이르되 `유다인이 도성 수산에서 이미 오백인을 죽이고 멸하고 또 하만의 열 아들을 죽였으니 왕의 다른 도에서는 어떠하였겠느뇨 이제 그대의 소청이 무엇이뇨 곧 허락하겠노라 그대의 요구가 무엇이뇨 또한 시행하겠노라' 13 에스더가 가로되 `왕이 만일 선히 여기시거든 수산에 거하는 유다인으로 내일도 오늘날 조서대로 행하게 하시고 하만의 열 아들의 시체를 나무에 달게 하소서' 14 왕이 그대로 행하기를 허락하고 조서를 내리니 하만의 열 아들의 시체가 달리니라 15 아달월 십 사일에도 수산에 있는 유다인이 모여 또 삼백인을 수산에서 도륙하되 그 재산에는 손을 대지 아니하였고 16 왕의 각 도에 있는 다른 유다인들이 모여 스스로 생명을 보호하여 대적들에게서 벗어나며 자기를 미워하는 자 칠만 오천인을 도륙하되 그 재산에는 손을 대지 아니하였더라 17 아달월 십 삼일에 그 일을 행하였고 십 사일에 쉬며 그 날에 잔치를 베풀어 즐겼고 18 수산에 거한 유다인은 십 삼일과 십 사일에 모였고 십 오일에 쉬며 이 날에 잔치를 베풀어 즐긴지라 19 그러므로 촌촌의 유다인 곧 성이 없는 고을 고을에 거하는 자들이 아달월 십사일로 경절을 삼아 잔치를 베풀고 즐기며 서로 예물을 주더라 20 모르드개가 이 일을 기록하고 아하수에로왕의 각 도에 있는 모든 유다인에게 무론 원근하고 글을 보내어 이르기를 21 `한 규례를 세워 해마다 아달월 십 사일과 십 오일을 지키라 22 이 달 이 날에 유다인이 대적에게서 벗어나서 평안함을 얻어 슬픔이 변하여 기쁨이 되고 애통이 변하여 길한 날이 되었으니 이 두 날을 지켜 잔치를 베풀고 즐기며 서로 예물을 주며 가난한 자를 구제하라' 하매 23 유다인이 자기들의 이미 시작한대로 또는 모르드개의 보낸 글대로 계속하여 행하였으니 24 곧 아각 사람 함므다다의 아들 모든 유다인의 대적 하만이 유다인을 진멸하기를 꾀하고 부르 곧 제비를 뽑아 저희를 죽이고 멸하려 하였으나 25 에스더가 왕의 앞에 나아감을 인하여 왕이 조서를 내려 하만이 유다인을 해하려던 악한 꾀를 그 머리에 돌려 보내어 하만과 그 여러 아들을 나무에 달게 하였으므로 26 무리가 부르의 이름을 좇아 이 두 날을 부림이라 하고 유다인이 이 글의 모든 말과 이 일에 보고 당한 것을 인하여 27 뜻을 정하고 자기와 자손과 자기와 화합한 자들이 해마다 그 기록한 정기에 이 두 날을 연하여 지켜 폐하지 아니하기로 작정하고 28 각 도, 각 읍, 각 집에서 대대로 이 두 날을 기념하여 지키되 이 부림일을 유다인 중에서 폐하지 않게 하고 그 자손 중에서도 기념함이 폐하지 않게 하였더라 29 아비하일의 딸 왕후 에스더와 유다인 모르드개가 전권으로 글을 쓰고 부림에 대한 이 둘째 편지를 굳이 지키게 하되 30 화평하고 진실한 말로 편지를 써서 아하수에로의 나라 일백 이십 칠도에 있는 유다 모든 사람에게 보내어 31 정한 기한에 이 부림일을 지키게 하였으니 이는 유다인 모르드개와 왕후 에스더의 명한 바와 유다인이 금식하며 부르짖은 것을 인하여 자기와 자기 자손을 위하여 정한 바가 있음이더라 32 에스더의 명령이 이 부림에 대한 일을 견고히 하였고 그 일이 책에 기록되었더라
Lithuanian(i) 1 Dvylikto mėnesio, vadinamo adaru, tryliktą dieną, kai atėjo laikas įvykdyti karaliaus įsakymą, tą dieną, kai žydų priešai tikėjosi juos nugalėti, įvyko priešingai­žydai nugalėjo savo priešus. 2 Visuose karaliaus Ahasvero kraštuose susirinkę į miestus žydai pasipriešino tiems, kurie norėjo jiems pakenkti. Niekas negalėjo žydams priešintis, nes baimė apėmė juos. 3 Karaliaus kraštų vietininkai, valdytojai, kunigaikščiai ir valdininkai padėjo žydams, nes jie bijojo Mordechajo, 4 kuris buvo galingas karaliaus namuose. Garsas apie jį pasiekė visus kraštus, o jo galia augo ir augo. 5 Žydai užpuolė savo priešus, sunaikino juos ir darė, ką norėjo tiems, kurie jų nekentė. 6 Sostinėje Sūzuose žydai nužudė ir sunaikino penkis šimtus žmonių 7 ir Paršandatą, Dalfoną, Aspatą, 8 Poratą, Adaliją, Aridatą, 9 Parmaštą, Arisają, Aridają ir Vaizatą­ 10 dešimt žydų priešo Hamano, sūnaus Hamedato, sūnų, bet jų turto nelietė. 11 Tą pačią dieną Sūzuose nužudytųjų skaičius buvo praneštas karaliui. 12 Karalius sakė karalienei Esterai: “Sostinėje Sūzuose žydai nužudė penkis šimtus žmonių ir dešimt Hamano sūnų. O kiek jie išžudė visuose kraštuose? Ko dar prašai? Pasakyk, ir tai bus įvykdyta”. 13 Estera atsakė: “Jei karaliui patiktų, tebūna žydams leista Sūzuose ir rytoj elgtis pagal šios dienos įsakymą, o dešimt Hamano sūnų tebūna pakabinti kartuvėse”. 14 Karalius įsakė, kad tai būtų padaryta ir paskelbta Sūzuose; ir jie pakorė Hamano sūnus. 15 Sūzų žydai susirinko adaro mėnesio keturioliktą dieną ir nužudė tris šimtus žmonių, bet jų turto jie nelietė. 16 Kituose karaliaus kraštuose žydai susirinkę irgi gynė savo gyvybes nuo priešų. Jie nužudė septyniasdešimt penkis tūkstančius savo persekiotojų, bet nelietė jų turto. 17 Tai įvyko adaro mėnesio tryliktą dieną. Keturioliktą dieną jie ilsėjosi, puotavo ir šventė džiaugsmo šventę. 18 Sūzų žydai buvo susirinkę tryliktą ir keturioliktą dieną, o penkioliktą dieną jie ilsėjosi, puotavo ir šventė džiaugsmo šventę; 19 žydai, gyvenantys neapmūrytuose miestuose bei kaimuose, džiaugsmo ir puotos šventei pasirinko keturioliktą adaro mėnesio dieną; tą dieną jie siuntinėjo vieni kitiems dovanas ir valgius. 20 Mordechajas visa tai surašė ir laiškus žydams išsiuntinėjo visoje karaliaus Ahasvero karalystėje, arti ir toli. 21 Jis ragino žydus kiekvienais metais švęsti adaro mėnesio keturioliktą ir penkioliktą dienas, 22 kaip žydų išlaisvinimo iš jų priešų dienas, nes jų liūdesys virto džiaugsmu, dejonės­džiūgavimu. Tomis dienomis jie turėtų džiaugtis, puotauti, dalintis maistu ir beturčiams siųsti dovanų. 23 Žydai pradėjo taip daryti, kaip Mordechajas buvo jiems nurodęs. 24 Nes agagas Hamanas, Hamedatos sūnus, žydų priešas, buvo sumanęs sunaikinti žydus ir metė Pur, tai yra burtą, kad juos sunaikintų ir išžudytų. 25 Kai Estera atėjo pas karalių, jis įsakė raštu, kad Hamano piktas sumanymas kristų ant jo paties galvos­jis ir jo sūnūs buvo pakarti. 26 Tas dienas nuo žodžio Pur jie vadina Purimu. Todėl pagal visus šio laiško žodžius, pagal tai, ką jie patys matė ir patyrė, 27 žydai nusprendė, kad kiekvienais metais tuo pačiu laiku tas dvi dienas turi prisiminti visi žydai, jų palikuonys ir visi, prisijungę prie jų. 28 Tos dienos turi būti švenčiamos visose šeimose, visuose miestuose ir visose kartose. Purimo dienos neturi pranykti iš žydų papročių nei prisiminimas apie jas tarp jų palikuonių. 29 Karalienė Estera, Abihailo duktė, ir žydas Mordechajas rašė antrą laišką dėl Purimo. 30 Jie išsiuntinėjo laiškus žydams į šimtą dvidešimt septynis karaliaus Ahasvero kraštus su taikos ir tiesos žodžiais, 31 kad paragintų švęsti Purimo dienas nustatytu laiku, kurį nurodė žydas Mordechajas ir karalienė Estera. Ir jie patys paskyrė sau pasninkus ir verksmo dienas. 32 Karalienės Esteros įsakymas patvirtino Purimo šventę ir yra užrašytas knygoje.
PBG(i) 1 Potem dwunastego miesiąca, który jest miesiąc Adar, dnia trzynastego tegoż miesiąca, gdy przyszedł czas rozkazania królewskiego i wyroku jego, aby się wypełnił onegoż dnia, którego się spodziewali nieprzyjaciele żydowscy panować nad nimi, stała się rzecz przeciwna, że panowali Żydowie nad tymi, którzy ich mieli w nienawiści. 2 Bo się byli zebrali Żydowie w miastach swych po wszystkich krainach króla Aswerusa, aby ściągnęli rękę na tych którzy złego ich szukali; a nikt się nie ostał przed nimi, bo był przypadł strach ich na wszystkie narody. 3 A wszyscy przełożeni nad krainami, i książęta, i starostowie, i sprawcy robót królewskich, mieli w uczciwości Żydów; bo przypadł strach Mardocheuszowy na nich. 4 Albowiem Mardocheusz był wielkim w domu królewskim, a sława jego rozchodziła się po wszystkich krainach, gdyż on mąż Mardocheusz postępował, i wielkim urósł. 5 A tak pobili Żydzi wszystkich nieprzyjaciół swoich, mieczem ich mordując, i tracąc, i niszcząc, a czyniąc z tymi, co ich nienawidzieli, według upodobania swego. 6 Nawet i w Susan, mieście stołecznem, zabili i wytracili Żydzi pięć set mężów; 7 I Parsandata, i Dalfona, i Aspata, 8 I Porata, i Adalijasza, i Arydata, 9 I Parymasta, i Arysaja, i Arydaja, i Wajzata, 10 Dziesięciu synów Hamana, syna Hamedatowego, nieprzyjaciela żydowskiego, zabili; ale na łupy ich nie ściągnęli ręki swojej. 11 Onegoż dnia, gdy przyniesiono liczbę pobitych w Susan, mieście królewskiem, przed króla, 12 Rzekł król do Estery królowej: W Susan, mieście stołecznem, zabili Żydzi i wytracili pięć set mężów, i dziesięć synów Hamanowych; a w innych krainach królewskich cóż uczynili? cóż jeszcze za prośba twoja? a będzieć dana; a co jeszcze za żądość twoja? a stanieć się. 13 I rzekła Ester: Jeźli się królowi podoba, niech będzie pozwolono i jutro Żydom, którzy są w Susan, aby uczynili według wyroku dzisiejszego, a dziesięć synów Hamanowych aby zawiesili na szubienicy. 14 I rozkazał król, aby tak było. A tak przybity był wyrok w Susan, i powieszono dziesięć synów Hamanowych. 15 A zgromadziwszy się Żydowie, którzy byli w Susan, i dnia czternastego miesiąca Adar, zabili w Susan trzysta mężów; wszakże na łupy ich nie ściągnęli ręki swojej. 16 Inni także Żydzi, którzy byli w krainach królewskich, i zebrawszy się zastawiali się za dusze swe; a póty mieli pokój od nieprzyjaciół swych. Bo zabili nieprzyjaciół swoich siedmdziesiąt i pięć tysięcy; wszakże na łupy ich nie ściągnęli ręki swo jej. 17 Poczęli dnia trzynastego miesiąca Adar, a przestali dnia czternastego tegoż miesiąca, a sprawowali tegoż dnia uczty i wesela. 18 Ale Żydzi, którzy byli w Susan, zebrali się dnia trzynastego i czternastego tegoż miesiąca; a odpoczęli piętnastego dnia tegoż miesiąca, i sprawowali dnia onego uczty i wesela. 19 Przetoż Żydzi mieszkający po wsiach, i po miasteczkach niemurowanych, obchodzą dzień czternasty miesiąca Adar z weselem, i z ucztami i z dobrą myślą, posyłając upominki jeden drugiemu. 20 Bo pisał Mardocheusz o tem, i rozesłał listy do wszystkich Żydów, którzy byli po wszystkich krainach króla Aswerusa, do bliskich i do dalekich. 21 Stanowiąc im, aby obchodzili dzień czternasty miesiąca Adar, i dzień piętnasty tegoż miesiąca na każdy rok, 22 Według onych dni, w których odpoczęli Żydzi od nieprzyjaciół swoich, a miesiąca tego, który się im był obrócił z smutku w wesele, a z płaczu w dzień radości; aby obchodzili one dni z ucztami i z weselem, jeden drugiemu upominki, a ubogim dary po syłając. 23 I przyjęli to wszyscy Żydzi, że co zaczęli, czynić będą, i co pisał Mardocheusz do nich; 24 Jako Haman, syn Hamadetowy, Agagiejczyk, nieprzyjaciel wszystkich Żydów, umyślił o Żydach, aby ich wytracił, i miotał pur, to jest los, na wytracenie ich i na wygubienie ich: 25 A jako Ester weszła przed oblicze królewskie, i mówiła o listy; a jako obrócone były złe zamysły jego, które był wymyślił przeciwko Żydom na głowę jego; i jako go powieszono i synów jego na szubienicy. 26 Przetoż nazwali one dni Purym, od imienia tego pur, a to za przyczyną wszystkich słów listu tego, i co widzieli przy tem, i co przyszło na nich. 27 Postanowili też i przyjęli to Żydowie na się, i na nasienie swoje, i na wszystkich, którzy się do nich przyłączyli, aby tego nie przestępowano, ale żeby obchodzono te dwa dni według opisania ich, i według postanowionego czasu ich na każdy rok. 28 A iż te dni będą pamiętne i sławne od wieku do wieku, od rodzaju do rodzaju w każdej krainie, i w każdem mieście. Nadto, że te dni Purym nie zaginą z pośrodku Żydów, a pamiątka ich nie ustanie u potomstwa ich. 29 Napisała też Ester królowa, córka Abihajlowa, i Mardocheusz Żyd, ze wszelką pilnością, aby potwierdzili tym listem wtórym tych dni Purym. 30 Który list Mardocheusz posłał do wszystkich Żydów, do stu i dwudziestu i siedmiu krain królestwa Aswerusowego, pozdrawiając ich łaskawie i uprzejmie. 31 A żeby statecznie przestrzegali tych dni Purym czasów swoich, jako im je postanowił Mardocheusz Żyd, i Ester królowa, i jako obowiązali siebie samych, i nasienie swoje, na pamiątkę postu i narzekania ich. 32 A tak wyrok Estery potwierdził ustawy tych dni Purym, co zapisano w tej księdze.
Portuguese(i) 1 Ora, no duodécimo mês que é o mês de adar, no dia treze do mês, em que a ordem do rei e o seu decreto estavam para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorar-se deles, sucedeu o contrário, de modo que os judeus foram os que se assenhorearam do que os odiavam. 2 Ajuntaram-se, pois os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para pôr as mãos naqueles que procuravam o seu mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o medo deles caíra sobre todos aqueles povos. 3 E todos os príncipes das províncias, os sátrapas, os governadores e os que executavam os negócios do rei auxiliavam aos judeus, porque tinha caído sobre eles o medo de Mardoqueu. 4 Pois Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama se espalhava por todas as províncias, porque o homem ia se tornando cada vez mais poderoso. 5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos a golpes de espada, matando-os e destruindo-os; e aos que os odiavam trataram como quiseram. 6 E em Susa, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens; 7 como também mataram Parchandata, Dalfon, Aspata, 8 Porata, Adalias, Aridata, 9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata, 10 os dez filhos de Haman, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém ao despojo não estenderam a mão. 11 Nesse mesmo dia veio ao conhecimento do rei o número dos mortos em Susa, a capital. 12 E disse o rei à rainha Ester: Em Susa, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Haman; que não teriam feito nas demais províncias do rei? Agora, qual é a tua petição? e te será concedida; e qual é ainda o teu rogo? e atender-se-á. 13 Respondeu Ester: Se parecer bem ao rei, conceda aos judeus se acham em Susa que façam ainda amanhã conforme o decreto de hoje; e que os dez filhos de Haman sejam pendurados na forca. 14 Então o rei mandou que assim se fizesse; e foi publicado em edito em Susa, e os dez filhos de Haman foram dependurados. 15 Os judeus que se achavam em Susa reuniram-se também no dia catorze do mês de adar, e mataram em Susa trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a mão. 16 Da mesma sorte os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram e se dispuseram em defesa das suas vidas, e tiveram repouso dos seus inimigos, matando dos que os odiavam setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a mão. 17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar e no dia catorze descansaram, e o fizeram dia de banquetes e de alegria. 18 Mas os judeus que se achavam em Susa se ajuntaram no dia treze como também no dia catorze; e descansaram no dia quinze, fazendo-o dia de banquetes e de alegria. 19 Portanto os judeus das aldeias, que habitam nas cidades não muradas, fazem do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes, e de festas, e dia de mandarem porções escolhidas uns aos outros. 20 Mardoqueu escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe, 21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos, 22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos, e o mês em que se lhes mudou a tristeza em alegria, e o pranto em dia de festa, a fim de que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem porções escolhidas uns aos outros, e dádivas aos pobres. 23 E os judeus se comprometeram a fazer como já tinham começado, e como Mardoqueu lhes tinha escrito; 24 porque Haman, filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus, e tinha lançado Pur, isto é, a sorte, para os assolar e destruir; 25 mas quando isto veio perante o rei, ordenou ele por cartas que o mau intento que Haman formara contra os judeus recaísse sobre a sua cabeça, e que ele e seus filhos fossem pendurados na forca. 26 Por isso aqueles dias se chamaram Purim, segundo o nome Pur. portanto, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que tinham testemunhado nesse sentido, e do que lhes havia sucedido, 27 os judeus concordaram e se comprometeram por si, sua descendência, e por todos os que haviam de unir-se com eles, a não deixarem de guardar estes dois dias, conforme o que se escreveras a respeito deles, e segundo o seu tempo determinado, todos os anos; 28 e a fazerem com que esses dias fossem lembrados e guardados por toda geração, família, província e cidade; e que esses dias de Purim não fossem revogados entre os judeus, e que a memória deles nunca perecesse dentre a sua descendência. 29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu escreveram cartas com toda a autoridade para confirmar esta segunda carta a respeito de Purim, 30 e enviaram-nas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e de verdade, 31 para confirmar esses dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles se haviam obrigado por si e pela sua descendência no tocante a seus jejuns e suas lamentações. 32 A ordem de Ester confirmou o que dizia respeito ao Purim; e foi isso registrado nos anais.
ManxGaelic(i) 1 Nish ayns y nah vee yeig (ta shen yn vee Adar) er y trass laa yeig jeh'n vee cheddin, myr va'n traa tayrn er-gerrey, dy row sarey as decree yn ree dy ve cooilleenit, er y laa va noidyn ny Hewnyn treishteil dy gheddyn barriaght harrystoo, (ga dy row eh kiarit er aght elley, dy row ec ny Hewnyn laue yn eaghtyr harrish nyn noidyn.) 2 Haggil ny Hewnyn ad-hene cooidjagh ayns nyn ard-valjyn, trooid magh ooilley rheamyn ree Ahasuerus, dy gholl laue roosyn va son cur mow ad; as cha dod dooinney erbee shassoo roue: son huitt yn aggle oc er dy chooilley phobble. 3 As ren ooilley fir-reill ny rheamyn, as ny kiannoortyn, as ny briwnyn, as offishearyn y ree, cooney lesh ny Hewnyn: er-yn-oyr dy row aggle Vordecai er duittym orroo. 4 Son va Mordecai pooaral ayns thie yn ree, as hie goo jeh magh trooid ooilley ny cheeraghyn: son daase y chooilley shoh Mordecai ny smoo as ny smoo. 5 Myr shoh woaill ny Hewnyn ooilley nyn noidyn lesh foyr y chliwe, as lesh cragh, as toyrt-mow, as ren ad cre bailloo rish nyn noidyn. 6 As ayns Shushan y phlaase, varr as stroie ny Hewnyn queig cheead dooinney. 7 As Parshandatha, as Dalphon, as Aspatha, 8 As Poratha, as Adalia, as Aridatha, 9 As Parmashta as Arisai as Aridai, as Vejezatha, 10 Jeih mec Haman mac Hanmedatha, noid ny Hewnyn, ren ad y varroo; agh er y spooilley cha dug ad nyn laue. 11 Er y laa shen, va'n earroo ocsyn va stroit ayns Shushan y phlaase, er ny choyrt stiagh gys v ree. 12 As dooyrt y ree rish Esther yn ven-rein, Ta ny Hewnyn er varroo as er stroie queig cheead dooinney ayns Shushan y phlaase, as jeih mec Haman; cre t'ad er n'yannoo ayns rheamyn elley yn ree? nish cre ta dty accan? as bee eh ayd: as cre sodjey t'ou dy yeearree? as bee eh cooilleenit. 13 Eisht dooyrt Esther, My s'gooidsave lesh y ree, lhig da ve lowit da ny Hewnyn t'ayns Shushan dy yannoo mairagh, cordail rish decree yn laa shoh, as lhig da jeih mec Haman ve croghit er y chriy. 14 As doardee yn ree shen dy ve jeant: as haink y decree magh ayns Shushan, as hrogh ad jeih mec Haman. 15 As haggil ny Hewnyn v'ayns Shushan ad-hene cooidjagh, er y chiarroo laa yeig myrgeddin jeh'n vee Adar, as varr ad three cheead dooinney ayns Shushan: agh er y spooilley cha dug ad laue. 16 Agh ny Hewnyn elley v'ayns rheamyn y ree, haggil ad ad-hene cooidjagh, as hass ad seose son nyn mioys, as va fea oc veih nyn noidyn, as varr ad jeh nyn noidyn three-feed as queig thousaneyn jeig; agh cha dug ad laue er y spooilley. 17 Er y trass laa yeig jeh'n vee Adar, as er y chiarroo laa yeig jeh'n vee cheddin, ghow ad fea, as ren ad eh laa son cuirraghyn as gien mie. 18 Agh haggil ny Hewnyn va ec Shushan cooidjagh er y trass laa yeig as er y chiarroo laa yeig jeh'n vee cheddin, as er y wheiggoo laa yeig ghow ad fea, as ren ad eh laa son cuirraghyn as gennallys. 19 Er shoh ren Hewnyn ny baljyn-cheerey, as cummaltee ny baljyn-foshlit, yn chiarroo laa yeig jeh'n vee Adar, laa son gennallys, as cuirraghyn, as ard feailley, as dy stowal giootyn er y cheilley. 20 As scrieu Mordecai ny reddyn shoh,as hug eh screeunyn gys ooilley ny Hewnyn v'ayns ooilley rheamyn ree Ahasuerus, chammah foddey as gerrit, 21 Shoh dy gholl myr leigh ny mast' oc, ad dy reayll yn chiarroo laa yeig jeh'n vee Adar, as y wheiggoo laa yeig jeh'n vee cheddin dy chooilley vlein; 22 Son dy dooar ny Hewnyn er ny laghyn shen fea veih nyn noidyn, as dy row yn vee shen er ny hyndaa veih trimshey gys gennallys, as veih dobberan, gys laa bannee: dy yannoo laghyn dy chuirraghyn as gien mie, as dy choyrt giootyn yn derrey yeh gys y jeh elley, as cooney gys ny boghtyn. 23 As chiare ny Hewnyn dy yannoo myr v'ad er n'ghoaill toshiaght, as myr va Mordecai er scrieu huc. 24 Er-yn-oyr dy row Haman, mac Hammedatha yn Agagite, ard noid ooilley ny Hewnyn, er chiarail olk noi ny Hewnyn dy stroie ad, as dy row eh er cheau Pur (ta shen yn lot) dy chur mow as dy yiarey ad jeh. 25 Agh tra haink Esther fenish y ree, doardee eh liorish screeunyn, dy beagh yn olk v'eh er chiarail noi ny Hewnyn chyndait er e chione hene, as dy beagh eh-hene as e vec croghit er y chriy. 26 Er-y-fa shen, denmys ad ny laghyn shen Purim, lurg ennym Pur, er coontey ooilley focklyn y screeuyn shoh, as shen ny v'ad er n'akin mychione y chooish shoh, as ny va er jeet orroo, 27 Doardee ny Hewnyn, as ghow ad orroo hene, as er nyn sluight, as er ooilley ny ren lhiantyn huc; nagh lhiggagh ad sheese yn daa laa shoh, dy reayll ad feailley cordail rish yn order, as cordail rish yn traa pointit dy chooilley vlein; 28 As dy beagh ny laghyn shoh er nyn vreayll ayns imraa as cooinaghtyn, trooid dy chooilley heeloghe, ayns dy chooilley lught-thie, as dy chooilley rheam, as dy chooilley ard-valley: as nagh row ny laghyn shoh jeh Purim dy ve lhiggit sheese mastey ny Hewnyn, ny yn chooinaghtyn jeu dy herraghtyn veih nyn sluight. 29 Eisht scrieu Esther yn ven-rein, inneen Abihail, as Mordecai yn Ew, lesh slane pooar, dy choyrt ayns bree yn screeuyn elley shoh son Purim. 30 As hug eh ny screeunyn magh gys ooilley ny Hewnyn v'ayns ny shey-feed as shiaght rheamyn jeh reeriaght Ahasuerus, lesh goan dy hee as dy hickyrys; 31 Dy reayll ny laghyn shoh jeh Purim, ayns nyn imbagh cooie, myr va Mordecai yn Ew, as Esther yn ven-rein er choyrt currym orroo, as myr v'ad er n'oardaghey er nyn son hene, as son nyn sluight er coontey yn trostey as y dobberan oc. 32 As va ny cooishyn shoh mychione Purim jeant mie liorish decree Esther: as ve currit er recort.
Norwegian(i) 1 På den trettende dag i den tolvte måned, det er måneden adar, den dag da kongens ord og bud skulde settes i verk, og jødenes fiender hadde håpet å få dem i sin makt - nu hadde det vendt sig så at jødene fikk sine fiender i sin makt - 2 den dag slo jødene sig sammen i sine byer i alle kong Ahasverus' landskaper for å legge hånd på dem som søkte deres ulykke; og ingen kunde stå sig mot dem, for frykt for dem var falt på alle folkene. 3 Alle landskapenes fyrster og stattholderne og landshøvdingene og kongens embedsmenn hjalp jødene, for frykt for Mordekai var falt på dem; 4 for Mordekai var nu en stor mann i kongens hus, og hans ry gikk viden om i alle landskapene, for han - Mordekai - blev større og større. 5 Så slo da jødene alle sine fiender med sverd og død og undergang, og de gjorde som de vilde, mot dem som hatet dem. 6 I borgen Susan drepte og ødela jødene fem hundre mann. 7 Også Parsandata og Dalfon og Aspata 8 og Porata og Adalja og Aridata 9 og Parmasta og Arisai og Aridai og Vaisata, 10 de ti sønner til Haman, Hammedatas sønn, jødenes fiende, drepte de; men på byttet la de ikke hånd. 11 Samme dag fikk kongen vite tallet på dem som var drept i borgen Susan. 12 Da sa kongen til dronning Ester: I borgen Susan har jødene drept og utryddet fem hundre mann og Hamans ti sønner; hvad har de da ikke gjort i kongens andre landskaper? Hvad er nu din bønn? Den skal tilståes dig. Og hvad ønsker du mere? Ditt ønske skal bli opfylt. 13 Ester svarte: Tykkes det kongen godt, så la jødene i Susan også imorgen få lov til å gjøre likedan som idag, og la Hamans ti sønner bli hengt i galgen! 14 Kongen bød at så skulde gjøres, og det blev utferdiget en befaling derom i Susan; Hamans ti sønner blev hengt. 15 Jødene i Susan slo sig sammen også på den fjortende dag i måneden adar og drepte i Susan tre hundre mann; men på byttet la de ikke hånd. 16 De andre jøder i kongens landskaper slo sig også sammen og verget sitt liv og fikk ro for sine fiender; de drepte fem og sytti tusen av dem som hatet dem; men på byttet la de ikke hånd. 17 Dette hendte den trettende dag i måneden adar; og på den fjortende dag hvilte de ut, og de gjorde den til en gjestebuds- og gledesdag. 18 Men jødene i Susan slo sig sammen både på den trettende dag og på den fjortende dag i måneden, og på den femtende dag hvilte de ut, og de gjorde den til en gjestebuds- og gledesdag. 19 Derfor høitideligholder jødene på landet - de som bor i landsbyene - den fjortende dag i måneden adar som en gledesdag med gjestebud og høitid, og på den sender de hverandre gaver av den mat de har laget til. 20 Mordekai skrev op disse hendelser og sendte brev til alle jødene i alle kong Ahasverus' landskaper, nær og fjern, 21 og fastsatte det som en lov for dem at de år efter år skulde høitideligholde den fjortende dag og den femtende dag i måneden adar, 22 fordi det var på de dager jødene hadde fatt ro for sine fiender, og fordi det var i den måned deres bedrøvelse hadde vendt sig til glede og deres sorg til høitid; derfor skulde de gjøre disse dager til gjestebuds- og gledesdager og sende mat til hverandre og gaver til de fattige. 23 Jødene vedtok som fast skikk hvad de hadde begynt å gjøre, og hvad Mordekai hadde skrevet til dem om; 24 for agagitten Haman, Hammedatas sønn, alle jøders fiende, hadde lagt råd op mot jødene for å utrydde dem og kastet pur, det er lodd, for å ødelegge og utrydde dem, 25 men da det kom kongen for øre, hadde han ved et brev påbudt at det onde råd han hadde lagt op mot jødene, skulde vende tilbake på hans eget hode, så han selv og hans sønner blev hengt i galgen. 26 Derfor kalte de disse dager purim efter ordet pur. Og på grunn av alt det som stod i dette brev, og det som de selv hadde sett, og som hadde hendt dem, 27 fastsatte jødene og vedtok som ubrytelig skikk for sig og sine efterkommere og for alle som gikk over til deres tro, at de år efter år skulde høitideligholde disse to dager efter forskriften om dem og på den for dem fastsatte tid, 28 og at disse dager skulde ihukommes og høitideligholdes gjennem alle tider, i hver ætt, i hvert landskap og i hver by, og at disse purim-dager ikke skulde falle bort blandt jødene, og minnet om dem aldri ophøre blandt deres efterkommere. 29 Dronning Ester, Abiha'ils datter, og jøden Mordekai skrev atter et brev med myndige ord for å slå fast som lov det som stod i dette nye brev om purim. 30 Og han sendte skrivelser til alle jødene i de hundre og syv og tyve landskaper i Ahasverus' rike med vennlige og alvorlige ord, 31 for å slå fast som lov at de skulde holde disse purim-dager på de for dem fastsatte tider, således som jøden Mordekai og dronning Ester hadde foreskrevet om dem, og således som de hadde vedtatt det for sig selv og sine efterkommere om fastene og klageropene på dem. 32 Således blev disse forskrifter om purim-festen fastsatt som lov ved Esters bud, og det blev opskrevet i en bok.
Romanian(i) 1 În luna a douăsprezecea, adică luna Adar, în a treisprezecea zi a lunii, ziua în care avea să se aducă la îndeplinire porunca şi hotărîrea împăratului, şi cînd vrăjmaşii Iudeilor nădăjduiseră să stăpînească peste ei, s'a întîmplat tocmai dimpotrivă, că Iudeii au stăpînit asupra vrăjmaşilor lor. 2 Iudeii s'au strîns în cetăţile lor, în toate ţinuturile împăratului Ahaşveroş, ca să pună mîna pe ceice căutau să -i peardă. Nimeni n'a putut să le stea împotrivă, căci frica de ei apucase pe toate popoarele! 3 Şi toţi mai marii ţinuturilor, căpeteniile oştirii, dregătorii, slujbaşii împăratului, au sprijinit pe Iudei, din pricina fricei pe care le -o însufla Mardoheu. 4 Căci Mardoheu era puternic în casa împăratului, şi faima lui se răspîndea în toate ţinuturile, pentrucă ajungea din ce în ce mai puternic. 5 Iudeii au ucis cu lovituri de sabie pe toţi vrăjmaşii lor, i-au omorît şi i-au prăpădit. Au făcut ce au vrut cu vrăjmaşii lor. 6 În capitala Susa, Iudeii au ucis şi au prăpădit cinci sute de oameni, 7 şi au junghiat pe Parşandata, Dalfon, Aspata, 8 Porata, Adalia, Aridata, 9 Parmaşta, Arizai, Aridai, şi Vaiezata, 10 cei zece fii ai lui Haman, fiul lui Hamedata, vrăjmaşul Iudeilor. Dar n'au pus mîna pe averile lor. 11 În ziua aceea, numărul celor ce fuseseră ucişi în capitala Susa a ajuns la cunoştinţa împăratului. 12 Şi împăratul a zis împărătesei Estera:,,Iudeii au ucis şi au prăpădit în capitala Susa cinci sute de oameni şi pe cei zece fii ai lui Haman. Ce vor fi făcut în celelalte ţinuturi ale împăratului?... Care-ţi este cererea? Ea îţi va fi împlinită. Ce mai doreşti? Vei căpăta.`` 13 Estera a răspuns:,,Dacă împăratul găseşte cu cale, să fie îngăduit Iudeilor cari sînt la Susa să facă şi mîne după porunca de azi, şi să spînzure pe lemn pe cei zece fii ai lui Haman.`` 14 Şi împăratul a poruncit să se facă aşa. Porunca a fost adusă la cunoştinţa poporului din Susa. Au spînzurat pe cei zece fii ai lui Haman. 15 Iudeii cari se aflau în Susa s'au strîns din nou în a patrusprezecea zi a lunii Adar, şi au ucis în Susa trei sute de oameni. Dar n'au pus mîna pe averile lor. 16 Ceilalţi Iudei din celelalte ţinuturi ale împăratului s'au strîns şi şi-au apărat viaţa. Au căpătat astfel odihnă, scăpînd de vrăjmaşii lor, şi au ucis şaptezeci şi cinci de mii din cei ce le erau vrăjmaşi. Dar n'au pus mîna pe averile lor. 17 Aceste lucruri s'au întîmplat în a treisprezecea zi a lunii Adar. În ziua a patrusprezecea, Iudeii s'au odihnit, şi au făcut din ea o zi de ospăţ şi de bucurie. 18 Cei ce se aflau la Susa, s'au strîns în ziua a treisprezecea şi a patrusprezecea, dar în ziua a cincisprezecea s'au odihnit, şi au făcut din ea o zi de ospăţ şi de bucurie. 19 De aceea Iudeii dela ţară, cari locuiesc în cetăţi fără ziduri, au făcut din ziua a patrusprezecea a lunii Adar o zi de bucurie, de ospăţ şi de sărbătoare, în care îşi trimet daruri unii altora. 20 Mardoheu a scris aceste lucruri, şi a trimes scrisori tuturor Iudeilor din toate ţinuturile împăratului Ahaşveroş, de aproape şi din depărtare. 21 Le poruncea să prăznuiască în fiecare an ziua a patrusprezecea şi a cincisprezecea a lunii Adar, 22 ca zile în cari căpătaseră odihnă, scăpînd de vrajmaşii lor. Le -a poruncit să prăznuiască luna în care întristarea lor se prefăcuse în bucurie şi jalea lor în zi de sărbătoare, şi să facă din aceste zile nişte zile de ospăţ şi de bucurie, cînd să-şi trimeată daruri de mîncare unii altora şi să împartă daruri celor lipsiţi. 23 Iudeii s'au îndatorat să facă ceeace şi începuseră să facă şi ce le scrisese Mardoheu. 24 Căci Haman, fiul lui Hamedata, Agaghitul, vrăjmaşul tuturor Iudeilor, făcuse planul să -i peardă, şi aruncase Pur, adică sorţul, ca să -i omoare şi să -i nimicească. 25 Dar Estera, venind înaintea împăratului, împăratul a poruncit în scris să întoarcă asupra capului lui Haman planul cel rău pe care -l făcuse împotriva Iudeilor, şi să -l spînzure pe lemn, pe el şi pe fiii lui. 26 De aceea zilele acestea s'au numit Purim, dela numirea Pur. Potrivit cu tot cuprinsul acestei scrisori, potrivit cu cele ce văzuseră ei înşişi şi potrivit cu cele ce li se întîmplaseră, 27 Iudeii au luat pentru ei, pentru sămînţa lor, şi pentru toţi ceice se vor lipi de ei, hotărîrea şi îndatorirea neschimbăcioasă ca să prăznuiască în fiecare an aceste două zile, în felul rînduit, şi la vremea hotărîtă. 28 Zilele acestea trebuiau să fie pomenite şi prăznuite din neam în neam, în fiecare familie, în fiecare ţinut şi în fiecare cetate. Şi zilele acestea Purim nu trebuiau desfiinţate niciodată din mijlocul Iudeilor, nici să se şteargă aducerea aminte de ele printre urmaşii lor. 29 Împărăteasa Estera, fata lui Abihail, şi Iudeul Mardoheu au scris stăruitor a doua oară pentruca să întărească scrisoarea privitoare la Purim. 30 Au trimes scrisori tuturor Iudeilor, în cele o sută douăzeci şi şapte de ţinuturi ale împăratului Ahaşveroş. Ele cuprindeau cuvinte de pace şi de credincioşie, 31 întărind ţinerea acestor zile Purim, la vremea hotărîtă, cum le rînduiseră Iudeul Mardoheu şi împărăteasa Estera pentru ei, şi cum şi le rînduiseră şi pentru ei înşişi şi pentru sămînţa lor, cu prilejul postului lor şi ţipetelor lor. 32 Porunca Esterei a întărit aşezarea acestei sărbători Purim, şi lucrul acesta a fost scris în carte.
Ukrainian(i) 1 А дванадцятого місяця, він місяць адар, тринадцятого дня в ньому, коли наказ царя та закон його мали бути виконані, дня, коли вороги юдеїв сподівалися запанувати над ними, повернулося те так, що вони, юдеї, запанували над ненависниками своїми, 2 зібралися юдеї в своїх містах по всіх округах царя Ахашвероша, щоб простягнути руку на тих, що задумували їм лихо, та ніхто не став перед ними, бо страх перед ними напав на всі народи. 3 А всі зверхники округ, і сатрапи, і намісники, і виконавці царської праці підтримували юдеїв, бо напав на них страх перед Мордехаєм. 4 Бо Мордехай став великим у царському домі, а вістка про нього покотилась по всіх округах, бо той чоловік, Мордехай, усе ріс. 5 І били юдеї всіх своїх ворогів, побиваючи мечем, і забиваючи та вигублюючи їх, і робили з своїми ворогами за своєю волею. 6 А в замку Сузи юдеї позабивали та повигублювали п'ять сотень чоловіка, 7 і Паршандату, і Далфона, і Аспату, 8 і Пората, і Адалію, і Арідата, 9 і Пармашту, і Арісая, і Арідая, і Вайзата, 10 десятьох синів Гамана, Гаммедатового сина, ненависника юдеїв, забили, а на грабунок не простягли своєї руки. 11 Того дня число забитих у замку Сузи прийшло перед цареве обличчя. 12 І сказав цар до цариці Естери: У замку Сузи юдеї позабивали та повигублювали п'ять сотень чоловіка та десятьох Гаманових синів. Що вони зробили в решті царевих округ? І яке жадання твоє? І буде тобі вволене. І яке ще прохання твоє? І буде зроблене. 13 І відповіла Естер: Якщо це цареві вгодне, нехай буде дане юдеям, що в Сузах, також узавтра вчинити за законом цього дня, а десятьох Гаманових синів нехай повісять на шибениці. 14 І сказав цар, щоб було зроблено так, і був даний закон у Сузах, а десятьох Гаманових синів повісили. 15 І зібралися юдеї, що в Сузах, також чотирнадцятого дня місяця адар, і вибили в Сузах три сотні чоловіка, а на грабунок не простягли своєї руки. 16 А решта юдеїв, що жили по царських округах, зібралися та й стали до бою за своє життя, і відпочили від ворогів своїх. І позабивали вони між своїми ненависниками сімдесят і п'ять тисяч, а на грабунок не простягли своєї руки. 17 Це було тринадцятого дня місяця адара, а чотирнадцятого в ньому настав мир, і зробили його днем гостини та радости. 18 А юдеї, що в Сузах, збиралися тринадцятого дня в ньому та чотирнадцятого в ньому, а мир мали п'ятнадцятого дня в ньому, і зробили його днем гостини та радости. 19 Тому то юдеї неогороджених селищ, що сидять по неогороджених містах, роблять чотирнадцятий день місяця адара днем радости й гостини та свята, та днем посилання дарунків один одному. 20 А Мордехай описав ці події, і порозсилав листи до всіх юдеїв, що по всіх округах царя Ахашвероша, до близьких та далеких, 21 щоб вони постановили святкувати чотирнадцятий день місяця адара та п'ятнадцятий день у ньому кожного року, 22 які ті дні, коли юдеї відпочили від ворогів своїх, і як той місяць, коли їм сум обернувся на радість, жалоба на свято, щоб зробити їх днями гостини та радости, і посилання дарунків один одному та дарунків убогим. 23 І прийняли юдеї це, що зачали робити, і про що написав їм Мордехай, 24 що аґаґ'янин Гаман, син Гаммедатів, ненависник усіх юдеїв, замишляв був на юдеїв, щоб вигубити їх, і кидав пура, цебто жеребка, на збентеження їх та на згубу їхню. 25 Та коли прийшла вона, Естер, перед обличчя, царя він наказав листом: Нехай обернеться його злий задум, якого він задумав був на юдеїв, на його голову! І повісили його та синів його на шибениці. 26 Тому то й назвали ці дні: Пурім, від імени пур. Тому то згідно зо всіма словами цього листа, і що вони бачили про це й що трапилося з ними, 27 юдеї постановили й прийняли на себе й на нащадків своїх, та на всіх, хто поєднається з ними, і не відступлять, але щоб святкувати два ті дні кожного року згідно з написаним про них та згідно з їхнім часом. 28 А дні ці мають споминатися та святкуватися в кожному поколінні, у кожному роді, у кожній окрузі, у кожному місті. А ці дні, Пурім, не минуться між юдеями, а пам'ять про них не скінчиться з їхнього насіння. 29 І написала цариця Естер, дочка Авіхаїлова, та юдеянин Мордехай з сильним домаганням другий раз про те, щоб виконувати цього листа про Пурім. 30 І порозсилав він листи до всіх юдеїв, до ста й двадцяти й семи округ Ахашверошового царства, зо словами миру та правди, 31 щоб вони виконували ті дні Пурім у їх означених часах, як постановив про них юдеянин Мордехай та цариця Естер, і як вони самі постановили на себе та на нащадків своїх приписи постів та їхнього голосіння. 32 А Естерин наказ ствердив ці приписи про Пурім, і було це записане в книгу.