Esther 8:11

LXX_WH(i)
    11 G3739 CONJ ως G2004 V-AAI-3S επεταξεν G846 D-DPM αυτοις G5530 V-PMN χρησθαι G3588 T-DPM τοις G3551 N-DPM νομοις G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G4172 N-DSF πολει G997 V-AAN βοηθησαι G5037 PRT τε G1438 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G5530 V-PMN χρησθαι G3588 T-DPM τοις G476 N-DPM αντιδικοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G480 V-PMPDP αντικειμενοις G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G1014 V-PMI-3P βουλονται
HOT(i) 11 אשׁר נתן המלך ליהודים אשׁר בכל עיר ועיר להקהל ולעמד על נפשׁם להשׁמיד ולהרג ולאבד את כל חיל עם ומדינה הצרים אתם טף ונשׁים ושׁללם לבוז׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H834 אשׁר Wherein H5414 נתן granted H4428 המלך the king H3064 ליהודים the Jews H834 אשׁר which H3605 בכל in every H5892 עיר city H5892 ועיר city H6950 להקהל to gather themselves together, H5975 ולעמד and to stand H5921 על for H5315 נפשׁם their life, H8045 להשׁמיד to destroy, H2026 ולהרג to slay, H6 ולאבד and to cause to perish, H853 את   H3605 כל all H2426 חיל   H5971 עם of the people H4082 ומדינה and province H6696 הצרים that would assault H853 אתם   H2945 טף them, little ones H802 ונשׁים and women, H7998 ושׁללם and the spoil H962 לבוז׃ of them for a prey,
Vulgate(i) 11 quibus imperavit rex ut convenirent Iudaeos per singulas civitates et in unum praeciperent congregari ut starent pro animabus suis et omnes inimicos suos cum coniugibus ac liberis et universis domibus interficerent atque delerent
Clementine_Vulgate(i) 11 Quibus imperavit rex, ut convenirent Judæos per singulas civitates, et in unum præciperent congregari ut starent pro animabus suis, et omnes inimicos suos cum conjugibus ac liberis et universis domibus, interficerent atque delerent, et spolia eorum diriperent.
Wycliffe(i) 11 To whiche the kyng comaundide, that thei schulden clepe togidere the Jewis bi alle citees, `and comaunde to be gaderid togidere, that thei schulden stonde for her lyues; and schulden sle, and do awei alle her enemyes, with her wyues and children, and alle howsis.
Coverdale(i) 11 wher in the kynge graunted the Iewes (in what cities so euer they were) to gather them selues together, and to stonde for their lyfe, and for to rote out, to slaye, and to destroye all the power of the people and londe that wolde trouble them, with children and wemen, and to spoyle their good
MSTC(i) 11 wherein the king granted the Jews - in what cities soever they were - to gather themselves together, and to stand for their life, and for to root out, to slay and to destroy all the power of the people and land that would trouble them, with children and women, and to spoil their goods
Matthew(i) 11 wherin the king graunted the Iewes (in what cities soeuer they were) to gather them selues together, & to stand for their lyfe, and for to rote oute, to slaye, and to destroy all the power of the people & land that woulde trouble them, with children and wemen, & to spoyle their good
Great(i) 11 wherin the kyng graunted the Iewes (in what cyties soeuer they were) to gather them selues together, and to stande for their lyfe, and for to rote out, to slaye, & to destroye all the power of the people and land that wold trouble them. with chyldren and wemen, and to spoyle their good
Geneva(i) 11 Wherein the King graunted the Iewes (in what cities so euer they were) to gather theselues together, and to stand for their life, and to roote out, to slay and to destroy al the power of the people and of the prouince that vexed them, both children and women, and to spoyle their goods:
Bishops(i) 11 Wherin the king graunted the Iewes in what cities soeuer they were, to gather themselues together, and to stand for their lyfe, and for to roote out, to slay and to destroy all the power of the people and prouince that woulde trouble them, both children and women, and to spoyle their goodes
DouayRheims(i) 11 And the king gave orders to them, to speak to the Jews in every city, and to command them to gather themselves together, and to stand for their lives, and to kill and destroy all their enemies with their wives and children and all their houses, and to take their spoil.
KJV(i) 11 Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,
KJV_Cambridge(i) 11 Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,
KJV_Strongs(i)
  11 H4428 Wherein the king H5414 granted [H8804]   H3064 the Jews H5892 which were in every city H6950 to gather themselves together [H8736]   H5975 , and to stand [H8800]   H5315 for their life H8045 , to destroy [H8687]   H2026 , to slay [H8800]   H6 , and to cause to perish [H8763]   H2428 , all the power H5971 of the people H4082 and province H6696 that would assault [H8802]   H2945 them, both little ones H802 and women H7998 , and to take the spoil H962 of them for a prey [H8800]  ,
Thomson(i) 11 that he ordered them to use their own laws in every city, and to assist each other, and to use their adversaries, and them who assaulted them as they pleased,
Webster(i) 11 In which the king granted the Jews who were in every city to assemble, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,
Brenton(i) 11 wherein he charged them to use their own laws in every city, and to help each other, and to treat their adversaries, and those who attacked them, as they pleased,
Brenton_Greek(i) 11 ὡς ἐπέταξε αὐτοῖς χρῆσθαι τοῖς νόμοις αὐτῶν ἐν πάσῃ πόλει, βοηθῆσαί τε αὐτοῖς, καὶ χρῆσθαι τοῖς ἀντιδίκοις αὐτῶν καὶ τοῖς ἀντικειμένοις αὐτῶν, ὡς βούλονται,
Leeser(i) 11 That the king had granted to the Jews who were in every city to gather themselves together, and to stand forward for their life, to destroy, to slay, and to exterminate all the military strength of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to plunder their property as spoil,
YLT(i) 11 that the king hath given to the Jews who are in every city and city, to be assembled, and to stand for their life, to cut off, to slay, and to destroy the whole force of the people and province who are distressing them, infants and women, and their spoil to seize.
JuliaSmith(i) 11 Which the king gave to the Jews which were in every city and city to gather together, and to stand for their soul, to cut off, and to kill and to destroy all the power of the people and province pressing upon them, little ones and women, and their spoil for booty,
Darby(i) 11 [stating] that the king granted the Jews that were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that might assault them, [their] little ones and women, and to [take] the spoil of them for a prey,
ERV(i) 11 wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, [their] little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,
ASV(i) 11 wherein the king granted the Jews that were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, [their] little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,
JPS_ASV_Byz(i) 11 that the king had granted the Jews that were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, and to slay, and to cause to perish, all the forces of the people and province that would assault them, their little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,
Rotherham(i) 11 That the king had granted unto the Jews who were in every city, to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay and to cause to perish––all the force of the people and province who should distress them, their little ones and women,––and [to take] the spoil of them as a prey:
CLV(i) 11 By these letters the king granted the Jews who were in every place, city by city, the right to assemble and to stand up for their souls, to exterminate, to kill and to destroy every armed unit of any people or province that might besiege them, their little ones or their women, and that might plunder the loot of them,
BBE(i) 11 In these letters the king gave authority to the Jews in every town to come together and make a fight for their lives, and to send death and destruction on the power of any people in any part of the kingdom attacking them or their children or their women, and to take their goods from them by force,
MKJV(i) 11 In them the king granted the Jews in every city to gather themselves, and to stand for their life, to destroy, to kill and to cause to perish, all the power of the people and province who desired to attack them, little ones and women, and to take what they owned for a prize,
LITV(i) 11 In them the king gave to the Jews in every single city the right to assemble, and to stand for their life, to destroy, to kill, and to cause to perish, all the power of the people and province, the ones compressing them, little ones and women, and to take what they owned for a prize,
ECB(i) 11 wherein the sovereign gives the Yah Hudiym in city by city to congregate and to stand for their soul, to desolate, to slaughter, and to destroy, all the virtuous of the people and province and of the toddlers and women who besiege them and spoil their plunder.
ACV(i) 11 in which the king granted the Jews that were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to kill, and to cause to perish, all the power of the people and province who would assault them, their little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,
WEB(i) 11 In those letters, the king granted the Jews who were in every city to gather themselves together, and to defend their life, to destroy, to kill, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, their little ones and women, and to plunder their possessions,
NHEB(i) 11 In those letters, the king granted the Jews who were in every city to gather themselves together, and to defend their life, to destroy, to kill, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, their little ones and women, and to plunder their possessions,
AKJV(i) 11 Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,
KJ2000(i) 11 By these the king granted the Jews who were in every city to gather themselves together, and to defend their lives, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the forces of the people and province that would assault them, their little ones and women, and to take their possessions for a spoil,
UKJV(i) 11 Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,
EJ2000(i) 11 that the king granted power to the Jews who were in all the cities to gather themselves together and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish any army of the people or province that would assault them, and even their little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,
CAB(i) 11 In it he charged them to use their own laws in every city, and to help each other, and to treat their adversaries, and those who attacked them, as they pleased,
LXX2012(i) 11 wherein he charged them to use their [own] laws in every city, and to help each other, and to treat their adversaries, and those who attacked them, as they pleased,
NSB(i) 11 In these letters the king gave authority to the Jews in every town to come together and make a fight for their lives. To send death and destruction on the power of any people in any part of the kingdom attacking them or their children or their women, and to take their goods from them by force.
ISV(i) 11 What the king granted the Jewish people in every town was the right to assemble and defend themselves, to annihilate, kill, and destroy every armed force of a people or a province that was hostile to them, including children and women, and to plunder their property.
LEB(i) 11 In them the king allowed the Jews who were in every city to assemble and defend their lives,* to destroy and kill and annihilate any army of any people or province attacking them, including women and children, and to plunder their spoil,
BSB(i) 11 By these letters the king permitted the Jews in each and every city the right to assemble and defend themselves, to destroy, kill, and annihilate all the forces of any people or province hostile to them, including women and children, and to plunder their possessions.
MSB(i) 11 By these letters the king permitted the Jews in each and every city the right to assemble and defend themselves, to destroy, kill, and annihilate all the forces of any people or province hostile to them, including women and children, and to plunder their possessions.
MLV(i) 11 in which the king granted the Jews that were in every city to gather themselves together and to stand for their life, to destroy, to kill and to cause to perish, all the power of the people and province who would assault them, their little ones and women and to take the spoil of them for a prey,
VIN(i) 11 In them the king allowed the Jews who were in every city to assemble and defend their lives, to destroy and kill and annihilate any army of any people or province attacking them, including women and children, and to plunder their spoil,
Luther1545(i) 11 darinnen der König den Juden gab, wo sie in Städten waren, sich zu versammeln und zu stehen für ihr Leben und zu vertilgen, zu erwürgen und umzubringen alle Macht des Volks und Landes, die sie ängsteten, samt den Kindern und Weibern, und ihr Gut zu rauben,
Luther1912(i) 11 darin der König den Juden Macht gab, in welchen Städten sie auch waren, sich zu versammeln und zu stehen für ihr Leben und zu vertilgen, zu erwürgen und umzubringen alle Macht des Volkes und Landes, die sie ängsteten, samt den Kindern und Weibern, und ihr Gut zu rauben
ELB1871(i) 11 daß der König den Juden, die in jeder einzelnen Stadt wären, gestattet habe, sich zu versammeln und für ihr Leben einzustehen, zu vertilgen, zu töten und umzubringen alle Heeresmacht von Volk und Landschaft, die sie, ihre Kinder und Weiber bedrängen würden, und ihre Habe zu plündern:
ELB1905(i) 11 worin geschrieben stand, daß der König den Juden, die in jeder einzelnen Stadt wären, gestattet habe, sich zu versammeln und für ihr Leben einzustehen, zu vertilgen, zu töten und umzubringen alle Heeresmacht von Volk und Landschaft, die sie, ihre Kinder und Weiber bedrängen würden, und ihre Habe zu plündern:
DSV(i) 11 Dat de koning den Joden toeliet, die in elke stad waren, zich te vergaderen, en voor hun leven te staan, om te verdelgen, om te doden en om om te brengen alle macht des volks en des landschaps, die hen benauwen zou, de kleine kinderen en de vrouwen, en hun buit te roven;
Giguet(i) 11 Elles prescrivaient de permettre aux Juifs, en chaque ville, de vivre selon leur loi, de leur porter secours, et de mettre à leur merci leurs ennemis et ceux qui résisteraient,
DarbyFR(i) 11 Ces lettres portaient que le roi accordait aux Juifs, dans chaque ville, de s'assembler et de se mettre en défense pour leur vie, et de détruire, tuer, et faire périr toute force du peuple et de la province qui les opprimerait, -eux et leurs enfants et leurs femmes, et de mettre au pillage leurs biens,
Martin(i) 11 Savoir que le Roi avait octroyé aux Juifs qui étaient dans chaque ville de s'assembler, et de se mettre en défense pour leur vie, afin d'exterminer, de tuer, et de détruire toute assemblée de gens, de quelque peuple et de quelque province que ce soit, qui se trouveraient en armes pour opprimer les Juifs, de les exterminer eux et leurs petits enfants, et leurs femmes, et de piller leurs dépouilles.
Segond(i) 11 Par ces lettres, le roi donnait aux Juifs, en quelque ville qu'ils fussent, la permission de se rassembler et de défendre leur vie, de détruire, de tuer et de faire périr, avec leurs petits enfants et leurs femmes, tous ceux de chaque peuple et de chaque province qui prendraient les armes pour les attaquer, et de livrer leurs biens au pillage,
Segond_Strongs(i)
  11 H4428 Par ces lettres, le roi H5414 donnait H8804   H3064 aux Juifs H5892 , en quelque ville H6950 qu’ils fussent, la permission de se rassembler H8736   H5975 et de défendre H8800   H5315 leur vie H8045 , de détruire H8687   H2026 , de tuer H8800   H6 et de faire périr H8763   H2945 , avec leurs petits enfants H802 et leurs femmes H5971 , tous ceux de chaque peuple H4082 et de chaque province H6696 qui prendraient les armes H8802   H2428   H962 pour les attaquer, et de livrer H8800   H7998 leurs biens au pillage,
SE(i) 11 que el rey daba facultad a los judíos que estaban en todas la ciudades, que se juntasen y estuviesen a la defensa de su vida, prontos a destruir, y matar, y acabar con todo ejército de pueblo o provincia que viniese contra ellos, y aun sus niños y mujeres, y que los saqueasen,
ReinaValera(i) 11 Con intimación de que el rey concedía á los Judíos que estaban en todas la ciudades, que se juntasen y estuviesen á la defensa de su vida, prontos á destruir, y matar, y acabar con todo ejército de pueblo o provincia que viniese contra ellos, aun niños y mujeres, y su despojo para presa,
JBS(i) 11 que el rey daba facultad a los judíos que estaban en todas la ciudades, que se juntaran y estuvieran a la defensa de su vida, prontos a destruir, matar, y acabar con todo ejército de pueblo o provincia que viniera contra ellos, y aun sus niños y mujeres, y que los saquearen,
Albanian(i) 11 Me anë të këtyre dokumenteve u jepej Judejve, në çfarëdo qyteti që të ndodheshin, e drejta të bashkoheshin dhe të mbronin jetën e tyre, duke shkatërruar, duke vrarë dhe duke shfarosur tërë njerëzit e armatosur të çfarëdo populli o krahine që t'i sulmonin, duke përfshirë fëmijët dhe gratë, dhe të plaçkisnin pasuritë e tyre,
RST(i) 11 о том, что царь позволяет Иудеям, находящимся во всяком городе, собраться и стать на защиту жизни своей, истребить, убить и погубить всех сильных в народе и в области, которые во вражде с ними, детей и жен, и имение их разграбить,
Arabic(i) 11 التي بها اعطى الملك اليهود في مدينة فمدينة ان يجتمعوا ويقفوا لاجل انفسهم ويهلكوا ويقتلوا ويبيدوا قوة كل شعب وكورة تضادهم حتى الاطفال والنساء وان يسلبوا غنيمتهم.
Bulgarian(i) 11 писма, чрез които царят разрешаваше на юдеите, които са във всеки град, да се съберат и да защитят живота си, да изтребят, да избият и да унищожат всичките сили на онзи народ и на онази област, които биха ги нападнали, и децата и жените им, и да разграбят имота им;
Croatian(i) 11 Kralj je dopustio Židovima po svim gradovima da se mogu sastajati, braniti svoj život te uništiti, ubiti i zatrti svaku vojsku narodnu ili pokrajinsku koja bi ih napala, ne štedeći ni djecu ni žene, a slobodno im je oplijeniti njihova dobra;
BKR(i) 11 Že jest povolil král Židům, kteřížby v kterémkoli městě byli, aby shromáždíce se, zastávali života svého, a aby hubili, mordovali a plénili všecka vojska národu i krajiny, útok činících na ně, na děti jejich i ženy jejich, a kořisti jejich aby rozbitovali.
Danish(i) 11 At Kongen gav Jøderne, som vare i hver Stad, Lov til at samles og at værge for deres Liv, at ødelægge, at ihjelslaa og at udrydde alt Folkets og Landskabernes Magt, som trængte dem, smaa Børn og Kvinder, og at røve Bytte fra dem,
CUV(i) 11 諭 旨 中 , 王 准 各 省 各 城 的 猶 大 人 在 一 日 之 間 , 十 二 月 , 就 是 亞 達 月 十 三 日 , 聚 集 保 護 性 命 , 剪 除 殺 戮 滅 絕 那 要 攻 擊 猶 大 人 的 一 切 仇 敵 和 他 們 的 妻 子 兒 女 , 奪 取 他 們 的 財 為 掠 物 。
CUVS(i) 11 谕 旨 中 , 王 准 各 省 各 城 的 犹 大 人 在 一 日 之 间 , 十 二 月 , 就 是 亚 达 月 十 叁 日 , 聚 集 保 护 性 命 , 剪 除 杀 戮 灭 绝 那 要 攻 击 犹 大 人 的 一 切 仇 敌 和 他 们 的 妻 子 儿 女 , 夺 取 他 们 的 财 为 掠 物 。
Esperanto(i) 11 ke la regxo permesas al la Judoj en cxiuj urboj kolektigxi kaj starigxi, por defendi sian vivon, ekstermi, mortigi, kaj pereigi cxiujn fortulojn de la popolo kaj de la lando, kiuj atakos ilin, la infanojn, kaj la virinojn, kaj disrabi ilian havajxon,
Finnish(i) 11 Että kuningas salli Juudalaiset kussakin kaupungissa koota heitänsä, ja varjella henkensä, ja teloittaa, tappaa ja hukuttaa kaikkein kansain ja maakuntain sotaväen, jotka heitä vaivasivat, lapsinensa, ja vaimoinensa, ja ryöstää heidän saaliinsa,
FinnishPR(i) 11 että kuningas sallii juutalaisten jokaisessa kaupungissa, missä heitä onkin, kokoontua puolustamaan henkeänsä hävittämällä, tappamalla ja tuhoamalla kansan ja maakunnan kaiken aseväen, joka heitä ahdistaa, sekä myös lapset ja vaimot, ja ryöstämään, mitä heiltä on saatavana saalista,
Haitian(i) 11 Dapre sa ki te nan lèt yo, wa a te bay tout jwif yo pèmisyon pou yo te òganize yo nan chak lavil peyi a pou yo te ka defann tèt yo. Nenpòt moun lòt nasyon ki ta atake yo ak zam nan nenpòt pwovens, se pou yo koresponn ak yo, se pou yo masakre yo ansanm ak madanm yo ak pitit yo. Se pou yo touye yo nèt ale, lèfini pou yo pran tout byen yo.
Hungarian(i) 11 Hogy megengedte a király a zsidóknak, a kik bármely városban vannak, hogy egybegyûljenek és keljenek fel életökért, és hogy kipusztítsák, megöljék és megsemmisítsék minden népnek és tartománynak seregét, a mely õket nyomorgatja, kicsinyeket és nõket, és hogy javaikat elragadják.
Indonesian(i) 11 Surat-surat itu menyatakan bahwa raja mengizinkan orang Yahudi di setiap kota untuk bersatu dan membela diri. Apabila mereka diserang oleh orang-orang bersenjata dari bangsa dan provinsi mana pun, mereka boleh melawan dan membunuh para penyerang itu beserta istri dan anak-anaknya; mereka boleh membantai musuh-musuhnya itu sampai habis serta merampas harta bendanya.
Italian(i) 11 il cui tenore era: Che il re concedeva ai Giudei ch’erano in ciascuna città, di raunarsi, e di stare alla difesa della lor vita, per distruggere, per uccidere, e per isterminare ogni moltitudine di gente armata di qualunque popolo, o provincia, che li assalisse; insieme co’ piccoli figliuoli, e le mogli; e per predar le loro spoglie;
ItalianRiveduta(i) 11 In esse il re permetteva ai Giudei, in qualunque città si trovassero, di radunarsi e di difendere la loro vita, di distruggere, uccidere, sterminare, non esclusi i bambini e le donne, tutta la gente armata, di qualunque popolo e di qualunque provincia si fosse, che li assalisse, e di abbandonare al saccheggio i suoi beni;
Korean(i) 11 조서에는 왕이 여러 고을에 있는 유다인에게 허락하여 저희로 함께 모여 스스로 생명을 보호하여 각 도의 백성 중 세력을 가지고 저희를 치려하는 자와 그 처자를 죽이고 도륙하고 진멸하고 그 재산을 탈취하게 하되
Lithuanian(i) 11 Karalius leido žydams kiekviename mieste susirinkti ir ginti savo gyvybes, sunaikinti, užmušti ir pražudyti bet kokią žmonių ar krašto galybę, kurie puola juos, kartu su jų vaikais bei moterimis, o jų turtą pasiimti.
PBG(i) 11 Iż król dał wolność Żydom, którzy byli we wszystkich miastach, aby się zgromadzili, a zastawiali się o duszę swoję, a żeby wytracili, wymordowali, i wygubili wszystkie wojska ludu onego, i krain tych, którzyby im gwałt czynili, dziatkom ich, i żon om ich, a łupy ich żeby rozchwycili;
Portuguese(i) 11 Nestas cartas o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, matarem e exterminarem todas as forças do povo e da província que os quisessem assaltar, juntamente com os seus pequeninos e as suas mulheres, e que saqueassem os seus bens,
ManxGaelic(i) 11 Lioroo va'n ree er lowal da ny Hewnyn, va ayns dy chooilley ard-valley, dy haglym ad-hene cooidjagh, as dy hassoo son nyn mioys, dy stroie, dy varroo, as dy choyrt mow slane pooar y pobble, as y rheam yinnagh soiagh orroo, chammah cloan veggey as mraane, as dy ghoaill yn chooid oc son spooilley:
Norwegian(i) 11 og i dem stod at kongen gav jødene i hver by lov til å slå sig sammen og verge sitt liv og i hvert folk og landskap å ødelegge, drepe og utrydde alle væbnede skarer som angrep dem, endog små barn og kvinner, og plyndre deres gods,
Romanian(i) 11 Prin aceste scrisori, împăratul dădea voie Iudeilor, ori în care cetate ar fi fost, să se adune şi să-şi apere viaţa, să nimicească, să omoare şi să peardă, împreună cu pruncii şi femeile lor, pe toţi aceia din fiecare popor şi din fiecare ţinut cari ar lua armele să -i lovească, şi să le prădeze averile.
Ukrainian(i) 11 що цар дав право юдеям, які живуть у кожному місті, зібратися й стати за своє життя, вигубити, забити та погубити всяке військо народу та округи, що ненавидять їх, дітей та жінок, а здобич по них розграбувати,