Esther 5:14

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G2036 [3said G4314 4to G1473 5him G* 1Zeresh G3588   G1135 2his wife], G1473   G2532 and G3588 his G5384 friends, G2875 Fell G1473 for yourself G3586 a tree G4083 [2cubits G4004 1of fifty], G3722 and at dawn G1161   G2036 speak G3588 to the G935 king, G2532 and G2910 hang G* Mordecai G1909 upon G3588 the G3586 tree; G1473 and you G1525 enter G1519 into G3588 the G1403 banquet G4862 with G3588 the G935 king, G2532 and G2165 be glad! G2532 And G700 [3pleased G3588 1the G4487 2saying] G3588   G* Haman, G2532 and G2090 [3was prepared G3588 1the G3586 2tree].
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Ζωσάρα G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G5384 φίλοι G2875 κοπήτω G1473 σοι G3586 ξύλον G4083 πηχών G4004 πεντήκοντα G3722 όρθρου δε G1161   G2036 είπον G3588 τω G935 βασιλεί G2532 και G2910 κρεμασθήτω G* Μαρδοχαίος G1909 επί G3588 του G3586 ξύλου G1473 συ δε G1525 είσελθε G1519 εις G3588 την G1403 δοχήν G4862 συν G3588 τω G935 βασιλεί G2532 και G2165 ευφραίνου G2532 και G700 ήρεσε G3588 το G4487 ρήμα G3588 τω G* Αμάν G2532 και G2090 ητοίμασε G3588 το G3586 ξύλον
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI ζωσαρα G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5384 A-NPM φιλοι G2875 V-AAD-3S κοπητω G4771 P-DS σοι G3586 N-ASN ξυλον G4083 N-GPM πηχων G4004 N-NUI πεντηκοντα G3722 N-GSM ορθρου G1161 PRT δε   V-AAD-2S ειπον G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και   V-APD-3S κρεμασθητω   N-NSM μαρδοχαιος G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G1525 V-AAD-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1403 N-ASF δοχην G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και G2165 V-PMD-2S ευφραινου G2532 CONJ και G700 V-AAI-3S ηρεσεν G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3588 T-DSM τω   N-PRI αμαν G2532 CONJ και G2090 V-API-3S ητοιμασθη G3588 T-NSN το G3586 N-NSN ξυλον
HOT(i) 14 ותאמר לו זרשׁ אשׁתו וכל אהביו יעשׂו עץ גבה חמשׁים אמה ובבקר אמר למלך ויתלו את מרדכי עליו ובא עם המלך אל המשׁתה שׂמח וייטב הדבר לפני המן ויעשׂ העץ׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H559 ותאמר Then said H2238 לו זרשׁ Zeresh H802 אשׁתו his wife H3605 וכל and all H157 אהביו his friends H6213 יעשׂו be made H6086 עץ unto him, Let a gallows H1364 גבה high, H2572 חמשׁים of fifty H520 אמה cubits H1242 ובבקר and tomorrow H559 אמר speak H4428 למלך thou unto the king H8518 ויתלו may be hanged H853 את   H4782 מרדכי that Mordecai H5921 עליו thereon: H935 ובא then go H5973 עם with H4428 המלך the king H413 אל unto H4960 המשׁתה the banquet. H8056 שׂמח thou in merrily H3190 וייטב pleased H1697 הדבר And the thing H6440 לפני pleased H2001 המן Haman; H6213 ויעשׂ to be made. H6086 העץ׃ and he caused the gallows
new(i)
  14 H559 [H8799] Then said H2238 Zeresh H802 his wife H157 [H8802] and all his friends H6086 to him, Let a gallows H6213 [H8799] be made H2572 fifty H520 cubits H1364 high, H1242 and to morrow H559 [H8798] speak H4428 thou to the king H4782 that Mordecai H8518 [H8799] may be hanged H935 [H8798] on it: then go H8056 thou in merrily H4428 with the king H4960 to the banquet. H1697 And the thing H3190 H6440 [H8799] pleased H2001 Haman; H6213 0 and he caused H6086 the gallows H6213 [H8799] to be made.
Vulgate(i) 14 responderuntque ei Zares uxor eius et ceteri amici iube parari excelsam trabem habentem altitudinem quinquaginta cubitos et dic mane regi ut adpendatur super eam Mardocheus et sic ibis cum rege laetus ad convivium placuit ei consilium et iussit excelsam parari crucem
Clementine_Vulgate(i) 14 Responderuntque ei Zares uxor ejus, et ceteri amici: Jube parari excelsam trabem, habentem altitudinis quinquaginta cubitos, et dic mane regi ut appendatur super eam Mardochæus, et sic ibis cum rege lætus ad convivium. Placuit ei consilium, et jussit excelsam parari crucem.
Wycliffe(i) 14 And Zares, his wijf, and othere frendis answeriden to hym, Comaunde thou an hiy beem to be maad redi, hauynge fifti cubitis of heiythe; and seie thou eerly to the kyng, that Mardochee be hangid theronne; and so thou schalt go glad with the kyng to the feeste.
Coverdale(i) 14 Then sayde Seres his wife and all his frendes vnto him: Let the make a galowe of fiftye cubites hie, & tomorow speake thou vnto the kynge, that Mardocheus maye be hanged theron, yf thou comest merely with the kynge vnto the bancket. Aman was well content withall, and caused a galowe to be prepared.
MSTC(i) 14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, "Let them make a gallows of fifty cubits high, and tomorrow speak thou unto the king, that Mordecai may be hanged thereon, if thou comest merrily with the king unto the banquet." Haman was well content withal, and caused a gallows to be prepared.
Matthew(i) 14 Then sayde Zares hys wyfe & al hys frendes vnto hym: Let them make a galowes of fyfty cubytes hye, and to morow speake thou vnto the king that Mardocheus may be hanged theron, yf thou commest merely wyth the kynge vnto the bancket. Haman was well content wyth all, and caused a galowes to be prepared.
Great(i) 14 Then sayd Zares hys wyfe and all hys frendes vnto him: Let them make a galowse of fyftye cubites hye, and tomorow speake thou vnto the kyng, that Mardocheus maye be hanged theron, & go thou in merely wyth the kynge vnto the bancket. And Haman was wel content with all, & caused the galowes to be made.
Geneva(i) 14 Then sayde Zeresh his wife and all his friends vnto him, Let them make a tree of fiftie cubites hie, and to morowe speake thou vnto the King, that Mordecai may be hanged thereon: then shalt thou goe ioyfully with the King vnto the banket. And the thing pleased Haman, and he caused to make the tree.
Bishops(i) 14 Then saide Zares his wyfe and all his friendes vnto him: Let them make a galous of fiftie cubites hie, and to morowe speake thou vnto the king that Mardocheus may be hanged thereon: then go thou in meryly with the king vnto the banket. And Haman was well content withall, and caused the galous to be made
DouayRheims(i) 14 Then Zares his wife, and the rest of his friends answered him: Order a great beam to be prepared, fifty cubits high, and in the morning speak to the king, that Mardochai may be hanged upon it, and so thou shalt go full of joy with the king to the banquet. The counsel pleased him, and he commanded a high gibbet to be prepared.
KJV(i) 14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
KJV_Cambridge(i) 14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
KJV_Strongs(i)
  14 H559 Then said [H8799]   H2238 Zeresh H802 his wife H157 and all his friends [H8802]   H6086 unto him, Let a gallows H6213 be made [H8799]   H2572 of fifty H520 cubits H1364 high H1242 , and to morrow H559 speak [H8798]   H4428 thou unto the king H4782 that Mordecai H8518 may be hanged [H8799]   H935 thereon: then go [H8798]   H8056 thou in merrily H4428 with the king H4960 unto the banquet H1697 . And the thing H3190 pleased [H8799]   H6440   H2001 Haman H6213 ; and he caused H6086 the gallows H6213 to be made [H8799]  .
Thomson(i) 14 Thereupon Zosara his wife and his friends said to him, Let a gallows fifty cubits high be made for thee, and early in the morning speak to the king and let Mordecai be hanged thereon, then go to the banquet with the king and take thy fill of joy. And the thing pleased Haman. So the gallows was got ready.
Webster(i) 14 Then said Zeresh his wife and all his friends to him, Let a gallows be made fifty cubits high, and to-morrow speak thou to the king that Mordecai may be hanged upon it: then go thou in merrily with the king to the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
Webster_Strongs(i)
  14 H559 [H8799] Then said H2238 Zeresh H802 his wife H157 [H8802] and all his friends H6086 to him, Let a gallows H6213 [H8799] be made H2572 fifty H520 cubits H1364 high H1242 , and to morrow H559 [H8798] speak H4428 thou to the king H4782 that Mordecai H8518 [H8799] may be hanged H935 [H8798] on it: then go H8056 thou in merrily H4428 with the king H4960 to the banquet H1697 . And the thing H3190 H6440 [H8799] pleased H2001 Haman H6213 0 ; and he caused H6086 the gallows H6213 [H8799] to be made.
Brenton(i) 14 And Zosara his wife and his friends said to him, Let there be a gallows made for thee of fifty cubits, and in the morning do thou speak to the king, and let Mardochaeus be hanged on the gallows: but do thou go in to the feast with the king, and be merry. And the saying pleased Aman, and the gallows was prepared.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ζωσάρα ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οἱ φίλοι, κοπήτω σοι ξύλον πηχῶν πεντήκοντα, ὄρθρου δὲ εἰπὸν τῷ βασιλεῖ, καὶ κρεμασθήτω Μαρδοχαῖος ἐπὶ τοῦ ξύλου· σὺ δὲ εἴσελθε εἰς τὴ δοχὴν σὺν τῷ βασιλεῖ, καὶ εὐφραίνου· καὶ ἤρεσε τὸ ῥῆμα τῷ Ἀμὰν, καὶ ἡτοιμάσθη τὸ ξύλον.

Leeser(i) 14 Then said unto him Zeresh his wife with all his friends, Let them make a gallows of fifty cubits high, and in the mourning speak unto the king that they may hang Mordecai thereon; and then go thou in with the king unto the banquet joyfully. And the thing pleased Haman; and he had the gallows made.
YLT(i) 14 And Zeresh his wife saith to him, and all his friends, `Let them prepare a tree, in height fifty cubits, and in the morning speak to the king, and they hang Mordecai on it, and go thou in with the king unto the banquet rejoicing;' and the thing is good before Haman, and he prepareth the tree.
JuliaSmith(i) 14 And Zeresh his wife will say to him, and all his friends, Make ye a tree high fifty cubits, and in the morning say thou to the king, and they shall hang Mordecai upon it: and go thou in with the king to the drinking, being glad. And the word will be good before Haman; and he will make the tree.
Darby(i) 14 Then said Zeresh his wife and all his friends to him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and in the morning speak to the king that Mordecai may be hanged on it: then go in merrily with the king to the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
ERV(i) 14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and in the morning speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
ASV(i) 14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him: 'Let a gallows be made of fifty cubits high, and in the morning speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon; then go thou in merrily with the king unto the banquet.' And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
Rotherham(i) 14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let them make ready a gallows, of the height of fifty cubits, and, in the morning, speak thou unto the king, that they hang Mordecai thereon, then go with the king into the banquet joyfully. And the thing seemed good before Haman, and he made ready the gallows.
CLV(i) 14 So his wife Zeresh with all his male friends advised him:Let them build a lofty gallows of fifty cubits, and in the morning ask the king that they should hang Mordecai on it. Then set out with the king to the banquet rejoicing. The plan seemed good before Haman, and he had the gallows built.
BBE(i) 14 Then his wife Zeresh and all his friends said to him, Let a pillar, fifty cubits high, be made ready for hanging him, and in the morning get the king to give orders for the hanging of Mordecai: then you will be able to go to the feast with the king with a glad heart. And Haman was pleased with the suggestion, and he had the pillar made.
MKJV(i) 14 And Zeresh his wife and all his friends said to him, Make a wooden gallows, fifty cubits high and tomorrow speak to the king that Mordecai may be hanged on it. Then go in merrily with the king to the banquet. And the thing pleased Haman, and he caused the wooden gallows to be made.
LITV(i) 14 And his wife Zeresh and all his friends said to him, Make a wooden gallows fifty cubits high, and tomorrow speak to the king and let them hang Mordecai on it; and go rejoicing in with the king to the banquet. And the thing was good in Haman's eyes. And he caused the wooden gallows to be made.
ECB(i) 14 And Zeresh his woman and all his loved ones say to him, Work a tree fifty cubits high; and in the morning say to the sovereign to hang Mordekay thereon; then go in cheerfully with the sovereign to the banquet. - and the word well-pleases the face of Haman; and he works the tree.
ACV(i) 14 Then Zeresh his wife and all his friends said to him, Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak thou to the king that Mordecai may be hanged on it. Then go thou in merrily with the king to the banquet. And the thing pleased Haman, and he caused the gallows to be made.
WEB(i) 14 Then Zeresh his wife and all his friends said to him, “Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak to the king about hanging Mordecai on it. Then go in merrily with the king to the banquet.” This pleased Haman, so he had the gallows made.
NHEB(i) 14 Then Zeresh his wife and all his friends said to him, "Let a gallows be made seventy-three feet eight inches high, and in the morning speak to the king about hanging Mordecai on it. Then go in merrily with the king to the banquet." This pleased Haman, so he had the gallows made.
AKJV(i) 14 Then said Zeresh his wife and all his friends to him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak you to the king that Mordecai may be hanged thereon: then go you in merrily with the king to the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
KJ2000(i) 14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and tomorrow speak you unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go you in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
UKJV(i) 14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and tomorrow speak you unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go you in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
EJ2000(i) 14 Then said Zeresh, his wife, and all his friends unto him, Let a gallows {Heb. stake} be made fifty cubits high, and tomorrow speak unto the king that Mordecai may be hanged upon it; then go in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman, and he caused the gallows to be made.
CAB(i) 14 And Zeresh his wife and his friends said to him, Let there be a gallows made for you of fifty cubits, and in the morning speak to the king, and let Mordecai be hanged on the gallows. But go in to the feast with the king, and be merry. And the saying pleased Haman, and the gallows was prepared.
LXX2012(i) 14 And Zosara his wife and his friends said to him, Let there be a gallows made for you of fifty cubits, and in the morning do you speak to the king, and let Mardochaeus be hanged on the gallows: but do you go in to the feast with the king, and be merry. And the saying pleased Aman, and the gallows was prepared.
NSB(i) 14 Then his wife Zeresh and all his friends said to him: »Let a pillar, fifty cubits high, be made ready for hanging him. In the morning get the king to give orders for the hanging of Mordecai. Then you will be able to go to the feast with the king with a glad heart.« Haman was pleased with the suggestion, and he had the pillar made.
ISV(i) 14 Then Zeresh his wife and all his friends said, “Have a pole made 50 cubits high, and then in the morning speak to the king and have Mordecai hanged on it. Then go with the king to the banquet happy.” This advice pleased Haman, and he had the pole made.
LEB(i) 14 And Zeresh his wife and all of his friends said to him, "Let them make a gallows fifty cubits* high, and in the morning tell the king, "Let them hang Mordecai on it; then go with the king to the banquet happily." The advice pleased Haman, so he had the gallows made.
BSB(i) 14 His wife Zeresh and all his friends told him, “Have them build a gallows fifty cubits high, and ask the king in the morning to have Mordecai hanged on it. Then go to the banquet with the king and enjoy yourself.” The advice pleased Haman, and he had the gallows constructed.
MSB(i) 14 His wife Zeresh and all his friends told him, “Have them build a gallows fifty cubits high, and ask the king in the morning to have Mordecai hanged on it. Then go to the banquet with the king and enjoy yourself.” The advice pleased Haman, and he had the gallows constructed.
MLV(i) 14 Then Zeresh his wife and all his friends said to him, Let a gallows be made fifty cubits high and in the morning speak to the king that Mordecai may be hanged on it. Then go in merrily with the king to the banquet. And the thing pleased Haman and he caused the gallows to be made.

VIN(i) 14 Then Zeresh his wife and all his friends said, "Have a pole made 75 feet high, and then in the morning speak to the king and have Mordecai hanged on it. Then go with the king to the banquet happy." This advice pleased Haman, and he had the pole made.
Luther1545(i) 14 Da sprach zu ihm sein Weib Seres und alle seine Freunde: Man mache einen Baum fünfzig Ellen hoch und sage morgen dem Könige, daß man Mardachai daran hänge; so kommst du mit dem Könige fröhlich zum Mahl. Das gefiel Haman wohl und ließ einen Baum zurichten.
Luther1912(i) 14 Da sprachen zu ihm sein Weib Seres und alle Freunde: Man mache einen Baum, fünfzig Ellen hoch, und morgen sage dem König, daß man Mardochai daran hänge; so kommst du mit dem König fröhlich zum Mahl. Das gefiel Haman wohl, und er ließ einen Baum zurichten.
ELB1871(i) 14 Da sprachen sein Weib Seresch und alle seine Freunde zu ihm: Man richte einen Baum her, fünfzig Ellen hoch; und am Morgen sage dem König, daß man Mordokai daran hänge. Dann gehe mit dem König fröhlich zum Mahle! Und das Wort dünkte Haman gut, und er ließ den Baum herrichten.
ELB1905(i) 14 Da sprachen sein Weib Seresch und alle seine Freunde zu ihm: Man richte einen Baum Eig. ein Holz; so auch [Kap. 6,4]; [7,9.10] her, fünfzig Ellen hoch; und am Morgen sage dem König, daß man Mordokai daran hänge. Dann gehe mit dem König fröhlich zum Mahle! Und das Wort dünkte Haman gut, und er ließ den Baum herrichten.
DSV(i) 14 Toen zeide zijn huisvrouw Zeres tot hem, mitsgaders al zijn vrienden: Men make een galg, vijftig ellen hoog, en zeg morgen aan den koning, dat men Mordechai daaraan hange; ga dan vrolijk met den koning tot dien maaltijd. Deze raad nu dacht Haman goed, en hij deed de galg maken.
DSV_Strongs(i)
  14 H559 H8799 Toen zeide H802 zijn huisvrouw H2238 Zeres H3605 tot hem, mitsgaders al H157 H8802 zijn vrienden H6213 H8799 : Men make H6086 een galg H2572 , vijftig H520 ellen H1364 hoog H559 H8798 , en zeg H1242 morgen H4428 aan den koning H4782 , dat men Mordechai H5921 daaraan H8518 H8799 hange H935 H8798 ; ga H8056 dan vrolijk H5973 met H4428 den koning H413 tot H4960 dien maaltijd H1697 . Deze raad H2001 nu dacht Haman H3190 H8799 H6440 goed H6086 , en hij deed de galg H6213 H8799 maken.
Giguet(i) 14 Et Zosara, sa femme, et ses amis lui dirent: Que l’on te fasse une potence de cinquante coudées; parles-en demain au roi dès l’aurore, et que Mardochée soit pendu à cette potence. Ensuite, va au festin avec ton maître, et sois joyeux. Et le conseil plut à Aman, et il fit dresser la potence.
DarbyFR(i) 14 Et Zéresh, sa femme, et tous ses amis lui dirent: Qu'on prépare un bois, haut de cinquante coudées; et au matin, parle au roi, pour qu'on y pende Mardochée; et va-t'en joyeux au festin avec le roi. Et la chose plut à Haman, et il fit préparer le bois.
Martin(i) 14 Alors Zérès sa femme, et tous ses amis lui répondirent : Qu'on fasse un gibet haut de cinquante coudées, et demain au matin dis au Roi qu'on y pende Mardochée; et va-t'en joyeux au festin avec le Roi. Et la chose plut à Haman, et il fit faire le gibet.
Segond(i) 14 Zéresch, sa femme, et tous ses amis lui dirent: Qu'on prépare un bois haut de cinquante coudées, et demain matin demande au roi qu'on y pende Mardochée; puis tu iras joyeux au festin avec le roi. Cet avis plut à Haman, et il fit préparer le bois.
Segond_Strongs(i)
  14 H2238 Zéresch H802 , sa femme H157 , et tous ses amis H8802   H559 lui dirent H8799   H6213  : Qu’on prépare H8799   H6086 un bois H1364 haut H2572 de cinquante H520 coudées H1242 , et demain H559 matin demande H8798   H4428 au roi H8518 qu’on y pende H8799   H4782 Mardochée H935  ; puis tu iras H8798   H8056 joyeux H4960 au festin H4428 avec le roi H1697 . Cet avis H3190 plut H8799   H6440 à H2001 Haman H6213 , et il fit préparer H8799   H6086 le bois.
SE(i) 14 Y le dijo Zeres su mujer, y todos sus amigos: Hagan una horca alta de cincuenta codos, y mañana di al rey que cuelguen a Mardoqueo en ella; y entra con el rey al banquete alegre. Y plugo la cosa en los ojos de Amán, e hizo preparar la horca.
ReinaValera(i) 14 Y díjole Zeres su mujer, y todos sus amigos: Hagan una horca alta de cincuenta codos, y mañana di al rey que cuelguen á Mardochêo en ella; y entra con el rey al banquete alegre. Y plugo la cosa en los ojos de Amán, é hizo preparar la horca.
JBS(i) 14 Y le dijo Zeres su mujer, y todos sus amigos: Hagan una horca {Heb. madero} alta de cincuenta codos, y mañana di al rey que cuelguen a Mardoqueo en ella; y entra con el rey al banquete alegre. Y agradó la cosa en los ojos de Amán, e hizo preparar la horca.
Albanian(i) 14 Aëherë bashkëshortja e tij Zeresh dhe tërë miqtë e tij i thanë: "Të përgatitet një trekëmbësh i lartë pesëdhjetë kubitë; nesër në mëngjes i thuaj mbretit që aty të varet Mardokeu; pastaj shko i kënaqur në banket me mbretin". Kjo gjë i pëlqeu Hamanit, që bëri të përgatitet trekëmbëshi.
RST(i) 14 И сказала ему Зерешь, жена его, и все друзья его: пусть приготовятдерево вышиною в пятьдесят локтей, и утром скажи царю, чтобы повесили Мардохея на нем, и тогда весело иди на пир с царем. И понравилось этослово Аману, и он приготовил дерево.
Arabic(i) 14 فقالت له زرش زوجته وكل احبائه فليعملوا خشبة ارتفاعها خمسون ذراعا وفي الصباح قل للملك ان يصلبوا مردخاي عليها ثم ادخل مع الملك الى الوليمة فرحا. فحسن الكلام عند هامان وعمل الخشبة
Bulgarian(i) 14 Тогава жена му Зереса и всичките му приятели казаха: Нека се приготви една бесилка, петдесет лакътя висока, и утре кажи на царя да бъде обесен Мардохей на нея. И тогава иди радостен с царя на угощението. И думата се хареса на Аман и той заповяда да се приготви бесилката.
Croatian(i) 14 Reče mu Zareša, žena njegova, i svi prijatelji njegovi: "Podigni vješala visoka pedeset lakata. Sutra ujutro zatraži od kralja neka na njih objese Mordokaja. Poslije toga idi sretan s kraljem na gozbu." Savjet se Hamanu učini dobar, pa on naredi da se podignu vješala.
BKR(i) 14 Řekla jemu Zeres žena jeho, i všickni přátelé jeho: Nechť udělají šibenici zvýši padesáti loket, a ráno rci králi, aby na ní oběsili Mardochea, a vejdi s králem na hody vesele. I líbila se ta rada Amanovi, a rozkázal postaviti šibenici.
Danish(i) 14 Da sagde Seres, hans Hustru, og alle hans Venner til ham: Lad dem lave et Træ til, halvtredsindstyve Alen højt, og sig i Morgen til Kongen, at man skal. hænge Mardokaj derpaa, og gaa saa glad til Gæstebudet med Kongen; og dette Ord syntes Haman vel om, og han lod Træet lave til.
CUV(i) 14 他 的 妻 細 利 斯 和 他 一 切 的 朋 友 對 他 說 : 「 不 如 立 一 個 五 丈 高 的 木 架 , 明 早 求 王 將 末 底 改 掛 在 其 上 , 然 後 你 可 以 歡 歡 喜 喜 地 隨 王 赴 席 。 」 哈 曼 以 這 話 為 美 , 就 叫 人 做 了 木 架 。
CUVS(i) 14 他 的 妻 细 利 斯 和 他 一 切 的 朋 友 对 他 说 : 「 不 如 立 一 个 五 丈 高 的 木 架 , 明 早 求 王 将 末 底 改 挂 在 其 上 , 然 后 你 可 以 欢 欢 喜 喜 地 随 王 赴 席 。 」 哈 曼 以 这 话 为 美 , 就 叫 人 做 了 木 架 。
Esperanto(i) 14 Tiam diris al li lia edzino Zeresx kaj cxiuj liaj amikoj:Oni pretigu arbon, havantan la alton de kvindek ulnoj, kaj matene diru al la regxo, ke oni pendigu sur gxi Mordehxajon; kaj poste iru gaje kun la regxo al la festeno. Tio placxis al Haman, kaj li pretigis la arbon.
Finnish(i) 14 Niin sanoi hänen emäntänsä Seres ja kaikki hänen ystävänsä hänelle: valmistettakoon puu, viisikymmentä kyynärää korkia, ja sano huomenna kuninkaalle, että Mordekai siihen hirtettäisiin, niin sinä menet iloissas kuninkaan kanssa pitoihin. Se kelpasi Hamanille, ja puu valmistettiin.
FinnishPR(i) 14 Niin hänen vaimonsa Seres ja kaikki hänen ystävänsä sanoivat hänelle: "Tehtäköön hirsipuu, viittäkymmentä kyynärää korkea, ja pyydä huomenaamuna kuninkaalta, että Mordokai ripustetaan siihen, niin voit mennä kuninkaan kanssa pitoihin iloisena". Tämä puhe miellytti Haamania, ja hän teetti hirsipuun.
Haitian(i) 14 Lè sa a, Zerès, madanm li, ak tout zanmi l' yo di l' konsa: -Poukisa ou pa fè yo kanpe yon poto swasannkenz pye wotè nan lakou lakay ou? Denmen maten, w'a mande wa a pou yo pann Madoche nan poto a. Apre sa, wa va ale nan fèt la ak kè kontan. Aman wè se te yon bon lide yo te ba li la a. Li fè kanpe yon poto swasannkenz pye wotè nan lakou lakay li.
Hungarian(i) 14 És monda néki Zéres, az õ felesége és minden barátja: Csináljanak ötven könyöknyi magas fát, és reggel mondd meg a királynak, hogy Márdokeust akaszszák reá, és akkor menj a királylyal a lakomára vígan. És tetszett a dolog Hámánnak, és megcsináltatta a fát.
Indonesian(i) 14 Mendengar itu istri dan semua teman-temannya mengusulkan demikian, "Suruh saja membuat tiang gantungan setinggi dua puluh dua meter. Lalu besoknya, pagi-pagi mintalah izin kepada raja untuk menggantung Mordekhai pada tiang itu. Dengan demikian kau dapat pergi ke perjamuan itu dengan hati yang tenang." Usul itu baik sekali menurut pendapat Haman, sebab itu ia segera menyuruh membuat tiang gantungan itu.
Italian(i) 14 E Zeres, sua moglie, e tutti i suoi amici, gli dissero: Apprestisi un legno alto cinquanta cubiti; e domattina di’ al re che vi si appicchi Mardocheo; poi va’ col re allegro al convito. E ciò piacque ad Haman, e fece apprestare il legno.
ItalianRiveduta(i) 14 Allora Zeresh sua moglie, e tutti i suoi amici gli dissero: "Si prepari una forca alta cinquanta cubiti; e domattina di’ al re che vi s’appicchi Mardocheo; poi vattene allegro al convito col re". E la cosa piacque a Haman, che fece preparare la forca.
Korean(i) 14 그 아내 세레스와 모든 친구가 이르되 `오십 규빗이나 높은 나무를 세우고 내일 왕에게 모르드개를 그 나무에 달기를 구하고 왕과 함께 즐거이 잔치에 나아가소서' 하만이 그 말을 선히 여기고 명하여 나무를 세우니라
Lithuanian(i) 14 Jo žmona ir draugai jam patarė: “Įsakyk pastatyti penkiasdešimties uolekčių aukščio kartuves ir rytoj kalbėk su karaliumi, kad Mordechajas būtų pakartas. Po to eik linksmas į vaišes kartu su karaliumi”. Patarimas patiko Hamanui, ir kartuvės buvo pastatytos.
PBG(i) 14 I rzekła mu Zeres, żona jego, i wszyscy przyjaciele jego: Niech postawią szubienicę wysoką na pięćdziesiąt łokci, a rano mów do króla, aby powieszono Mardocheusza na niej, a idź z królem na ucztę z weselem. I upodobała się ta rada Hamanowi, i kazał postawić szubienicę.
Portuguese(i) 14 Então lhe disseram Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinquenta côvados de altura, e pela manhã diz ao rei que nela seja enforcado Mardoqueu; e então entra alegre com o rei para o banquete. E este conselho agradou a Haman, que mandou fazer a forca.
ManxGaelic(i) 14 Eisht dooyrt Zeresh e ven, as ooilley e chaarjyn rish, Lhig da criy ve troggit jeih cubityn as da-eed er yrjid, as mairagh loayr uss rish y ree, son Mordecai dy ve croghit er: eisht immee uss dy gennal marish y ree gys y yien. As by-laik lesh Haman y choyrle shoh, as doardee eh criy dy ve jeant.
Norwegian(i) 14 Da sa hans hustru Seres og alle hans venner til ham: La dem gjøre en galge i stand; femti alen høi, og be imorgen kongen om at Mordekai må bli hengt i den; så kan du gå glad med kongen til gjestebudet! Dette råd syntes Haman godt om, og han lot gjøre galgen i stand.
Romanian(i) 14 Nevastă-sa Zereş, şi toţi prietenii lui i-au zis:,,Să se pregătească o spînzurătoare înaltă de cincizeci de coţi, şi mîne dimineaţă cere împăratului ca Mardoheu să fie spînzurat. Apoi vei merge vesel la ospăţ cu împăratul.`` Părerea aceasta a plăcut lui Haman, şi a pus să pregătească spînzurătoarea.
Ukrainian(i) 14 І сказала до нього жінка його Зереш та всі його приятелі: Нехай приготують шибеницю, високу на п'ятдесят ліктів, а ранком скажи цареві, і нехай повісять на ній Мордехая, і підеш з царем радісний на гостину! І була приємна та рада для Гамана, і зробив він ту шибеницю.