Esther 5

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G2250 [2day G3588   G5154 1third], G1746 Esther put on G3588   G*   G937 royal apparel, G2532 and G2476 she stood G1722 in G833 the courtyard G3588 of the G3624 house G935 of the king, G3588 in the G2082 inner courtyard, G1828.2 right opposite G3588 the G937 royal house G3588 of the G935 king. G3588 And the G1161   G935 king G2521 sat down G1722 on G2362 the throne G3588   G1438 of his own G932 kingdom G1722 in G3588 the G3624 [2house G3588   G937 1royal], G1828.2 right opposite G3588 the G2374 door G3588 of the G3624 house.
  2 G5613 And as G1161   G1492 [3saw G3588 1the G935 2king] G* Esther G3588 the G938 queen G2476 standing G1722 in G3588 the G833 courtyard, G2147 that she found G1161   G5484 favor G1722 in G3788 his eyes; G1473   G2532 and G1614 [3stretching out G3588 1the G935 2king] G3588 to G* Esther G3588 the G4464 [2rod G3588   G5522 1golden], G3588 the one G1722 in G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 that G4334 Esther approached G3588   G*   G2532 and G680 touched G3588 the G191.1 tip G3588 of the G4464 rod.
  3 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king], G5100 What G2309 do you want, G* Esther, G2532 and G5100 what G1473 is your request ? G1510.2.3   G3588 The G515.1 worth G2193 unto G2255 half G3588   G932 of my kingdom G1473   G1510.8.3 will be G1473 to you.
  4 G2036 And Esther said, G1161   G*   G2250 [4day G1473 5for me G1978 3a notable G4594 1Today G1510.2.3 2is]. G1487 If G3767 then G1380 it seems good G3588 to the G935 king, G2064 let [6come G2532 1both G3588 2the G935 3king G2532 4and G* 5Haman] G1519 to G3588 the G1403 banquet G3739 which G4160 I shall prepare G4594 today!
  5 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king], G2686.4 Hasten G* Haman, G3704 so that G4160 we should do G3588 the G3056 word G* of Esther! G2532 And G3854 they came G297 both G1519 to G3588 the G1403 banquet G3739 which G4160 Esther made. G*  
  6 G1722 And at G1161   G3588 the G4224 banquet G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G4314 to G* Esther, G5100 What G1510.2.3 is it G1473 to you, G938 queen G* Esther, G2532 and G1510.8.3 it will be G1473 to you G3745 as much as G515 is worthy?
  7 G2532 And G2036 she said, G3588 The G155 request G1473 of mine G2532 and G3588   G515.1 my petition, G1473  
  8 G1487 if G2147 I found G5484 favor G1799 before G3588 the G935 king, G2064 let [5come G3588 1the G935 2king G2532 3and G* 4Haman] G1909 upon G3588 the G839 morrow G1519 to G3588 the G1403 banquet G3739 which G4160 I shall prepare G1473 for them, G2532 and G839 tomorrow G4160 I will do G3588 the G1473 same!
  9 G2532 And G1831 [2went forth G* 1Haman] G575 from G3588 the G935 king G5252.1 overjoyed G2532 and G2165 being glad. G1722 But in G1161   G3588   G1492 Haman seeing G*   G* Mordecai G3588 the G* Jew G1722 in G3588 the G833 courtyard, G2373 he was enraged G4970 exceedingly.
  10 G2532 And G1525 entering G1519 into G3588   G2398 his own place G2564 he called G3588 his G5384 friends, G2532 and G* Zeresh G3588   G1135 his wife. G1473  
  11 G2532 And G5263 he showed G1473 to them G3588   G4149 his riches, G1473   G2532 and G3588 the G1391 glory G3739 which G3588 the G935 king G1473 invested in him, G4060   G2532 and G5613 how G4160 he made G1473 him G4409 to be preeminent, G2532 and G2233 to take the lead G3588 of the G932 kingdom.
  12 G2532 And G2036 Haman said, G*   G3756 [4no one G2564 3has called G3588 1The G938 2queen] G3326 with G3588 the G935 king, G3762 not one G1519 to G3588 the G1403 banquet G237.1 but G1473 me, G2532 and G1519 for G3588   G839 tomorrow G2564 she has invited G1473 me.
  13 G2532 And G3778 these things G1473 [3me G3756 1do not G700 2please], G3752 whenever G1492 I behold G* Mordecai G3588 the G* Jew G1722 in G3588 the G833 courtyard.
  14 G2532 And G2036 [3said G4314 4to G1473 5him G* 1Zeresh G3588   G1135 2his wife], G1473   G2532 and G3588 his G5384 friends, G2875 Fell G1473 for yourself G3586 a tree G4083 [2cubits G4004 1of fifty], G3722 and at dawn G1161   G2036 speak G3588 to the G935 king, G2532 and G2910 hang G* Mordecai G1909 upon G3588 the G3586 tree; G1473 and you G1525 enter G1519 into G3588 the G1403 banquet G4862 with G3588 the G935 king, G2532 and G2165 be glad! G2532 And G700 [3pleased G3588 1the G4487 2saying] G3588   G* Haman, G2532 and G2090 [3was prepared G3588 1the G3586 2tree].
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη G1746 ενεδύσατο η Εσθήρ G3588   G*   G937 βασιλικοίς G2532 και G2476 έστη G1722 εν G833 αυλή G3588 του G3624 οίκου G935 βασιλέως G3588 τη G2082 εσωτέρα G1828.2 εξεναντίας G3588 της G937 βασιλικής G3588 του G935 βασιλέως G3588 ο δε G1161   G935 βασιλεύς G2521 εκάθητο G1722 εν G2362 θρόνω G3588 της G1438 εαυτού G932 βασιλείας G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 τω G937 βασιλικώ G1828.2 εξαναντίας G3588 της G2374 θύρας G3588 του G3624 οίκου
  2 G5613 ως δε G1161   G1492 είδεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Εσθήρ G3588 την G938 βασίλισσαν G2476 ισταμένην G1722 εν G3588 τη G833 αυλή G2147 εύρε δε G1161   G5484 χάριν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς αυτού G1473   G2532 και G1614 εκτείνας G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τη G* Εσθήρ G3588 την G4464 ράβδον G3588 την G5522 χρυσήν G3588 την G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G4334 προσήλθεν η Εσθήρ G3588   G*   G2532 και G680 ήψατο G3588 της G191.1 άκρας G3588 της G4464 ράβδου
  3 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G5100 τι G2309 θέλεις G* Εσθήρ G2532 και G5100 τι G1473 σου εστί G1510.2.3   G3588 το G515.1 αξίωμα G2193 έως G2255 ημίσους G3588 της G932 βασιλείας μου G1473   G1510.8.3 έσται G1473 σοι
  4 G2036 είπε δε Εσθήρ G1161   G*   G2250 ημέρα G1473 μου G1978 επίσημος G4594 σήμερόν G1510.2.3 εστιν G1487 ει G3767 ουν G1380 δοκεί G3588 τω G935 βασιλεί G2064 ελθέτω G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G* Αμάν G1519 εις G3588 την G1403 δοχήν G3739 ην G4160 ποιήσω G4594 σήμερον
  5 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2686.4 κατασπεύσατε G* Αμάν G3704 όπως G4160 ποιήσωμεν G3588 τον G3056 λόγον G* Εσθήρ G2532 και G3854 παραγίνονται G297 αμφότεροι G1519 εις G3588 την G1403 δοχήν G3739 ην G4160 εποίησεν Εσθήρ G*  
  6 G1722 εν δε G1161   G3588 τω G4224 πότω G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4314 προς G* Εσθήρ G5100 τι G1510.2.3 εστί G1473 σοι G938 βασίλισσα G* Εσθήρ G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 σοι G3745 όσα G515 αξιοίς
  7 G2532 και G2036 είπε G3588 το G155 αίτημά G1473 μου G2532 και G3588 το G515.1 αξίωμά μου G1473  
  8 G1487 ει G2147 εύρον G5484 χάριν G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως G2064 ελθέτω G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G* Αμάν G1909 επί G3588 την G839 αύριον G1519 εις G3588 την G1403 δοχήν G3739 ην G4160 ποιήσω G1473 αυτοίς G2532 και G839 αύριον G4160 ποιήσω G3588 τα G1473 αυτά
  9 G2532 και G1831 εξήλθεν G* Αμάν G575 από G3588 του G935 βασιλέως G5252.1 υπέρχαρης G2532 και G2165 ευφραινόμενος G1722 εν δε G1161   G3588 τω G1492 ιδείν Αμάν G*   G* Μαρδοχαίον G3588 τον G* Ιουδαίον G1722 εν G3588 τη G833 αυλή G2373 εθυμώθη G4970 σφόδρα
  10 G2532 και G1525 εισελθών G1519 εις G3588 τα G2398 ίδια G2564 εκάλεσε G3588 τους G5384 φίλους G2532 και G* Ζωσάραν G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473  
  11 G2532 και G5263 υπέδειξεν G1473 αυτοίς G3588 τον G4149 πλούτον αυτού G1473   G2532 και G3588 την G1391 δόξαν G3739 ην G3588 ο G935 βασιλεύς G1473 αυτώ περιέθηκε G4060   G2532 και G5613 ως G4160 εποίησεν G1473 αυτόν G4409 πρωτεύειν G2532 και G2233 ηγείσθαι G3588 της G932 βασιλείας
  12 G2532 και G2036 είπεν Αμάν G*   G3756 ου G2564 κέκληκεν G3588 η G938 βασίλισσα G3326 μετά G3588 του G935 βασιλέως G3762 ουδένα G1519 εις G3588 την G1403 δοχήν G237.1 αλλ΄ η G1473 εμέ G2532 και G1519 εις G3588 την G839 αύριον G2564 κέκληκέ G1473 με
  13 G2532 και G3778 ταύτά G1473 μοι G3756 ουκ G700 αρέσκει G3752 όταν G1492 ίδω G* Μαρδοχαίον G3588 τον G* Ιουδαίον G1722 εν G3588 τη G833 αυλή
  14 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Ζωσάρα G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G5384 φίλοι G2875 κοπήτω G1473 σοι G3586 ξύλον G4083 πηχών G4004 πεντήκοντα G3722 όρθρου δε G1161   G2036 είπον G3588 τω G935 βασιλεί G2532 και G2910 κρεμασθήτω G* Μαρδοχαίος G1909 επί G3588 του G3586 ξύλου G1473 συ δε G1525 είσελθε G1519 εις G3588 την G1403 δοχήν G4862 συν G3588 τω G935 βασιλεί G2532 και G2165 ευφραίνου G2532 και G700 ήρεσε G3588 το G4487 ρήμα G3588 τω G* Αμάν G2532 και G2090 ητοίμασε G3588 το G3586 ξύλον
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G3739 CONJ ως G3973 V-AMI-3S επαυσατο G4336 V-PMPNS προσευχομενη G1562 V-AMI-3S εξεδυσατο G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G3588 T-GSF της G2322 N-GSF θεραπειας G2532 CONJ και G4016 V-AMI-3S περιεβαλετο G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ [5:1α] και G1096 V-APPNS γενηθεισα G2016 A-NSF επιφανης   V-AMPNS επικαλεσαμενη G3588 T-ASM τον G3956 A-GPN παντων G2030 N-ASM εποπτην G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G4990 N-ASM σωτηρα G3880 V-AAI-3S παρελαβεν G3588 T-APF τας G1417 N-NUI δυο   N-APF αβρας G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G3303 PRT μεν G1519 A-DSF μια   V-IMI-3S επηρειδετο G3739 CONJ ως   V-PMPNS τρυφερευομενη G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2087 A-NSF ετερα   V-IAI-3S επηκολουθει G2893 V-PAPNS κουφιζουσα G3588 T-ASF την G1745 N-ASF ενδυσιν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ [5:1β] και G846 D-NSF αυτη   V-PAPNS ερυθριωσα   N-DSF ακμη   N-GSN καλλους G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4383 N-NSN προσωπον G846 D-GSF αυτης G2431 A-NSN ιλαρον G3739 CONJ ως G4375 A-NSN προσφιλες G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2588 N-NSF καρδια G846 D-GSF αυτης   V-RMPNS απεστενωμενη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G2532 CONJ [5:1χ] και G1525 V-AAPNS εισελθουσα G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G2525 V-AAI-3S κατεστη G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G2521 V-IAI-3S εκαθητο G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G4749 N-ASF στολην G3588 T-GSF της G2015 N-GSF επιφανειας G846 D-GSM αυτου G1746 V-YAI-3S ενεδεδυκει G3650 A-NSM ολος G1223 PREP δια G5557 N-GSM χρυσου G2532 CONJ και G3037 N-GPM λιθων G4185 A-GPM πολυτελων G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G5398 A-NSM φοβερος G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ [5:1δ] και G142 V-AAPNS αρας G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G4448 V-RMPAS πεπυρωμενον G1391 N-DSF δοξη G1722 PREP εν   N-DSF ακμη G2372 N-GSM θυμου G991 V-AAI-3S εβλεψεν G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G3588 T-NSF η G938 N-NSF βασιλισσα G2532 CONJ και G3328 V-AAI-3S μετεβαλεν G3588 T-ASN το   N-ASN χρωμα G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν   N-DSF εκλυσει G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατεπεκυψεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G3588 T-GSF της   N-GSF αβρας G3588 T-GSF της G4313 V-PMPGS προπορευομενης G2532 CONJ [5:1ε] και G3328 V-AAI-3S μετεβαλεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1519 PREP εις G4240 N-ASF πραυτητα G2532 CONJ και   V-AAPNS αγωνιασας   V-AAI-3S ανεπηδησεν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G353 V-AAI-3S ανελαβεν G846 D-ASF αυτην G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G43 N-APF αγκαλας G846 D-GSM αυτου G3360 PREP μεχρις G3739 R-GSM ου G2525 V-AAI-3S κατεστη G2532 CONJ και G3870 V-IAI-3S παρεκαλει G846 D-ASF αυτην G3056 N-DPM λογοις G1516 A-DPM ειρηνικοις G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G5100 I-NSN [5:1φ] τι G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI εσθηρ G1473 P-NS εγω G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου   V-PAD-2S θαρσει G3364 ADV ου G3165 ADV μη G599 V-AAS-2S αποθανης G3754 CONJ οτι G2839 A-NSN κοινον G3588 T-NSN το   N-NSN προσταγμα G1473 P-GP ημων G1510 V-PAI-3S εστιν G4334 V-AAD-2S προσελθε
    2 G2532 CONJ και G142 V-AAPNS αρας G3588 T-ASF την   A-ASF χρυσην   N-ASF ραβδον G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G782 V-AMI-3S ησπασατο G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2980 V-AAD-2S λαλησον G1473 P-DS μοι G2532 CONJ [5:2α] και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3708 V-AAI-1S ειδον G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε G3739 CONJ ως G32 N-ASM αγγελον G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5015 V-API-3S εταραχθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G575 PREP απο G5401 N-GSM φοβου G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G2298 A-NSM θαυμαστος G1510 V-PAI-2S ει G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4383 N-NSN προσωπον G4771 P-GS σου G5485 N-GPF χαριτων G3324 A-NSN μεστον G1722 PREP [5:2β] εν G1161 PRT δε G3588 T-DSN τω   V-PMN διαλεγεσθαι G846 D-ASF αυτην G4098 V-AAI-3S επεσεν G575 PREP απο   N-GSF εκλυσεως G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G5015 V-IMI-3S εταρασσετο G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2322 N-NSF θεραπεια G846 D-GSM αυτου G3870 V-IAI-3S παρεκαλει G846 D-ASF αυτην
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G5100 I-ASN τι G2309 V-PAI-2S θελεις   N-PRI εσθηρ G2532 CONJ και G5100 I-NSN τι G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSN το   N-NSN αξιωμα G2193 PREP εως G3588 T-GSN του   A-GSN ημισους G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι
    4   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI εσθηρ G2250 N-NSF ημερα G1473 P-GS μου G1978 A-NSF επισημος G4594 ADV σημερον G1510 V-PAI-3S εστιν G1487 CONJ ει G3767 PRT ουν G1380 V-PAI-3S δοκει G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2064 V-AAD-3S ελθατω G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και   N-PRI αμαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1403 N-ASF δοχην G3739 R-ASF ην G4160 V-FAI-1S ποιησω G4594 ADV σημερον
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   V-AAD-2P κατασπευσατε   N-PRI αμαν G3704 CONJ οπως G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον   N-PRI εσθηρ G2532 CONJ και G3854 V-PMI-3P παραγινονται   A-NPM αμφοτεροι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1403 N-ASF δοχην G3739 R-ASF ην   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI εσθηρ
    6 G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DSN τω G4224 N-DSN ποτω   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4314 PREP προς   N-PRI εσθηρ G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G938 N-VSF βασιλισσα   N-PRI εσθηρ G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G3745 A-APN οσα G515 V-PAI-2S αξιοις
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSN το G155 N-NSN αιτημα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   N-NSN αξιωμα G1473 P-GS μου
    8 G1487 CONJ ει G2147 V-AAI-1S ευρον G5485 N-ASF χαριν G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2064 V-AAD-3S ελθατω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και   N-PRI αμαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G839 ADV αυριον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1403 N-ASF δοχην G3739 R-ASF ην G4160 V-FAI-1S ποιησω G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G839 ADV αυριον G4160 V-FAI-1S ποιησω G3588 T-APN τα G846 D-APN αυτα
    9 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο   N-PRI αμαν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως   A-NSM υπερχαρης G2165 V-PMPNS ευφραινομενος G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DSN τω G3708 V-AAN ιδειν   N-PRI αμαν   N-ASM μαρδοχαιον G3588 T-ASM τον G2453 N-ASM ιουδαιον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη G2373 V-API-3S εθυμωθη G4970 ADV σφοδρα
    10 G2532 CONJ και G1525 V-AAPNS εισελθων G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2398 A-APN ιδια G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-APM τους G5384 A-APM φιλους G2532 CONJ και   N-PRI ζωσαραν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S υπεδειξεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G4149 N-ASM πλουτον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3739 R-ASF ην G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G846 D-DSM αυτω G4060 V-AAI-3S περιεθηκεν G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-ASM αυτον G4409 V-PAN πρωτευειν G2532 CONJ και G2233 V-PMN ηγεισθαι G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αμαν G3364 ADV ου G2564 V-RAI-3S κεκληκεν G3588 T-NSF η G938 N-NSF βασιλισσα G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3762 A-ASM ουδενα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1403 N-ASF δοχην G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G839 ADV αυριον G2564 V-RMI-1S κεκλημαι
    13 G2532 CONJ και G3778 D-NPN ταυτα G1473 P-DS μοι G3364 ADV ουκ G700 V-PAI-3S αρεσκει G3752 ADV οταν G3708 V-AAS-1S ιδω   N-ASM μαρδοχαιον G3588 T-ASM τον G2453 N-ASM ιουδαιον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI ζωσαρα G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5384 A-NPM φιλοι G2875 V-AAD-3S κοπητω G4771 P-DS σοι G3586 N-ASN ξυλον G4083 N-GPM πηχων G4004 N-NUI πεντηκοντα G3722 N-GSM ορθρου G1161 PRT δε   V-AAD-2S ειπον G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και   V-APD-3S κρεμασθητω   N-NSM μαρδοχαιος G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G1525 V-AAD-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1403 N-ASF δοχην G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και G2165 V-PMD-2S ευφραινου G2532 CONJ και G700 V-AAI-3S ηρεσεν G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3588 T-DSM τω   N-PRI αμαν G2532 CONJ και G2090 V-API-3S ητοιμασθη G3588 T-NSN το G3586 N-NSN ξυλον
HOT(i) 1 ויהי ביום השׁלישׁי ותלבשׁ אסתר מלכות ותעמד בחצר בית המלך הפנימית נכח בית המלך והמלך יושׁב על כסא מלכותו בבית המלכות נכח פתח הבית׃ 2 ויהי כראות המלך את אסתר המלכה עמדת בחצר נשׂאה חן בעיניו ויושׁט המלך לאסתר את שׁרביט הזהב אשׁר בידו ותקרב אסתר ותגע בראשׁ השׁרביט׃ 3 ויאמר לה המלך מה לך אסתר המלכה ומה בקשׁתך עד חצי המלכות וינתן׃ 4 ותאמר אסתר אם על המלך טוב יבוא המלך והמן היום אל המשׁתה אשׁר עשׂיתי׃ 5 ויאמר המלך מהרו את המן לעשׂות את דבר אסתר ויבא המלך והמן אל המשׁתה אשׁר עשׂתה אסתר׃ 6 ויאמר המלך לאסתר במשׁתה היין מה שׁאלתך וינתן לך ומה בקשׁתך עד חצי המלכות ותעשׂ׃ 7 ותען אסתר ותאמר שׁאלתי ובקשׁתי׃ 8 אם מצאתי חן בעיני המלך ואם על המלך טוב לתת את שׁאלתי ולעשׂות את בקשׁתי יבוא המלך והמן אל המשׁתה אשׁר אעשׂה להם ומחר אעשׂה כדבר המלך׃ 9 ויצא המן ביום ההוא שׂמח וטוב לב וכראות המן את מרדכי בשׁער המלך ולא קם ולא זע ממנו וימלא המן על מרדכי חמה׃ 10 ויתאפק המן ויבוא אל ביתו וישׁלח ויבא את אהביו ואת זרשׁ אשׁתו׃ 11 ויספר להם המן את כבוד עשׁרו ורב בניו ואת כל אשׁר גדלו המלך ואת אשׁר נשׂאו על השׂרים ועבדי המלך׃ 12 ויאמר המן אף לא הביאה אסתר המלכה עם המלך אל המשׁתה אשׁר עשׂתה כי אם אותי וגם למחר אני קרוא לה עם המלך׃ 13 וכל זה איננו שׁוה לי בכל עת אשׁר אני ראה את מרדכי היהודי יושׁב בשׁער המלך׃ 14 ותאמר לו זרשׁ אשׁתו וכל אהביו יעשׂו עץ גבה חמשׁים אמה ובבקר אמר למלך ויתלו את מרדכי עליו ובא עם המלך אל המשׁתה שׂמח וייטב הדבר לפני המן ויעשׂ העץ׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי Now it came to pass H3117 ביום day, H7992 השׁלישׁי on the third H3847 ותלבשׁ put on H635 אסתר that Esther H4438 מלכות royal H5975 ותעמד and stood H2691 בחצר court H1004 בית house, H4428 המלך of the king's H6442 הפנימית in the inner H5227 נכח over against H1004 בית house: H4428 המלך the king's H4428 והמלך and the king H3427 יושׁב sat H5921 על upon H3678 כסא throne H4438 מלכותו his royal H1004 בבית house, H4438 המלכות in the royal H5227 נכח over against H6607 פתח the gate H1004 הבית׃ of the house.
  2 H1961 ויהי And it was H7200 כראות saw H4428 המלך so, when the king H853 את   H635 אסתר Esther H4436 המלכה the queen H5975 עמדת standing H2691 בחצר in the court, H5375 נשׂאה she obtained H2580 חן favor H5869 בעיניו in his sight: H3447 ויושׁט held out H4428 המלך and the king H635 לאסתר to Esther H853 את   H8275 שׁרביט scepter H2091 הזהב the golden H834 אשׁר that H3027 בידו in his hand. H7126 ותקרב drew near, H635 אסתר So Esther H5060 ותגע and touched H7218 בראשׁ the top H8275 השׁרביט׃ of the scepter.
  3 H559 ויאמר Then said H4428 לה המלך the king H4100 מה unto her, What H635 לך אסתר Esther? H4436 המלכה wilt thou, queen H4100 ומה and what H1246 בקשׁתך thy request? H5704 עד thee to H2677 חצי the half H4438 המלכות of the kingdom. H5414 וינתן׃ it shall be even given
  4 H559 ותאמר answered, H635 אסתר And Esther H518 אם If H5921 על unto H4428 המלך the king, H2895 טוב good H935 יבוא come H4428 המלך let the king H2001 והמן and Haman H3117 היום this day H413 אל unto H4960 המשׁתה the banquet H834 אשׁר that H6213 עשׂיתי׃ I have prepared
  5 H559 ויאמר said, H4428 המלך Then the king H4116 מהרו to make haste, H853 את   H2001 המן Cause Haman H6213 לעשׂות that he may do H853 את   H1697 דבר hath said. H635 אסתר as Esther H935 ויבא came H4428 המלך So the king H2001 והמן and Haman H413 אל to H4960 המשׁתה the banquet H834 אשׁר that H6213 עשׂתה had prepared. H635 אסתר׃ Esther
  6 H559 ויאמר said H4428 המלך And the king H635 לאסתר unto Esther H4960 במשׁתה at the banquet H3196 היין of wine, H4100 מה What H7596 שׁאלתך thy petition? H5414 וינתן and it shall be granted H4100 לך ומה thee: and what H1246 בקשׁתך thy request? H5704 עד even to H2677 חצי the half H4438 המלכות of the kingdom H6213 ותעשׂ׃ it shall be performed.
  7 H6030 ותען Then answered H635 אסתר Esther, H559 ותאמר and said, H7596 שׁאלתי My petition H1246 ובקשׁתי׃ and my request
  8 H518 אם If H4672 מצאתי I have found H2580 חן favor H5869 בעיני in the sight H4428 המלך of the king, H518 ואם and if H5921 על it please H4428 המלך the king H2895 טוב it please H5414 לתת to grant H853 את   H7596 שׁאלתי my petition, H6213 ולעשׂות and to perform H853 את   H1246 בקשׁתי my request, H935 יבוא come H4428 המלך let the king H2001 והמן and Haman H413 אל to H4960 המשׁתה the banquet H834 אשׁר that H6213 אעשׂה I shall prepare H4279 להם ומחר tomorrow H6213 אעשׂה for them, and I will do H1697 כדבר hath said. H4428 המלך׃ as the king
  9 H3318 ויצא   H2001 המן but when Haman H3117 ביום day H1931 ההוא that H8056 שׂמח joyful H2896 וטוב and with a glad H3820 לב heart: H7200 וכראות saw H2001 המן him, H853 את   H4782 מרדכי Mordecai H8179 בשׁער gate, H4428 המלך in the king's H3808 ולא that he stood not up, H6965 קם that he stood not up, H3808 ולא nor H2111 זע moved H4480 ממנו for H4390 וימלא was full H2001 המן he H5921 על against H4782 מרדכי Mordecai. H2534 חמה׃ of indignation
  10 H662 ויתאפק refrained himself: H2001 המן Nevertheless Haman H935 ויבוא and when he came H413 אל and when he came H1004 ביתו home, H7971 וישׁלח he sent H935 ויבא and called H853 את   H157 אהביו for his friends, H853 ואת   H2238 זרשׁ and Zeresh H802 אשׁתו׃ his wife.
  11 H5608 ויספר told H1992 להם   H2001 המן And Haman H853 את   H3519 כבוד them of the glory H6239 עשׁרו of his riches, H7230 ורב and the multitude H1121 בניו of his children, H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר wherein H1431 גדלו had promoted H4428 המלך the king H853 ואת   H834 אשׁר him, and how H5375 נשׂאו he had advanced H5921 על him above H8269 השׂרים the princes H5650 ועבדי and servants H4428 המלך׃ of the king.
  12 H559 ויאמר said H2001 המן Haman H637 אף moreover, H3808 לא did let no H935 הביאה man come in H635 אסתר Yea, Esther H4436 המלכה the queen H5973 עם with H4428 המלך the king H413 אל unto H4960 המשׁתה the banquet H834 אשׁר that H6213 עשׂתה she had prepared H3588 כי but H518 אם but H853 אותי   H1571 וגם unto her also H4279 למחר myself; and tomorrow H589 אני am I H7121 קרוא invited H5973 לה עם with H4428 המלך׃ the king.
  13 H3605 וכל Yet all H2088 זה this H369 איננו me nothing, H7737 שׁוה availeth H3605 לי בכל so long H6256 עת so long H834 אשׁר   H589 אני as I H7200 ראה see H853 את   H4782 מרדכי Mordecai H3064 היהודי the Jew H3427 יושׁב sitting H8179 בשׁער gate. H4428 המלך׃ at the king's
  14 H559 ותאמר Then said H2238 לו זרשׁ Zeresh H802 אשׁתו his wife H3605 וכל and all H157 אהביו his friends H6213 יעשׂו be made H6086 עץ unto him, Let a gallows H1364 גבה high, H2572 חמשׁים of fifty H520 אמה cubits H1242 ובבקר and tomorrow H559 אמר speak H4428 למלך thou unto the king H8518 ויתלו may be hanged H853 את   H4782 מרדכי that Mordecai H5921 עליו thereon: H935 ובא then go H5973 עם with H4428 המלך the king H413 אל unto H4960 המשׁתה the banquet. H8056 שׂמח thou in merrily H3190 וייטב pleased H1697 הדבר And the thing H6440 לפני pleased H2001 המן Haman; H6213 ויעשׂ to be made. H6086 העץ׃ and he caused the gallows
new(i)
  1 H7992 Now it came to pass on the third H3117 day, H635 that Esther H3847 [H8799] put on H4438 her royal H5975 [H8799] apparel, and stood H6442 in the inner H2691 court H4428 of the king's H1004 house, H5227 opposite H4428 the king's H1004 house: H4428 and the king H3427 [H8802] sat H4438 upon his royal H3678 throne H4438 in the royal H1004 house, H5227 opposite H6607 the entrance H1004 of the house.
  2 H4428 And it was so, when the king H7200 [H8800] saw H635 Esther H4436 the queen H5975 [H8802] standing H2691 in the court, H5375 [H8804] that she obtained H2580 favour H5869 in his eyes: H4428 and the king H3447 [H8686] held out H635 to Esther H2091 the golden H8275 sceptre H3027 that was in his hand. H635 So Esther H7126 [H8799] drew near, H5060 [H8799] and touched H7218 the top H8275 of the sceptre.
  3 H559 [H8799] Then said H4428 the king H4436 to her, What wilt thou, queen H635 Esther? H1246 and what is thy request? H5414 [H8735] it shall be even given H2677 thee to the half H4438 of the kingdom.
  4 H635 And Esther H559 [H8799] answered, H2895 [H8804] If it shall seem good H4428 to the king, H4428 let the king H2001 and Haman H935 [H8799] come H3117 this day H4960 to the banquet H6213 [H8804] that I have prepared for him.
  5 H4428 Then the king H559 [H8799] said, H2001 Cause Haman H4116 [H8761] to make haste, H6213 [H8800] that he may do H635 as Esther H1697 hath said. H4428 So the king H2001 and Haman H935 [H8799] came H4960 to the banquet H635 that Esther H6213 [H8804] had prepared.
  6 H4428 And the king H559 [H8799] said H635 to Esther H4960 at the banquet H3196 of wine, H7596 What is thy petition? H5414 [H8735] and it shall be granted H1246 thee: and what is thy request? H2677 even to the half H4438 of the kingdom H6213 [H8735] it shall be performed.
  7 H6030 [H8799] Then answered H635 Esther, H559 [H8799] and said, H7596 My petition H1246 and my request is;
  8 H4672 [H8804] If I have found H2580 favour H5869 in the eyes H4428 of the king, H2895 [H8804] and if it shall please H4428 the king H5414 [H8800] to give H7596 my petition, H6213 [H8800] and to perform H1246 my request, H4428 let the king H2001 and Haman H935 [H8799] come H4960 to the banquet H6213 [H8799] that I shall prepare H6213 [H8799] for them, and I will do H4279 to morrow H4428 as the king H1697 hath said.
  9 H3318 0 Then went H2001 Haman H3318 [H8799] forth H3117 that day H8056 joyful H2896 and with a glad H3820 heart: H2001 but when Haman H7200 [H8800] saw H4782 Mordecai H4428 in the king's H8179 gate, H6965 [H8804] that he stood not up, H2111 [H8804] nor trembled H2001 before him, he H4390 [H8735] was full H2534 of hot anger H4782 against Mordecai.
  10 H2001 Nevertheless Haman H662 [H8691] restrained H935 [H8799] himself: and when he came H1004 home, H7971 [H8799] he sent H935 [H8686] and called H157 [H8802] for his friends, H2238 and Zeresh H802 his wife.
  11 H2001 And Haman H5608 [H8762] told H3519 them of the glory H6239 of his riches, H7230 and the abundance H1121 of his sons, H4428 and all the things in which the king H1431 [H8765] had promoted H5375 [H8765] him, and how he had advanced H8269 him above the princes H5650 and servants H4428 of the king.
  12 H2001 Haman H559 [H8799] said H635 moreover, Yea, Esther H4436 the queen H935 [H8689] let no man come in H4428 with the king H4960 to the banquet H6213 [H8804] that she had prepared H4279 but myself; and to morrow H7121 [H8803] I am invited H4428 to her also with the king.
  13 H7737 [H8802] Yet all this availeth H6256 me nothing, so long as H7200 [H8802] I see H4782 Mordecai H3064 the Judean H3427 [H8802] sitting H4428 at the king's H8179 gate.
  14 H559 [H8799] Then said H2238 Zeresh H802 his wife H157 [H8802] and all his friends H6086 to him, Let a gallows H6213 [H8799] be made H2572 fifty H520 cubits H1364 high, H1242 and to morrow H559 [H8798] speak H4428 thou to the king H4782 that Mordecai H8518 [H8799] may be hanged H935 [H8798] on it: then go H8056 thou in merrily H4428 with the king H4960 to the banquet. H1697 And the thing H3190 H6440 [H8799] pleased H2001 Haman; H6213 0 and he caused H6086 the gallows H6213 [H8799] to be made.
Vulgate(i) 1 { die autem tertio induta est Hester regalibus vestimentis et stetit in atrio domus regiae quod erat interius contra basilicam regis at ille sedebat super solium in consistorio palatii contra ostium domus} 2 cumque vidisset Hester reginam stantem placuit oculis eius et extendit contra eam virgam auream quam tenebat manu quae accedens osculata est summitatem virgae eius 3 dixitque ad eam rex quid vis Hester regina quae est petitio tua etiam si dimidiam regni partem petieris dabitur tibi 4 at illa respondit si regi placet obsecro ut venias ad me hodie et Aman tecum ad convivium quod paravi 5 statimque rex vocate inquit cito Aman ut Hester oboediat voluntati venerunt itaque rex et Aman ad convivium quod eis regina paraverat 6 dixitque ei rex postquam vinum biberat abundanter quid petis ut detur tibi et pro qua re postulas etiam si dimidiam partem regni mei petieris inpetrabis 7 cui respondit Hester petitio mea et preces istae sunt 8 si inveni gratiam in conspectu regis et si regi placet ut det mihi quod postulo et meam impleat petitionem veniat rex et Aman ad convivium quod paravi eis et cras regi aperiam voluntatem meam 9 egressus est itaque illo die Aman laetus et alacer cumque vidisset Mardocheum sedentem ante fores palatii et non solum non adsurrexisse sibi sed nec motum quidem de loco sessionis suae indignatus est valde 10 et dissimulata ira reversus in domum suam convocavit ad se amicos et Zares uxorem suam 11 et exposuit illis magnitudinem divitiarum suarum filiorumque turbam et quanta eum gloria super omnes principes et servos suos rex elevasset 12 et post haec ait regina quoque Hester nullum alium vocavit cum rege ad convivium praeter me apud quam etiam cras cum rege pransurus sum 13 et cum haec omnia habeam nihil me habere puto quamdiu videro Mardocheum Iudaeum sedentem ante fores regias 14 responderuntque ei Zares uxor eius et ceteri amici iube parari excelsam trabem habentem altitudinem quinquaginta cubitos et dic mane regi ut adpendatur super eam Mardocheus et sic ibis cum rege laetus ad convivium placuit ei consilium et iussit excelsam parari crucem
Clementine_Vulgate(i) 1 Die autem tertio induta est Esther regalibus vestimentis, et stetit in atrio domus regiæ, quod erat interius, contra basilicam regis: at ille sedebat super solium suum in consistorio palatii contra ostium domus. 2 Cumque vidisset Esther reginam stantem, placuit oculis ejus, et extendit contra eam virgam auream, quam tenebat manu: quæ accedens, osculata est summitatem virgæ ejus. 3 Dixitque ad eam rex: Quid vis, Esther regina? quæ est petitio tua? etiam si dimidiam partem regni petieris, dabitur tibi. 4 At illa respondit: Si regi placet, obsecro ut venias ad me hodie, et Aman tecum, ad convivium quod paravi. 5 Statimque rex: Vocate, inquit, cito Aman ut Esther obediat voluntati. Venerunt itaque rex et Aman ad convivium, quod eis regina paraverat. 6 Dixitque ei rex, postquam vinum biberat abundanter: Quid petis ut detur tibi? et pro qua re postulas? etiam si dimidiam partem regni mei petieris, impetrabis. 7 Cui respondit Esther: Petitio mea, et preces sunt istæ: 8 si inveni in conspectu regis gratiam, et si regi placet ut det mihi quod postulo, et meam impleat petitionem: veniat rex et Aman ad convivium quod paravi eis, et cras aperiam regi voluntatem meam. 9 Egressus est itaque illo die Aman lætus et alacer. Cumque vidisset Mardochæum sedentem ante fores palatii, et non solum non assurrexisse sibi, sed nec motum quidem de loco sessionis suæ, indignatus est valde: 10 et dissimulata ira reversus in domum suam, convocavit ad se amicos suos, et Zares uxorem suam, 11 et exposuit illis magnitudinem divitiarum suarum, filiorumque turbam, et quanta eum gloria super omnes principes et servos suos rex elevasset. 12 Et post hæc ait: Regina quoque Esther nullum alium vocavit ad convivium cum rege præter me: apud quam etiam cras cum rege pransurus sum. 13 Et cum hæc omnia habeam, nihil me habere puto, quamdiu videro Mardochæum Judæum sedentem ante fores regias. 14 Responderuntque ei Zares uxor ejus, et ceteri amici: Jube parari excelsam trabem, habentem altitudinis quinquaginta cubitos, et dic mane regi ut appendatur super eam Mardochæus, et sic ibis cum rege lætus ad convivium. Placuit ei consilium, et jussit excelsam parari crucem.
Wycliffe(i) 1 Forsothe in the thridde dai Hester was clothid in `the kyngis clothis, and stood in the porche of the kyngis hows, that was `the ynnere ayens the kyngis halle; and he sat on his trone, in the consistorie of the paleis, ayens the dore of the hows. 2 And whanne he hadde seyn Hester, the queen, stondynge, sche pleside hise iyen, and he helde forth ayens hir the goldun yerde, which he helde in the hond; and sche neiyide, and kisside the hiynesse of his yerde. 3 And the king seide to hir, Hester, the queen, what `wolt thou? what is thin axyng? Yhe, thouy thou axist the half part of my rewme, it schal be youun to thee. 4 And sche answeride, If it plesith the kyng, Y biseche, that thou come to me to dai, and Aaman with thee, to the feeste, which Y haue maad redi. 5 And anoon the king seide, Clepe ye Aaman soone, that he obeie to the wille of Hester. Therfor the kyng and Aaman camen to the feeste, which the queen hadde maad redi to hem. 6 And the king seide to hir, aftir that he hadde drunk wiyn plenteuousli, What axist thou, that it be youun to thee, and for what thing axist thou? Yhe, thouy thou axist the half part of my rewme, thou schalt gete. 7 To whom Hester answeride, My axyng and preieris ben these. 8 If Y haue founde grace in the siyt of the kyng, and if it plesith the kyng, that he yyue to me that, that Y axe, and that he fille myn axyng, the kyng and Aaman come to the feeste, which Y haue maad redi to hem; and to morewe Y schal opene my wille to the kyng. 9 Therfor Aaman yede out glad and swift `in that dai. And whanne he hadde seyn Mardochee sittynge bifor the yatis of the paleys, and not oneli to haue not rise to hym, but sotheli nether moued fro the place of his sittyng, he was ful wrooth; 10 and `whanne the ire was dissymelid, he turnede ayen in to his hows, and he clepide togidire `to him silf frendis, and Zares, his wijf; 11 and he declaride to hem the greetnesse of his richessis, and the cumpeny of children, and with hou greet glorie the kyng hadde enhaunsid hym aboue alle hise princis and seruauntis. 12 And he seide after these thinges, Also the queen Hester clepide noon other man with the kyng to the feeste, outakun me, anentis `which queen Y schal ete also to morewe with the kyng. 13 And whanne Y haue alle these thingis, Y gesse that Y haue no thing, as long as Y se Mardochee, Jew, sittynge bifor the `kyngis yatis. 14 And Zares, his wijf, and othere frendis answeriden to hym, Comaunde thou an hiy beem to be maad redi, hauynge fifti cubitis of heiythe; and seie thou eerly to the kyng, that Mardochee be hangid theronne; and so thou schalt go glad with the kyng to the feeste. 15 And the counsel plesyde him, and he comaundide an hiy cros to be maad redi.
Coverdale(i) 1 And on the thirde daye put Hester on hir royall apparell, and stode in the courte of ye kinges palace within ouer agaynst the kynges house. And ye kynge sat vpo his royall seate in ye kynges palace ouer agaynst ye dore of the house. 2 And whan the kynge sawe Hester the quene stodinge in the courte, she founde grace in his sighte. And ye kynge helde out the golde cepter in his hade towarde Hester. So Hester stepte forth, and touched the toppe of ye cepter. 3 Then sayde ye kynge vnto her: What wilt thou quene Hester? & what requyrest thou? axe eue the halfe of ye empyre, & it shal be geue the. 4 Hester sayde: Yf it please ye kynge, let ye kynge & Aman come this daye vnto ye banket yt I haue prepared. 5 The kynge sayde: Cause Aman to make haist, yt he maye do as Hester hath saide. Now wha the kynge & Aman came to ye banket yt Hester had prepared, 6 the kynge sayde vnto Hester whan he had dronken wyne: Hester, what is thy peticion? it shal be geue the. And what requyrest thou? euen the halfe of the empyre, it shal be done. 7 Then answered Hester and sayde: My peticion and desire is, 8 yf I haue founde grace in ye sight of the kynge, & yf it please the kinge to geue me my peticion, and to fulfill my request, then let the kynge & Aman come to the bancket yt I shal prepare for the, and so wil I do tomorow as the kynge hath sayde. 9 Then wente Aman forth the same daye ioyfull and mery in his mynde. And whan he sawe Mardocheus in the kynges gate, yt he stode not vp and kneled before him, he was full of indignacion at Mardocheus. 10 Neuertheles he refrained himselfe: and wha he came home, he sent, and called for his fredes, and Seres his wyfe, 11 and tolde them of the glory of his riches, and the multitude of his children, all together how the kynge had promoted him so greatly, and how that he was taken aboue the prynces and seruauntes of the kynge. 12 Aman sayde morouer: Yee and Hester the quene let no man come with the kynge vnto the bancket that she had prepared, excepte me, and tomorow am I bidden vnto her also with the kynge. 13 But in all this am I not satisfied as longe as I se Mardocheus the Iewe syttinge in ye kynges gate. 14 Then sayde Seres his wife and all his frendes vnto him: Let the make a galowe of fiftye cubites hie, & tomorow speake thou vnto the kynge, that Mardocheus maye be hanged theron, yf thou comest merely with the kynge vnto the bancket. Aman was well content withall, and caused a galowe to be prepared.
MSTC(i) 1 And on the third day put Esther on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's palace within, over against the king's house. And the king sat upon his royal seat in the king's palace over against the gate of the house. 2 And when the king saw Esther the queen standing in the court, she found grace in his sight. And the king held out the golden scepter in his hand toward Esther. So Esther stepped forth, and touched the top of the scepter. 3 Then said the king unto her, "What wilt thou, queen Esther? And what requirest thou? Ask even the half of the empire, and it shall be given thee." 4 Esther said, "If it please the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared." 5 The king said, "Cause Haman to make haste, that he may do as Esther hath said." Now when the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared, 6 the king said unto Esther, when he had drunken wine, "Esther what is thy petition? And it shall be given thee. And what requirest thou? Even the half of the empire, it shall be done." 7 Then answered Esther and said, "My petition and desire is, 8 if I have found grace in the sight of the king, and if it please the king to give me my petition, and to fulfill my request, then let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and so will I do tomorrow as the king hath said." 9 Then went Haman forth the same day joyful and merry in his mind. And when he saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up and kneeled before him, he was full of indignation at Mordecai. 10 Nevertheless he refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife, 11 and told them of the glory of his riches, and the multitude of his children all together how the king had promoted him so greatly, and how that he was taken above the princes and servants of the king. 12 Haman said moreover, "Yea and Esther the queen let no man come with the king unto the banquet that she had prepared, except me, and tomorrow am I bidden unto her also with the king. 13 But in all this am I not satisfied as long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate." 14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, "Let them make a gallows of fifty cubits high, and tomorrow speak thou unto the king, that Mordecai may be hanged thereon, if thou comest merrily with the king unto the banquet." Haman was well content withal, and caused a gallows to be prepared.
Matthew(i) 1 And on the thyrde daye put Esther on her royall apparell, & stode in the courte of the kynges palace within ouer agaynst the kynges house. And the kinge sat vpon his royal seate in the kynges palace ouer agaynst the gate of the house. 2 And when the Kyng sawe Esther the quene standynge in the courte, she founde grace in his sighte. And the kynge helde out the goulden scepter in his hand towarde Esther. So Esther stept forth, and touched the toppe of the scepter. 3 Then sayde the Kynge vnto her: What wylt thou quene Esther? and what requyrest thou? aske euen the halfe of the empyre, and it shalbe geuen the. 4 Esther saide: Yf it please the Kynge, let the Kyng and Haman come this day vnto the bancket that I haue prepared. 5 The Kyng sayd: cause Haman to make hast, that he may do, as Esther hath sayde. Now when the Kynge & Haman came to the bancket that Esther had prepared, 6 the kyng said vnto Esther at the bancket of wyne: Esther what is thy peticion? and it shalbe geuen the. And what requyrest thou? Yf it be euen the halfe of the empyre, it shalbe done. 7 Then answered Esther & sayde: my peticyon & desyre is, 8 yf I haue founde grace in the syght of the Kinge, & yf it please the kinge to geue me my petycion, and to fulfyll my request, then let the Kynge & Haman come to the bancket, that I shall prepare for them, and so wil I do to morow as the kynge hath sayde. 9 Then wente Haman forthe the same daye ioyfull and mery in his mynde. And when he sawe Mardocheus in the kinges gate, that he stode not vp and kneled before him, he was ful of indygnacyon at Mardocheus. 10 Neuertheles he refrayned him selfe, and when he came home, he sent, & called for his frendes and Zares hys wyfe, 11 & tolde them of the glory of hys ryches, & the multitude of hys chyldren all together how the king had promoted him so greatly, and howe that he was taken aboue the princes and seruauntes of the kynge. 12 Haman said moreouer: Ye, and Ehster the quene let no man come with the king vnto the bancket that she had prepared, except me, & to morowe am I bidden vnto her also with the king. 13 But in all this am I not satisfyed as longe as I se Mardocheus the Iewe syttynge at the kynges gate. 14 Then sayde Zares hys wyfe & al hys frendes vnto hym: Let them make a galowes of fyfty cubytes hye, and to morow speake thou vnto the king that Mardocheus may be hanged theron, yf thou commest merely wyth the kynge vnto the bancket. Haman was well content wyth all, and caused a galowes to be prepared.
Great(i) 1 And on the thyrde daye it fortuned, that Esther put on her royall apparell, & stode in the court of the kynges palace within, ouer agaynst the kynges house. And the kyng sate vpon his royall seate in the kynges palace ouer agaynst the gate of the house. 2 And when the kyng sawe Esther the quene standyng in the court, she found grace in hys syght. And the kyng helde out the golden scepter that was in his hande towarde Esther. So Esther stepte forth, and touched the toppe of the scepter. 3 Then sayde the kynge vnto her: What wylt thou quene Esther? and what requyrest thou? aske euen the halfe of the empire, and it shall be geuen the. 4 And Esther answered. If it please the kyng, let the kyng & Haman come this daye vnto the bancket, that I haue prepared for hym. 5 And the kyng sayde: cause Haman to make hast, that he maye do as Esther hath sayde. So the kyng & Haman came to the banket that Esther had prepared, 6 & the kyng sayde vnto Esther at the bancket of wyne: what is thy peticyon? that it maye be geuen the. And what requyrest thou? If it be euen the halfe of the empire, it shalbe done. 7 Then answered Esther, and sayd, my peticion and desyre is, 8 yf I haue founde grace in the syght of the kyng, and yf it please the kyng, to geue me my peticion, & to fulfyll my request, then let the kyng & Haman come to the bancket that I shall prepare for them, and so will I do tomorow, as the kyng hath sayde. 9 Then went Haman forth the same daye ioyfull and mery in his mynde. And when the same Haman sawe Mardocheus in the kynges gate, that he stode not vp & kneled before hym, he was full of indignacion at Mardocheus. 10 Neuertheles, Haman refrayned him selfe: & when he came home, he sent, and called for his frendes, & Zares his wyfe, 11 and Haman tolde them of the glory of his ryches, and the multitude of his children, & all together howe the kyng had promoted him so greatly and howe that he had set him aboue the princes and seruauntes of the kyng. 12 Haman sayd moreouer: Yee & Esther the quene dyd let no man come in with the kyng vnto the bancket that she had prepared, excepte me, & tomorow am I bidden vnto her also with the kyng. 13 But in all this am I not satisfyed, as longe as I se Mardocheus the Iewe syttynge at the kynges gate. 14 Then sayd Zares hys wyfe and all hys frendes vnto him: Let them make a galowse of fyftye cubites hye, and tomorow speake thou vnto the kyng, that Mardocheus maye be hanged theron, & go thou in merely wyth the kynge vnto the bancket. And Haman was wel content with all, & caused the galowes to be made.
Geneva(i) 1 And on the third day Ester put on her royal apparel, and stood in the court of the Kings palace within, ouer against the Kings house: and the King sate vpon his royal throne in the Kings palace ouer against the gate of the house. 2 And when the King saw Ester the Queene standing in the court, shee founde fauour in his sight: and the King held out the golden scepter that was in his hand: so Ester drewe neere, and touched the toppe of the scepter. 3 Then saide the King vnto her, What wilt thou, Queene Ester? and what is thy request? it shall be euen giuen thee to the halfe of ye kingdome. 4 Then saide Ester, If it please the King, let the King and Haman come this day vnto the banket, that I haue prepared for him. 5 And the King sayd, Cause Haman to make haste that he may doe as Ester hath sayde. So the King and Haman came to the banket that Ester had prepared. 6 And the King sayd vnto Ester at the banket of wine, What is thy petition, that it may be giuen thee? and what is thy request? it shall euen be performed vnto the halfe of the kingdome. 7 Then answered Ester, and sayd, My petition and my request is, 8 If I haue found fauour in the sight of the King, and if it please the King to giue me my petition, and to perfourme my request, let the King and Haman come to the banket that I shall prepare for them, and I will doe to morowe according to the Kings saying. 9 Then went Haman forth the same day ioyfull and with a glad heart. But when Haman sawe Mordecai in the Kings gate, that he stoode not vp, nor moued for him, then was Haman full of indignation at Mordecai. 10 Neuerthelesse Haman refrayned himselfe: and when he came home, he sent, and called for his friends, and Zeresh his wife. 11 And Haman tolde them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the King had promoted him, and how that he had set him aboue the princes and seruants of the King. 12 Haman sayde moreouer, Yea, Ester the Queene did let no man come in with the King to the banket that she had prepared, saue me: and to morowe am I bidden vnto her also with the King. 13 But al this doth nothing auaile me, as long as I see Mordecai ye Iewe sitting at ye Kings gate. 14 Then sayde Zeresh his wife and all his friends vnto him, Let them make a tree of fiftie cubites hie, and to morowe speake thou vnto the King, that Mordecai may be hanged thereon: then shalt thou goe ioyfully with the King vnto the banket. And the thing pleased Haman, and he caused to make the tree.
Bishops(i) 1 { And on the third day it came to passe, that Esther put on her royall apparell, and stoode in the court of the kinges palace within, ouer against ye kinges house: and the king sat vpon his royall seate in the kinges palace ouer against the gate of the house} 2 And when the king sawe Esther the queene standing in the court, she founde grace in his sight: And the king held out the golden scepter that was in his hand: So Esther stept foorth and touched the top of the scepter 3 Then saide the king vnto her: What wylt thou queene Esther? and what requirest thou? [aske] euen the halfe of the empire, and it shalbe geuen thee 4 And Esther aunswered: If it please the king, let the king and Haman come this day vnto the banket that I haue prepared for him 5 And the king saide: Cause Haman to make haste, that he may do as Esther hath saide. So the king and Haman came to the banket that Esther had prepared 6 And the king saide vnto Esther at the banket of wine: What is thy petition, that it may be geuen thee? And what requirest thou? If it be euen the halfe of the empire, it shall be done 7 Then aunswered Esther, and said: My petition and desire is 8 If I haue founde grace in the sight of the king, and if it please the king to geue me my petition, and to fulfil my request, then let the king and Haman come to the banket that I shall prepare for the: and so wyl I do to morowe, as the king hath saide 9 Then went Haman foorth the same day ioyfull and mery in his minde: But when the same Haman sawe Mardocheus in the kinges gate, that he stoode not vp nor moued for him, he was ful of indignation at Mardocheus 10 Neuerthelesse, Haman refrained him selfe, and when he came home he sent and called for his friendes and Zares his wyfe 11 And Haman tolde them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the thinges wherein the king had promoted him so greatly, and how that he had set him aboue the princes and seruauntes of the king 12 Haman saide moreouer: Yea, Esther the queene did let no man come in with the king vnto the bancket that she had prepared, except me: and to morowe am I bidden vnto her also with the king 13 But in all this am I not satisfied, as long as I see Mardocheus the Iewe sitting at the kinges gate 14 Then saide Zares his wyfe and all his friendes vnto him: Let them make a galous of fiftie cubites hie, and to morowe speake thou vnto the king that Mardocheus may be hanged thereon: then go thou in meryly with the king vnto the banket. And Haman was well content withall, and caused the galous to be made
DouayRheims(i) 1 (15:4) And on the third day she laid away the garments she wore, and put on her glorious apparel.
(15:5) And glittering in royal robes, after she had called upon God the ruler and Saviour of all, she took two maids with her,
(15:6) And upon one of them she leaned, as if for delicateness and overmuch tenderness she were not able to bear up her own body.
(15:7) And the other maid followed her lady, bearing up her train flowing on the ground.
(15:8) But she with a rosy colour in her face, and with gracious and bright eyes hid a mind full of anguish, and exceeding great fear.
(15:9) So going in she passed through all doors in order, and stood before the king, where he sat upon his royal throne, clothed with his royal robes, and glittering with gold, and precious stones, and he was terrible to behold.
(15:10) And when he had lifted up his countenance, and with burning eyes had shewn the wrath of his heart, the queen sunk down, and her colour turned pale, and she rested her weary head upon her handmaid.
(15:11) And God changed the king's spirit into mildness, and all in haste and in fear he leaped from his throne, and holding her up in his arms, till she came to herself, caressed her with these words:
(15:12) What is the matter, Esther? I am thy brother, fear not.
(15:13) Thou shalt not die: for this law is not made for thee, but for all others.
(15:14) Come near then, and touch the sceptre.
(15:15) And as she held her peace, he took the golden sceptre, and laid it upon her neck, and kissed her, and said: Why dost thou not speak to me?
(15:16) She answered: I saw thee, my lord, as an angel of God, and my heart was troubled for fear of thy majesty.
(15:17) For thou, my lord, art very admirable, and thy face is full of graces.
(15:18) And while she was speaking, she fell down again, and was almost in a swoon.
(15:19) But the king was troubled, and all his servants comforted her.
And on the third day Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's hall: now he sat upon his throne in the hall of the palace, over against the door of the house. 2 And when he saw Esther the queen standing, she pleased his eyes, and he held out toward her the golden sceptre, which he held in his hand and she drew near, and kissed the top of his sceptre. 3 And the king said to her: What wilt thou, queen Esther? what is thy request? if thou shouldst even ask one half of the kingdom, it shall be given to thee. 4 But she answered: If it please the king, I beseech thee to come to me this day, and Aman with thee to the banquet which I have prepared. 5 And the king said forthwith: Call ye Aman quickly, that he may obey Esther's will. So the king and Aman came to the banquet which the queen had prepared for them. 6 And the king said to her, after he had drunk wine plentifully: What dost thou desire should be given thee? and for what thing askest thou? although thou shouldst ask the half of my kingdom, thou shalt have it. 7 And Esther answered: My petition and request is this: 8 If I have found favour in the king's sight, and if it please the king to give me what I ask, and to fulfil my petition: let the king and Aman come to the banquet which I have prepared them, and to morrow I will open my mind to the king. 9 So Aman went out that day joyful and merry. And when he saw Mardochai sitting before the gate of the palace, and that he not only did not rise up to honour him, but did not so much as move from the place where he sat, he was exceedingly angry: 10 But dissembling his anger, and returning into his house, he called together to him his friends, and Zares his wife: 11 And he declared to them the greatness of his riches, and the multitude of his children, and with how great glory the king had advanced him above all his princes and servants. 12 And after this he said: Queen Esther also hath invited no other to the banquet with the king, but me: and with her I am also to dine to morrow with the king: 13 And whereas I have all these things, I think I have nothing, so long as I see Mardochai the Jew sitting before the king's gate. 14 Then Zares his wife, and the rest of his friends answered him: Order a great beam to be prepared, fifty cubits high, and in the morning speak to the king, that Mardochai may be hanged upon it, and so thou shalt go full of joy with the king to the banquet. The counsel pleased him, and he commanded a high gibbet to be prepared.
KJV(i) 1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house. 2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre. 3 Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be even given thee to the half of the kingdom. 4 And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him. 5 Then the king said, Cause Haman to make haste, that he may do as Esther hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared. 6 And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed. 7 Then answered Esther, and said, My petition and my request is; 8 If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king hath said. 9 Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai. 10 Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife. 11 And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. 12 Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king. 13 Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. 14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
KJV_Cambridge(i) 1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house. 2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre. 3 Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be even given thee to the half of the kingdom. 4 And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him. 5 Then the king said, Cause Haman to make haste, that he may do as Esther hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared. 6 And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed. 7 Then answered Esther, and said, My petition and my request is; 8 If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king hath said. 9 Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai. 10 Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife. 11 And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. 12 Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king. 13 Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. 14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
KJV_Strongs(i)
  1 H7992 Now it came to pass on the third H3117 day H635 , that Esther H3847 put on [H8799]   H4438 her royal H5975 apparel, and stood [H8799]   H6442 in the inner H2691 court H4428 of the king's H1004 house H5227 , over against H4428 the king's H1004 house H4428 : and the king H3427 sat [H8802]   H4438 upon his royal H3678 throne H4438 in the royal H1004 house H5227 , over against H6607 the gate H1004 of the house.
  2 H4428 And it was so, when the king H7200 saw [H8800]   H635 Esther H4436 the queen H5975 standing [H8802]   H2691 in the court H5375 , that she obtained [H8804]   H2580 favour H5869 in his sight H4428 : and the king H3447 held out [H8686]   H635 to Esther H2091 the golden H8275 sceptre H3027 that was in his hand H635 . So Esther H7126 drew near [H8799]   H5060 , and touched [H8799]   H7218 the top H8275 of the sceptre.
  3 H559 Then said [H8799]   H4428 the king H4436 unto her, What wilt thou, queen H635 Esther H1246 ? and what is thy request H5414 ? it shall be even given [H8735]   H2677 thee to the half H4438 of the kingdom.
  4 H635 And Esther H559 answered [H8799]   H2895 , If it seem good [H8804]   H4428 unto the king H4428 , let the king H2001 and Haman H935 come [H8799]   H3117 this day H4960 unto the banquet H6213 that I have prepared [H8804]   for him.
  5 H4428 Then the king H559 said [H8799]   H2001 , Cause Haman H4116 to make haste [H8761]   H6213 , that he may do [H8800]   H635 as Esther H1697 hath said H4428 . So the king H2001 and Haman H935 came [H8799]   H4960 to the banquet H635 that Esther H6213 had prepared [H8804]  .
  6 H4428 And the king H559 said [H8799]   H635 unto Esther H4960 at the banquet H3196 of wine H7596 , What is thy petition H5414 ? and it shall be granted [H8735]   H1246 thee: and what is thy request H2677 ? even to the half H4438 of the kingdom H6213 it shall be performed [H8735]  .
  7 H6030 Then answered [H8799]   H635 Esther H559 , and said [H8799]   H7596 , My petition H1246 and my request is;
  8 H4672 If I have found [H8804]   H2580 favour H5869 in the sight H4428 of the king H2895 , and if it please [H8804]   H4428 the king H5414 to grant [H8800]   H7596 my petition H6213 , and to perform [H8800]   H1246 my request H4428 , let the king H2001 and Haman H935 come [H8799]   H4960 to the banquet H6213 that I shall prepare [H8799]   H6213 for them, and I will do [H8799]   H4279 to morrow H4428 as the king H1697 hath said.
  9 H3318 Then went H2001 Haman H3318 forth [H8799]   H3117 that day H8056 joyful H2896 and with a glad H3820 heart H2001 : but when Haman H7200 saw [H8800]   H4782 Mordecai H4428 in the king's H8179 gate H6965 , that he stood not up [H8804]   H2111 , nor moved [H8804]   H2001 for him, he H4390 was full [H8735]   H2534 of indignation H4782 against Mordecai.
  10 H2001 Nevertheless Haman H662 refrained [H8691]   H935 himself: and when he came [H8799]   H1004 home H7971 , he sent [H8799]   H935 and called [H8686]   H157 for his friends [H8802]   H2238 , and Zeresh H802 his wife.
  11 H2001 And Haman H5608 told [H8762]   H3519 them of the glory H6239 of his riches H7230 , and the multitude H1121 of his children H4428 , and all the things wherein the king H1431 had promoted [H8765]   H5375 him, and how he had advanced [H8765]   H8269 him above the princes H5650 and servants H4428 of the king.
  12 H2001 Haman H559 said [H8799]   H635 moreover, Yea, Esther H4436 the queen H935 did let no man come in [H8689]   H4428 with the king H4960 unto the banquet H6213 that she had prepared [H8804]   H4279 but myself; and to morrow H7121 am I invited [H8803]   H4428 unto her also with the king.
  13 H7737 Yet all this availeth [H8802]   H6256 me nothing, so long as H7200 I see [H8802]   H4782 Mordecai H3064 the Jew H3427 sitting [H8802]   H4428 at the king's H8179 gate.
  14 H559 Then said [H8799]   H2238 Zeresh H802 his wife H157 and all his friends [H8802]   H6086 unto him, Let a gallows H6213 be made [H8799]   H2572 of fifty H520 cubits H1364 high H1242 , and to morrow H559 speak [H8798]   H4428 thou unto the king H4782 that Mordecai H8518 may be hanged [H8799]   H935 thereon: then go [H8798]   H8056 thou in merrily H4428 with the king H4960 unto the banquet H1697 . And the thing H3190 pleased [H8799]   H6440   H2001 Haman H6213 ; and he caused H6086 the gallows H6213 to be made [H8799]  .
Thomson(i) 1 And on the third day Esther put on her royal apparel and stood in the inner court of the king's palace over against the king's house, when the king was sitting on his royal throne, in the royal house, over against the gate. 2 And when the king saw Esther standing in the court, she obtained favour in his sight, and the king held out to Esther the golden sceptre which was in his hand, and Esther drew near and touched the top of the sceptre. 3 And the king said, What would queen Esther? And what is thy petition? To the half of my kingdom it shall be granted thee. 4 Thereupon Esther said, To-day is my set day, if therefore it seemeth good to the king, let him come with Hainan to the banquet which I will this day prepare. 5 And the king said, Call Haman quickly that we may do as Esther hath said. So they both went to the banquet which Esther had ordered. 6 And at the banquet the king said to Esther, What would queen Esther? Whatever thou askest shall be granted. 7 To which she replied, 8 If I have found favour in the sight of the king, Let the king come again with Haman to-morrow to the banquet which I will prepare for them, and to-morrow I will make my request and my petition. 9 Then Haman went out from the king overjoyed and gladdened, but upon seeing Mordecai the Jew in the court, he was inflamed with great indignation. 10 So going home, he called his friends and his wife Zosara, 11 and having displayed to them his riches and the honour which the king had conferred on him; how he had promoted him to the highest rank and made him ruler of the kingdom, 12 the queen, said he, invited none to the banquet with the king, but only me: and to-morrow I am invited: 13 but these things give me no pleasure, when I see Mordecai the Jew in the court. 14 Thereupon Zosara his wife and his friends said to him, Let a gallows fifty cubits high be made for thee, and early in the morning speak to the king and let Mordecai be hanged thereon, then go to the banquet with the king and take thy fill of joy. And the thing pleased Haman. So the gallows was got ready.
Webster(i) 1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house. 2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight: and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the scepter. 3 Then said the king to her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be even given thee to the half of the kingdom. 4 And Esther answered, If it shall seem good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him. 5 Then the king said, Cause Haman to make haste, that he may do as Esther hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared. 6 And the king said to Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed. 7 Then answered Esther, and said, My petition and my request is: 8 If I have found favor in the sight of the king, and if it shall please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to-morrow as the king hath said. 9 Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai. 10 Nevertheless, Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife. 11 And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things in which the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. 12 Haman said moreover, Yes, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and to-morrow I am invited to her also with the king. 13 Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. 14 Then said Zeresh his wife and all his friends to him, Let a gallows be made fifty cubits high, and to-morrow speak thou to the king that Mordecai may be hanged upon it: then go thou in merrily with the king to the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
Webster_Strongs(i)
  1 H7992 Now it came to pass on the third H3117 day H635 , that Esther H3847 [H8799] put on H4438 her royal H5975 [H8799] apparel, and stood H6442 in the inner H2691 court H4428 of the king's H1004 house H5227 , opposite H4428 the king's H1004 house H4428 : and the king H3427 [H8802] sat H4438 upon his royal H3678 throne H4438 in the royal H1004 house H5227 , opposite H6607 the entrance H1004 of the house.
  2 H4428 And it was so, when the king H7200 [H8800] saw H635 Esther H4436 the queen H5975 [H8802] standing H2691 in the court H5375 [H8804] , that she obtained H2580 favour H5869 in his sight H4428 : and the king H3447 [H8686] held out H635 to Esther H2091 the golden H8275 sceptre H3027 that was in his hand H635 . So Esther H7126 [H8799] drew near H5060 [H8799] , and touched H7218 the top H8275 of the sceptre.
  3 H559 [H8799] Then said H4428 the king H4436 to her, What wilt thou, queen H635 Esther H1246 ? and what is thy request H5414 [H8735] ? it shall be even given H2677 thee to the half H4438 of the kingdom.
  4 H635 And Esther H559 [H8799] answered H2895 [H8804] , If it shall seem good H4428 to the king H4428 , let the king H2001 and Haman H935 [H8799] come H3117 this day H4960 to the banquet H6213 [H8804] that I have prepared for him.
  5 H4428 Then the king H559 [H8799] said H2001 , Cause Haman H4116 [H8761] to make haste H6213 [H8800] , that he may do H635 as Esther H1697 hath said H4428 . So the king H2001 and Haman H935 [H8799] came H4960 to the banquet H635 that Esther H6213 [H8804] had prepared.
  6 H4428 And the king H559 [H8799] said H635 to Esther H4960 at the banquet H3196 of wine H7596 , What is thy petition H5414 [H8735] ? and it shall be granted H1246 thee: and what is thy request H2677 ? even to the half H4438 of the kingdom H6213 [H8735] it shall be performed.
  7 H6030 [H8799] Then answered H635 Esther H559 [H8799] , and said H7596 , My petition H1246 and my request is;
  8 H4672 [H8804] If I have found H2580 favour H5869 in the sight H4428 of the king H2895 [H8804] , and if it shall please H4428 the king H5414 [H8800] to grant H7596 my petition H6213 [H8800] , and to perform H1246 my request H4428 , let the king H2001 and Haman H935 [H8799] come H4960 to the banquet H6213 [H8799] that I shall prepare H6213 [H8799] for them, and I will do H4279 to morrow H4428 as the king H1697 hath said.
  9 H3318 0 Then went H2001 Haman H3318 [H8799] forth H3117 that day H8056 joyful H2896 and with a glad H3820 heart H2001 : but when Haman H7200 [H8800] saw H4782 Mordecai H4428 in the king's H8179 gate H6965 [H8804] , that he stood not up H2111 [H8804] , nor trembled H2001 before him, he H4390 [H8735] was full H2534 of indignation H4782 against Mordecai.
  10 H2001 Nevertheless Haman H662 [H8691] restrained H935 [H8799] himself: and when he came H1004 home H7971 [H8799] , he sent H935 [H8686] and called H157 [H8802] for his friends H2238 , and Zeresh H802 his wife.
  11 H2001 And Haman H5608 [H8762] told H3519 them of the glory H6239 of his riches H7230 , and the multitude H1121 of his children H4428 , and all the things in which the king H1431 [H8765] had promoted H5375 [H8765] him, and how he had advanced H8269 him above the princes H5650 and servants H4428 of the king.
  12 H2001 Haman H559 [H8799] said H635 moreover, Yea, Esther H4436 the queen H935 [H8689] let no man come in H4428 with the king H4960 to the banquet H6213 [H8804] that she had prepared H4279 but myself; and to morrow H7121 [H8803] I am invited H4428 to her also with the king.
  13 H7737 [H8802] Yet all this availeth H6256 me nothing, so long as H7200 [H8802] I see H4782 Mordecai H3064 the Jew H3427 [H8802] sitting H4428 at the king's H8179 gate.
  14 H559 [H8799] Then said H2238 Zeresh H802 his wife H157 [H8802] and all his friends H6086 to him, Let a gallows H6213 [H8799] be made H2572 fifty H520 cubits H1364 high H1242 , and to morrow H559 [H8798] speak H4428 thou to the king H4782 that Mordecai H8518 [H8799] may be hanged H935 [H8798] on it: then go H8056 thou in merrily H4428 with the king H4960 to the banquet H1697 . And the thing H3190 H6440 [H8799] pleased H2001 Haman H6213 0 ; and he caused H6086 the gallows H6213 [H8799] to be made.
Brenton(i) 1 And it came to pass on the third day, when she had ceased praying, that she put off her mean dress, and put on her glorious apparel. (5:1A) And being splendidly arrayed, and having called upon God the Overseer and Preserver of all things, she took her two maids, and she leaned upon one, as a delicate female, and the other followed bearing her train. (5:1B) And she was blooming in the perfection of her beauty; and her face was cheerful, and it were benevolent, but her heart was straitened for fear. (5:1C) And having passed through all the doors, she stood before the king: and he was sitting upon his royal throne, and he had put on all his glorious apparel, covered all over with gold and precious stones, and was very terrible. (5:1D) And having raised his face resplendent with glory, he looked with intense anger: and the queen fell, and changed her colour as she fainted; and she bowed herself upon the head of the maid that went before her. (5:1E) But God changed the spirit of the king gentleness, and in intense feeling he sprang from off his throne, and took her into his arms, until she recovered: and he comforted her with peaceable words, and said to her, (5:1F) What is the matter, Esther? I am thy brother; be of good cheer, thou shalt not die, for our command is openly declared to thee, Draw nigh. 2 And having raised the golden sceptre he laid it upon her neck, and embraced her, and said, Speak to me. (5:2A) And she said to him, I saw thee, my lord, as an angel of God, and my heart was troubled for fear of thy glory; for thou, my lord, art to be wondered at, and thy face is full of grace. (5:2B) And while she was speaking, she fainted and fell. Then the king was troubled, and all his servants comforted her. 3 And the king said, What wilt thou, Esther? and what is thy request? ask even to the half of my kingdom, and it shall be thine. 4 And Esther said, To-day is my great day: if then it seem good to the king, let both him and Aman come to the feast which I will prepare this day. 5 And the king said, Hasten Aman hither, that we may perform the word of Esther. So they both come to the feast of which Esther had spoken. 6 And at the banquet the king said to Esther, What is thy request, queen Esther? speak, and thou shalt have all that thou requirest. 7 And she said, My request and my petition are: 8 if I have found favour in the sight of the king, let the king and Aman come again to-morrow to the feast which I shall prepare for them, and to-morrow I will do the same. 9 So Aman went out from the king very glad and merry: but when Aman saw Mardochaeus the Jew in the court, he was greatly enraged. 10 And having gone into his own house, he called his friends, and his wife Zosara. 11 And he shewed them his wealth, and the glory with which the king had invested him, and how he had caused him to take precedence and bear chief rule in the kingdom. 12 And Aman said, The queen has called no one to the feast with the king but me, and I am invited to-morrow. 13 But these things please me not, while I see Mardochaeus the Jew in the court. 14 And Zosara his wife and his friends said to him, Let there be a gallows made for thee of fifty cubits, and in the morning do thou speak to the king, and let Mardochaeus be hanged on the gallows: but do thou go in to the feast with the king, and be merry. And the saying pleased Aman, and the gallows was prepared.
Brenton_Greek(i) 1 “Καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ὡς ἐπαύσατο προσευχομένη, ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς θεραπείας, καὶ περιεβάλετο τὴν δόξαν αὐτῆς. Καὶ γενηθεῖσα ἐπιφανής, ἐπικαλεσαμένη τῶν πάντων ἐπόπτην Θεὸν καὶ σωτῆρα, παρέλαβε τὰς δύο ἅβρας, καὶ τῇ μὲν μιᾷ ἐπηρείδετο ὡς τρυφερευομένη, ἡ δὲ ἑτέρα ἐπηκολούθει κουφίζουσα τὴν ἔνδυσιν αὐτῆς. Καὶ αὐτὴ ἐρυθριῶσα ἀκμῇ κάλλους αὐτῆς· καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς ἱλαρὸν, ὡς προσφιλές· ἡ δὲ καρδία αὐτῆς ἀπεστενωμένη ἀπὸ τοῦ φόβου. Καὶ εἰσελθοῦσα πάσας τὰς θύρας, κατέστη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως· καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ θρόνου τῆς βασιλείας αὐτοῦ, καὶ πᾶσαν στολὴν τῆς ἐπιφανείας αὐτοῦ ἐνδεδύκει, ὅλος διὰ χρυσοῦ καὶ λίθων πολυτελῶν, καὶ ἦν φοβερὸς σφόδρα. Καὶ ἄρας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πεπυρωμένον δόξῃ, ἐν ἀκμῇ θυμοῦ ἔβλεψε· καὶ ἔπεσεν ἡ βασίλισσα, καὶ μετέβαλε τὸ χρῶμα αὐτῆς ἐν ἐκλύσει· καὶ κατεπέκυψεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τῆς ἅβρας τῆς προπορευομένης. Καὶ μετέβαλεν ὁ Θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ βασιλέως εἰς πραΰτητα, καὶ ἀγωνιάσας ἀνεπήδησεν ἀπὸ τοῦ θρόνου αὐτοῦ, καὶ ἀνέλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ, μέχρις οὗ κατέστη· καὶ παρεκάλει αὐτὴν λόγοις εἰρηνικοῖς, καὶ εἶπεν αὐτῇ, τί ἐστιν, Ἐσθήρ; ἐγὼ ὁ ἀδελφός σου, θάρσει, οὐ μὴ ἀποθάνῃς· ὅτι κοινὸν τὸ πρόσταγμα ἡμῶν ἐστι, πρόσελθε.
2 “Καὶ ἄρας τὴν χρυσῆν ῥάβδον, ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῆς, καὶ ἠσπάσατο αὐτὴν, καὶ εἶπε, λάλησόν μοι. Καὶ εἶπεν αὐτῷ, εἶδόν σε κύριε ὡς ἄγγελον Θεοῦ, καὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου ἀπὸ φόβου τῆς δόξης σου, ὅτι θαυμαστὸς εἶ, κύριε, καὶ τὸ πρόσωπόν σου χαρίτων μεστόν. Ἐν δὲ τῷ διαλέγεσθαι αὐτὴν, ἔπεσεν ἀπὸ ἐκλύσεως. Καὶ ὁ βασιλεὺς ἐταράσσετο, καὶ πᾶσα ἡ θεραπεία αὐτοῦ παρεκάλει αὐτήν.” 3 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς, τί θέλεις, Ἐσθήρ; καὶ τί σού ἐστι τὸ ἀξίωμα; ἕως τοῦ ἡμίσους τῆς βασιλείας μου, καὶ ἔσται σοι. 4 Εἶπε δὲ Ἐσθὴρ, ἡμέρα μου ἐπίσημος σήμερόν ἐστιν· εἰ οὖν δοκεῖ τῷ βασιλεῖ, ἐλθάτω καὶ αὐτὸς καὶ Ἀμὰν εἰς τὴν δοχήν, ἣν ποιήσω σήμερον. 5 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς, κατασπεύσατε Ἀμὰν, ὅπως ποιήσωμεν τὸν λόγον Ἐσθήρ· καὶ παραγίνονται ἀμφότεροι εἰς τὴν δοχὴν, ἣν εἶπεν Ἐσθήρ.
6 Ἐν δὲ τῷ πότῳ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ἐσθὴρ, τί ἐστι βασίλισσα Ἐσθήρ; καὶ ἔσται ὅσα ἀξιοῖς. 7 Καὶ εἶπε, τὸ αἴτημά μου, καὶ τὸ ἀξίωμα· 8 Εἰ εὗρον χάριν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, ἐλθάτω ὁ βασιλεὺς καὶ Ἀμὰν ἔτι τὴν αὔριον εἰς τὴν δοχὴν, ἣν ποιήσω αὐτοῖς, καὶ αὔριον ποιήσω τὰ αὐτά.
9 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἀμὰν ἀπὸ τοῦ βασιλέως ὑπερχαρὴς εὐφραινόμενος· ἐν δὲ τῷ ἰδεῖν Ἀμὰν Μαρδοχαῖον τὸν Ἰουδαῖον ἐν τῇ αὐλῇ, ἐθυμώθη σφόδρα. 10 Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὰ ἴδια, ἐκάλεσε τοὺς φίλους, καὶ Ζωσάραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, 11 καὶ ὑπέδειξεν αὐτοῖς τὸν πλοῦτον αὐτοῦ, καὶ τὴν δόξαν ἣν ὁ βασιλεὺς αὐτῷ περιέθηκε, καὶ ὡς ἐποίησεν αὐτὸν πρωτεύειν καὶ ἡγεῖσθαι τῆς βασιλείας. 12 Καὶ εἶπεν Ἀμὰν, οὐ κέκληκεν ἡ βασίλισσα μετὰ τοῦ βασιλέως οὐδένα εἰς τὴν δοχὴν, ἀλλʼ ἢ ἐμέ, καὶ εἰς τὴν αὔριον κέκλημαι. 13 Καὶ ταῦτά μοι οὐκ ἀρέσκει, ὅταν ἴδω Μαρδοχαῖον τὸν Ἰουδαῖον ἐν τῇ αὐλῇ. 14 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ζωσάρα ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οἱ φίλοι, κοπήτω σοι ξύλον πηχῶν πεντήκοντα, ὄρθρου δὲ εἰπὸν τῷ βασιλεῖ, καὶ κρεμασθήτω Μαρδοχαῖος ἐπὶ τοῦ ξύλου· σὺ δὲ εἴσελθε εἰς τὴ δοχὴν σὺν τῷ βασιλεῖ, καὶ εὐφραίνου· καὶ ἤρεσε τὸ ῥῆμα τῷ Ἀμὰν, καὶ ἡτοιμάσθη τὸ ξύλον.

Leeser(i) 1 And it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and placed herself in the inner court of the king’s house, opposite the king’s apartment; and the king was sitting upon his royal throne in the royal apartment, opposite to the entrance of the house. 2 And it happened, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained grace in his eyes; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand; and Esther drew near, and touched the top of the sceptre. 3 Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? if it be equal to half of the kingdom it shall still be given thee. 4 And Esther said, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet which I have prepared for him. 5 Then said the king, Bring Haman quickly hither to fulfill the word of Esther: so came the king with Haman to the banquet which Esther had prepared. 6 And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request? even if it be equal to half of the kingdom, it shall still be done. 7 Then answered Esther, and said, My petition and my request are, 8 If I have found grace in the eyes of the king, and if it please the king to grant my petition, and to fulfill my request, that the king may come with Haman to the banquet which I will prepare for them, and tomorrow will I do according to the word of the king. 9 And Haman went forth on that day joyful and with a glad heart; but when Haman saw Mordecai in the king’s gate, who did not rise up, nor move out of the way for him, then was Haman filled against Mordecai with fury. 10 Nevertheless Haman refrained himself, and went to his house: he then sent and had his friends brought in with Zeresh his wife. 11 And Haman recounted to them the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had made him great, and how he had advanced him above the princes and the servants of the king. 12 And Haman said farther, Yea, Esther the queen did not let any one come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself: and also for tomorrow am I invited unto her with the king. 13 Yet all this profiteth me nothing, every time that I see Mordecai the Jew sitting in the king’s gate. 14 Then said unto him Zeresh his wife with all his friends, Let them make a gallows of fifty cubits high, and in the mourning speak unto the king that they may hang Mordecai thereon; and then go thou in with the king unto the banquet joyfully. And the thing pleased Haman; and he had the gallows made.
YLT(i) 1 And it cometh to pass on the third day, that Esther putteth on royalty, and standeth in the inner-court of the house of the king over-against the house of the king, and the king is sitting on his royal throne, in the royal-house, over-against the opening of the house, 2 and it cometh to pass, at the king's seeing Esther the queen standing in the court, she hath received grace in his eyes, and the king holdeth out to Esther the golden sceptre that is in his hand, and Esther draweth near, and toucheth the top of the sceptre. 3 And the king saith to her, `What—to thee Esther, O queen? and what thy request? unto the half of the kingdom—and it is given to thee.' 4 And Esther saith, `If unto the king it be good, the king doth come in, and Haman, to-day, unto the banquet that I have made for him;' 5 and the king saith, `Haste ye Haman—to do the word of Esther;' and the king cometh in, and Haman, unto the banquet that Esther hath made. 6 And the king saith to Esther, during the banquet of wine, `What is thy petition? and it is given to thee; and what thy request? unto the half of the kingdom—and it is done.' 7 And Esther answereth and saith, `My petition and my request is : 8 if I have found grace in the eyes of the king, and if unto the king it be good, to give my petition, and to perform my request, the king doth come, and Haman, unto the banquet that I make for them, and to-morrow I do according to the word of the king.'
9 And Haman goeth forth on that day rejoicing and glad in heart, and at Haman's seeing Mordecai in the gate of the king, and he hath not risen nor moved for him, then is Haman full of fury against Mordecai. 10 And Haman forceth himself, and cometh in unto his house, and sendeth, and bringeth in his friends, and Zeresh his wife, 11 and Haman recounteth to them the glory of his wealth, and the abundance of his sons, and all that with which the king made him great, and with which he lifted him up above the heads and servants of the king. 12 And Haman saith, `Yea, Esther the queen brought none in with the king, unto the feast that she made, except myself, and also for to-morrow I am called to her, with the king, 13 and all this is not profitable to me, during all the time that I am seeing Mordecai the Jew sitting in the gate of the king.' 14 And Zeresh his wife saith to him, and all his friends, `Let them prepare a tree, in height fifty cubits, and in the morning speak to the king, and they hang Mordecai on it, and go thou in with the king unto the banquet rejoicing;' and the thing is good before Haman, and he prepareth the tree.
JuliaSmith(i) 1 { And it will be in the third day, Esther will put on dominion, and she will stand in the enclosure of the king's house, the interior before the king's house: and the king will sit upon the throne of his kingdom, in the house of the kingdom, before the door of the house.} 2 And it will be when the king saw Esther the queen standing in the enclosure, she received favor in his eyes: and the king will stretch out to Esther the sceptre of gold which is in his hand: and Esther will draw near and touch upon the head of the sceptre. 3 And the king will say to her, What to thee, Esther the queen? what thy seeking? even to the half of the kingdom and it shall be given to thee. 4 And Esther will say, If good to the king, will the king come, and Haman, this day, to the drinking which I made for him? 5 And the king will say, Hasten ye Haman to do the word of Esther. And the king will go in, and Haman, to the drinking which Esther made. 6 And the king will say to Esther at the drinking of wine, What thy asking? and it shall be given to thee: and what thy seeking? even to the half of the kingdom it shall be done. 7 And Esther will answer and say, My asking and my seeking: 8 If I found favor in the eyes of the king, and if good to the king to give my asking and to do my seeking, the king shall come and Haman to the drinking that I shall make for them, and to-morrow I will do as the king said. 9 And Haman went forth in that day being glad and good of heart: and when Haman saw Mordecai in the king's gate, and he rose not up and moved not himself for him, and Haman will be filled with wrath against Mordecai. 10 And Haman will contain himself, and will go in to his house; and he will send and cause his friends to come, and Zeresh his wife. 11 And Haman will recount to them the glory of his riches, and the multitude of his sons, and all how the king magnified him, and how he lifted him up over the chiefs and servants of the king. 12 And Haman will say also, Esther the queen caused none to come in with the king to the drinking which she made but me; and also to-morrow I am called to her with the king. 13 And all this was not an equivalent to me in all the time which I see Mordecai the Jew sitting in the king's gate. 14 And Zeresh his wife will say to him, and all his friends, Make ye a tree high fifty cubits, and in the morning say thou to the king, and they shall hang Mordecai upon it: and go thou in with the king to the drinking, being glad. And the word will be good before Haman; and he will make the tree.
Darby(i) 1 And it came to pass on the third day, that Esther put on royal apparel, and stood in the inner court of the king`s house, over against the king`s house. And the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the entrance to the house. 2 And it was so, when the king saw the queen Esther standing in the court, that she obtained grace in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand; and Esther drew near, and touched the top of the sceptre. 3 And the king said to her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be given thee even to the half of the kingdom. 4 And Esther said, If it seem good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him. 5 And the king said, Hasten Haman, that it may be done as Esther has said. And the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared. 6 And the king said to Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted thee; and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be done. 7 And Esther answered and said, My petition and my request is, 8 If I have found grace in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to-morrow according to the king`s word. 9 And Haman went forth that day joyful and glad of heart; but when Haman saw Mordecai in the king`s gate, that he stood not up nor moved for him, he was full of fury against Mordecai. 10 But Haman controlled himself, and came home; and he sent and called for his friends, and Zeresh his wife. 11 And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. 12 And Haman said, Yea, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and to-morrow also I am invited to her with the king. 13 Yet all this is of no avail to me so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king`s gate. 14 Then said Zeresh his wife and all his friends to him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and in the morning speak to the king that Mordecai may be hanged on it: then go in merrily with the king to the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
ERV(i) 1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king’s house, over against the king’s house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the entrance of the house. 2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre. 3 Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be given thee even to the half of the kingdom. 4 And Esther said, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him. 5 Then the king said, Cause Haman to make haste, that it may be done as Esther hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared. 6 And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall he granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed. 7 Then answered Esther, and said, My petition and my request is; 8 if I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do tomorrow as the king hath said. 9 Then went Haman forth that day joyful and glad of heart: but when Haman saw Mordecai in the king’s gate, that he stood not up nor moved for him, he was filled with wrath against Mordecai. 10 Nevertheless Haman refrained himself, and went home; and he sent and fetched his friends and Zeresh his wife. 11 And Haman recounted unto them the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. 12 Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and tomorrow also am I invited by her together with the king. 13 Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate. 14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and in the morning speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
ASV(i) 1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the entrance of the house. 2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre. 3 Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be given thee even to the half of the kingdom. 4 And Esther said, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
5 Then the king said, Cause Haman to make haste, that it may be done as Esther hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared. 6 And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed. 7 Then answered Esther, and said, My petition and my request is: 8 If I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to-morrow as the king hath said.
9 Then went Haman forth that day joyful and glad of heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up nor moved for him, he was filled with wrath against Mordecai. 10 Nevertheless Haman refrained himself, and went home; and he sent and fetched his friends and Zeresh his wife. 11 And Haman recounted unto them the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. 12 Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to-morrow also am I invited by her together with the king. 13 Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. 14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
ASV_Strongs(i)
  1 H7992 Now it came to pass on the third H3117 day, H635 that Esther H3847 put on H4438 her royal H5975 apparel, and stood H6442 in the inner H2691 court H4428 of the king's H1004 house, H5227 over against H4428 the king's H1004 house: H4428 and the king H3427 sat H4438 upon his royal H3678 throne H4438 in the royal H1004 house, H5227 over against H6607 the entrance H1004 of the house.
  2 H4428 And it was so, when the king H7200 saw H635 Esther H4436 the queen H5975 standing H2691 in the court, H5375 that she obtained H2580 favor H5869 in his sight; H4428 and the king H3447 held out H635 to Esther H2091 the golden H8275 sceptre H3027 that was in his hand. H635 So Esther H7126 drew near, H5060 and touched H7218 the top H8275 of the sceptre.
  3 H559 Then said H4428 the king H4436 unto her, What wilt thou, queen H635 Esther? H1246 and what is thy request? H5414 it shall be given H2677 thee even to the half H4438 of the kingdom.
  4 H635 And Esther H559 said, H2895 If it seem good H4428 unto the king, H4428 let the king H2001 and Haman H935 come H3117 this day H4960 unto the banquet H6213 that I have prepared for him.
  5 H4428 Then the king H559 said, H2001 Cause Haman H4116 to make haste, H6213 that it may be done H635 as Esther H1697 hath said. H4428 So the king H2001 and Haman H935 came H4960 to the banquet H635 that Esther H6213 had prepared.
  6 H4428 And the king H559 said H635 unto Esther H4960 at the banquet H3196 of wine, H7596 What is thy petition? H5414 and it shall be granted H1246 thee: and what is thy request? H2677 even to the half H4438 of the kingdom H6213 it shall be performed.
  7 H6030 Then answered H635 Esther, H559 and said, H7596 My petition H1246 and my request is:
  8 H4672 if I have found H2580 favor H5869 in the sight H4428 of the king, H2895 and if it please H4428 the king H5414 to grant H7596 my petition, H6213 and to perform H1246 my request, H4428 let the king H2001 and Haman H935 come H4960 to the banquet H6213 that I shall prepare H6213 for them, and I will do H4279 to-morrow H4428 as the king H1697 hath said.
  9 H3318 Then went H2001 Haman H3318 forth H3117 that day H8056 joyful H2896 and glad H3820 of heart: H2001 but when Haman H7200 saw H4782 Mordecai H4428 in the king's H8179 gate, H6965 that he stood not up H2111 nor moved H2001 for him, he H4390 was filled H2534 with wrath H4782 against Mordecai.
  10 H2001 Nevertheless Haman H662 refrained H935 himself, and went H1004 home; H7971 and he sent H935 and fetched H157 his friends H2238 and Zeresh H802 his wife.
  11 H2001 And Haman H5608 recounted H3519 unto them the glory H6239 of his riches, H7230 and the multitude H1121 of his children, H4428 and all the things wherein the king H1431 had promoted H5375 him, and how he had advanced H8269 him above the princes H5650 and servants H4428 of the king.
  12 H2001 Haman H559 said H635 moreover, Yea, Esther H4436 the queen H935 did let no man come in H4428 with the king H4960 unto the banquet H6213 that she had prepared H4279 but myself; and to-morrow H7121 also am I invited H4428 by her together with the king.
  13 H7737 Yet all this availeth H6256 me nothing, so long as H7200 I see H4782 Mordecai H3064 the Jew H3427 sitting H4428 at the king's H8179 gate.
  14 H559 Then said H2238 Zeresh H802 his wife H157 and all his friends H6086 unto him, Let a gallows H6213 be made H2572 fifty H520 cubits H1364 high, H1242 and in the morning H559 speak H4428 thou unto the king H4782 that Mordecai H8518 may be hanged H935 thereon: then go H8056 thou in merrily H4428 with the king H4960 unto the banquet. H1697 And the thing H3190 pleased H2001 Haman; H6213 and he caused H6086 the gallows H6213 to be made.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house; and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the entrance of the house. 2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre. 3 Then said the king unto her: 'What wilt thou, queen Esther? for whatever thy request, even to the half of the kingdom, it shall be given thee.' 4 And Esther said: 'If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.' 5 Then the king said: 'Cause Haman to make haste, that it may be done as Esther hath said.' So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared. 6 And the king said unto Esther at the banquet of wine: 'Whatever thy petition, it shall be granted thee; and whatever thy request, even to the half of the kingdom, it shall be performed.' 7 Then answered Esther, and said: 'My petition and my request is - 8 if I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request - let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to-morrow as the king hath said.' 9 Then went Haman forth that day joyful and glad of heart; but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, Haman was filled with wrath against Mordecai. 10 Nevertheless Haman refrained himself, and went home; and he sent and fetched his friends and Zeresh his wife. 11 And Haman recounted unto them the glory of his riches, and the multitude of his children, and everything as to how the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. 12 Haman said moreover: 'Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to-morrow also am I invited by her together with the king. 13 Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.' 14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him: 'Let a gallows be made of fifty cubits high, and in the morning speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon; then go thou in merrily with the king unto the banquet.' And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the house of the king, over against the house of the king,––and, the king, was sitting upon his royal seat, in the royal house, over against the opening of the house. 2 And it came to pass, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his eyes,––and the king held out to Esther, the golden sceptre which was in his hand, so Esther drew near, and touched the top of the sceptre. 3 Then said the king unto her, What aileth thee, Queen Esther? and what is thy request? Unto the half of the kingdom, shall it be given thee. 4 Then said Esther, If, unto the king, it seem good, let the king with Haman come in this day, unto the banquet which I have prepared for him. 5 And the king said, Hasten ye Haman, to perform the word of Esther. So the king with Haman came in, unto the banquet which Esther had prepared, 6 Then said the king unto Esther, during the banquet of wine, What is thy petition, that it may be granted thee?––and what is thy request––unto the half of the kingdom––that it may be performed? 7 Then answered Esther, and said,––As touching my petition and my request, 8 If I have found favour in the eyes of the king, and if, unto the king, it seem good, to grant my petition, and to perform my request, let the king with Haman come in unto the banquet which I will prepare for them, and, tomorrow, I will do according to the word of the king.
9 Then went Haman forth on that day, joyful and of a merry heart,––but, when Haman saw Mordecai in the gate of the king, that he rose not up nor moved because of him, then was Haman filled with wrath against Mordecai. 10 Nevertheless Haman restrained himself, and came into his own house,––and sent and brought in his friends, and Zeresh his wife; 11 and Haman recounted unto them the glory of his riches, and the multitude of his children,––and all the things wherein the king had promoted him to power, and how he had advanced him, above the rulers and the servants of the king. 12 And Haman said, Moreover Esther the queen did bring in no one with the king into the banquet which she had prepared, saving myself,––yea moreover, even for tomorrow, I, am invited unto her, with the king. 13 Yet, all this, sufficeth me not,––so long as, I, see Mordecai the Jew, sitting in the gate of the king. 14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let them make ready a gallows, of the height of fifty cubits, and, in the morning, speak thou unto the king, that they hang Mordecai thereon, then go with the king into the banquet joyfully. And the thing seemed good before Haman, and he made ready the gallows.
CLV(i) 1 It was on the third day that Esther put on royal clothing and took her stand in the inner court of the king's house, over against the king's house, while the king was sitting on his royal throne in the royal house, over against the portal of the house. 2 It came to be, as the king saw queen Esther standing in the court, that she obtained favor in his eyes, and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther approached and touched the top of the scepter. 3 Then the king said to her:What have you to say, queen Esther? What is your urgent appeal? Even unto half of the kingship, it shall be granted to you. 4 Esther replied:If it seems good to the king, let the king come today with Haman to the banquet that I have prepared for him. 5 The king commanded:Bring Haman quickly to act at the word of Esther. So the king came with Haman to the banquet that Esther had prepared. 6 At the wine feast, the king said to Esther:What is your request? It shall be granted to you. What is your urgent appeal? Unto half of the kingship, it shall be granted to you. 7 Esther answered and said:My request and my urgent appeal is: 8 If I have found favor in the king's eyes, and if it seems good to the king, to grant my request and to attend to my urgent appeal, let the king come tomorrow with Haman to the banquet that I shall prepare for them; and tomorrow I shall comply with the word of the king. 9 On that day Haman went forth rejoicing and cheerful of heart. When Haman saw Mordecai in the king's gateway that he did not rise and did not even stir because of him, then Haman was filled with fury against Mordecai. 10 Yet Haman checked himself and came to his house; he sent word and let his male friends and his wife Zeresh come. 11 Haman related to them the glory of his riches, his many sons and all about how the king had magnified him and how he had advanced him above all the king's chief officials and courtiers. 12 Haman added:Indeed, queen Esther let no one save me come with the king to the banquet that she gave; and also tomorrow I am invited to her with the king. 13 But all of this, it is no compensation for me every time I see Mordecai the Jew sitting in the king's gateway. 14 So his wife Zeresh with all his male friends advised him:Let them build a lofty gallows of fifty cubits, and in the morning ask the king that they should hang Mordecai on it. Then set out with the king to the banquet rejoicing. The plan seemed good before Haman, and he had the gallows built.
BBE(i) 1 Now on the third day, Esther put on her queen's robes, and took her place in the inner room of the king's house, facing the king's house: and the king was seated on his high seat in the king's house, facing the doorway of the house. 2 And when the king saw Esther the queen waiting in the inner room, looking kindly on her he put out the rod of gold in his hand to her. So Esther came near and put her fingers on the top of the rod. 3 Then the king said, What is your desire, Queen Esther, and what is your request? I will give it to you, even to the half of my kingdom. 4 And Esther in answer said, If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the feast which I have made ready for him. 5 Then the king said, Let Haman come quickly, so that what Esther has said may be done. So the king and Haman came to the feast which Esther had made ready. 6 And while they were drinking wine the king said to Esther, What is your prayer? for it will be given to you and what is your request? for it will be done, even to the half of my kingdom. 7 Then Esther said in answer, My prayer and my request is this: 8 If I have the king's approval, and if it is the king's pleasure to give me my prayer and do my request, let the king and Haman come to the feast which I will make ready for them, and tomorrow I will do as the king has said. 9 Then on that day Haman went out full of joy and glad in heart; but when he saw Mordecai in the king's doorway, and he did not get to his feet or give any sign of fear before him, Haman was full of wrath against Mordecai. 10 But controlling himself, he went to his house; and he sent for his friends and Zeresh, his wife. 11 And he gave them an account of the glories of his wealth, and the number of children he had, and the ways in which he had been honoured by the king, and how he had put him over the captains and servants of the king. 12 And Haman said further, Truly, Esther the queen let no man but myself come in to the feast which she had made ready for the king; and tomorrow again I am to be her guest with the king. 13 But all this is nothing to me while I see Mordecai the Jew seated by the king's doorway. 14 Then his wife Zeresh and all his friends said to him, Let a pillar, fifty cubits high, be made ready for hanging him, and in the morning get the king to give orders for the hanging of Mordecai: then you will be able to go to the feast with the king with a glad heart. And Haman was pleased with the suggestion, and he had the pillar made.
MKJV(i) 1 And it happened on the third day, Esther put on royal clothing, and stood in the inner court of the king's house, across from the king's house. And the king sat on his royal throne in the royal house, across from the gate of the house. 2 And it happened when the king saw Esther the queen standing in the court, she received favor in his sight. And the king held out to Esther the golden scepter in his hand. And Esther drew near and touched the top of the scepter. 3 And the king said to her, What do you desire, Queen Esther? And what is your wish? It shall be given to you even to half of the kingdom. 4 And Esther answered, If it is good to the king, let the king and Haman come today to the banquet which I have prepared for him. 5 And the king said, Cause Haman to hurry so that he may do as Esther has said. And the king and Haman came to the banquet which Esther had prepared. 6 And the king said to Esther at the banquet of wine, What is your petition that it shall be granted to you? And what is your request? It shall be performed even to half of the kingdom. 7 And Esther answered and said, As to my petition and my request, 8 if I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my petition and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet which I shall prepare for them, and I will do tomorrow as the king has said. 9 And Haman went forth that day joyful and with a glad heart. But when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he did not stand up nor move for him, he was full of fury against Mordecai. 10 But Haman held himself in. And when he came home, he sent and called for his friends and Zeresh his wife. 11 And Haman told them of the glory of his riches, and his many sons, and all to which the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. 12 And Haman said, Yes, Esther the queen let no man but me come in with the king to the banquet that she had prepared. And also tomorrow I am invited to her banquet, with the king. 13 Yet all this avails me nothing as long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. 14 And Zeresh his wife and all his friends said to him, Make a wooden gallows, fifty cubits high and tomorrow speak to the king that Mordecai may be hanged on it. Then go in merrily with the king to the banquet. And the thing pleased Haman, and he caused the wooden gallows to be made.
LITV(i) 1 {cf9 : And it happened on the third day that Esther put on royal clothing and stood in the inner court of the king's house, before the king's inner house. And the king was sitting on his royal throne in the royal house, in front of the gate of the house.} 2 And it happened, when the king saw Esther the queen standing in the court, she rose in favor in his eyes. And the king held out the golden scepter that was in his hand to Esther. And Esther drew near and touched the top of the scepter. 3 And the king said to her. What shall be done to you, O queen Esther, and what is your wish? It will be given to you also, even to half of the kingdom. 4 And Esther answered, If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet which I have prepared for him. 5 And the king said, Cause Haman to hurry to do the word of Esther. And the king and Haman came to the banquet which Esther had prepared. 6 And the king said to Esther at the banquet of wine, What is your petition, and it shall be granted to you? And what is your wish? And it will be done, to half of the kingdom. 7 And Esther replied and said, As to my petition and my request, 8 if I have found favor in the eyes of the king, and if it pleases the king to grant my petition and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet which I shall prepare for them, and I will do tomorrow according to the word of the king. 9 And Haman went out that day joyful and good of heart. But when Haman saw Mordecai in the gate of the king, that he did not stand up or move for him, he was full of fury against Mordecai. 10 But Haman held himself in. and came to his house, and sent for and brought in his friends, and his wife Zeresh. 11 And Haman told them of the glory of his riches, and his many sons, and all to which the king had promoted him, and how he lifted him up above the princes and the servants of the king. 12 And Haman said, Also, Esther the queen did not let anyone come in with the king to the banquet that she had prepared, except me And also tomorrow I am called to it with the king. 13 Yet all this is no gain to me as long as I am seeing Mordecai the Jew sitting at the king's gate. 14 And his wife Zeresh and all his friends said to him, Make a wooden gallows fifty cubits high, and tomorrow speak to the king and let them hang Mordecai on it; and go rejoicing in with the king to the banquet. And the thing was good in Haman's eyes. And he caused the wooden gallows to be made.
ECB(i) 1
THE PETITION OF SOVEREIGNESS ESTER
And so be it, on the third day, Ester enrobes her sovereigndom; and stands in the inner court of the house of the sovereign, opposite the house of the sovereign; and the sovereign settles on the throne of his sovereigndom in the house of the sovereigndom, opposite the portal of the house. 2 And so be it, the sovereign sees Ester the sovereigness stand in the court, and she receives charism in his eyes; and the sovereign extends the golden scion in his hand to Ester: and Ester approaches and touches the top of the scion. 3 And the sovereign says to her, What to you, sovereigness Ester? And what is your request? so be it even given you to the half of the sovereigndom. 4 And Ester says, If it be good to the sovereign, may the sovereign and Haman come this day to the banquet I worked for him. 5 And the sovereign says, Have Haman hasten to work as Ester words. - and the sovereign and Haman come to the banquet Ester worked. 6 And the sovereign says to Ester at the banquet of wine, What is your petition? and so be it given you? And what is your request? - even to the half of the sovereigndom so be it worked. 7 And Ester answers and says, My petition and my request is; 8 If I find charism in the eyes of the sovereign and if it is good with the sovereign to give my petition and to work my request, may the sovereign and Haman come to the banquet I work for them; and tomorrow I work according to the word of the sovereign. 9
HAMAN FILLED WITH FURY
And that day Haman goes - cheerful and with a good heart; and Haman sees Mordekay in the portal of the sovereign; that he neither rises nor agitates for him, he is filled with fury against Mordekay. 10 And Haman restrains himself; and comes to his house: and he sends and calls for his loved ones and Zeresh his woman: 11 and Haman scribes them of the honor of his riches and the abundance of his sons and all those wherein the sovereign greatens him; and how he lifts him above the governors and servants of the sovereign. 12 And Haman says, Yes, Ester the sovereigness has no man come in with the sovereign to the banquet she works, except me; and tomorrow also I am called to her with the sovereign. 13 And all this equates me naught, all the time I see Mordekay the Yah Hudiy settling at the portal of the sovereign. 14 And Zeresh his woman and all his loved ones say to him, Work a tree fifty cubits high; and in the morning say to the sovereign to hang Mordekay thereon; then go in cheerfully with the sovereign to the banquet. - and the word well-pleases the face of Haman; and he works the tree.
ACV(i) 1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, opposite the king's house. And the king sat upon his royal throne in the royal house, opposite the entrance of the house. 2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight, and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the scepter. 3 Then the king said to her, What will thou, queen Esther? And what is thy request? It shall be given thee even to the half of the kingdom. 4 And Esther said, If it seems good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him. 5 Then the king said, Cause Haman to make haste that it may be done as Esther has said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared. 6 And the king said to Esther at the banquet of wine, What is thy petition? And it shall be granted thee. And what is thy request? Even to the half of the kingdom it shall be performed. 7 Then Esther answered, and said, My petition and my request is, 8 if I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do tomorrow as the king has said. 9 Then Haman went forth that day joyful and glad of heart. But when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he did not stand up nor move for him, he was filled with wrath against Mordecai. 10 Nevertheless Haman restrained himself, and went home, and he sent and fetched his friends and Zeresh his wife. 11 And Haman recounted to them the glory of his riches, and the multitude of his sons, and all the things in which the king had promoted him, and how he had advanced him above the rulers and servants of the king. 12 Haman said moreover, Yea, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself, and tomorrow also I am invited by her together with the king. 13 Yet all this avails me nothing so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. 14 Then Zeresh his wife and all his friends said to him, Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak thou to the king that Mordecai may be hanged on it. Then go thou in merrily with the king to the banquet. And the thing pleased Haman, and he caused the gallows to be made.
WEB(i) 1 Now on the third day, Esther put on her royal clothing, and stood in the inner court of the king’s house, next to the king’s house. The king sat on his royal throne in the royal house, next to the entrance of the house. 2 When the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther came near, and touched the top of the scepter. 3 Then the king asked her, “What would you like, queen Esther? What is your request? It shall be given you even to the half of the kingdom.” 4 Esther said, “If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.” 5 Then the king said, “Bring Haman quickly, so that it may be done as Esther has said.” So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared. 6 The king said to Esther at the banquet of wine, “What is your petition? It shall be granted you. What is your request? Even to the half of the kingdom it shall be performed.” 7 Then Esther answered and said, “My petition and my request is this. 8 If I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my petition and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I will prepare for them, and I will do tomorrow as the king has said.” 9 Then Haman went out that day joyful and glad of heart, but when Haman saw Mordecai in the king’s gate, that he didn’t stand up nor move for him, he was filled with wrath against Mordecai. 10 Nevertheless Haman restrained himself, and went home. There, he sent and called for his friends and Zeresh his wife. 11 Haman recounted to them the glory of his riches, the multitude of his children, all the things in which the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. 12 Haman also said, “Yes, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and tomorrow I am also invited by her together with the king. 13 Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.” 14 Then Zeresh his wife and all his friends said to him, “Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak to the king about hanging Mordecai on it. Then go in merrily with the king to the banquet.” This pleased Haman, so he had the gallows made.
WEB_Strongs(i)
  1 H7992 Now it happened on the third H3117 day H635 that Esther H3847 put on H4438 her royal H5975 clothing, and stood H6442 in the inner H2691 court H4428 of the king's H1004 house, H5227 next to H4428 the king's H1004 house. H4428 The king H3427 sat H4438 on his royal H3678 throne H4438 in the royal H1004 house, H5227 next to H6607 the entrance H1004 of the house.
  2 H4428 When the king H7200 saw H635 Esther H4436 the queen H5975 standing H2691 in the court, H5375 she obtained H2580 favor H5869 in his sight; H4428 and the king H3447 held out H635 to Esther H2091 the golden H8275 scepter H3027 that was in his hand. H635 So Esther H7126 came near, H5060 and touched H7218 the top H8275 of the scepter.
  3 H4428 Then the king H559 asked H4436 her, "What would you like, queen H635 Esther? H1246 What is your request? H5414 It shall be given H2677 you even to the half H4438 of the kingdom."
  4 H635 Esther H559 said, H2895 "If it seems good H4428 to the king, H4428 let the king H2001 and Haman H935 come H3117 today H4960 to the banquet H6213 that I have prepared for him."
  5 H4428 Then the king H559 said, H2001 "Bring Haman H4116 quickly, H6213 so that it may be done H635 as Esther H1697 has said." H4428 So the king H2001 and Haman H935 came H4960 to the banquet H635 that Esther H6213 had prepared.
  6 H4428 The king H559 said H635 to Esther H4960 at the banquet H3196 of wine, H7596 "What is your petition? H5414 It shall be granted H1246 you. What is your request? H2677 Even to the half H4438 of the kingdom H6213 it shall be performed."
  7 H635 Then Esther H6030 answered H559 and said, H7596 "My petition H1246 and my request is this.
  8 H4672 If I have found H2580 favor H5869 in the sight H4428 of the king, H2895 and if it please H4428 the king H5414 to grant H7596 my petition H6213 and to perform H1246 my request, H4428 let the king H2001 and Haman H935 come H4960 to the banquet H6213 that I will prepare H6213 for them, and I will do H4279 tomorrow H4428 as the king H1697 has said."
  9 H2001 Then Haman H3318 went H3318 out H3117 that day H8056 joyful H2896 and glad H3820 of heart, H2001 but when Haman H7200 saw H4782 Mordecai H4428 in the king's H8179 gate, H6965 that he didn't stand up H2111 nor move H2001 for him, he H4390 was filled H2534 with wrath H4782 against Mordecai.
  10 H2001 Nevertheless Haman H662 restrained H935 himself, and went H1004 home. H7971 There, he sent H935 and called H157 for his friends H2238 and Zeresh H802 his wife.
  11 H2001 Haman H5608 recounted H3519 to them the glory H6239 of his riches, H7230 the multitude H1121 of his children, H4428 all the things in which the king H1431 had promoted H5375 him, and how he had advanced H8269 him above the princes H5650 and servants H4428 of the king.
  12 H2001 Haman H559 also said, H635 "Yes, Esther H4436 the queen H935 let no man come in H4428 with the king H4960 to the banquet H6213 that she had prepared H4279 but myself; and tomorrow H7121 I am also invited H4428 by her together with the king.
  13 H7737 Yet all this avails H6256 me nothing, so long as H7200 I see H4782 Mordecai H3064 the Jew H3427 sitting H4428 at the king's H8179 gate."
  14 H2238 Then Zeresh H802 his wife H157 and all his friends H559 said H6086 to him, "Let a gallows H6213 be made H2572 fifty H520 cubits H1364 high, H1242 and in the morning H559 speak H4428 to the king H8518 about hanging H4782 Mordecai H935 on it. Then go H8056 in merrily H4428 with the king H4960 to the banquet." H1697 This H3190 pleased H2001 Haman, H6213 so he had H6086 the gallows H6213 made.
NHEB(i) 1 Now it happened on the third day that Esther put on her royal clothing, and stood in the inner court of the king's house, next to the king's house. The king sat on his royal throne in the royal house, next to the entrance of the house. 2 When the king saw Esther the queen standing in the court, she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther came near, and touched the top of the scepter. 3 Then the king asked her, "What would you like, queen Esther? What is your request? It shall be given you even to the half of the kingdom." 4 Esther said, "If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him." 5 Then the king said, "Bring Haman quickly, so that it may be done as Esther has said." So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared. 6 The king said to Esther at the banquet of wine, "What is your petition? It shall be granted you. What is your request? Even to the half of the kingdom it shall be performed." 7 Then Esther answered and said, "My petition and my request is this. 8 If I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I will prepare for them, and I will do tomorrow as the king has said." 9 Then Haman went out that day joyful and glad of heart, but when Haman saw Mordecai in the King's Gate, that he did not stand up nor move for him, he was filled with wrath against Mordecai. 10 Nevertheless Haman restrained himself, and went home. There, he sent and called for his friends and Zeresh his wife. 11 Haman recounted to them the glory of his riches, the multitude of his children, all the things in which the king had promoted him, and how he had advanced him above the officials and servants of the king. 12 Haman also said, "Yes, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and tomorrow I am also invited by her together with the king. 13 Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the King's Gate." 14 Then Zeresh his wife and all his friends said to him, "Let a gallows be made seventy-three feet eight inches high, and in the morning speak to the king about hanging Mordecai on it. Then go in merrily with the king to the banquet." This pleased Haman, so he had the gallows made.
AKJV(i) 1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat on his royal throne in the royal house, over against the gate of the house. 2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight: and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the scepter. 3 Then said the king to her, What will you, queen Esther? and what is your request? it shall be even given you to the half of the kingdom. 4 And Esther answered, If it seem good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him. 5 Then the king said, Cause Haman to make haste, that he may do as Esther has said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared. 6 And the king said to Esther at the banquet of wine, What is your petition? and it shall be granted you: and what is your request? even to the half of the kingdom it shall be performed. 7 Then answered Esther, and said, My petition and my request is; 8 If I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king has said. 9 Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai. 10 Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife. 11 And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. 12 Haman said moreover, Yes, Esther the queen did let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited to her also with the king. 13 Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. 14 Then said Zeresh his wife and all his friends to him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak you to the king that Mordecai may be hanged thereon: then go you in merrily with the king to the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 Now it came H7992 to pass on the third H3117 day, H635 that Esther H3847 put H4438 on her royal H3847 apparel, H5975 and stood H6442 in the inner H2691 court H4428 of the king’s H1004 house, H5227 over H5227 against H4428 the king’s H1004 house: H4428 and the king H3427 sat H4438 on his royal H3678 throne H4438 in the royal H1004 house, H5227 over H5227 against H6607 the gate H1004 of the house.
  2 H4428 And it was so, when the king H7200 saw H635 Esther H4436 the queen H5975 standing H2691 in the court, H5375 that she obtained H2580 favor H5869 in his sight: H4428 and the king H3447 held H635 out to Esther H2091 the golden H8275 scepter H3027 that was in his hand. H635 So Esther H7126 drew near, H5060 and touched H7218 the top H8275 of the scepter.
  3 H559 Then said H4428 the king H4100 to her, What H4436 will you, queen H635 Esther? H4100 and what H1246 is your request? H5414 it shall be even given H2677 you to the half H4438 of the kingdom.
  4 H635 And Esther H559 answered, H518 If H2895 it seem good H4428 to the king, H4428 let the king H2001 and Haman H935 come H3117 this day H4960 to the banquet H6213 that I have prepared for him.
  5 H4428 Then the king H559 said, H2001 Cause Haman H4116 to make haste, H6213 that he may do H635 as Esther H1697 has said. H4428 So the king H2001 and Haman H935 came H4960 to the banquet H635 that Esther H6213 had prepared.
  6 H4428 And the king H559 said H635 to Esther H4960 at the banquet H3196 of wine, H4100 What H7596 is your petition? H5414 and it shall be granted H4100 you: and what H1246 is your request? H2677 even to the half H4438 of the kingdom H6213 it shall be performed.
  7 H6032 Then answered H635 Esther, H559 and said, H7596 My petition H1246 and my request is;
  8 H518 If H4672 I have found H2580 favor H5869 in the sight H4428 of the king, H518 and if H2895 it please H4428 the king H5414 to grant H7596 my petition, H6213 and to perform H1246 my request, H4428 let the king H2001 and Haman H935 come H4960 to the banquet H6213 that I shall prepare H6213 for them, and I will do H4279 to morrow H4428 as the king H1697 has said.
  9 H3318 Then went H2001 Haman H3318 forth H3117 that day H8056 joyful H2896 and with a glad H3820 heart: H2001 but when Haman H7200 saw H4782 Mordecai H4428 in the king’s H8179 gate, H6965 that he stood H3808 not up, nor H2111 moved H4390 for him, he was full H2534 of indignation H5921 against H4782 Mordecai.
  10 H2001 Nevertheless Haman H662 refrained H935 himself: and when he came H1004 home, H7971 he sent H935 and called H157 for his friends, H2238 and Zeresh H802 his wife.
  11 H2001 And Haman H5608 told H3519 them of the glory H6239 of his riches, H7230 and the multitude H1121 of his children, H3605 and all H834 the things wherein H4428 the king H1431 had promoted H834 him, and how H5375 he had advanced H5921 him above H8269 the princes H5650 and servants H4428 of the king.
  12 H2001 Haman H559 said H637 moreover, H635 Yes, Esther H4436 the queen H3808 did let no H935 man come H4428 in with the king H4960 to the banquet H6213 that she had prepared H4279 but myself; and to morrow H7121 am I invited H1571 to her also H4428 with the king.
  13 H3605 Yet all H2088 this H7737 avails H369 me nothing, H6256 so H6256 long H7200 as I see H4782 Mordecai H3064 the Jew H3427 sitting H4428 at the king’s H8179 gate.
  14 H559 Then said H2238 Zeresh H802 his wife H3605 and all H157 his friends H6086 to him, Let a gallows H6213 be made H2572 of fifty H520 cubits H1364 high, H1242 and to morrow H559 speak H4428 you to the king H4782 that Mordecai H8518 may be hanged H5921 thereon: H935 then go H8056 you in merrily H4428 with the king H4960 to the banquet. H1697 And the thing H3190 pleased H2001 Haman; H6086 and he caused the gallows H6213 to be made.
KJ2000(i) 1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, opposite the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, opposite the entrance of the house. 2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight: and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the scepter. 3 Then said the king unto her, What do you wish, queen Esther? and what is your request? it shall be even given you to the half of the kingdom. 4 And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him. 5 Then the king said, Cause Haman to make haste, that he may do as Esther has said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared. 6 And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is your petition? and it shall be granted you: and what is your request? even to the half of the kingdom it shall be performed. 7 Then answered Esther, and said, My petition and my request is; 8 If I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do tomorrow as the king has said. 9 Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor trembled before him, he was full of indignation against Mordecai. 10 Nevertheless Haman restrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife. 11 And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things in which the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. 12 Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and tomorrow I am invited unto her also with the king. 13 Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. 14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and tomorrow speak you unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go you in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
UKJV(i) 1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, opposite to the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, opposite to the gate of the house. 2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre. 3 Then said the king unto her, What will you, queen Esther? and what is your request? it shall be even given you to the half of the kingdom. 4 And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him. 5 Then the king said, Cause Haman to make haste, that he may do as Esther has said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared. 6 And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is your petition? and it shall be granted you: and what is your request? even to the half of the kingdom it shall be performed. 7 Then answered Esther, and said, My petition and my request is; 8 If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do tomorrow as the king has said. 9 Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai. 10 Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife. 11 And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. 12 Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and tomorrow am I invited unto her also with the king. 13 Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. 14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and tomorrow speak you unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go you in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7992 Now it came to pass on the third H3117 day, H635 that Esther H3847 put on H4438 her royal H5975 apparel, and stood H6442 in the inner H2691 court H4428 of the king's H1004 house, H5227 over against H4428 the king's H1004 house: H4428 and the king H3427 sat H4438 upon his royal H3678 throne H4438 in the royal H1004 house, H5227 over against H6607 the gate H1004 of the house.
  2 H4428 And it was so, when the king H7200 saw H635 Esther H4436 the queen H5975 standing H2691 in the court, H5375 that she obtained H2580 favor H5869 in his sight: H4428 and the king H3447 held out H635 to Esther H2091 the golden H8275 scepter H3027 that was in his hand. H635 So Esther H7126 drew near, H5060 and touched H7218 the top H8275 of the scepter.
  3 H559 Then said H4428 the king H4436 unto her, What will you, queen H635 Esther? H1246 and what is your request? H5414 it shall be even given H2677 you to the half H4438 of the kingdom.
  4 H635 And Esther H559 answered, H2895 If it seem good H4428 unto the king, H4428 let the king H2001 and Haman H935 come H3117 this day H4960 unto the banquet H6213 that I have prepared for him.
  5 H4428 Then the king H559 said, H2001 Cause Haman H4116 to make haste, H6213 that he may do H635 as Esther H1697 has said. H4428 So the king H2001 and Haman H935 came H4960 to the banquet H635 that Esther H6213 had prepared.
  6 H4428 And the king H559 said H635 unto Esther H4960 at the banquet H3196 of wine, H7596 What is your petition? H5414 and it shall be granted H1246 you: and what is your request? H2677 even to the half H4438 of the kingdom H6213 it shall be performed.
  7 H6030 Then answered H635 Esther, H559 and said, H7596 My petition H1246 and my request is;
  8 H4672 If I have found H2580 favor H5869 in the sight H4428 of the king, H2895 and if it please H4428 the king H5414 to grant H7596 my petition, H6213 and to perform H1246 my request, H4428 let the king H2001 and Haman H935 come H4960 to the banquet H6213 that I shall prepare H6213 for them, and I will do H4279 to morrow H4428 as the king H1697 has said.
  9 H3318 Then went H2001 Haman H3318 forth H3117 that day H8056 joyful H2896 and with a glad H3820 heart: H2001 but when Haman H7200 saw H4782 Mordecai H4428 in the king's H8179 gate, H6965 that he stood not up, H2111 nor moved H2001 for him, he H4390 was full H2534 of anger H4782 against Mordecai.
  10 H2001 Nevertheless Haman H662 restrained H935 himself: and when he came H1004 home, H7971 he sent H935 and called H157 for his friends, H2238 and Zeresh H802 his wife.
  11 H2001 And Haman H5608 told H3519 them of the glory H6239 of his riches, H7230 and the multitude H1121 of his sons, H4428 and all the things where the king H1431 had promoted H5375 him, and how he had advanced H8269 him above the princes H5650 and servants H4428 of the king.
  12 H2001 Haman H559 said H635 moreover, Yes, Esther H4436 the queen H935 did let no man come in H4428 with the king H4960 unto the banquet H6213 that she had prepared H4279 but myself; and to morrow H7121 am I invited H4428 unto her also with the king.
  13 H7737 Yet all this avails H6256 me nothing, so long as H7200 I see H4782 Mordecai H3064 the Jew H3427 sitting H4428 at the king's H8179 gate.
  14 H559 Then said H2238 Zeresh H802 his wife H157 and all his friends H6086 unto him, Let a gallows H6213 be made H2572 of fifty H520 cubits H1364 high, H1242 and to morrow H559 speak H4428 you unto the king H4782 that Mordecai H8518 may be hanged H935 on it: then go H8056 you in merrily H4428 with the king H4960 unto the banquet. H1697 And the thing H3190 pleased H2001 Haman; H6213 and he caused H6086 the gallows H6213 to be made.
EJ2000(i) 1 ¶ Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king’s house, over against the king’s house; and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house. 2 And it was so, when the king saw Esther, the queen, standing in the court, that she had grace in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near and touched the top of the sceptre. 3 Then the king said unto her, What wilt thou, Queen Esther? And what is thy request? It shall be given thee, even to the half of the kingdom. 4 And Esther answered, If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him. 5 Then the king said, Cause Haman to make haste that he may do as Esther has said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared. 6 And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? And it shall be granted thee. What is thy request? Even to the half of the kingdom it shall be performed. 7 Then answered Esther and said, My petition and my request is: 8 If I have found grace in the sight of the king and if it pleases the king to grant my petition and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do tomorrow as the king has commanded. 9 ¶ Then Haman went forth that day joyful and with a glad heart, but when Haman saw Mordecai in the king’s gate and that he did not stand up nor move for him, he was filled with indignation against Mordecai. 10 Nevertheless, Haman refrained himself, and when he came home, he sent and called for his friends and Zeresh, his wife. 11 And Haman told them of the glory of his riches and the multitude of his sons and all the things in which the king had promoted him and how he had advanced him above the princes and slaves of the king. 12 Haman said, moreover, Even Esther, the queen, let no one come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself, and tomorrow I am also invited by her with the king. 13 Yet all this avails me nothing so long as I see Mordecai, the Jew, sitting at the king’s gate. 14 Then said Zeresh, his wife, and all his friends unto him, Let a gallows {Heb. stake} be made fifty cubits high, and tomorrow speak unto the king that Mordecai may be hanged upon it; then go in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman, and he caused the gallows to be made.
CAB(i) 1 And it came to pass on the third day, when she had ceased praying, that she put off her mean dress, and put on her glorious apparel. And being splendidly arrayed, and having called upon God the Overseer and Preserver of all things, she took her two maids, and she leaned upon one, as a delicate female, and the other followed bearing her train. And she was blooming in the perfection of her beauty; and her face was cheerful and benevolent, but her heart was straitened for fear. And having passed through all the doors, she stood before the king. And he was sitting upon his royal throne, and he had put on all his glorious apparel, covered all over with gold and precious stones, and was very terrible. And having raised his face resplendent with glory, he looked with intense anger. And the queen fell, and changed her color as she fainted; and she bowed herself upon the head of the maid that went before her. But God changed the spirit of the king's gentleness, and in intense feeling he sprang from off his throne, and took her into his arms, until she recovered. And he comforted her with peaceable words, and said to her, What is the matter, Esther? I am your brother; be of good cheer, you shall not die, for our command is openly declared to you; Draw near. 2 And having raised the golden scepter he laid it upon her neck, and embraced her, and said, Speak to me. And she said to him, I saw you, my lord, as an angel of God, and my heart was troubled for fear of your glory; for you, my lord, are to be wondered at, and your face is full of grace. And while she was speaking, she fainted and fell. Then the king was troubled, and all his servants comforted her. 3 And the king said, What do you wish, Esther? And what is your request? Ask even to the half of my kingdom, and it shall be yours. 4 And Esther said, Today is my great day: if then it seems good to the king, let both him and Haman come to the feast which I will prepare this day. 5 And the king said, Bring Haman here quickly, that we may perform the word of Esther. So they both came to the feast of which Esther had spoken. 6 And at the banquet the king said to Esther, What is your request, Queen Esther? Speak, and you shall have all that you require. 7 And she said, My request and my petition is this: 8 if I have found favor in the sight of the king, let the king and Haman come again tomorrow to the feast which I shall prepare for them, and tomorrow I will do the same. 9 So Haman went out from the king very glad and merry; but when Haman saw Mordecai the Jew in the court, he was greatly enraged. 10 And having gone into his own house, he called his friends, and his wife Zeresh. 11 And he showed them his wealth, and the glory with which the king had invested him, and how he had caused him to take precedence and bear chief rule in the kingdom. 12 And Haman said, The queen has called no one to the feast with the king but me, and I am invited tomorrow. 13 But these things please me not, while I see Mordecai the Jew in the court. 14 And Zeresh his wife and his friends said to him, Let there be a gallows made for you of fifty cubits, and in the morning speak to the king, and let Mordecai be hanged on the gallows. But go in to the feast with the king, and be merry. And the saying pleased Haman, and the gallows was prepared.
LXX2012(i) 1 And it came to pass on the third day, when she had ceased praying, that she put off her mean dress, and put on her glorious apparel. And being splendidly arrayed, [and] having called upon God the Overseer and Preserver of all things, she took her two maids, and she leaned upon one, as a delicate female, and the other followed bearing her train. And she [was] blooming in the perfection of her beauty; and her face [was] cheerful, and [it were] benevolent, but her heart [was] straitened for fear. And having passed through all the doors, she stood before the king: and he was sitting upon his royal throne, and he had put on all his glorious apparel, [covered] all over with gold and precious stones, and was very terrible. And having raised his face resplendent with glory, he looked with intense anger: and the queen fell, and changed her color as she fainted; and she bowed herself upon the head of the maid that went before [her]. But God changed the spirit of the king to gentleness, and in intense feeling he sprang from off his throne, and took her into his arms, until she recovered: and he comforted her with peaceful words, and said to her, What is [the matter], Esther? I [am] your brother; be of good cheer, you shall not die, for our command is openly declared [to you], Draw near. 2 And having raised the golden sceptre he laid it upon her neck, and embraced her, and said, Speak to me. And she said to him, I saw you, [my] lord, as an angel of God, and my heart was troubled for fear of your glory; for you, [my] lord, are to be wondered at, and your face [is] full of grace. And while she was speaking, she fainted and fell. Then the king was troubled, and all his servants comforted her. 3 And the king said, What will you, Esther? and what is your request? [ask] even to the half of my kingdom, and it shall be yours. 4 And Esther said, To-day is my great day: if then it seem good to the king, let both him and Aman come to the feast which I will prepare this day. 5 And the king said, Hasten Aman hither, that we may perform the word of Esther. So they both come to the feast of which Esther had spoken. 6 And at the banquet the king said to Esther, What is [your request], queen Esther? [speak], and you shall have all that you require. 7 And she said, My request and my petition [are]: 8 if I have found favor in the sight of the king, let the king and Aman come again to-morrow to the feast which I shall prepare for them, and to-morrow I will do the same. 9 So Aman went out from the king very glad [and] merry: but when Aman saw Mardochaeus the Jew in the court, he was greatly enraged. 10 And having gone into his own house, he called his friends, and his wife Zosara. 11 And he showed them his wealth, and the glory with which the king had invested him, and how he had caused him to take precedence and bear chief rule in the kingdom. 12 And Aman said, The queen has called no one to the feast with the king but me, and I am invited to-morrow. 13 But these things please me not, while I see Mardochaeus the Jew in the court. 14 And Zosara his wife and his friends said to him, Let there be a gallows made for you of fifty cubits, and in the morning do you speak to the king, and let Mardochaeus be hanged on the gallows: but do you go in to the feast with the king, and be merry. And the saying pleased Aman, and the gallows was prepared.
NSB(i) 1 Esther put on her queen's robes on the third day and took her place in the inner room of the king's house, facing the king's house. The king was seated on his high seat in the king's house, facing the doorway of the house. 2 When the king saw Esther the queen waiting in the inner room, looking kindly on her he put out the rod of gold in his hand to her. So Esther came near and put her fingers on top of the rod. 3 The king said: »What is your desire, Queen Esther, and what is your request? I will give it to you, even to the half of my kingdom.« 4 Esther answered him: »If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the feast I have made ready for him.« 5 Then the king said, »Let Haman come quickly, so that what Esther said may be done.« So the king and Haman went to the feast Esther prepared. 6 While they were drinking wine the king said to Esther: »What is your prayer? For it will be given to you. What is your request? For it will be done, even to the half of my kingdom.« 7 Esther answered: »My prayer and my request is this: 8 »‘If I have the king's approval, and if it is the king's pleasure to give me my prayer and do my request, let the king and Haman come to the feast that I will make ready for them. Tomorrow I will do as the king has said.’« 9 Then on that day Haman went out full of joy and glad in heart. When he saw Mordecai in the king's gate and he did not get to his feet or give any sign of fear before him, Haman was full of wrath against Mordecai. 10 But controlling himself, he went to his house; and he sent for his friends and Zeresh, his wife. 11 He gave them an account of the glories of his wealth. The number of children he had. He recalled the ways in which he had been honored by the king. How the king put him over the captains and servants of the king. 12 Haman continued: »Truly, Esther the queen let no man but myself come in to the feast she made ready for the king. Tomorrow again I am to be her guest with the king. 13 »But all this is nothing to me as long as I see Mordecai the Jew seated by the king's gate.« 14 Then his wife Zeresh and all his friends said to him: »Let a pillar, fifty cubits high, be made ready for hanging him. In the morning get the king to give orders for the hanging of Mordecai. Then you will be able to go to the feast with the king with a glad heart.« Haman was pleased with the suggestion, and he had the pillar made.
ISV(i) 1 Esther Goes before the KingOn the third day, Esther put on her royal attire and stood in the inner courtyard of the palace in front of the king’s quarters. The king was sitting on his royal throne in the throne room, opposite the entrance to the building. 2 When the king saw Queen Esther standing in the courtyard, she won his favor, and the king extended to Esther the gold scepter that he was holding. Esther approached and touched the top of the scepter. 3 The king asked her, “What do you want, Queen Esther? What is your request? Even if it’s half of the kingdom, it will be given to you.”
4 Esther replied, “If it pleases the king, let the king and Haman come today to the banquet I’ve prepared for him.”
5 The king responded, “Bring Haman quickly so we may do what Esther has requested.” So the king and Haman went to the banquet that Esther had prepared.
6 While they were drinking wine, the king asked Esther, “What’s your petition? It will be given to you. What’s your request? Up to half of the kingdom, and it will be done.”
7 Esther answered, “This is my petition and my request: 8 If I’ve found favor with the king and if it pleases the king to grant my petition and to honor my request, let the king and Haman come to the banquet that I’ll prepare for them tomorrow, and then I’ll do what the king has said.”
9 Haman’s Plan to Kill MordecaiHaman went out that day pleased and happy, but when Haman saw Mordecai in the king’s gate, and that he did not stand up and tremble in his presence, Haman was furious with Mordecai. 10 Haman restrained himself, went to his house, and sent for his friends and his wife Zeresh. 11 Then Haman told them about his splendid wealth, the number of his sons, all the ways the king had honored him, and that he had promoted him above all the other officials and ministers of the king.
12 Then Haman said, “Even Queen Esther brought no one except me with the king to the banquet that she held. Furthermore, I (along with the king) have also been invited by her tomorrow. 13 But all this does not satisfy me every time I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
14 Then Zeresh his wife and all his friends said, “Have a pole made 50 cubits high, and then in the morning speak to the king and have Mordecai hanged on it. Then go with the king to the banquet happy.” This advice pleased Haman, and he had the pole made.
LEB(i) 1 And it happened, on the third day, and Esther put on royal clothes, and she stood in the inner courtyard of the king's palace,* opposite the king's palace;* the king was sitting on his royal throne in the throne room* opposite the doorway of the palace. 2 When the king saw Queen Esther standing in the courtyard she found favor in his eyes, and the king held out the gold scepter that was in his hand to Esther, and Esther approached and touched the top of the scepter. 3 And the king said to her, "What is it, Queen Esther? What is your request? It will be given to you—even half the kingdom." 4 And Esther said, "If it is good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him." 5 And the king said, "Bring Haman quickly to fulfill* the request of Esther." So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared. 6 And the king said to Esther while they were drinking wine,* "What is your petition? It will be given to you. What is your request? Even half the kingdom, it will done. 7 And Esther answered and said, "This is my petition and my request. 8 If I have found favor in the eyes of the king,* and if it is good to the king to grant my petition and fulfill my request, let the king and Haman come to the banquet that I will prepare for them tomorrow, and I will do according to the word of the king. 9 And Haman went out on that day rejoicing and feeling good.* But when Haman saw Mordecai at the gate of the king, and he did not rise or tremble before him, Haman was filled with rage toward* Mordecai. 10 But Haman controlled himself and went to his house, and he sent for and brought his friends and Zeresh his wife. 11 And Haman recounted to them the splendor of his wealth and the number of his sons and all the ways that the king had honored him and promoted him above the officials and king's servants. 12 And Haman added,* "Esther the Queen did not let just anyone come to the banquet that she prepared with the king except me, and I am also invited tomorrow to her banquet with the king. 13 But all this fails to satisfy me* when* I see Mordecai the Jew setting at the gate of the king." 14 And Zeresh his wife and all of his friends said to him, "Let them make a gallows fifty cubits* high, and in the morning tell the king, "Let them hang Mordecai on it; then go with the king to the banquet happily." The advice pleased Haman, so he had the gallows made.
BSB(i) 1 On the third day, Esther put on her royal attire and stood in the inner court of the palace across from the king’s quarters. The king was sitting on his royal throne in the royal courtroom, facing the entrance. 2 As soon as the king saw Queen Esther standing in the court, she found favor in his sight. The king extended the gold scepter in his hand toward Esther, and she approached and touched the tip of the scepter. 3 “What is it, Queen Esther?” the king inquired. “What is your request? Even up to half the kingdom, it will be given to you.” 4 “If it pleases the king,” Esther replied, “may the king and Haman come today to the banquet I have prepared for the king.” 5 “Hurry,” commanded the king, “and bring Haman, so we can do as Esther has requested.” So the king and Haman went to the banquet that Esther had prepared. 6 And as they drank their wine, the king said to Esther, “What is your petition? It will be given to you. What is your request? Even up to half the kingdom, it will be fulfilled.” 7 Esther replied, “This is my petition and my request: 8 If I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, may the king and Haman come tomorrow to the banquet I will prepare for them. Then I will answer the king’s question.” 9 That day Haman went out full of joy and glad of heart. At the king’s gate, however, he saw Mordecai, who did not rise or tremble in fear at his presence. And Haman was filled with rage toward Mordecai. 10 Nevertheless, Haman restrained himself and went home. And calling for his friends and his wife Zeresh, 11 Haman recounted to them his glorious wealth, his many sons, and all the ways the king had honored and promoted him over the other officials and servants. 12 “What is more,” Haman added, “Queen Esther invited no one but me to join the king at the banquet she prepared, and I am invited back tomorrow along with the king. 13 Yet none of this satisfies me as long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.” 14 His wife Zeresh and all his friends told him, “Have them build a gallows fifty cubits high, and ask the king in the morning to have Mordecai hanged on it. Then go to the banquet with the king and enjoy yourself.” The advice pleased Haman, and he had the gallows constructed.
MSB(i) 1 On the third day, Esther put on her royal attire and stood in the inner court of the palace across from the king’s quarters. The king was sitting on his royal throne in the royal courtroom, facing the entrance. 2 As soon as the king saw Queen Esther standing in the court, she found favor in his sight. The king extended the gold scepter in his hand toward Esther, and she approached and touched the tip of the scepter. 3 “What is it, Queen Esther?” the king inquired. “What is your request? Even up to half the kingdom, it will be given to you.” 4 “If it pleases the king,” Esther replied, “may the king and Haman come today to the banquet I have prepared for the king.” 5 “Hurry,” commanded the king, “and bring Haman, so we can do as Esther has requested.” So the king and Haman went to the banquet that Esther had prepared. 6 And as they drank their wine, the king said to Esther, “What is your petition? It will be given to you. What is your request? Even up to half the kingdom, it will be fulfilled.” 7 Esther replied, “This is my petition and my request: 8 If I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, may the king and Haman come tomorrow to the banquet I will prepare for them. Then I will answer the king’s question.” 9 That day Haman went out full of joy and glad of heart. At the king’s gate, however, he saw Mordecai, who did not rise or tremble in fear at his presence. And Haman was filled with rage toward Mordecai. 10 Nevertheless, Haman restrained himself and went home. And calling for his friends and his wife Zeresh, 11 Haman recounted to them his glorious wealth, his many sons, and all the ways the king had honored and promoted him over the other officials and servants. 12 “What is more,” Haman added, “Queen Esther invited no one but me to join the king at the banquet she prepared, and I am invited back tomorrow along with the king. 13 Yet none of this satisfies me as long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.” 14 His wife Zeresh and all his friends told him, “Have them build a gallows fifty cubits high, and ask the king in the morning to have Mordecai hanged on it. Then go to the banquet with the king and enjoy yourself.” The advice pleased Haman, and he had the gallows constructed.
MLV(i) 1 Now it happened on the third day, that Esther put on her royal apparel and stood in the inner court of the king's house, opposite the king's house. And the king sat upon his royal throne in the royal house, opposite the entrance of the house.
2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. So Esther drew near and touched the top of the scepter.
3 Then the king said to her, What do you will, queen Esther? And what is your request? It will be given you even to the half of the kingdom. 4 And Esther said, If it seems good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him. 5 Then the king said, Cause Haman to make haste that it may be done as Esther has said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared.
6 And the king said to Esther at the banquet of wine, What is your petition? And it will be granted you. And what is your request? Even to the half of the kingdom it will be performed.
7 Then Esther answered and said, My petition and my request is, 8 if I have found favor in the sight of the king and if it please the king to grant my petition and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I will prepare for them and I will do tomorrow as the king has said.
9 Then Haman went forth that day joyful and glad of heart. But when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he did not stand up nor move for him, he was filled with wrath against Mordecai. 10 Nevertheless Haman restrained himself and went home and he sent and fetched his friends and Zeresh his wife.
11 And Haman recounted to them the glory of his riches and the multitude of his sons and all the things in which the king had promoted him and how he had advanced him above the rulers and servants of the king. 12 Haman said moreover, Yes, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself and tomorrow also I am invited by her together with the king.
13 Yet all this avails me nothing so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. 14 Then Zeresh his wife and all his friends said to him, Let a gallows be made fifty cubits high and in the morning speak to the king that Mordecai may be hanged on it. Then go in merrily with the king to the banquet. And the thing pleased Haman and he caused the gallows to be made.

VIN(i) 1 On the third day, Esther put on her royal attire and stood in the inner courtyard of the palace in front of the king's quarters. The king was sitting on his royal throne in the throne room, opposite the entrance to the building. 2 When the king saw Queen Esther standing in the courtyard, she won his favor, and the king extended to Esther the gold scepter that he was holding. Esther approached and touched the top of the scepter. 3 The king asked her, "What do you want, Queen Esther? What is your request? Even if it's half of the kingdom, it will be given to you." 4 Esther replied, "If it pleases the king, let the king and Haman come today to the banquet I've prepared for him." 5 The king responded, "Bring Haman quickly so we may do what Esther has requested." So the king and Haman went to the banquet that Esther had prepared. 6 While they were drinking wine, the king asked Esther, "What's your petition? It will be given to you. What's your request? Up to half of the kingdom, and it will be done." 7 And Esther answered: My petition and request is this: 8 If I've found favor with the king and if it pleases the king to grant my petition and to honor my request, let the king and Haman come to the banquet that I'll prepare for them tomorrow, and then I'll do what the king has said." 9 Then Haman went out that day joyful and glad of heart, but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he did not stand up nor move for him, he was filled with wrath against Mordecai. 10 Nevertheless Haman restrained himself, and went home, and he sent and fetched his friends and Zeresh his wife. 11 And Haman told them of the glory of his riches, and his many sons, and all to which the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. 12 Haman added:Indeed, queen Esther let no one save me come with the king to the banquet that she gave; and also tomorrow I am invited to her with the king. 13 But in all this am I not satisfied as long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate." 14 Then Zeresh his wife and all his friends said, "Have a pole made 75 feet high, and then in the morning speak to the king and have Mordecai hanged on it. Then go with the king to the banquet happy." This advice pleased Haman, and he had the pole made.
Luther1545(i) 1 Und am dritten Tage zog sich Esther königlich an und trat in den Hof am Hause des Königs inwendig gegen dem Hause des Königs. Und der König saß auf seinem königlichen Stuhl im königlichen Hause, gegen der Tür des Hauses. 2 Und da der König sah Esther, die Königin, stehen im Hofe, fand sie Gnade vor seinen Augen. Und der König reckte den güldenen Zepter in seiner Hand gegen Esther. Da trat Esther herzu und rührete die Spitze des Zepters an. 3 Da sprach der König zu ihr: Was ist dir, Esther, Königin? und was forderst du? Auch die Hälfte des Königreichs soll dir gegeben werden. 4 Esther sprach: Gefällt es dem Könige, so komme der König und Haman heute zu dem Mahl, das ich zugerichtet habe. 5 Der König sprach: Eilet, daß Haman tue, was Esther gesagt hat! Da nun der König und Haman zu dem Mahl kamen, das Esther zugerichtet hatte, 6 sprach der König zu Esther, da er Wein getrunken hatte: Was bittest du, Esther? Es soll dir gegeben werden. Und was forderst du? Auch die Hälfte des Königreichs, es soll geschehen. 7 Da antwortete Esther und sprach: Meine Bitte und Begehr ist: 8 Habe ich Gnade gefunden vor dem Könige, und so es dem Könige gefällt, mir zu geben meine Bitte und zu tun mein Begehr, so komme der König und Haman zu dem Mahl, das ich für sie zurichten will, so will ich morgen tun, was der König gesagt hat. 9 Da ging Haman des Tages hinaus fröhlich und gutes Muts. Und da er sah Mardachai im Tor des Königs, daß er nicht aufstund, noch sich vor ihm bewegte, ward er voll Zorns über Mardachai. 10 Aber er enthielt sich. Und da er heim kam, sandte er hin und ließ holen seine Freunde und sein Weib Seres. 11 Und erzählete ihnen die HERRLIchkeit seines Reichtums und die Menge seiner Kinder und alles, wie ihn der König so groß gemacht hätte, und daß er über die Fürsten und Knechte des Königs erhaben wäre. 12 Auch sprach Haman: Und die Königin Esther hat niemand lassen kommen mit dem Könige zum Mahl, das sie zugerichtet hat, ohne mich; und bin auch morgen zu ihr geladen mit dem Könige. 13 Aber an dem allem habe ich keine Genüge, solange ich sehe den Juden Mardachai am Königstor sitzen. 14 Da sprach zu ihm sein Weib Seres und alle seine Freunde: Man mache einen Baum fünfzig Ellen hoch und sage morgen dem Könige, daß man Mardachai daran hänge; so kommst du mit dem Könige fröhlich zum Mahl. Das gefiel Haman wohl und ließ einen Baum zurichten.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7992 Und am dritten H3117 Tage H3847 zog H635 sich Esther H4438 königlich H2691 an und trat in den Hof H1004 am Hause H4428 des Königs H6442 inwendig H5227 gegen H1004 dem Hause H4428 des Königs H4428 . Und der König H3427 saß H5975 auf H4438 seinem königlichen H3678 Stuhl H4438 im königlichen H1004 Hause H5227 , gegen H6607 der Tür H1004 des Hauses .
  2 H4428 Und da der König H7200 sah H635 Esther H4436 , die Königin H5975 , stehen H2691 im Hofe H5060 , fand sie H2580 Gnade H5869 vor seinen Augen H3447 . Und der König reckte H8275 den güldenen Zepter H3027 in seiner Hand H635 gegen Esther H635 . Da trat Esther H7126 herzu H7218 und rührete die Spitze H5375 des Zepters an .
  3 H559 Da sprach H4428 der König H635 zu ihr: Was ist dir, Esther H4436 , Königin H1246 ? und was forderst du H2677 ? Auch die Hälfte H4438 des Königreichs H5414 soll dir gegeben werden.
  4 H635 Esther H559 sprach H2895 : Gefällt H4428 es dem Könige H935 , so komme H4428 der König H2001 und Haman H3117 heute H4960 zu dem Mahl H6213 , das ich zugerichtet habe .
  5 H4428 Der König H4116 sprach: Eilet H2001 , daß Haman H6213 tue H635 , was Esther H559 gesagt H4428 hat! Da nun der König H2001 und Haman H4960 zu dem Mahl H935 kamen H1697 , das H635 Esther H6213 zugerichtet hatte,
  6 H559 sprach H4428 der König H6213 zu H635 Esther H3196 , da er Wein H4960 getrunken hatte H7596 : Was bittest du H5414 , Esther? Es soll dir gegeben H1246 werden. Und was forderst du H2677 ? Auch die Hälfte H4438 des Königreichs, es soll geschehen.
  7 H6030 Da antwortete H635 Esther H559 und sprach H7596 : Meine Bitte H1246 und Begehr ist:
  8 H4672 Habe H2580 ich Gnade H5869 gefunden vor H4428 dem Könige H4428 , und so es dem Könige H6213 gefällt, mir zu H5414 geben H7596 meine Bitte H6213 und zu H2895 tun H1246 mein Begehr H4428 , so komme der König H2001 und Haman H4960 zu dem Mahl H1697 , das H935 ich für sie zurichten will H4279 , so will ich morgen H6213 tun H4428 , was der König gesagt hat.
  9 H3318 Da ging H3117 Haman des Tages H3318 hinaus H8056 fröhlich H4390 und H2896 gutes H3820 Muts H2001 . Und da er H7200 sah H8179 Mardachai im Tor H4428 des Königs H2001 , daß er H6965 nicht aufstund, noch sich H2111 vor ihm bewegte H2001 , ward er H2534 voll Zorns über Mardachai.
  10 H2001 Aber er H662 enthielt sich H1004 . Und da er heim H935 kam H7971 , sandte er hin und ließ H157 holen seine Freunde H935 und sein H802 Weib H2238 Seres .
  11 H3519 Und erzählete ihnen die Herrlichkeit H6239 seines Reichtums H7230 und die Menge H1121 seiner Kinder H4428 und alles, wie ihn der König H1431 so groß H2001 gemacht hätte, und daß er H8269 über die Fürsten H5650 und Knechte H4428 des Königs H5375 erhaben wäre .
  12 H559 Auch sprach H2001 Haman H4436 : Und die Königin H635 Esther H935 hat niemand lassen kommen H4428 mit dem Könige H4960 zum Mahl H7121 , das sie H4279 zugerichtet hat, ohne mich; und bin auch morgen H6213 zu H4428 ihr geladen mit dem Könige .
  13 H7737 Aber an dem allem habe ich keine Genüge H7200 , solange ich sehe H3064 den Juden H8179 Mardachai am Königstor H3427 sitzen .
  14 H559 Da sprach H6213 zu H802 ihm sein Weib H2238 Seres H6213 und H157 alle seine Freunde H559 : Man H6213 mache H6086 einen Baum H2572 fünfzig H520 Ellen H1364 hoch H1242 und sage morgen H4428 dem Könige H8518 , daß man Mardachai daran hänge H935 ; so kommst H6440 du mit H4428 dem Könige H8056 fröhlich H4960 zum Mahl H1697 . Das H3190 gefiel H2001 Haman H6086 wohl und ließ einen Baum zurichten.
Luther1912(i) 1 Und am dritten Tage zog sich Esther königlich an und trat in den inneren Hof am Hause des Königs gegenüber dem Hause des Königs. Und der König saß auf seinem königlichen Stuhl im königlichen Hause, gegenüber der Tür des Hauses. 2 Und da der König sah Esther, die Königin, stehen im Hofe, fand sie Gnade vor seinen Augen. Und der König reckte das goldene Zepter in seiner Hand gegen Esther. Da trat Esther herzu und rührte die Spitze des Zepters an. 3 Da sprach der König zu ihr: Was ist dir, Esther, Königin? und was forderst du? Auch die Hälfte des Königreichs soll dir gegeben werden. 4 Esther sprach: Gefällt es dem König, so komme der König und Haman heute zu dem Mahl, das ich zugerichtet habe. 5 Der König sprach: Eilet, daß Haman tue, was Esther gesagt hat! Da nun der König und Haman zu dem Mahl kamen, das Esther zugerichtet hatte, 6 sprach der König zu Esther, da er Wein getrunken hatte: Was bittest du, Esther? Es soll dir gegeben werden. Und was forderst du? Auch die Hälfte des Königreichs, es soll geschehen. 7 Da antwortete Esther und sprach: Meine Bitte und Begehr ist: 8 Habe ich Gnade gefunden vor dem König, und so es dem König gefällt mir zu geben eine Bitte und zu tun mein Begehren, so komme der König und Haman zu dem Mahl, das ich für sie zurichten will; so will ich morgen Tun, was der König gesagt hat. 9 Da ging Haman des Tages hinaus fröhlich und gutes Muts. Und da er sah Mardochai im Tor des Königs, daß er nicht aufstand noch sich vor ihm bewegte, ward er voll Zorns über Mardochai. 10 Aber er hielt an sich. Und da er heimkam, sandte er hin und ließ holen seine Freunde und sein Weib Seres 11 und zählte ihnen auf die Herrlichkeit seines Reichtums und die Menge seiner Kinder und alles, wie ihn der König so groß gemacht hätte und daß er über die Fürsten und Knechte des Königs erhoben wäre. 12 Auch sprach Haman: Und die Königin Esther hat niemand kommen lassen mit dem König zum Mahl, das sie zugerichtet hat, als mich; und ich bin morgen auch zu ihr geladen mit dem König. 13 Aber an dem allem habe ich keine Genüge, solange ich sehe den Juden Mardochai am Königstor sitzen. 14 Da sprachen zu ihm sein Weib Seres und alle Freunde: Man mache einen Baum, fünfzig Ellen hoch, und morgen sage dem König, daß man Mardochai daran hänge; so kommst du mit dem König fröhlich zum Mahl. Das gefiel Haman wohl, und er ließ einen Baum zurichten.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7992 Und am dritten H3117 Tage H3847 zog H635 sich Esther H4438 königlich H3847 an H5975 und trat H6442 in den inneren H2691 Hof H1004 am Hause H4428 des Königs H5227 gegenüber H1004 dem Hause H4428 des Königs H4428 . Und der König H3427 saß H4438 auf seinem königlichen H3678 Stuhl H4438 im königlichen H1004 Hause H5227 , gegenüber H6607 der Tür H1004 des Hauses .
  2 H4428 Und da der König H7200 sah H635 Esther H4436 , die Königin H5975 , stehen H2691 im Hofe H5375 , fand H2580 sie Gnade H5869 vor seinen Augen H4428 . Und der König H3447 reckte H2091 das goldene H8275 Zepter H3027 in seiner Hand H635 gegen Esther H7126 . Da trat H635 Esther H7126 herzu H5060 und rührte H7218 die Spitze H8275 des Zepters H5060 an .
  3 H559 Da sprach H4428 der König H635 zu ihr: Was ist dir, Esther H4436 , Königin H1246 ? und was forderst H2677 du? Auch die Hälfte H4438 des Königreichs H5414 soll dir gegeben werden.
  4 H635 Esther H559 sprach H2895 : Gefällt H4428 es dem König H935 , so komme H4428 der König H2001 und Haman H3117 heute H4960 zu dem Mahl H6213 , das ich zugerichtet habe.
  5 H4428 Der König H559 sprach H4116 : Eilet H2001 , daß Haman H6213 tue H635 , was Esther H1697 gesagt H4428 hat! Da nun der König H2001 und Haman H4960 zu dem Mahl H935 kamen H635 , das Esther H6213 zugerichtet hatte,
  6 H559 sprach H4428 der König H635 zu Esther H3196 , da er Wein H4960 getrunken hatte H7596 : Was bittest H5414 du, Esther? Es soll dir gegeben H1246 werden. Und was forderst H2677 du? Auch die Hälfte H4438 des Königreichs H6213 , es soll geschehen .
  7 H6030 Da antwortete H635 Esther H559 und sprach H7596 : Meine Bitte H1246 und Begehr ist:
  8 H2580 Habe ich Gnade H4672 gefunden H5869 vor H4428 dem König H4428 , und so es dem König H2895 gefällt H5414 , mir zu geben H7596 meine Bitte H6213 und zu tun H1246 mein Begehren H935 , so komme H4428 der König H2001 und Haman H4960 zu dem Mahl H6213 , das ich für sie zurichten H4279 will; so will ich morgen H6213 Tun H4428 , was der König H1697 gesagt hat.
  9 H3318 Da ging H2001 Haman H3117 des Tages H3318 hinaus H8056 fröhlich H2896 und gutes H3820 Muts H2001 . Und da er H7200 sah H4782 Mardochai H8179 im Tor H4428 des Königs H6965 , daß er nicht aufstand H2111 noch sich vor ihm bewegte H2001 , ward er H4390 voll H2534 Zorns H4782 über Mardochai .
  10 H2001 Aber er H662 hielt H662 an sich H1004 H935 . Und da er heimkam H7971 , sandte H935 er hin und ließ H935 holen H157 seine Freunde H802 und sein Weib H2238 Seres
  11 H2001 und H5608 zählte H5608 ihnen auf H3519 die Herrlichkeit H6239 seines Reichtums H7230 und die Menge H1121 seiner Kinder H4428 und alles, wie ihn der König H1431 so groß H1431 gemacht H8269 hätte und daß er über die Fürsten H5650 und Knechte H4428 des Königs H5375 erhoben wäre.
  12 H559 Auch sprach H2001 Haman H4436 : Und die Königin H635 Esther H935 hat niemand lassen H935 kommen H4428 mit dem König H4960 zum Mahl H6213 , das sie zugerichtet H4279 hat, als mich; und bin auch morgen H7121 zu ihr geladen H4428 mit dem König .
  13 H7737 Aber an dem allem habe ich keine Genüge H6256 , solange H7200 ich sehe H3064 den Juden H4782 Mardochai H4428 H8179 am Königstor H3427 sitzen .
  14 H559 Da sprachen H802 zu ihm sein Weib H2238 Seres H157 und alle seine Freunde H6213 : Man mache H6086 einen Baum H2572 , H520 Ellen H1364 hoch H1242 , und morgen H559 sage H4428 dem König H4782 , daß man Mardochai H8518 daran hänge H935 ; so kommst H4428 du mit dem König H8056 fröhlich H4960 zum Mahl H1697 . Das H6440 H3190 gefiel H2001 Haman H6213 wohl, und er ließ H6086 einen Baum H6213 zurichten .
ELB1871(i) 1 Und es geschah am dritten Tage, da kleidete sich Esther königlich und trat in den inneren Hof des Hauses des Königs, dem Hause des Königs gegenüber. Und der König saß auf seinem königlichen Throne im königlichen Hause, dem Eingang des Hauses gegenüber. 2 Und es geschah, als der König die Königin Esther im Hofe stehen sah, erlangte sie Gnade in seinen Augen; und der König reichte Esther das goldene Scepter entgegen, das in seiner Hand war; und Esther nahte herzu und rührte die Spitze des Scepters an. 3 Und der König sprach zu ihr: Was ist dir, Königin Esther? Und was ist dein Begehr? Bis zur Hälfte des Königreiches, und sie soll dir gegeben werden! 4 Und Esther sprach: Wenn es den König gut dünkt, so möge der König und Haman heute zu dem Mahle kommen, das ich ihm bereitet habe. 5 Da sprach der König: Bringet eilends Haman her, damit wir tun, was Esther gesagt hat. Und der König und Haman kamen zu dem Mahle, das Esther bereitet hatte. 6 Und der König sprach zu Esther beim Weingelage: Was ist deine Bitte? Und sie soll dir gewährt werden. Und was ist dein Begehr? Bis zur Hälfte des Königreiches, und es soll geschehen! 7 Da antwortete Esther und sprach: Meine Bitte und mein Begehr ist: 8 Wenn ich Gnade gefunden habe in den Augen des Königs, und wenn es den König gut dünkt, meine Bitte zu gewähren und mein Begehr zu tun, so möge der König und Haman zu dem Mahle kommen, das ich ihnen bereiten will; und morgen will ich tun nach dem Worte des Königs. 9 Und Haman ging an selbigem Tage hinaus, fröhlich und guten Mutes. Als aber Haman den Mordokai im Tore des Königs sah, und daß er weder aufstand, noch sich vor ihm rührte, da ward Haman voll Grimmes über Mordokai; aber Haman bezwang sich. 10 Und als er in sein Haus gekommen war, sandte er hin und ließ seine Freunde und sein Weib Seresch kommen. 11 Und Haman erzählte ihnen von der Herrlichkeit seines Reichtums und von der Menge seiner Söhne; und alles, wie der König ihn groß gemacht, und wie er ihn erhoben habe über die Fürsten und Knechte des Königs. 12 Und Haman sprach: Auch hat die Königin Esther niemand mit dem König zu dem Mahle kommen lassen, das sie bereitet hatte, als nur mich; und auch auf morgen bin ich mit dem König von ihr geladen. 13 Aber dieses alles gilt mir nichts, solange ich Mordokai, den Juden, im Tore des Königs sitzen sehe. 14 Da sprachen sein Weib Seresch und alle seine Freunde zu ihm: Man richte einen Baum her, fünfzig Ellen hoch; und am Morgen sage dem König, daß man Mordokai daran hänge. Dann gehe mit dem König fröhlich zum Mahle! Und das Wort dünkte Haman gut, und er ließ den Baum herrichten.
ELB1905(i) 1 Und es geschah am dritten Tage, da kleidete sich Esther königlich und trat in den inneren Hof des Hauses des Königs, dem Hause des Königs gegenüber. Und der König saß auf seinem königlichen Throne im königlichen Hause, dem Eingang des Hauses gegenüber. 2 Und es geschah, als der König die Königin Esther im Hofe stehen sah, erlangte sie Gnade in seinen Augen; und der König reichte Esther das goldene Zepter entgegen, das in seiner Hand war; und Esther nahte herzu und rührte die Spitze des Zepters an. 3 Und der König sprach zu ihr: Was ist dir, Königin Esther? Und was ist dein Begehr? Bis zur Hälfte des Königreiches, und sie soll dir gegeben werden! 4 Und Esther sprach: Wenn es den König gut dünkt, so möge der König und Haman heute zu dem Mahle kommen, das ich ihm bereitet habe. 5 Da sprach der König: Bringet eilends Haman her, damit wir tun, was Esther gesagt hat. Und der König und Haman kamen zu dem Mahle, das Esther bereitet hatte. 6 Und der König sprach zu Esther beim Weingelage: Was ist deine Bitte? Und sie soll dir gewährt werden. Und was ist dein Begehr? Bis zur Hälfte des Königreiches, und es soll geschehen! 7 Da antwortete Esther und sprach: Meine Bitte und mein Begehr ist: 8 Wenn ich Gnade gefunden habe in den Augen des Königs, und wenn es den König gut dünkt, meine Bitte zu gewähren und mein Begehr zu tun, so möge der König und Haman zu dem Mahle kommen, das ich ihnen bereiten will; und morgen will ich tun nach dem Worte des Königs. 9 Und Haman ging an selbigem Tage hinaus, fröhlich und guten Mutes. Als aber Haman den Mordokai im Tore des Königs sah, und daß er weder aufstand, noch sich vor ihm rührte, da ward Haman voll Grimmes über Mordokai; aber Haman bezwang sich. 10 Und als er in sein Haus gekommen war, sandte er hin und ließ seine Freunde und sein Weib Seresch kommen. 11 Und Haman erzählte ihnen von der Herrlichkeit seines Reichtums und von der Menge seiner Söhne; und alles, wie der König ihn groß gemacht, und wie er ihn erhoben habe über die Fürsten und Knechte des Königs. 12 Und Haman sprach: Auch hat die Königin Esther niemand mit dem König zu dem Mahle kommen lassen, das sie bereitet hatte, als nur mich; und auch auf morgen bin ich mit dem König von ihr geladen. 13 Aber dieses alles gilt mir nichts, solange ich Mordokai, den Juden, im Tore des Königs sitzen sehe. 14 Da sprachen sein Weib Seresch und alle seine Freunde zu ihm: Man richte einen Baum Eig. ein Holz; so auch [Kap. 6,4]; [7,9.10] her, fünfzig Ellen hoch; und am Morgen sage dem König, daß man Mordokai daran hänge. Dann gehe mit dem König fröhlich zum Mahle! Und das Wort dünkte Haman gut, und er ließ den Baum herrichten.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7992 Und es geschah am dritten H3117 Tage H3847 , da kleidete H635 sich Esther H4438 königlich H6442 und trat in den inneren H2691 Hof H1004 des Hauses H4428 des Königs H1004 , dem Hause H4428 des Königs H5227 gegenüber H4428 . Und der König H3427 saß H5975 auf H4438 seinem königlichen H4438 Throne im königlichen H1004 Hause H6607 , dem Eingang H1004 des Hauses H5227 gegenüber .
  2 H5375 Und H4428 es geschah, als der König H4436 die Königin H635 Esther H2691 im Hofe H5975 stehen H7200 sah H2580 , erlangte sie Gnade H5869 in seinen Augen H4428 ; und der König H3447 reichte Esther H2091 das goldene H8275 Zepter H3027 entgegen, das in seiner Hand H635 war; und Esther H7126 nahte herzu H5060 und rührte H7218 die Spitze des Zepters an.
  3 H4428 Und der König H559 sprach H4436 zu ihr: Was ist dir, Königin H635 Esther H1246 ? Und was ist dein Begehr H2677 ? Bis zur Hälfte H5414 des Königreiches, und sie soll dir gegeben werden!
  4 H635 Und Esther H559 sprach H4428 : Wenn es den König H4428 gut dünkt, so möge der König H2001 und Haman H3117 heute H935 zu dem Mahle kommen H6213 , das ich ihm bereitet habe.
  5 H4960 Da H559 sprach H4428 der König H2001 : Bringet eilends Haman H4116 her H635 , damit wir tun, was Esther H4428 gesagt hat. Und der König H2001 und Haman H935 kamen H1697 zu dem Mahle, das H635 Esther H6213 bereitet H6213 hatte .
  6 H4428 Und der König H559 sprach H6213 zu H635 Esther H7596 beim Weingelage: Was ist deine Bitte H5414 ? Und sie H1246 soll dir gewährt werden. Und was ist dein Begehr H2677 ? Bis zur Hälfte des Königreiches, und es soll geschehen!
  7 H6030 Da antwortete H635 Esther H559 und sprach H7596 : Meine Bitte H1246 und mein Begehr ist:
  8 H2580 Wenn ich Gnade H4672 gefunden H6213 habe H5869 in den Augen H4428 des Königs H4428 , und wenn es den König H7596 gut dünkt, meine Bitte H6213 zu H1246 gewähren und mein Begehr H6213 zu H2895 tun H4428 , so möge der König H2001 und Haman H935 zu dem Mahle kommen H1697 , das H4279 ich ihnen bereiten will; und morgen H5414 will ich tun H4428 nach dem Worte des Königs .
  9 H3820 Und H2001 Haman H3318 ging H3117 an selbigem Tage H3318 hinaus H8056 , fröhlich H2896 und guten H2001 Mutes. Als aber Haman H8179 den Mordokai im Tore H4428 des Königs H7200 sah H2001 , und daß er H6965 weder aufstand, noch sich H4390 vor ihm rührte, da ward Haman voll H2534 Grimmes über Mordokai; aber Haman bezwang sich.
  10 H2001 Und als er H1004 in sein Haus H935 gekommen H935 war, sandte er H7971 hin und ließ H157 seine Freunde H802 und sein Weib Seresch kommen.
  11 H7230 Und H5608 Haman erzählte H3519 ihnen von der Herrlichkeit H6239 seines Reichtums H1121 und von der Menge seiner Söhne H4428 ; und alles, wie der König H1431 ihn groß H2001 gemacht, und wie er H5375 ihn erhoben habe H8269 über die Fürsten H5650 und Knechte H4428 des Königs .
  12 H2001 Und Haman H559 sprach H4436 : Auch hat die Königin H635 Esther H4428 niemand mit dem König H7121 zu dem Mahle kommen lassen, das sie H6213 bereitet H4279 hatte, als nur mich; und auch auf morgen H4428 bin ich mit dem König H935 von ihr geladen.
  13 H3064 Aber dieses alles gilt mir nichts, solange ich Mordokai, den Juden H8179 , im Tore H4428 des Königs H3427 sitzen H7200 sehe .
  14 H4960 Da H559 sprachen H802 sein Weib H6440 Seresch und H157 alle seine Freunde H6213 zu H6086 ihm: Man richte einen Baum H2572 her, fünfzig H520 Ellen H1364 hoch H6213 ; und H1242 am Morgen H4428 sage dem König H8518 , daß man Mordokai daran hänge H935 . Dann gehe H4428 mit dem König H8056 fröhlich H6213 zum Mahle! Und H1697 das Wort H2001 dünkte Haman H3190 gut H559 , und er H6086 ließ den Baum herrichten.
DSV(i) 1 Het geschiedde nu aan den derden dag, dat Esther een koninklijk kleed aantrok, en stond in het binnenste voorhof van des konings huis, tegenover het huis des konings; de koning nu zat op zijn koninklijken troon, in het koninklijke huis, tegenover de deur van het huis. 2 En het geschiedde, toen de koning de koningin Esther zag, staande in het voorhof, verkreeg zij genade in zijn ogen, zodat de koning den gouden scepter, die in zijn hand was, Esther toereikte; en Esther naderde, en roerde de spits des scepters aan. 3 Toen zeide de koning tot haar: Wat is u, koningin Esther! of wat is uw verzoek? Het zal u gegeven worden, ook tot de helft des koninkrijks. 4 Esther nu zeide: Indien het den koning goeddunkt, zo kome de koning met Haman heden tot den maaltijd, dien ik hem bereid heb. 5 Toen zeide de koning: Doet Haman spoeden, dat hij het bevel van Esther doe. Als nu de koning met Haman tot den maaltijd, dien Esther bereid had, gekomen was, 6 Zo zeide de koning tot Esther op den maaltijd des wijns: Wat is uw bede? en zij zal u gegeven worden; en wat is uw verzoek? Het zal geschieden, ook tot de helft des koninkrijks. 7 Toen antwoordde Esther, en zeide: Mijn bede en verzoek is: 8 Indien ik genade gevonden heb in de ogen des konings, en indien het den koning goeddunkt, mij te geven mijn bede, en mijn verzoek te doen, zo kome de koning met Haman tot den maaltijd, dien ik hem bereiden zal; zo zal ik morgen doen naar het bevel des konings. 9 Toen ging Haman ten zelfden dage uit, vrolijk en goedsmoeds; maar toen Haman Mordechai zag in de poort des konings, en dat hij niet opstond, noch zich voor hem bewoog, zo werd Haman vervuld met grimmigheid op Mordechai. 10 Doch Haman bedwong zich, en hij kwam tot zijn huis; en hij zond henen, en liet zijn vrienden komen, en Zeres, zijn huisvrouw. 11 En Haman vertelde hun de heerlijkheid zijns rijkdoms, en de veelheid zijner zonen, en alles, waarin de koning hem groot gemaakt had, en waarin hij hem verheven had boven de vorsten en knechten des konings. 12 Verder zeide Haman: Ook heeft de koningin Esther niemand met den koning doen komen tot den maaltijd, dien zij bereid heeft, dan mij; en ik ben ook tegen morgen van haar met den koning genodigd. 13 Doch dit alles baat mij niet, zo langen tijd als ik den Jood Mordechai zie zitten in de poort des konings. 14 Toen zeide zijn huisvrouw Zeres tot hem, mitsgaders al zijn vrienden: Men make een galg, vijftig ellen hoog, en zeg morgen aan den koning, dat men Mordechai daaraan hange; ga dan vrolijk met den koning tot dien maaltijd. Deze raad nu dacht Haman goed, en hij deed de galg maken.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 Het geschiedde H7992 nu aan den derden H3117 dag H635 , dat Esther H4438 een koninklijk H3847 H8799 kleed aantrok H5975 H8799 , en stond H6442 in het binnenste H2691 voorhof H4428 van des konings H1004 huis H5227 , tegenover H1004 het huis H4428 des konings H4428 ; de koning H3427 H8802 nu zat H5921 op H4438 zijn koninklijken H3678 troon H4438 , in het koninklijke H1004 huis H5227 , tegenover H6607 de deur H1004 van het huis.
  2 H1961 H8799 En het geschiedde H4428 , toen de koning H4436 de koningin H635 Esther H7200 H8800 zag H5975 H8802 , staande H2691 in het voorhof H5375 H8804 , verkreeg zij H2580 genade H5869 in zijn ogen H4428 , zodat de koning H2091 den gouden H8275 scepter H834 , die H3027 in zijn hand H635 was, Esther H3447 H8686 toereikte H635 ; en Esther H7126 H8799 naderde H5060 H0 , en roerde H7218 de spits H8275 des scepters H5060 H8799 aan.
  3 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H4100 tot haar: Wat H4436 is u, koningin H635 Esther H4100 ! of wat H1246 is uw verzoek H5414 H8735 ? Het zal u gegeven worden H5704 , ook tot H2677 de helft H4438 des koninkrijks.
  4 H635 Esther H559 H8799 nu zeide H518 : Indien H4428 het den koning H2895 H8804 H5921 goeddunkt H935 H8799 , zo kome H4428 de koning H2001 met Haman H3117 heden H413 tot H4960 den maaltijd H834 , dien H6213 H8804 ik hem bereid heb.
  5 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H4116 H0 : Doet H2001 Haman H4116 H8761 spoeden H1697 , dat hij het bevel H635 van Esther H6213 H8800 doe H4428 . Als nu de koning H2001 met Haman H413 tot H4960 den maaltijd H834 , dien H635 Esther H6213 H8804 bereid had H935 H8799 , gekomen was,
  6 H559 H8799 Zo zeide H4428 de koning H635 tot Esther H4960 op den maaltijd H3196 des wijns H4100 : Wat H7596 is uw bede H5414 H8735 ? en zij zal u gegeven worden H4100 ; en wat H1246 is uw verzoek H6213 H8735 ? Het zal geschieden H5704 , ook tot H2677 de helft H4438 des koninkrijks.
  7 H6030 H8799 Toen antwoordde H635 Esther H559 H8799 , en zeide H7596 : Mijn bede H1246 en verzoek is:
  8 H518 Indien H2580 ik genade H4672 H8804 gevonden heb H5869 in de ogen H4428 des konings H518 , en indien H4428 het den koning H2895 H8804 H5921 goeddunkt H5414 H8800 , mij te geven H7596 mijn bede H1246 , en mijn verzoek H6213 H8800 te doen H935 H8799 , zo kome H4428 de koning H2001 met Haman H413 tot H4960 den maaltijd H834 , dien H6213 H8799 ik hem bereiden zal H4279 ; zo zal ik morgen H6213 H8799 doen H1697 naar het bevel H4428 des konings.
  9 H3318 H0 Toen ging H2001 Haman H1931 ten zelfden H3117 dage H3318 H8799 uit H8056 , vrolijk H2896 H3820 en goedsmoeds H2001 ; maar toen Haman H4782 Mordechai H7200 H8800 zag H8179 in de poort H4428 des konings H3808 , en dat hij niet H6965 H8804 opstond H3808 , noch H4480 zich voor H2111 H8804 hem bewoog H2001 , zo werd Haman H4390 H8735 vervuld H2534 met grimmigheid H5921 op H4782 Mordechai.
  10 H2001 Doch Haman H662 H8691 bedwong zich H935 H8799 , en hij kwam H413 tot H1004 zijn huis H7971 H8799 ; en hij zond henen H935 H0 , en liet H157 H8802 zijn vrienden H935 H8686 komen H2238 , en Zeres H802 , zijn huisvrouw.
  11 H2001 En Haman H5608 H8762 vertelde H3519 hun de heerlijkheid H6239 zijns rijkdoms H7230 , en de veelheid H1121 zijner zonen H3605 , en alles H834 , waarin H4428 de koning H1431 H8765 hem groot gemaakt had H834 , en waarin H5375 H8765 hij hem verheven had H5921 boven H8269 de vorsten H5650 en knechten H4428 des konings.
  12 H559 H8799 Verder zeide H2001 Haman H637 : Ook H4436 heeft de koningin H635 Esther H3808 niemand H5973 met H4428 den koning H935 H8689 doen komen H413 tot H4960 den maaltijd H834 , dien H6213 H8804 zij bereid heeft H3588 H518 , dan H853 mij H589 ; en ik H1571 ben ook H4279 tegen morgen H5973 van haar met H4428 den koning H7121 H8803 genodigd.
  13 H2063 Doch dit H3605 alles H7737 H8802 baat H369 mij niet H3605 , zo langen H6256 tijd H834 als H589 ik H3064 den Jood H4782 Mordechai H7200 H8802 zie H3427 H8802 zitten H8179 in de poort H4428 des konings.
  14 H559 H8799 Toen zeide H802 zijn huisvrouw H2238 Zeres H3605 tot hem, mitsgaders al H157 H8802 zijn vrienden H6213 H8799 : Men make H6086 een galg H2572 , vijftig H520 ellen H1364 hoog H559 H8798 , en zeg H1242 morgen H4428 aan den koning H4782 , dat men Mordechai H5921 daaraan H8518 H8799 hange H935 H8798 ; ga H8056 dan vrolijk H5973 met H4428 den koning H413 tot H4960 dien maaltijd H1697 . Deze raad H2001 nu dacht Haman H3190 H8799 H6440 goed H6086 , en hij deed de galg H6213 H8799 maken.
Giguet(i) 1 ¶ Et le troisième jour, lorsqu’elle eut fini de prier, elle dépouilla les habits de la servitude et se revêtit de sa gloire, et redevenue éclatante, après avoir invoqué le Dieu qui voit toutes choses et qui sauve, elle prit avec elle deux servantes; sur l’une elle s’appuya comme une femme délicate; l’autre la suivit allégeant le poids de son manteau; et elle-même s’avança rougissant en la fraîcheur de sa beauté, le visage riant, plein de bienveillance, tandis que son coeur était oppressé par la crainte. Ayant franchi toutes les portes, elle s’arrêta devant le roi. Or, il était assis sur son trône royal, et il s’était revêtu de toute sa magnificence, et il était couvert d’or et de pierres précieuses, et il était terrible. Et quand il leva son front rayonnant de majesté, un éclair de fureur brilla dans son regard. Et la reine tomba, et son teint se changea en une mortelle pâleur, et elle se pencha sur la tête de la servante qui la précédait. Et Dieu adoucit l’esprit du loi; et saisi d’angoisse, Artaxerxès s’élança de son trône, et il la prit dans ses bras jusqu’à ce qu’elle revînt, et il la consola par des paroles caressantes, et il lui dit: Esther! qu’y a-t-il, je suis ton frère, rassure-toi, tu ne mourras point; mais notre loi est pour tous; approche. 2 Et ayant levé sa verge d’or, il la posa sur son cou et l’embrassa, et il lui dit: Parle-moi, et elle répondit: Je t’ai vu, seigneur, comme l’ange de Dieu, et mon coeur a été troublé par la crainte de ta gloire, car tu frappes d’admiration, ô seigneur, et ton visage est l’arbitre des grâces. Pendant qu’elle parlait, elle s’évanouit encore, et le roi fut troublé, et tous ses serviteurs la consolèrent. 3 Et le roi dit: Que veux-tu, Esther? quelle est ta demande? Serait-ce la moitié de mon royaume, elle sera à toi. 4 Et Esther dit: Ce jour est pour moi un jour de fête, s’il plaît au roi, qu’il vienne avec Aman à un festin que je fais aujourd’hui. 5 Et le roi dit: Que l’on se hâte d’avertir Aman, afin que nous fassions selon la parole d’Esther. Et tous les deux assistèrent au festin qu’avait dit la reine. 6 Et, pendant le repas, le roi lui dit: Qu’y a-t-il, reine Esther? Ce que tu demandes sera. 7 Et elle répondit: Ma requête et ma demande? 8 Si j’ai trouvé grâce devant le roi, que le roi vienne encore avec Aman demain au festin que je leur ferai, et demain je ferai ma requête et ma demande. 9 ¶ Et Aman, au comble de la joie, sortit d’auprès de son maître; et en apercevant dans le parvis le Juif Mardochée, il fut grandement courroucé. 10 Et aussitôt rentré chez lui, il convoqua ses amis et Zosara, sa femme, 11 Et il leur décrivit ses richesses et les honneurs dont le roi l’avait revêtu, et comme il l’avait placé à la tête du royaume. 12 Et il ajouta: La reine n’a invité personne au festin qu’elle vient de donner à son époux, si ce n’est moi, et je suis convié encore pour demain. 13 Mais rien de tout cela ne me charmera tant que je verrai dans le parvis le Juif Mardochée. 14 Et Zosara, sa femme, et ses amis lui dirent: Que l’on te fasse une potence de cinquante coudées; parles-en demain au roi dès l’aurore, et que Mardochée soit pendu à cette potence. Ensuite, va au festin avec ton maître, et sois joyeux. Et le conseil plut à Aman, et il fit dresser la potence.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, au troisième jour, qu'Esther se revêtit de son vêtement royal et se présenta dans la cour intérieure de la maison du roi, vis-à-vis de la maison du roi. Et le roi était assis sur le trône de son royaume dans la maison royale, en face de l'entrée de la maison. 2 Et aussitôt que le roi vit la reine Esther se tenant dans la cour, elle trouva faveur à ses yeux. Et le roi tendit à Esther le sceptre d'or qui était dans sa main. Et Esther s'approcha et toucha le bout du sceptre. 3 Et le roi lui dit: Que veux-tu, reine Esther, et quelle est ta requête? Quand ce serait jusqu'à la moitié du royaume, elle te sera donnée. 4 Et Esther dit: Si le roi le trouve bon, que le roi, et Haman avec lui, vienne aujourd'hui au festin que je lui ai préparé. 5 Et le roi dit: Qu'on cherche vite Haman pour faire ce qu'Esther à dit. Et le roi et Haman vinrent au festin qu'Esther avait préparé. 6 Et le roi dit à Esther pendant qu'on buvait le vin: Quelle est ta demande? Elle te sera accordée. Et quelle est ta requête? Quand ce serait jusqu'à la moitié du royaume, ce sera fait. 7 Et Esther répondit et dit: Voici ma demande et ma requête: 8 Si j'ai trouvé faveur aux yeux du roi, et si le roi trouve bon d'accorder ma demande et de faire selon ma requête, que le roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai, et demain je ferai selon la parole du roi. 9
Et ce jour-là Haman sortit joyeux et le coeur gai. Mais lorsque Haman vit à la porte du roi, Mardochée qui ne se leva ni ne bougea pour lui, Haman fut rempli de fureur contre Mardochée. 10 Mais Haman se contint et rentra dans sa maison; et il envoya et fit venir ses amis et Zéresh, sa femme. 11 Et Haman leur raconta la gloire de ses richesses, et le nombre de ses fils, et tout ce en quoi le roi l'avait agrandi et l'avait élevé au-dessus des princes et des serviteurs du roi. 12 Et Haman dit: La reine Esther n'a même fait venir personne avec le roi au festin qu'elle a fait, excepté moi; et pour demain aussi, je suis invité chez elle avec le roi. 13 Mais tout cela ne me sert de rien, aussi longtemps que je vois Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi. 14 Et Zéresh, sa femme, et tous ses amis lui dirent: Qu'on prépare un bois, haut de cinquante coudées; et au matin, parle au roi, pour qu'on y pende Mardochée; et va-t'en joyeux au festin avec le roi. Et la chose plut à Haman, et il fit préparer le bois.
Martin(i) 1 Et il arriva qu'au troisième jour Esther se vêtit d'un habit Royal, et se tint au parvis de dedans du palais du Roi qui était au devant de l'hôtel du Roi, et le Roi était assis sur le trône de son Royaume dans le palais Royal, vis-à-vis de la porte du palais. 2 Or dès que le Roi vit la Reine Esther qui se tenait debout au parvis, elle gagna ses bonnes grâces; de sorte que le Roi tendit à Esther le sceptre d'or qui était en sa main; et Esther s'approcha, et toucha le bout du sceptre. 3 Et le Roi lui dit : Qu'as-tu Reine Esther ? et quelle est ta demande ? quand ce serait jusqu'à la moitié du Royaume, il te sera donné. 4 Et Esther répondit : Si le Roi le trouve bon, que le Roi vienne aujourd'hui avec Haman au festin que je lui ai préparé. 5 Alors le Roi dit : Qu'on fasse venir en diligence Haman, pour accomplir la parole d'Esther. Le Roi donc vint avec Haman au festin qu'Esther avait préparé. 6 Et le Roi dit à Esther au vin de la collation : Quelle est ta demande ? et elle te sera octroyée. Et quelle est ta prière ? quand tu me demanderais jusqu'à la moitié du Royaume, cela sera fait. 7 Alors Esther répondit, et dit : Ma demande, et ma prière est, 8 Si j'ai trouvé grâce devant le Roi, et si le Roi trouve bon d'accorder ma demande, et d'exaucer ma requête; que le Roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai, et je ferai demain selon la parole du Roi. 9 Et Haman sortit en ce jour-là, joyeux et le coeur gai. Mais sitôt qu'il eut vu à la porte du Roi Mardochée, qui ne se leva point, et ne se remua point pour lui, Haman fut rempli de colère contre Mardochée. 10 Toutefois Haman se fit violence, et vint en sa maison; puis il envoya quérir ses amis, et Zérès sa femme. 11 Alors Haman leur raconta la gloire de ses richesses, et l'excellence de ses enfants, et toutes les choses dans lesquelles le Roi l'avait agrandi, et comment il l'avait élevé par-dessus les principaux Seigneurs et Serviteurs du Roi. 12 Puis Haman dit : Et même la Reine Esther n'a fait venir que moi avec le Roi au festin qu'elle a fait, et je suis encore demain convié par elle avec le Roi. 13 Mais tout cela ne me sert de rien, pendant tout le temps que je vois Mardochée, ce Juif, séant à la porte du Roi. 14 Alors Zérès sa femme, et tous ses amis lui répondirent : Qu'on fasse un gibet haut de cinquante coudées, et demain au matin dis au Roi qu'on y pende Mardochée; et va-t'en joyeux au festin avec le Roi. Et la chose plut à Haman, et il fit faire le gibet.
Segond(i) 1 Le troisième jour, Esther mit ses vêtements royaux et se présenta dans la cour intérieure de la maison du roi, devant la maison du roi. Le roi était assis sur son trône royal dans la maison royale, en face de l'entrée de la maison. 2 Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux; et le roi tendit à Esther le sceptre d'or qu'il tenait à la main. Esther s'approcha, et toucha le bout du sceptre. 3 Le roi lui dit: Qu'as-tu, reine Esther, et que demandes-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, elle te serait donnée. 4 Esther répondit: Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd'hui avec Haman au festin que je lui ai préparé. 5 Et le roi dit: Allez tout de suite chercher Haman, comme le désire Esther. Le roi se rendit avec Haman au festin qu'avait préparé Esther. 6 Et pendant qu'on buvait le vin, le roi dit à Esther: Quelle est ta demande? Elle te sera accordée. Que désires-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l'obtiendras. 7 Esther répondit: Voici ce que je demande et ce que je désire. 8 Si j'ai trouvé grâce aux yeux du roi, et s'il plaît au roi d'accorder ma demande et de satisfaire mon désir, que le roi vienne avec Haman au festin que je leur préparerai, et demain je donnerai réponse au roi selon son ordre. 9 Haman sortit ce jour-là, joyeux et le coeur content. Mais lorsqu'il vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne se remuait devant lui, il fut rempli de colère contre Mardochée. 10 Il sut néanmoins se contenir, et il alla chez lui. Puis il envoya chercher ses amis et Zéresch, sa femme. 11 Haman leur parla de la magnificence de ses richesses, du nombre de ses fils, de tout ce qu'avait fait le roi pour l'élever en dignité, et du rang qu'il lui avait donné au-dessus des chefs et des serviteurs du roi. 12 Et il ajouta: Je suis même le seul que la reine Esther ait admis avec le roi au festin qu'elle a fait, et je suis encore invité pour demain chez elle avec le roi. 13 Mais tout cela n'est d'aucun prix pour moi aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi. 14 Zéresch, sa femme, et tous ses amis lui dirent: Qu'on prépare un bois haut de cinquante coudées, et demain matin demande au roi qu'on y pende Mardochée; puis tu iras joyeux au festin avec le roi. Cet avis plut à Haman, et il fit préparer le bois.
Segond_Strongs(i)
  1 H7992 ¶ Le troisième H3117 jour H635 , Esther H3847 mit H8799   H4438 ses vêtements royaux H5975 et se présenta H8799   H2691 dans la cour H6442 intérieure H1004 de la maison H4428 du roi H5227 , devant H1004 la maison H4428 du roi H4428 . Le roi H3427 était assis H8802   H3678 sur son trône H4438 royal H1004 dans la maison H4438 royale H5227 , en face H6607 de l’entrée H1004 de la maison.
  2 H4428 Lorsque le roi H7200 vit H8800   H4436 la reine H635 Esther H5975 debout H8802   H2691 dans la cour H5375 , elle trouva H8804   H2580 grâce H5869 à ses yeux H4428  ; et le roi H3447 tendit H8686   H635 à Esther H8275 le sceptre H2091 d’or H3027 qu’il tenait à la main H635 . Esther H7126 s’approcha H8799   H5060 , et toucha H8799   H7218 le bout H8275 du sceptre.
  3 H4428 Le roi H559 lui dit H8799   H4436  : Qu’as-tu, reine H635 Esther H1246 , et que demandes H2677 -tu ? Quand ce serait la moitié H4438 du royaume H5414 , elle te serait donnée H8735  .
  4 H635 Esther H559 répondit H8799   H4428  : Si le roi H2895 le trouve bon H8804   H4428 , que le roi H935 vienne H8799   H3117 aujourd’hui H2001 avec Haman H4960 au festin H6213 que je lui ai préparé H8804  .
  5 H4428 Et le roi H559 dit H8799   H4116  : Allez tout de suite H8761   H2001 chercher Haman H6213 , comme le désire H8800   H1697   H635 Esther H4428 . Le roi H935 se rendit H8799   H2001 avec Haman H4960 au festin H6213 qu’avait préparé H8804   H635 Esther.
  6 H4960 Et pendant qu’on buvait H3196 le vin H4428 , le roi H559 dit H8799   H635 à Esther H7596  : Quelle est ta demande H5414  ? Elle te sera accordée H8735   H1246 . Que désires H2677 -tu ? Quand ce serait la moitié H4438 du royaume H6213 , tu l’obtiendras H8735  .
  7 H635 Esther H6030 répondit H8799   H559   H8799   H7596  : Voici ce que je demande H1246 et ce que je désire.
  8 H4672 Si j’ai trouvé H8804   H2580 grâce H5869 aux yeux H4428 du roi H2895 , et s’il plaît H8804   H4428 au roi H5414 d’accorder H8800   H7596 ma demande H6213 et de satisfaire H8800   H1246 mon désir H4428 , que le roi H935 vienne H8799   H2001 avec Haman H4960 au festin H6213 que je leur préparerai H8799   H4279 , et demain H6213 je donnerai H8799   H4428 réponse au roi H1697 selon son ordre.
  9 H2001 ¶ Haman H3318 sortit H8799   H3117 ce jour H8056 -là, joyeux H3820 et le cœur H2896 content H2001 . Mais lorsqu’il H7200 vit H8800   H8179 , à la porte H4428 du roi H4782 , Mardochée H6965 qui ne se levait H8804   H2111 ni ne se remuait H8804   H2001 devant lui, il H4390 fut rempli H8735   H2534 de colère H4782 contre Mardochée.
  10 H2001 Il H662 sut néanmoins se contenir H8691   H935 , et il alla H8799   H1004 chez H7971 lui. Puis il envoya H8799   H935 chercher H8686   H157 ses amis H8802   H2238 et Zéresch H802 , sa femme.
  11 H2001 Haman H5608 leur parla H8762   H3519 de la magnificence H6239 de ses richesses H7230 , du nombre H1121 de ses fils H4428 , de tout ce qu’avait fait le roi H1431 pour l’élever en dignité H8765   H5375 , et du rang qu’il lui avait donné au-dessus H8765   H8269 des chefs H5650 et des serviteurs H4428 du roi.
  12 H2001 Et il H559 ajouta H8799   H4436  : Je suis même le seul que la reine H635 Esther H935 ait admis H8689   H4428 avec le roi H4960 au festin H6213 qu’elle a fait H8804   H7121 , et je suis encore invité H8803   H4279 pour demain H4428 chez elle avec le roi.
  13 H7737 Mais tout cela n’est d’aucun prix H8802   H6256 pour moi aussi longtemps H7200 que je verrai H8802   H4782 Mardochée H3064 , le Juif H3427 , assis H8802   H8179 à la porte H4428 du roi.
  14 H2238 Zéresch H802 , sa femme H157 , et tous ses amis H8802   H559 lui dirent H8799   H6213  : Qu’on prépare H8799   H6086 un bois H1364 haut H2572 de cinquante H520 coudées H1242 , et demain H559 matin demande H8798   H4428 au roi H8518 qu’on y pende H8799   H4782 Mardochée H935  ; puis tu iras H8798   H8056 joyeux H4960 au festin H4428 avec le roi H1697 . Cet avis H3190 plut H8799   H6440 à H2001 Haman H6213 , et il fit préparer H8799   H6086 le bois.
SE(i) 1 Y aconteció que al tercer día se vistió Ester su vestido real, y se puso en el patio de adentro de la casa del rey, enfrente del aposento del rey; y estaba el rey sentado en su trono real en el aposento real, enfrente de la puerta del aposento. 2 Y fue que, cuando vio a la reina Ester que estaba en el patio, ella tuvo gracia en sus ojos; y el rey extendió a Ester la vara de oro que tenía en la mano. Entonces vino Ester, y tocó la punta de la vara. 3 Y le dijo el rey: ¿Qué tienes, reina Ester? ¿Y cuál es tu petición? Hasta la mitad del reino, se te dará. 4 Y Ester dijo: Si al rey place, venga hoy el rey con Amán al banquete que le he hecho. 5 Y respondió el rey: Daos prisa, llamad a Amán, para que haga el mandamiento de Ester. Vino, pues, el rey con Amán al banquete que Ester dispuso. 6 Y dijo el rey a Ester en el banquete del vino: ¿Cuál es tu petición, y te será otorgada? ¿Cuál es tu demanda? Aunque sea la mitad del reino, te será concedida. 7 Entonces respondió Ester, y dijo: Mi petición y mi demanda es : 8 Si he hallado gracia en los ojos del rey, y si place al rey otorgar mi petición y hacer mi demanda, que venga el rey con Amán al banquete que les dispondré; y mañana haré conforme a lo que el rey ha mandado. 9 Y salió Amán aquel día contento y alegre de corazón; pero cuando vio a Mardoqueo a la puerta del rey, que no se levantaba ni se movía de su lugar, se llenó de ira contra Mardoqueo. 10 Mas se refrenó Amán, y vino a su casa, y envió, e hizo venir sus amigos, y a Zeres su mujer. 11 Y les refirió Amán la gloria de sus riquezas, y la multitud de sus hijos, y todas las cosas con que el rey le había engrandecido y con que le había ensalzado sobre los príncipes y siervos del rey. 12 Y añadió Amán: También la reina Ester a ninguno hizo venir con el rey al banquete que ella dispuso, sino a mí; y aun para mañana soy convidado de ella con el rey. 13 Mas todo esto nada me sirve cada vez que veo al judío Mardoqueo sentado a la puerta del rey. 14 Y le dijo Zeres su mujer, y todos sus amigos: Hagan una horca alta de cincuenta codos, y mañana di al rey que cuelguen a Mardoqueo en ella; y entra con el rey al banquete alegre. Y plugo la cosa en los ojos de Amán, e hizo preparar la horca.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO que al tercer día se vistió Esther su vestido real, y púsose en el patio de adentro de la casa del rey, enfrente del aposento del rey: y estaba el rey sentado en su solio regio en el aposento real, enfrente de la puerta del aposento. 2 Y fué que, como vió á la reina Esther que estaba en el patio, ella obtuvo gracia en sus ojos; y el rey extendió á Esther el cetro de oro que tenía en la mano. Entonces se llegó Esther, y tocó la punta del cetro. 3 Y dijo el rey: ¿Qué tienes, reina Esther? ¿y cuál es tu petición? Hasta la mitad del reino, se te dará. 4 Y Esther dijo: Si al rey place, venga hoy el rey con Amán al banquete que le he hecho. 5 Y respondió el rey: Daos priesa, llamad á Amán, para hacer lo que Esther ha dicho. Vino pues el rey con Amán al banquete que Esther dispuso. 6 Y dijo el rey á Esther en el banquete del vino: ¿Cuál es tu petición, y te será otorgada? ¿Cuál es tu demanda? Aunque sea la mitad del reino, te será concedida. 7 Entonces respondió Esther, y dijo: Mi petición y mi demanda es: 8 Si he hallado gracia en los ojos del rey, y si place al rey otorgar mi petición y hacer mi demanda, que venga el rey con Amán al banquete que les dispondré; y mañana haré conforme á lo que el rey ha mandado. 9 Y salió Amán aquel día contento y alegre de corazón; pero como vió á Mardochêo á la puerta del rey, que no se levantaba ni se movía de su lugar, llenóse contra Mardochêo de ira. 10 Mas refrenóse Amán, y vino á su casa, y envió, é hizo venir sus amigos, y á Zeres su mujer. 11 Y refirióles Amán la gloria de sus riquezas, y la multitud de sus hijos, y todas las cosas con que el rey le había engrandecido y con que le había ensalzado sobre los príncipes y siervos del rey. 12 Y añadió Amán: También la reina Esther á ninguno hizo venir con el rey al banquete que ella dispuso, sino á mí: y aun para mañana soy convidado de ella con el rey. 13 Mas todo esto nada me sirve cada vez que veo al judío Mardochêo sentado á la puerta del rey. 14 Y díjole Zeres su mujer, y todos sus amigos: Hagan una horca alta de cincuenta codos, y mañana di al rey que cuelguen á Mardochêo en ella; y entra con el rey al banquete alegre. Y plugo la cosa en los ojos de Amán, é hizo preparar la horca.
JBS(i) 1 Y aconteció que al tercer día se vistió Ester su vestido real, y se puso en el patio de adentro de la casa del rey, enfrente del aposento del rey; y estaba el rey sentado en su trono real en el aposento real, enfrente de la puerta del aposento. 2 Y fue que, cuando vio a la reina Ester que estaba en el patio, ella tuvo gracia en sus ojos; y el rey extendió a Ester la vara de oro que tenía en la mano. Entonces vino Ester, y tocó la punta de la vara. 3 Y le dijo el rey: ¿Qué tienes, reina Ester? ¿Y cuál es tu petición? Hasta la mitad del reino, se te dará. 4 Y Ester dijo: Si al rey place, venga hoy el rey con Amán al banquete que le he hecho. 5 Y respondió el rey: Daos prisa, llamad a Amán, para que haga el mandamiento de Ester. Vino, pues, el rey con Amán al banquete que Ester dispuso. 6 Y dijo el rey a Ester en el banquete del vino: ¿Cuál es tu petición, y te será otorgada? ¿Cuál es tu demanda? Aunque sea la mitad del reino, te será concedida. 7 Entonces respondió Ester, y dijo: Mi petición y mi demanda es: 8 Si he hallado gracia en los ojos del rey, y si place al rey otorgar mi petición y hacer mi demanda, que venga el rey con Amán al banquete que les dispondré; y mañana haré conforme a lo que el rey ha mandado. 9 ¶ Y salió Amán aquel día contento y alegre de corazón; pero cuando vio a Mardoqueo a la puerta del rey, que no se levantaba ni se movía de su lugar, se llenó de ira contra Mardoqueo. 10 Mas se refrenó Amán, y vino a su casa, y envió, e hizo venir sus amigos, y a Zeres su mujer. 11 Y les refirió Amán la gloria de sus riquezas, y la multitud de sus hijos, y todas las cosas con que el rey le había engrandecido y con que le había ensalzado sobre los príncipes y siervos del rey. 12 Y añadió Amán: También la reina Ester a ninguno hizo venir con el rey al banquete que ella dispuso, sino a mí; y aun para mañana soy convidado de ella con el rey. 13 Mas todo esto nada me sirve cada vez que veo al judío Mardoqueo sentado a la puerta del rey. 14 Y le dijo Zeres su mujer, y todos sus amigos: Hagan una horca {Heb. madero} alta de cincuenta codos, y mañana di al rey que cuelguen a Mardoqueo en ella; y entra con el rey al banquete alegre. Y agradó la cosa en los ojos de Amán, e hizo preparar la horca.
Albanian(i) 1 Ditën e tretë, Esteri veshi rrobën mbretërore dhe u paraqit në oborrin e brendshëm të pallatit të mbretit, përballë apartamentit të mbretit. Mbreti ishte ulur mbi fronin mbretëror në pallatin mbretëror, përballë hyrjes së pallatit. 2 Sa e pa mbreti mbretëreshën Ester më këmbë në oborr, ajo fitoi simpatinë e tij. Kështu mbreti zgjati në drejtim të Esterit skeptrin prej ari që mbante në dorë, dhe Esteri u afrua dhe preku majën e skeptrit. 3 Atëherë mbreti i tha: "Çfarë do, mbretëreshë Ester? Cila është kërkesa jote? Edhe sikur të jetë gjysma e mbretërisë sime, do të të jepet". 4 Esteri u përgjigj: "Në qoftë se kështu i pëlqen mbretit, le të vijë sot mbreti me Hamanin në banketin që i kam përgatitur". 5 Atëherë mbreti tha: "Silleni shpejt Hamanin, që të bëhet ç'ka thënë Esteri". Kështu mbreti dhe Hamani shkuan në banketin që Esteri kishte përgatitur. 6 Ndërsa po shërbehej vera gjatë banketit, mbreti i tha Esterit: "Cila është kërkesa jote? Do të të plotësohet. Çfarë kërkon? Qoftë edhe gjysma e mbretërisë sime, do të bëhet". 7 Esteri u përgjigj dhe tha: "Ja, kërkesa ime ajo që po kërkoj: 8 Në qoftë se kam gjetur hir në sytë e mbretit dhe në qoftë se mbretit i pëlqen të plotësojë kërkesën time dhe të më japë atë që kërkoj, le të vijë mbreti me Hamanin në banketin që unë do t'u përgatis atyre, dhe nesër kam për të bërë ashtu si ka thënë mbreti". 9 Atë ditë Hamani doli gjithë qejf dhe me zemër të kënaqur, por kur Hamani në portën e mbretit pa Mardokeun që as ngrihej as lëvizte para tij, u zemërua shumë me të. 10 Megjithatë Hamani e mbajti veten, shkoi në shtëpi dhe dërgoi të thërrasin miqtë e tij dhe Zereshin, bashkëshorten e tij. 11 Pastaj Hamani u foli atyre mbi shkëlqimin e pasurive të tij, mbi numrin e madh të bijve të tij, mbi të gjitha gjërat me të cilat mbreti e kishte nderuar, dhe si e kishte ngritur mbi princat dhe shërbëtorët e mbretit. 12 Hamani shtoi gjithashtu: "Edhe mbretëresha Ester nuk ka sjellë bashkë me mbretin në banket askënd tjetër veç meje; edhe nesër më ka ftuar ajo bashkë me mbretin. 13 Por tërë kjo nuk më mjafton deri sa do të shoh Mardokeun Judeun të ulur para portës së mbretit". 14 Aëherë bashkëshortja e tij Zeresh dhe tërë miqtë e tij i thanë: "Të përgatitet një trekëmbësh i lartë pesëdhjetë kubitë; nesër në mëngjes i thuaj mbretit që aty të varet Mardokeu; pastaj shko i kënaqur në banket me mbretin". Kjo gjë i pëlqeu Hamanit, që bëri të përgatitet trekëmbëshi.
RST(i) 1 На третий день Есфирь оделась по-царски, и стала она на внутреннем дворе царского дома, перед домом царя; царь же сидел тогда на царском престоле своем, в царском доме, прямо против входа в дом, Когда царь увидел царицу Есфирь, стоящую на дворе, она нашла милость в глазах его. 2 И простер царь к Есфири золотой скипетр, который был в руке его, и подошла Есфирь и коснулась конца скипетра, 3 И сказал ей царь: что тебе, царица Есфирь, и какая просьба твоя? Даже до полуцарства будет дано тебе. 4 И сказала Есфирь: если царю благоугодно, пусть придет царь с Аманомсегодня на пир, который я приготовила ему. 5 И сказал царь: сходите скорее за Аманом, чтобы сделать по слову Есфири. И пришел царь с Аманом на пир, которыйприготовила Есфирь. 6 И сказал царь Есфири при питье вина: какое желание твое? оно будет удовлетворено; и какая просьба твоя? хотя бы до полуцарства, она будет исполнена. 7 И отвечала Есфирь, и сказала: вот мое желание и моя просьба: 8 если я нашла благоволение в очах царя, и если царю благоугодноудовлетворить желание мое и исполнить просьбу мою, то пусть царь с Аманом придет на пир, который я приготовлю для них, и завтра я исполню слово царя. 9 И вышел Аман в тот день веселый и благодушный. Но когда увидел Аман Мардохея у ворот царских, и тот не встал и с места не тронулсяпред ним, тогда исполнился Аман гневом на Мардохея. 10 Однако же скрепился Аман. А когда пришел в дом свой, то послал позвать друзей своих и Зерешь, жену свою. 11 И рассказывал им Аман о великом богатстве своем и о множестве сыновей своих и обовсем том, как возвеличил его царь и как вознес его над князьями и слугами царскими. 12 И сказал Аман: да и царица Есфирь никого не позвала с царем на пир, который она приготовила, кроме меня; так и на завтра я зван к ней с царем. 13 Но всего этого не довольно для меня, доколе я вижу Мардохея Иудеянина сидящим у ворот царских. 14 И сказала ему Зерешь, жена его, и все друзья его: пусть приготовятдерево вышиною в пятьдесят локтей, и утром скажи царю, чтобы повесили Мардохея на нем, и тогда весело иди на пир с царем. И понравилось этослово Аману, и он приготовил дерево.
Arabic(i) 1 وفي اليوم الثالث لبست استير ثيابا ملكية ووقفت في دار بيت الملك الداخلية مقابل بيت الملك والملك جالس على كرسي ملكه في بيت الملك مقابل مدخل البيت 2 فلما رأى الملك استير الملكة واقفة في الدار نالت نعمة في عينيه فمدّ الملك لاستير قضيب الذهب الذي بيده فدنت استير ولمست راس القضيب. 3 فقال لها الملك ما لك يا استير الملكة وما هي طلبتك. الى نصف المملكة تعطى لك. 4 فقالت استير ان حسن عند الملك فليأت الملك وهامان اليوم الى الوليمة التي عملتها له. 5 فقال الملك اسرعوا بهامان ليفعل كلام استير. فأتى الملك وهامان الى الوليمة التي عملتها استير. 6 فقال الملك لاستير عند شرب الخمر ما هو سؤلك فيعطى لك وما هي طلبتك. الى نصف المملكة تقضى. 7 فاجابت استير وقالت ان سؤلي وطلبتي 8 ان وجدت نعمة في عيني الملك واذا حسن عند الملك ان يعطى سؤلي وتقضى طلبتي ان يأتي الملك وهامان الى الوليمة التي اعملها لهما وغدا افعل حسب امر الملك 9 فخرج هامان في ذلك اليوم فرحا وطيب القلب. ولكن لما رأى هامان مردخاي في باب الملك ولم يقم ولا تحرك له امتلأ هامان غيظا على مردخاي. 10 وتجلد هامان ودخل بيته وارسل فاستحضر احباءه وزرش زوجته 11 وعدد لهم هامان عظمة غناه وكثرة بنيه وكل ما عظّمه الملك به ورقّاه على الرؤساء وعبيد الملك. 12 وقال هامان حتى ان استير الملكة لم تدخل مع الملك الى الوليمة التي عملتها الا اياي وانا غدا ايضا مدعو اليها مع الملك. 13 وكل هذا لا يساوي عندي شيئا كلما ارى مردخاي اليهودي جالسا في باب الملك. 14 فقالت له زرش زوجته وكل احبائه فليعملوا خشبة ارتفاعها خمسون ذراعا وفي الصباح قل للملك ان يصلبوا مردخاي عليها ثم ادخل مع الملك الى الوليمة فرحا. فحسن الكلام عند هامان وعمل الخشبة
Bulgarian(i) 1 И на третия ден Естир се облече в царските си одежди и застана във вътрешния двор на царската къща, срещу царската къща. А царят седеше на царския си престол в царската къща, срещу входа на къщата. 2 И когато царят видя царица Естир да стои в двора, тя придоби благоволението му и царят простря към Естир златния скиптър, който беше в ръката му. И Естир се приближи и докосна края на скиптъра. 3 И царят й каза: Какво ти е, царице Естир? И какво е желанието ти? И до половината от царството ще ти се даде! 4 А Естир каза: Ако е угодно на царя, нека царят дойде днес с Аман на угощението, което съм му приготвила. 5 И царят каза: Повикайте бързо Аман, за да направим, както каза Естир! И царят и Аман дойдоха на угощението, което Естир беше приготвила. 6 И като пиеха вино на угощението, царят каза на Естир: Каква е молбата ти? Ще ти се удовлетвори. И какво е желанието ти? И до половината от царството — ще се изпълни! 7 Тогава Естир в отговор каза: Молбата ми и желанието ми е това: 8 Ако съм придобила благоволението на царя и ако е угодно на царя да удовлетвори молбата ми и да изпълни желанието ми, нека царят дойде с Аман на угощението, което ще приготвя за тях; и утре ще направя според думата на царя. 9 И в този ден Аман излезе радостен и с весело сърце. Но когато Аман видя Мардохей в царската порта, че не стана, нито се помръдна пред него, Аман се изпълни с ярост против Мардохей. 10 Но Аман се въздържа и отиде у дома си. И прати да повикат приятелите му и жена му Зереса, 11 и Аман им разказа за славата на богатството си и за многото си синове, и всичко, как царят го бе повишил и го беше издигнал над началниците и царските слуги. 12 И Аман каза: Даже и царица Естир не покани никого другиго с царя на угощението, което приготви, а само мен; и утре също съм поканен с царя у нея. 13 Но всичко това не ме задоволява, докато гледам юдеина Мардохей да седи в царската порта! 14 Тогава жена му Зереса и всичките му приятели казаха: Нека се приготви една бесилка, петдесет лакътя висока, и утре кажи на царя да бъде обесен Мардохей на нея. И тогава иди радостен с царя на угощението. И думата се хареса на Аман и той заповяда да се приготви бесилката.
Croatian(i) 1 Trećega dana, pošto presta moliti, svuče molitvene haljine i zaodjenu se slavom svojom. [1a] Tako čarobna zazva Boga Svevida i Spasitelja. Onda uze dvije sluškinje. Na jednu se gotovo nježno naslanjala, a druga ju je slijedila i pridržavala njezinu odjeću. [1b] Blistala je od vrhunske ljepote, lice joj bijaše veselo, kao rastvoreno ljubavi, a srce sapeto od straha. [1c] Kroza sva je vrata ušla pred kralja. On je sjedio na svom kraljevskom prijestolju, zaogrnut svim ukrasom veličanstva svoga, sav u zlatu i dragom kamenju, ulijevao je veliko strahopoštovanje. [1d] Podigavši svoje lice, sjajem ozaren, pogleda krajnje ljutit. Kraljici pozli. Od slabosti problijedje i klonu na glavu sluškinje što je pred njom išla. [1e] Tada Bog sklonu kraljevu dušu na blagost. Zabrinut, kralj skoči sa svoga prijestolja i uze je u naručje dok ne dođe k sebi. Hrabrio ju je utješnim riječima i upitao: [1f] "Što je, Estero? Ja sam tvoj brat! Ne boj se, nećeš umrijeti - naša je uredba za obične ljude. Priđi!" 2 I podigavši zlatno žezlo, postavi ga na vrat Esteri, zagrli je i reče: "Govori mi!" [2a] Ona mu reče: "Spazih te, gospodaru, kao anđela Božjega, pa mi se uznemiri srce od straha pred sjajem tvojim. Jer si, gospodaru, divan i lice ti je puno dražesti." [2b] Dok je još govorila, klonu od iznemoglosti. Kralj se uznemiri, a sva ju je posluga njegova hrabrila. 3 Kralj joj reče: "Što je tebi, kraljice Estero? Što želiš? Bila to i polovica kraljevstva, dobit ćeš je!" 4 Estera odgovori: "Neka kralj, ako mu je drago, dođe s Hamanom na gozbu koju sam danas priredila." 5 Kralj odvrati: "Obavijestite odmah Hamana da bi se izvršila Esterina želja." Kralj dakle dođe s Hamanom na gozbu koju je Estera priredila. 6 Dok su pili vino, kralj kaza Esteri: "Što god zatražiš, dobit ćeš. Što god zaželiš, bila to i polovica kraljevstva, bit će ti!" 7 Estera odgovori: "Molba mi je i želja, 8 ako sam našla milost u očima kraljevim i ako se kralju svidi dati mi što molim i učiniti što želim, da kralj ponovo dođe s Hamanom na gozbu koju ću sutra pripremiti za njih i tad ću postupiti po riječi kraljevoj." 9 Toga dana Haman iziđe sretan i zadovoljna srca, ali se rasrdi jako na Mordokaja kad vidje da na vratima kraljevim nije ustao ni maknuo se pred njim. 10 Haman se ipak svlada. Ode kući i posla po svoje prijatelje i po ženu Zarešu. 11 Pripovijedao im je o sjaju svoga bogatstva, o mnoštvu svojih sinova i o svemu onome čime ga je kralj uzveličao i čime ga je uzdignuo nad sve svoje knezove i službenike. 12 Haman još dometnu: "I kraljica Estera nije uz kralja pozvala nikoga osim mene na gozbu koju je priredila. I sutra sam samo ja uz kralja njezin uzvanik. 13 Ali me sve to ne može učiniti sretnim dokle god gledam Židova Mordokaja kako sjedi na vratima kraljevim." 14 Reče mu Zareša, žena njegova, i svi prijatelji njegovi: "Podigni vješala visoka pedeset lakata. Sutra ujutro zatraži od kralja neka na njih objese Mordokaja. Poslije toga idi sretan s kraljem na gozbu." Savjet se Hamanu učini dobar, pa on naredi da se podignu vješala.
BKR(i) 1 Stalo se potom dne třetího, oblékši se Ester v roucho královské, postavila se v síni vnitřní domu královského, naproti pokoji královskému. Král pak seděl na stolici své královské, v pokoji královském naproti dveřím domu. 2 Stalo se, pravím, když uzřel král Ester královnu, ana stojí v síni, že milostí jsa k ní nakloněn, vztáhl král k Ester berlu zlatou, kterouž držel v ruce své. Tedy přistoupivši Ester, dotkla se konce berly. 3 I řekl jí král: Co jest tobě, královno Ester? A jaká jest prosba tvá? Až do polovice království dáno bude tobě. 4 Odpověděla Ester: Jestliže se králi za dobré vidí, nechať přijde král s Amanem dnes na hody, kteréž jsem jemu připravila. 5 I řekl král: Zavolejte rychle Amana, ať naplní žádost Estery. A tak přišel král s Amanem na hody, kteréž byla připravila Ester. 6 Potom řekl král k Ester, napiv se vína. Jaká jest žádost tvá? A budeť dáno. Aneb jaká jest prosba tvá? Bys pak žádala až do polovice království, staneť se. 7 I odpověděla Ester: Žádost má a prosba má jest: 8 Nalezla-li jsem milost u krále, a jestliže se králi za dobré vidí povoliti žádosti mé, a naplniti prosbu mou, aby ještě přišel král i Aman na hody, kteréž jim připravím, a zítra učiním podlé slova královského. 9 A tak vyšel Aman dne toho, vesel jsa a dobré mysli. Ale když viděl Aman Mardochea v bráně královské, že ani nepovstal, ani se nehnul před ním, naplněn jest Aman hněvem proti Mardocheovi. 10 A však zdržel se Aman, až přišel do domu svého, a poslav, povolal přátel svých a Zeres ženy své. 11 I vypravoval jim Aman o slávě bohatství svého, i o množství synů svých, i o všem, čímž ho zvelebil král, a jak ho vyvýšil nad knížata i služebníky královské. 12 A doložil Aman: Nadto nepozvala Ester královna s králem na hody, kteréž byla připravila jen mne, a ještě i k zejtří pozván jsem od ní s králem. 13 Ale všecko to nic mi neprospívá, pokudžkoli vídám Mardochea, toho Žida, sedati u brány královské. 14 Řekla jemu Zeres žena jeho, i všickni přátelé jeho: Nechť udělají šibenici zvýši padesáti loket, a ráno rci králi, aby na ní oběsili Mardochea, a vejdi s králem na hody vesele. I líbila se ta rada Amanovi, a rozkázal postaviti šibenici.
Danish(i) 1 Og det skete paa den tredje Dag, da iførte Esther sig kongelige Klæder og stod i Kongens Hus's inderste Forgaard, lige for Kongens Hus, og Kongen sad paa sin kongelige Trone i det kongelige Hus, lige for Døren paa Huset. 2 Og det skete, der Kongen saa Esther, Dronningen, staa i Forgaarden, da fik hun Naade for hans Øjne, og Kongen udrakte Guldspiret, som var i hans Haand, imod Esther; da kom Esther frem og rørte ved Spidsen paa Spiret. 3 Da sagde Kongen til hende: Hvad fattes dig, Dronning Esther, og hvad er din Begering? var det indtil Halvdelen af mit Rige, da skulde det gives dig. 4 Og Esther sagde: Dersom det synes Kongen godt, saa komme Kongen og Haman i Dag til det Gæstebud, som jeg har beredet for ham. 5 Og Kongen sagde: Lader Haman skynde sig at gøre efter Esthers Ord; og Kongen og Haman kom til Gæstebudet, som Esther havde beredet. 6 Da sagde Kongen til Esther under Gæstebudet ved Vinen: Hvad er din Bøn? og det skal gives dig; og hvad er din Begæring var det indtil Halvdelen af Riget, da skal det ske. 7 Da svarede Esther og sagde: Min Bøn og min Begæring er: 8 Dersom jeg har fundet Naade for Kongens Øjne, og dersom det synes Kongen godt at tilstaa mig min Bøn og at opfylde min Begæring, saa komme Kongen og Haman til det Gæstebud, som jeg vil tillave for dem; saa vil jeg gøre i Morgen efter Kongens Ord. 9 Da gik Haman samme Dag ud, glad og ved et godt Mod, men som Haman saa Mardokaj i Kongens Port, at han ikke stod op, ej heller rørte sig for ham, da blev Haman, opfyldt med Vrede imod Mardokaj. 10 Men Haman holdt sig, og han, kom til sit Hus; og han sendte Bud og lod sine Venner og Seres, sin Hustru, hente. 11 Og Haman fortalte dem om sin Rigdoms Herlighed og om sine mange Sønner og om alt det, hvorved Kongen havde gjort ham stor og havde ophøjet ham over Fyrsterne og Kongens, Tjenere. 12 Og Haman sagde: Ogsaa Dronning Esther lod ingen komme med Kongen til det Gæstebud, som hun havde beredet, uden mig; og jeg er ogsaa indbuden af hende til. i Morgen med Kongen. 13 Men alt dette er mig ikke nok, al den Tid jeg ser Jøden Mardokaj sidde i Kongens Port. 14 Da sagde Seres, hans Hustru, og alle hans Venner til ham: Lad dem lave et Træ til, halvtredsindstyve Alen højt, og sig i Morgen til Kongen, at man skal. hænge Mardokaj derpaa, og gaa saa glad til Gæstebudet med Kongen; og dette Ord syntes Haman vel om, og han lod Træet lave til.
CUV(i) 1 第 三 日 , 以 斯 帖 穿 上 朝 服 , 進 王 宮 的 內 院 , 對 殿 站 立 。 王 在 殿 裡 坐 在 寶 座 上 , 對 著 殿 門 。 2 王 見 王 后 以 斯 帖 站 在 院 內 , 就 施 恩 於 她 , 向 她 伸 出 手 中 的 金 杖 ; 以 斯 帖 便 向 前 摸 杖 頭 。 3 王 對 他 說 : 「 王 后 以 斯 帖 啊 , 你 要 甚 麼 ? 你 求 甚 麼 , 就 是 國 的 一 半 也 必 賜 給 你 。 」 4 以 斯 帖 說 : 「 王 若 以 為 美 , 就 請 王 帶 著 哈 曼 今 日 赴 我 所 預 備 的 筵 席 。 」 5 王 說 : 「 叫 哈 曼 速 速 照 以 斯 帖 的 話 去 行 。 」 於 是 王 帶 著 哈 曼 赴 以 斯 帖 所 預 備 的 筵 席 。 6 在 酒 席 筵 前 , 王 又 問 以 斯 帖 說 : 「 你 要 甚 麼 , 我 必 賜 給 你 ; 你 求 甚 麼 , 就 是 國 的 一 半 也 必 為 你 成 就 。 」 7 以 斯 帖 回 答 說 : 我 有 所 要 , 我 有 所 求 。 8 我 若 在 王 眼 前 蒙 恩 , 王 若 願 意 賜 我 所 要 的 , 准 我 所 求 的 , 就 請 王 帶 著 哈 曼 再 赴 我 所 要 預 備 的 筵 席 。 明 日 我 必 照 王 所 問 的 說 明 。 」 9 那 日 哈 曼 心 中 快 樂 , 歡 歡 喜 喜 地 出 來 ; 但 見 末 底 改 在 朝 門 不 站 起 來 , 連 身 也 不 動 , 就 滿 心 惱 怒 末 底 改 。 10 哈 曼 暫 且 忍 耐 回 家 , 叫 人 請 他 朋 友 和 他 妻 子 細 利 斯 來 。 11 哈 曼 將 他 富 厚 的 榮 耀 、 眾 多 的 兒 女 , 和 王 抬 舉 他 使 他 超 乎 首 領 臣 僕 之 上 , 都 述 說 給 他 們 聽 。 12 哈 曼 又 說 : 王 后 以 斯 帖 預 備 筵 席 , 除 了 我 之 外 不 許 別 人 隨 王 赴 席 。 明 日 王 后 又 請 我 隨 王 赴 席 ; 13 只 是 我 見 猶 大 人 末 底 改 坐 在 朝 門 , 雖 有 這 一 切 榮 耀 , 也 與 我 無 益 。 」 14 他 的 妻 細 利 斯 和 他 一 切 的 朋 友 對 他 說 : 「 不 如 立 一 個 五 丈 高 的 木 架 , 明 早 求 王 將 末 底 改 掛 在 其 上 , 然 後 你 可 以 歡 歡 喜 喜 地 隨 王 赴 席 。 」 哈 曼 以 這 話 為 美 , 就 叫 人 做 了 木 架 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7992 第三 H3117 H635 ,以斯帖 H3847 穿上 H4438 朝服 H4428 ,進王 H1004 H6442 的內 H2691 H5227 ,對 H1004 殿 H5975 站立 H4428 。王 H1004 在殿 H3427 裡坐 H4438 H3678 在寶座 H5227 上,對著 H1004 殿 H6607 門。
  2 H4428 H7200 H4436 王后 H635 以斯帖 H5975 H2691 在院 H2580 內,就施恩 H3447 於她,向她伸出 H3027 手中 H2091 的金 H8275 H635 ;以斯帖 H7126 便向前 H5060 H8275 H7218 頭。
  3 H4428 H559 對他說 H4436 :「王后 H635 以斯帖 H1246 啊,你要 H4438 甚麼?你求甚麼,就是國 H2677 的一半 H5414 也必賜給你。」
  4 H635 以斯帖 H559 H4428 :「王 H2895 若以為美 H4428 ,就請王 H2001 帶著哈曼 H3117 今日 H935 H6213 我所預備 H4960 的筵席。」
  5 H4428 H559 H2001 :「叫哈曼 H4116 速速 H635 照以斯帖 H1697 的話 H6213 去行 H4428 。」於是王 H2001 帶著哈曼 H935 H635 以斯帖 H6213 所預備 H4960 的筵席。
  6 H3196 在酒 H4960 席筵 H4428 前,王 H635 又問以斯帖 H559 H7596 :「你要甚麼 H5414 ,我必賜 H1246 給你;你求甚麼 H4438 ,就是國 H2677 的一半 H6213 也必為你成就。」
  7 H635 以斯帖 H6030 回答 H559 H7596 :我有所要 H1246 ,我有所求。
  8 H4428 我若在王 H5869 眼前 H4672 H2580 H4428 ,王 H2895 若願意 H5414 H7596 我所要的 H6213 ,准 H1246 我所求的 H4428 ,就請王 H2001 帶著哈曼 H935 再赴 H6213 我所要預備 H4960 的筵席 H4279 。明日 H4428 我必照王 H1697 所問的 H6213 說明。」
  9 H3117 那日 H2001 哈曼 H3820 心中 H2896 快樂 H8056 ,歡歡喜喜地 H3318 出來 H7200 ;但見 H4782 末底改 H4428 H8179 在朝門 H6965 不站起來 H2111 ,連身也不動 H4390 ,就滿心 H2534 惱怒 H4782 末底改。
  10 H2001 哈曼 H662 暫且忍耐 H935 H1004 H7971 ,叫人 H157 請他朋友 H802 和他妻子 H2238 細利斯 H935 來。
  11 H2001 哈曼 H6239 將他富厚 H3519 的榮耀 H7230 、眾多的 H1121 兒女 H4428 ,和王 H1431 抬舉 H5375 他使他超乎 H8269 首領 H5650 臣僕 H5608 之上,都述說給他們聽。
  12 H2001 哈曼 H559 又說 H4436 :王后 H635 以斯帖 H6213 預備 H4960 筵席 H4428 ,除了我之外不許別人隨王 H935 H4279 席。明日 H7121 王后又請 H4428 我隨王赴席;
  13 H7200 只是我見 H3064 猶大人 H4782 末底改 H3427 H4428 H8179 在朝門 H7737 ,雖有這一切榮耀,也與我無益。」
  14 H802 他的妻 H2238 細利斯 H157 和他一切的朋友 H559 對他說 H6213 :「不如立 H2572 H520 一個五丈 H1364 H6086 的木架 H1242 ,明早 H559 H4428 H4782 將末底改 H8518 掛在其上 H8056 ,然後你可以歡歡喜喜地 H4428 隨王 H935 H4960 H2001 。」哈曼 H1697 以這話 H3190 H6440 為美 H6213 ,就叫人做了 H6086 木架。
CUVS(i) 1 第 叁 日 , 以 斯 帖 穿 上 朝 服 , 进 王 宫 的 内 院 , 对 殿 站 立 。 王 在 殿 里 坐 在 宝 座 上 , 对 着 殿 门 。 2 王 见 王 后 以 斯 帖 站 在 院 内 , 就 施 恩 于 她 , 向 她 伸 出 手 中 的 金 杖 ; 以 斯 帖 便 向 前 摸 杖 头 。 3 王 对 他 说 : 「 王 后 以 斯 帖 啊 , 你 要 甚 么 ? 你 求 甚 么 , 就 是 国 的 一 半 也 必 赐 给 你 。 」 4 以 斯 帖 说 : 「 王 若 以 为 美 , 就 请 王 带 着 哈 曼 今 日 赴 我 所 预 备 的 筵 席 。 」 5 王 说 : 「 叫 哈 曼 速 速 照 以 斯 帖 的 话 去 行 。 」 于 是 王 带 着 哈 曼 赴 以 斯 帖 所 预 备 的 筵 席 。 6 在 酒 席 筵 前 , 王 又 问 以 斯 帖 说 : 「 你 要 甚 么 , 我 必 赐 给 你 ; 你 求 甚 么 , 就 是 国 的 一 半 也 必 为 你 成 就 。 」 7 以 斯 帖 回 答 说 : 我 冇 所 要 , 我 冇 所 求 。 8 我 若 在 王 眼 前 蒙 恩 , 王 若 愿 意 赐 我 所 要 的 , 准 我 所 求 的 , 就 请 王 带 着 哈 曼 再 赴 我 所 要 预 备 的 筵 席 。 明 日 我 必 照 王 所 问 的 说 明 。 」 9 那 日 哈 曼 心 中 快 乐 , 欢 欢 喜 喜 地 出 来 ; 但 见 末 底 改 在 朝 门 不 站 起 来 , 连 身 也 不 动 , 就 满 心 恼 怒 末 底 改 。 10 哈 曼 暂 且 忍 耐 回 家 , 叫 人 请 他 朋 友 和 他 妻 子 细 利 斯 来 。 11 哈 曼 将 他 富 厚 的 荣 耀 、 众 多 的 儿 女 , 和 王 抬 举 他 使 他 超 乎 首 领 臣 仆 之 上 , 都 述 说 给 他 们 听 。 12 哈 曼 又 说 : 王 后 以 斯 帖 预 备 筵 席 , 除 了 我 之 外 不 许 别 人 随 王 赴 席 。 明 日 王 后 又 请 我 随 王 赴 席 ; 13 只 是 我 见 犹 大 人 末 底 改 坐 在 朝 门 , 虽 冇 这 一 切 荣 耀 , 也 与 我 无 益 。 」 14 他 的 妻 细 利 斯 和 他 一 切 的 朋 友 对 他 说 : 「 不 如 立 一 个 五 丈 高 的 木 架 , 明 早 求 王 将 末 底 改 挂 在 其 上 , 然 后 你 可 以 欢 欢 喜 喜 地 随 王 赴 席 。 」 哈 曼 以 这 话 为 美 , 就 叫 人 做 了 木 架 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7992 第叁 H3117 H635 ,以斯帖 H3847 穿上 H4438 朝服 H4428 ,进王 H1004 H6442 的内 H2691 H5227 ,对 H1004 殿 H5975 站立 H4428 。王 H1004 在殿 H3427 里坐 H4438 H3678 在宝座 H5227 上,对着 H1004 殿 H6607 门。
  2 H4428 H7200 H4436 王后 H635 以斯帖 H5975 H2691 在院 H2580 内,就施恩 H3447 于她,向她伸出 H3027 手中 H2091 的金 H8275 H635 ;以斯帖 H7126 便向前 H5060 H8275 H7218 头。
  3 H4428 H559 对他说 H4436 :「王后 H635 以斯帖 H1246 啊,你要 H4438 甚么?你求甚么,就是国 H2677 的一半 H5414 也必赐给你。」
  4 H635 以斯帖 H559 H4428 :「王 H2895 若以为美 H4428 ,就请王 H2001 带着哈曼 H3117 今日 H935 H6213 我所预备 H4960 的筵席。」
  5 H4428 H559 H2001 :「叫哈曼 H4116 速速 H635 照以斯帖 H1697 的话 H6213 去行 H4428 。」于是王 H2001 带着哈曼 H935 H635 以斯帖 H6213 所预备 H4960 的筵席。
  6 H3196 在酒 H4960 席筵 H4428 前,王 H635 又问以斯帖 H559 H7596 :「你要甚么 H5414 ,我必赐 H1246 给你;你求甚么 H4438 ,就是国 H2677 的一半 H6213 也必为你成就。」
  7 H635 以斯帖 H6030 回答 H559 H7596 :我有所要 H1246 ,我有所求。
  8 H4428 我若在王 H5869 眼前 H4672 H2580 H4428 ,王 H2895 若愿意 H5414 H7596 我所要的 H6213 ,准 H1246 我所求的 H4428 ,就请王 H2001 带着哈曼 H935 再赴 H6213 我所要预备 H4960 的筵席 H4279 。明日 H4428 我必照王 H1697 所问的 H6213 说明。」
  9 H3117 那日 H2001 哈曼 H3820 心中 H2896 快乐 H8056 ,欢欢喜喜地 H3318 出来 H7200 ;但见 H4782 末底改 H4428 H8179 在朝门 H6965 不站起来 H2111 ,连身也不动 H4390 ,就满心 H2534 恼怒 H4782 末底改。
  10 H2001 哈曼 H662 暂且忍耐 H935 H1004 H7971 ,叫人 H157 请他朋友 H802 和他妻子 H2238 细利斯 H935 来。
  11 H2001 哈曼 H6239 将他富厚 H3519 的荣耀 H7230 、众多的 H1121 儿女 H4428 ,和王 H1431 抬举 H5375 他使他超乎 H8269 首领 H5650 臣仆 H5608 之上,都述说给他们听。
  12 H2001 哈曼 H559 又说 H4436 :王后 H635 以斯帖 H6213 预备 H4960 筵席 H4428 ,除了我之外不许别人随王 H935 H4279 席。明日 H7121 王后又请 H4428 我随王赴席;
  13 H7200 只是我见 H3064 犹大人 H4782 末底改 H3427 H4428 H8179 在朝门 H7737 ,虽有这一切荣耀,也与我无益。」
  14 H802 他的妻 H2238 细利斯 H157 和他一切的朋友 H559 对他说 H6213 :「不如立 H2572 H520 一个五丈 H1364 H6086 的木架 H1242 ,明早 H559 H4428 H4782 将末底改 H8518 挂在其上 H8056 ,然后你可以欢欢喜喜地 H4428 随王 H935 H4960 H2001 。」哈曼 H1697 以这话 H3190 H6440 为美 H6213 ,就叫人做了 H6086 木架。
Esperanto(i) 1 En la tria tago Ester vestis sin regxe, kaj starigxis sur la interna korto de la regxa domo, kontraux la domo de la regxo. La regxo sidis sur sia regxa trono en la regxa domo, kontraux la enirejo de la domo. 2 Kiam la regxo ekvidis la regxinon Ester, starantan sur la korto, sxi trovis favoron en liaj okuloj, kaj la regxo etendis al Ester la oran sceptron, kiu estis en lia mano; tiam Ester aliris, kaj ektusxis la pinton de la sceptro. 3 Kaj la regxo diris al sxi:Kio estas al vi, ho regxino Ester, kaj kia estas via peto? se tio estas ecx duono de la regno, gxi estos donita al vi. 4 Kaj Ester respondis:Se al la regxo placxas, la regxo kune kun Haman venu hodiaux al la festeno, kiun mi faris por li. 5 Tiam la regxo diris:Venigu plej rapide Hamanon, por plenumi tion, kion diris Ester. Kaj la regxo kaj Haman venis al la festeno, kiun faris Ester. 6 Kaj la regxo diris al Ester dum la trinkado de vino:Kion vi petas? tio estos donita al vi; kaj kia estas via deziro? gxis duono de la regno gxi estos plenumita. 7 Ester respondis kaj diris:Jen estas mia peto kaj deziro: 8 se mi akiris favoron en la okuloj de la regxo, kaj se al la regxo placxas plenumi mian peton kaj fari mian deziron, la regxo kun Haman venu al la festeno, kiun mi faros por ili; kaj morgaux mi faros, kion la regxo diris. 9 Haman eliris en tiu tago, gaja kaj bonhumora. Sed kiam Haman ekvidis Mordehxajon cxe la regxa pordego, kaj tiu ne levigxis kaj ne movigxis antaux li, tiam Haman plenigxis de kolero kontraux Mordehxaj. 10 Tamen Haman detenis sin, kaj iris hejmen. Kaj li sendis, kaj venigis al si siajn amikojn kaj sian edzinon Zeresx. 11 Kaj Haman rakontis al ili pri sia granda ricxeco, pri la multo de siaj filoj, kaj pri cxio, per kio la regxo lin altigis kaj starigis lin super la princoj kaj servantoj de la regxo. 12 Kaj Haman diris:Ecx la regxino Ester invitis kun la regxo al la festeno, kiun sxi faris, neniun krom mi; ankaux por morgaux mi estas invitita al sxi kun la regxo. 13 Sed cxio cxi tio ne kontentigas min tiel longe, kiel mi vidas, ke la Judo Mordehxaj sidas cxe la pordego de la regxo. 14 Tiam diris al li lia edzino Zeresx kaj cxiuj liaj amikoj:Oni pretigu arbon, havantan la alton de kvindek ulnoj, kaj matene diru al la regxo, ke oni pendigu sur gxi Mordehxajon; kaj poste iru gaje kun la regxo al la festeno. Tio placxis al Haman, kaj li pretigis la arbon.
Finnish(i) 1 Ja kolmantena päivänä puetti Ester itsensä kuninkaallisiin vaatteisiin ja meni kartanoon kuninkaan huoneen tykö, sisälliselle puolelle kuninkaan huoneen kohdalle. Ja kuningas istui kuninkaallisella istuimellansa kuninkaallisessa huoneessansa, juuri huoneen oven kohdalla. 2 Ja kuin kuningas näki kuningatar Esterin seisovan kartanolla, löysi hän armon hänen edessänsä; ja kuningas ojensi kultaisen valtikan, joka oli hänen kädessänsä, Esterin puoleen; niin Ester astui edes ja rupesi valtikan päähän. 3 Ja kuningas sanoi hänelle: kuningatar Ester! mikä sinun on? ja mitäs anot? Puoleen minun valtakuntaani asti pitää sinulle annettaman. 4 Ester sanoi: jos kuninkaalle kelpaa, niin tulkoon kuningas ja Haman tänäpänä pitoihin, jotka minä olen valmistanut hänelle. 5 Ja kuningas sanoi: kiiruhtakaat, että Haman tekis, mitä Ester on sanonut. Niin kunigas ja Haman tulivat pitoihin, jotka Ester oli valmistanut. 6 Ja kuningas sanoi Esterille, sittekuin hän oli viinaa juonut: mitä pyydät, se pitää sinulle annettaman, ja mitä anot, vaikka se olis puoli valtakunnasta, se pitää tapahtuman. 7 Niin Ester vastasi ja sanoi: minun rukoukseni ja anomiseni on: 8 Jos minä olen löytänyt armon kuninkaan edessä, ja jos se kelpaa kuninkaalle antaa minulle minun rukoukseni ja tehdä minun anomiseni, niin tulkoon kuningas ja Haman pitoihin, jotka minä valmistan heille, niin minä teen huomenna niinkuin kuningas on sanonut. 9 Niin Haman meni ulos sinä päivänä iloissansa ja rohkialla sydämellä. Ja kuin hän näki Mordekain kuninkaan portissa, ettei hän noussut eikä siastansa liikahtanut hänen edessänsä, tuli hän täyteen vihaa Mordekain päälle. 10 Mutta Haman pidätti itsensä; ja kuin hän tuli kotiansa, lähetti hän ja antoi kutsua ystävänsä ja emäntänsä Sereksen. 11 Ja Haman luetteli heille rikkautensa kunnian, ja lastensa paljouden, ja kaikki, kuinka kuningas oli hänen tehnyt niin suureksi, ja että hän oli korotettu kuninkaan päämiesten ja palveliain ylitse. 12 Sanoi myös Haman: ja kuningatar Ester ei antanut yhtäkään kutsua kuninkaan kanssa pitoihin, jotka hän valmisti, paitsi minua; ja minä olen myös huomeneksi kutsuttu hänen tykönsä kuninkaan kanssa. 13 Mutta kaikista näistä ei minulle mitäkään kelpaa niinkauvan kuin minä näen Juudalaisen Mordekain istuvan kuninkaan portissa. 14 Niin sanoi hänen emäntänsä Seres ja kaikki hänen ystävänsä hänelle: valmistettakoon puu, viisikymmentä kyynärää korkia, ja sano huomenna kuninkaalle, että Mordekai siihen hirtettäisiin, niin sinä menet iloissas kuninkaan kanssa pitoihin. Se kelpasi Hamanille, ja puu valmistettiin.
FinnishPR(i) 1 Kolmantena päivänä Ester pukeutui kuninkaallisesti ja astui kuninkaan linnan sisempään esipihaan, vastapäätä kuninkaan linnaa; ja kuningas istui kuninkaallisella valtaistuimellaan kuninkaallisessa linnassa vastapäätä linnan ovea. 2 Kun kuningas näki kuningatar Esterin seisovan esipihassa, sai tämä armon hänen silmiensä edessä, ja kuningas ojensi Esteriä kohti kultavaltikan, joka hänellä oli kädessä. Ja Ester astui esiin ja kosketti valtikan päätä. 3 Kuningas sanoi hänelle: "Mikä sinun on, kuningatar Ester, ja mitä pyydät? Se sinulle annetaan, olkoon vaikka puoli valtakuntaa." 4 Niin Ester vastasi: "Jos kuningas hyväksi näkee, tulkoon kuningas ja myös Haaman tänä päivänä pitoihin, jotka minä olen hänelle laittanut". 5 Kuningas sanoi: "Noutakaa kiiruusti Haaman tehdäksemme Esterin toivomuksen mukaan". Ja kun kuningas ja Haaman olivat tulleet pitoihin, jotka Ester oli laittanut, 6 kysyi kuningas juominkien aikana Esteriltä: "Mitä pyydät? Se sinulle annetaan. Ja mitä haluat? Se täytetään, olkoon vaikka puoli valtakuntaa." 7 Niin Ester vastasi sanoen: "Tätä minä pyydän ja haluan: 8 jos olen saanut armon kuninkaan silmien edessä ja jos kuningas näkee hyväksi antaa minulle, mitä pyydän, ja täyttää, mitä haluan, niin tulkoot kuningas ja Haaman vielä pitoihin, jotka minä heille laitan; huomenna minä teen kuninkaan toivomuksen mukaan". 9 Haaman lähti sieltä sinä päivänä iloisena ja hyvillä mielin; ja kun Haaman näki Mordokain kuninkaan portissa eikä tämä noussut ylös eikä näyttänyt pelkäävän häntä, täytti viha Mordokaita kohtaan Haamanin. 10 Mutta Haaman hillitsi itsensä ja meni kotiinsa. Sitten hän lähetti noutamaan ystävänsä ja vaimonsa Sereksen. 11 Ja Haaman kehuskeli heille rikkautensa loistoa ja poikiensa paljoutta, ja kuinka kuningas kaikessa oli korottanut hänet ja ylentänyt hänet ylemmäksi ruhtinaita ja kuninkaan palvelijoita. 12 Ja Haaman sanoi: "Eipä kuningatar Esterkään antanut laittamiinsa pitoihin kuninkaan kanssa tulla kenenkään muun kuin minun. Ja huomiseksikin minä olen kuninkaan kanssa kutsuttu hänen luoksensa. 13 Mutta tämä kaikki ei minua tyydytä, niin kauan kuin minä näen juutalaisen Mordokain istuvan kuninkaan portissa." 14 Niin hänen vaimonsa Seres ja kaikki hänen ystävänsä sanoivat hänelle: "Tehtäköön hirsipuu, viittäkymmentä kyynärää korkea, ja pyydä huomenaamuna kuninkaalta, että Mordokai ripustetaan siihen, niin voit mennä kuninkaan kanssa pitoihin iloisena". Tämä puhe miellytti Haamania, ja hän teetti hirsipuun.
Haitian(i) 1 Sou twazyèm jou a, Estè mete rad larenn li sou li, li ale, li kanpe nan lakou anndan palè a, devan salon wa a. Wa a te chita sou fòtèy li anndan salon an anfas pòt pou antre a. 2 Lè wa a wè larenn Estè kanpe deyò a, sa te fè kè l' kontan, li lonje baton an lò ki te nan men l' lan ba li. Estè antre, li manyen pwent baton an. 3 Wa a mande l': -Sa ki genyen, larenn Estè? Sa ou bezwen? Ou te mèt mande m' mwatye nan peyi a, m'ap ba ou li. 4 Estè reponn li: -Si sa fè wa a plezi, mwen ta renmen wa a vini ansanm ak Aman nan yon ti fèt m'ap fè pou li lakay mwen aswè a. 5 Lamenm wa a di: -Kouri vit al chache Aman pou n' al kay Estè ki envite nou. Se konsa, wa a ale nan ti fèt Estè te fè pou li a ansanm ak Aman. 6 Pandan yo t'ap bwè diven, wa a mande Estè konsa: -Di m' sa ou vle, m'ap ba ou li. Ou te mèt mande m' mwatye nan peyi a, m'ap ba ou li. 7 Estè reponn, li di konsa: -Sa m' bezwen...? Sa m' ta mande ou...? 8 Si wa a kontan avè m', si se plezi li pou li ban m' sa m' vle a, pou li fè sa m'a mande l' fè a. mwen ta renmen wa a ansanm ak Aman vini denmen lakay mwen pou yon lòt ti fèt m'ap fè pou li ansanm ak Aman. Lè sa a, m'a di monwa sa m' bezwen. 9 Jou sa a, lè Aman soti nan fèt la, li te kontan, li t'ap ri ak tout moun. Men, lè li rive bò pòtay palè a, li wè Madoche pa menm fè yon rimay leve lè l'ap pase. Li move anpil sou Madoche, 10 men li pa kite moun wè sa, epi li al lakay li. Lèfini, li fè chache zanmi l' yo, epi li mande madanm li Zerès pou li vini tou. 11 Aman konmanse pale devan yo, li di yo jan li rich, jan li gen lajan, konbe pitit gason li genyen, jan wa a te moute l' grad, li te mete l' chèf anwo tout lòt chèf ak tout lòt moun k'ap sèvi nan gouvenman an. 12 Lèfini, li di: -Sa ki pi rèd, larenn Estè fè fèt pou wa a, kilès ou kwè li envite? Mwen menm ase, pèsonn ankò! Men li envite m' pou denmen ankò! 13 Men, tou sa pa di m' anyen, toutotan m'a wè jwif yo rele Madoche a chita nan papòt palè wa a. 14 Lè sa a, Zerès, madanm li, ak tout zanmi l' yo di l' konsa: -Poukisa ou pa fè yo kanpe yon poto swasannkenz pye wotè nan lakou lakay ou? Denmen maten, w'a mande wa a pou yo pann Madoche nan poto a. Apre sa, wa va ale nan fèt la ak kè kontan. Aman wè se te yon bon lide yo te ba li la a. Li fè kanpe yon poto swasannkenz pye wotè nan lakou lakay li.
Hungarian(i) 1 Történt pedig harmadnapon, hogy Eszter felöltözött királyiasan, és megállt a király házának belsõ udvarában, a király háza ellenében, és a király üle királyiszékében, a királyi házban, a ház ajtajának átellenében. 2 És lõn, a mint meglátá a király Eszter királynét, hogy áll az udvarban, kegyet talála szemei elõtt, és kinyujtá a király Eszterre az arany pálczát, a mely kezében vala, akkor oda méne Eszter, és megilleté az arany pálcza végét. 3 És monda néki a király: Mi [kell] néked Eszter királyné? És mi a kérésed? Ha az ország fele is, megadatik néked. 4 És felele Eszter: Ha a királynak tetszik, jõjjön a király és Hámán ma a lakomára, melyet néki készítettem. 5 És monda a király: Gyorsan elõ Hámánt, hogy teljesítse Eszter kívánságát. És elment a király és Hámán a lakomára, a melyet Eszter készített vala. 6 Monda pedig a király Eszternek borivás közben: Mi a te kivánságod? Megadatik néked. És mi a te kérésed? Ha az ország fele is, meglészen! 7 És felele Eszter, és monda: Az én kivánságom és kérésem ez: 8 Ha kegyet találtam a király szemei elõtt, és ha a királynak tetszik megadni kivánságomat és teljesíteni kérésemet: jõjjön el a király és Hámán a lakomára, a melyet készítek nékik, és holnap a király beszéde szerint cselekszem. 9 És kiment Hámán azon a napon vígan és jó kedvvel. De a mint meglátá Hámán Márdokeust a király kapujában, és ez fel nem kelt és nem mozdult meg elõtte, megtelék Hámán haraggal Márdokeus ellen. 10 De megtartóztatá magát Hámán, és haza ment, és elküldvén, magához hivatá barátait és Zérest, az õ feleségét. 11 És elbeszélé nékik Hámán gazdagságának dicsõségét, fiainak sokaságát és mindazt, a mivel felmagasztalta õt a király, és hogy feljebb emelte õt a fejedelmeknél és a király szolgáinál; 12 És monda Hámán: Nem is hívott Eszter királyné mást a királylyal a lakomára, a melyet készített, hanem csak engem, és még holnapra is meghivattattam hozzá a királylyal. 13 De mindez semmit sem ér nékem, valamíg látom a zsidó Márdokeust ülni a király kapujában. 14 És monda néki Zéres, az õ felesége és minden barátja: Csináljanak ötven könyöknyi magas fát, és reggel mondd meg a királynak, hogy Márdokeust akaszszák reá, és akkor menj a királylyal a lakomára vígan. És tetszett a dolog Hámánnak, és megcsináltatta a fát.
Indonesian(i) 1 Pada hari ketiga puasanya, Ester mengenakan pakaian ratunya, lalu pergi ke halaman dalam istana dan berdiri di depan pintu balairung. Raja sedang duduk di atas tahta yang menghadap ke pintu itu. 2 Ketika ia melihat Ratu Ester berdiri di luar, ia merasa sayang kepadanya dan mengulurkan tongkat emasnya kepadanya. Maka majulah Ester, lalu menyentuh ujung tongkat itu. 3 Kemudian bertanyalah raja, "Ada apa, Permaisuriku? Apa yang kauinginkan? Katakanlah! Meskipun kauminta setengah dari kerajaanku, akan kuberikan juga." 4 Ester menjawab, "Kalau Baginda berkenan, hendaknya malam ini Baginda dan Haman datang ke perjamuan yang hamba adakan untuk Baginda." 5 Raja menyuruh Haman cepat datang, supaya mereka dapat memenuhi undangan Ester. Maka datanglah mereka ke perjamuan yang diadakan Ester itu. 6 Pada waktu minum anggur, raja bertanya, "Sekarang katakanlah apa yang kauinginkan. Apapun yang kauminta akan kuberikan, meskipun setengah dari kerajaanku!" 7 Ester menjawab, 8 "Kalau Baginda berkenan mengabulkan permohonan hamba, hendaknya Baginda dan Haman datang lagi ke perjamuan yang hamba adakan besok malam. Nanti pada perjamuan itu hamba akan mengajukan permohonan hamba kepada Baginda." 9 Haman pulang dari perjamuan Ratu Ester dengan hati yang riang gembira. Tetapi ketika di pintu gerbang istana ia melihat Mordekhai yang tidak bangkit untuk memberi hormat kepadanya, ia menjadi marah sekali. 10 Namun ia menahan diri dan pulang ke rumahnya. Setibanya di sana ia menyuruh teman-temannya datang dan meminta Zeres, istrinya, untuk duduk-duduk bersama mereka. 11 Lalu Haman membual kepada mereka dan menyombongkan kekayaannya, banyaknya anak-anak lelakinya, kedudukan penting yang diterimanya dari raja, dan pangkatnya yang jauh lebih tinggi daripada pegawai-pegawai lain. 12 Katanya pula, "Bahkan Ratu Ester pun hanya mengundang aku dan raja ke perjamuan yang diadakannya bagi kami, dan besok malam kami diundangnya lagi. 13 Tetapi semua itu tidak berarti, selama masih kulihat Mordekhai, orang Yahudi itu, duduk di pintu gerbang istana." 14 Mendengar itu istri dan semua teman-temannya mengusulkan demikian, "Suruh saja membuat tiang gantungan setinggi dua puluh dua meter. Lalu besoknya, pagi-pagi mintalah izin kepada raja untuk menggantung Mordekhai pada tiang itu. Dengan demikian kau dapat pergi ke perjamuan itu dengan hati yang tenang." Usul itu baik sekali menurut pendapat Haman, sebab itu ia segera menyuruh membuat tiang gantungan itu.
Italian(i) 1 Al terzo giorno adunque, Ester si vestì alla reale, e si presentò nel cortile didentro del palazzo del re, dirimpetto al palazzo del re; e il re sedeva sopra il soglio reale, nel palazzo reale, dirincontro alla porta del palazzo. 2 E come il re ebbe veduta la regina Ester, in piè nel cortile, ella guadagnò la sua grazia; e il re stese verso Ester la verga d’oro ch’egli avea in mano; ed Ester si accostò, e toccò la cima della verga. 3 E il re le disse: Che hai, o regina Ester? e quale è la tua richiesta? fosse pur fino alla metà del regno, ti sarà data. 4 Ed Ester disse: Se piace al re, venga oggi il re con Haman al convito che io gli ho apparecchiato. 5 E il re disse: Fate prestamente venire Haman, per far ciò che Ester ha detto. Il re adunque venne con Haman al convito che Ester avea apparecchiato. 6 E il re disse ad Ester, nel convito del vino: Quale è la tua richiesta? e ti sarà conceduta; e quale è la tua domanda? fosse pur fino alla metà del regno, sarà fatta. 7 Ed Ester rispose, e disse: La mia richiesta, e domanda, è: 8 Che se io ho trovata grazia appo il re, e se piace al re di concedermi la mia richiesta, e di far la mia domanda, il re venga con Haman ad un altro convito che io farò loro; e domani, io farò secondo la parola del re. 9 ED Haman uscì in quel dì fuori, allegro, e col cuor lieto. Ma quando vide Mardocheo alla porta del re, il qual non si levava, nè si moveva per lui, fu ripieno di furore contro a lui. 10 Ma pur si rattenne, e venne in casa sua, e mandò a far venire i suoi amici, e Zeres, sua moglie. 11 Ed Haman raccontò loro la sua gloria, e le sue ricchezze, e la moltitudine de’ suoi figliuoli; ed in quanti modi il re l’avea ingrandito, e come egli l’avea innalzato sopra i principi, e sopra i servitori del re. 12 Poi soggiunse: Eziandio la regina Ester non ha fatto venir col re, al convito ch’ella ha fatto, altri che me, ed anche per domani son da lei invitato col re. 13 Ma tutto questo non mi contenta, mentre io veggo quel Giudeo Mardocheo sedere alla porta del re. 14 E Zeres, sua moglie, e tutti i suoi amici, gli dissero: Apprestisi un legno alto cinquanta cubiti; e domattina di’ al re che vi si appicchi Mardocheo; poi va’ col re allegro al convito. E ciò piacque ad Haman, e fece apprestare il legno.
ItalianRiveduta(i) 1 Il terzo giorno, Ester si mise la veste reale, e si presentò nel cortile interno della casa del re, di faccia all’appartamento del re. Il re era assiso sul trono reale nella casa reale, di faccia alla porta della casa. 2 E come il re ebbe veduta la regina Ester in piedi nel cortile, ella si guadagnò la sua grazia; e il re stese verso Ester lo scettro d’oro che teneva in mano; ed Ester s’appressò, e toccò la punta dello scettro. 3 Allora il re le disse: "Che hai, regina Ester? che domandi? Quand’anche tu chiedessi la metà del regno, ti sarà data". 4 Ester rispose: "Se così piace al re, venga oggi il re con Haman al convito che gli ho preparato". 5 E il re disse: "Fate venir subito Haman, per fare ciò che Ester ha detto". Così il re e Haman vennero al convito che Ester avea preparato. 6 E il re disse ad Ester, mentre si beveva il vino: "Qual è la tua richiesta? Ti sarà concessa. Che desideri? Fosse anche la metà del regno, l’avrai". 7 Ester rispose: "Ecco la mia richiesta, e quel che desidero: 8 se ho trovato grazia agli occhi del re, e se piace al re di concedermi quello che chiedo e di soddisfare il mio desiderio, venga il re con Haman al convito ch’io preparerò loro, e domani farò come il re ha detto". 9 E Haman uscì, quel giorno, tutto allegro e col cuor contento; ma quando vide, alla porta del re, Mardocheo che non s’alzava né si moveva per lui, fu pieno d’ira contro Mardocheo. 10 Nondimeno Haman si contenne, se ne andò a casa, e mandò a chiamare i suoi amici e Zeresh, sua moglie. 11 E Haman parlò loro della magnificenza delle sue ricchezze, del gran numero de’ suoi figliuoli, di tutto quello che il re aveva fatto per aggrandirlo, e del come l’aveva innalzato al disopra dei capi e dei servi del re. 12 E aggiunse: "Anche la regina Ester non ha fatto venire col re altri che me al convito che ha dato; e anche per domani sono invitato da lei col re. 13 Ma tutto questo non mi soddisfa finché vedrò quel Giudeo di Mardocheo sedere alla porta del re". 14 Allora Zeresh sua moglie, e tutti i suoi amici gli dissero: "Si prepari una forca alta cinquanta cubiti; e domattina di’ al re che vi s’appicchi Mardocheo; poi vattene allegro al convito col re". E la cosa piacque a Haman, che fece preparare la forca.
Korean(i) 1 제 삼일에 에스더가 왕후의 예복을 입고 왕궁 안뜰 곧 어전 맞은편에 서니 왕이 어전에서 전 문을 대하여 보좌에 앉았다가 2 왕후 에스더가 뜰에 선 것을 본즉 심히 사랑스러우므로 손에 잡았던 금홀을 그에게 내어미니 에스더가 가까이 가서 금홀 끝을 만진지라 3 왕이 이르되 `왕후 에스더여 ! 그대의 소원이 무엇이며 요구가 무엇이뇨 ? 나라의 절반이라도 그대에게 주겠노라' 4 에스더가 가로되 `오늘 내가 왕을 위하여 잔치를 베풀었사오니 왕이 선히 여기시거든 하만과 함께 임하소서' 5 왕이 가로되 `에스더의 말한 대로 하도록 하만을 급히 부르라' 하고 이에 왕이 하만과 함께 에스더의 베푼 잔치에 나아가니라 6 잔치의 술을 마실 때에 왕이 에스더에게 이르되 `그대의 소청이 무엇이뇨 ? 곧 허락하겠노라 그대의 요구가 무엇이뇨 ? 나라의 절반이라 할지라도 시행하겠노라' 7 에스더가 대답하여 가로되 `나의 소청, 나의 요구가 이러하니이다 8 내가 만일 왕의 목전에서 은혜를 입었고 왕이 내 소청을 허락하시며 내 요구를 시행하시기를 선히 여기시거든 내가 왕과 하만을 위하여 베푸는 잔치에 또 나아오소서 내일은 왕의 말씀대로 하리이다' 9 이 날에 하만이 마음이 기뻐 즐거이 나오더니 모르드개가 대궐 문에 있어 일어나지도 아니하고 몸을 움직이지도 아니하는 것을 보고 심히 노하나 10 참고 집에 돌아와서 사람을 보내어 그 친구들과 그 아내 세레스를 청하여 11 자기의 부성한 영광과 자녀가 많은 것과 왕이 자기를 들어 왕의 모든 방백이나 신복들보다 높인 것을 다 말하고 12 또 가로되 `왕후 에스더가 그 베푼 잔치에 왕과 함께 오기를 허락 받은 자는 나 밖에 없었고 내일도 왕과 함께 청함을 받았느니라 13 그러나 유다 사람 모르드개가 대궐 문에 앉은 것을 보는 동안에는 이 모든 일이 만족하지 아니하도다' 14 그 아내 세레스와 모든 친구가 이르되 `오십 규빗이나 높은 나무를 세우고 내일 왕에게 모르드개를 그 나무에 달기를 구하고 왕과 함께 즐거이 잔치에 나아가소서' 하만이 그 말을 선히 여기고 명하여 나무를 세우니라
Lithuanian(i) 1 Trečią dieną Estera apsirengė karališkais rūbais ir atsistojo karaliaus namų vidiniame kieme, priešais karaliaus namus. Karalius sėdėjo savo soste, priešais įėjimą į namus. 2 Karalius pamatė karalienę Esterą, stovinčią kieme, ir ji atrado malonę jo akyse. Jis ištiesė į Esterą auksinį skeptrą, kurį laikė rankoje. Estera priėjusi palietė skeptrą. 3 Karalius klausė: “Karaliene Estera, ko norėtum? Duosiu tau, ko prašysi, kad ir pusę savo karalystės”. 4 Estera atsakė: “Jei karaliui patiktų, kviečiu karalių ir Hamaną šiandien į vaišes, kurias jiems paruošiau”. 5 Karalius įsakė skubiai pašaukti Hamaną, norėdamas išpildyti Esteros prašymą. Karalius ir Hamanas atėjo į vaišes pas Esterą. 6 Geriant vyną, karalius klausė Esteros: “Pasakyk man savo prašymą. Išpildysiu jį, nors prašytum ir pusės mano karalystės”. 7 Estera atsakė: “Mano prašymas toks: 8 jei radau malonę karaliaus akyse ir karalius norėtų patenkinti mano prašymą, kviečiu karalių ir Hamaną rytoj į vaišes, kurias jiems paruošiu, ir rytoj aš įvykdysiu karaliaus žodžius”. 9 Tą dieną Hamanas išėjo linksmas ir gerai nusiteikęs. Bet, pamatęs prie karaliaus vartų sėdintį Mordechają, kuris neatsistojo ir visai nekreipė dėmesio į jį, labai supyko. 10 Tačiau Hamanas susivaldė. Parėjęs namo, jis pasišaukė draugus ir žmoną Zerešą 11 ir pasakojo jiems apie savo turtų daugybę, apie savo sūnus, apie tai, kaip karalius pagerbė jį ir suteikė pirmenybę tarp visų karaliaus tarnų ir kunigaikščių. 12 Hamanas tęsė: “Ir karalienė Estera nė vieno nepakvietė į vaišes kartu su karaliumi, tik mane; ir rytoj ji vėl pakvietė mane su karaliumi. 13 Tačiau tai manęs nepatenkina, kol matau šitą žydą Mordechają, sėdintį prie karaliaus vartų”. 14 Jo žmona ir draugai jam patarė: “Įsakyk pastatyti penkiasdešimties uolekčių aukščio kartuves ir rytoj kalbėk su karaliumi, kad Mordechajas būtų pakartas. Po to eik linksmas į vaišes kartu su karaliumi”. Patarimas patiko Hamanui, ir kartuvės buvo pastatytos.
PBG(i) 1 A dnia trzeciego ubrawszy się Ester w ubiór królewski, stanęła w sieni wewnętrznej domu królewskiego przeciw pałacowi królewskiemu. A król siedział na stolicy królewskiej swojej w pałacu królewskim przeciwko drzwiom domu. 2 A gdy ujrzał król Esterę królowę stojącą w sieni, znalazła łaskę w oczach jego, i wyciągnął król do Estery sceptr złoty, który trzymał w ręce swej. Tedy przystąpiwszy Ester dotknęła się końca sceptru. 3 I rzekł do niej król: Cóż ci królowa Ester? a co za prośba twoja? Choćbyś też i o połowę królestwa prosiła, tedyć będzie dano. 4 I odpowiedziała Ester: Jeźli się królowi podoba, niech przyjdzie król i Haman dzisiaj na ucztę, którąm dla niego nagotowała. 5 I rzekł król: Zawołajcie co rychlej Hamana, aby dosyć uczynił woli Estery. Przyszedł tedy król i Haman na onę ucztę, którą była sprawiła Ester. 6 Potem król rzekł do Estery, napiwszy się wina: Cóż za prośba twoja? a będzieć dano; co za żądość twoja? Choćbyś i o połowę królestwa prosiła, będzieć dano. 7 Na to odpowiedziała Ester, i rzekła: Żądość moja, i prośba moja ta jest: 8 Jeźlim znalazła łaskę w oczach królewskich, a jeźli się królowi podoba, aby przyzwolił na prośbę moję, i wypełnił żądość moję, aby jeszcze przyszedł król i Haman na ucztę, którą im zgotuję, a jutro uczynię według słowa królewskiego. 9 A tak wyszedł Haman dnia onego wesoły, i z dobrą myślą; ale gdy ujrzał Haman Mardocheusza w bramie królewskiej, że ani powstał, ani się ruszył przed nim, napełniony był Haman przeciwko Mardocheuszowi popędliwością. 10 Wszakże zatrzymał się Haman, aż przyszedł do domu swego, a posławszy wezwał przyjaciół swoich, i Zeres, żony swej. 11 I powiadał im Haman o sławie bogactw swoich, i o mnóstwie synów swych, i o wszystkiem, jako go uwielbił król, i jako go wywyższył nad innych książąt i sług królewskich. 12 Nadto rzekł Haman: Nawet nie wezwała Ester królowa z królem na ucztę, którą nagotowała, tylko mnie a jeszcze i na jutro jestem od niej z królem wezwany. 13 Ale mi to wszystko za nic, pokąd ja widzę Mardocheusza Żyda, siedzącego u bramy królewskiej. 14 I rzekła mu Zeres, żona jego, i wszyscy przyjaciele jego: Niech postawią szubienicę wysoką na pięćdziesiąt łokci, a rano mów do króla, aby powieszono Mardocheusza na niej, a idź z królem na ucztę z weselem. I upodobała się ta rada Hamanowi, i kazał postawić szubienicę.
Portuguese(i) 1 Ao terceiro dia Ester se vestiu de trajes reais, e se pôs no pátio interior do palácio do rei, defronte da sala do rei; e o rei estava assentado sobre o seu trono, na sala real, defronte da entrada. 2 E sucedeu que, vendo o rei à rainha Ester, que estava em pé no pátio, ela alcançou favor dele; e o rei estendeu para Ester o cetro de ouro que tinha na sua mão. Ester, pois, chegou-se e tocou na ponta do cetro. 3 Então o rei lhe disse: O que é, rainha Ester? qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará. 4 Ester respondeu: Se parecer bem ao rei, venha hoje com Haman ao banquete que tenho preparado para o rei. 5 Então disse o rei: Fazei Haman apressar-se para que se cumpra a vontade de Ester. Vieram, pois, o rei e Haman ao banquete que Ester tinha preparado. 6 De novo disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? e ser-te-á concedida; e qual é o teu rogo? e se te dará, ainda que seja metade do reino. 7 Ester respondeu, dizendo; Eis a minha petição e o meu rogo: 8 Se tenho alcançado favor do rei, e se parecer bem ao rei concerder-me a minha petição e cumprir o meu rogo, venha o rei com Haman ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme a palavra do rei. 9 Então naquele dia Haman saiu alegre e de bom ânimo; porém, vendo Mardoqueu à porta do rei, e que ele não se levantava nem tremia diante dele, Haman se encheu de furor contra Mardoqueu. 10 Contudo Haman se refreou, e foi para casa; enviou e mandou vir os seus amigos, e Zeres, sua mulher. 11 E contou-lhes Haman a glória de suas riquezas, a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e como o havia exaltado sobre os príncipes e servos do rei. 12 E acrescentou: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que preparou, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei. 13 Todavia tudo isso não me satisfaz, enquanto eu vir o judeu Mardoqueu sentado à porta do rei. 14 Então lhe disseram Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinquenta côvados de altura, e pela manhã diz ao rei que nela seja enforcado Mardoqueu; e então entra alegre com o rei para o banquete. E este conselho agradou a Haman, que mandou fazer a forca.
ManxGaelic(i) 1 Nish haink eh gy-kione er y trass laa, dy dug Esther urree e coamrey reeoil, as hass ee ayns y chooyrt sodjey stiagh jeh thie yn ree, jeeragh er thie yn ree: as va'n ree ny hoie er e stoyl-reeoil ayns thie yn ree, jeeragh er giat y thie. 2 As ve myr shen, tra honnick y ree Esther yn ven-rein shassoo ayns y chooyrt, dy dooar ee foayr ayns e hilley: as heeyn y ree magh da Esther yn lorg airh reeoil v'ayns e laue: myr shen hayrn Esther er gerrey, as venn ee rish kione y lorg-reeoil. 3 Eisht dooyrt y ree, Cre ta dty yeearree, ven-rein Esther? as cre ta dty aghin? bee eh eer er ny choyrt dhyt, gys derrey lieh yn reeriaght. 4 As dreggyr Esther, My s'gooidsave lesh y ree, lhig da'n ree as Haman cheet yn laa jiu gys ny cuirraghyn ta mec er chiarail er e hon. 5 Eisht dooyrt y ree, ny lhig da Haman lhiggey shaghey dy yannoo myr ta Esther er ghra: myr shen haink y ree as Haman gys ny cuirraghyn, va Esther er n'aarlaghey. 6 As dooyrt y ree rish Esther, ec y yien feeyney, Cre ta dty accan? as bee eh giallit dhyt: as cre ta dty yeearree? gys eer y derrey lieh jeh'n reeriaght, vees eh cooilleenit. 7 Eisht dreggyr Esther, as dooyrt ee, My accan, as my yeearree te; 8 My ta mee er gheddyn foayr ayns shilley yn ree, as my s'gooidsave lesh y ree dy yialdyn dou my accan, as dy chooilleeney my yeearree, lhig da'n ree as Haman cheet gys y yien ta mee kiarail er nyn son, as neem's mairagh myr ta'n ree er ghra. 9 Eisht hie Haman magh yn laa shen ayns ard-voggey, as gennallys e chree: agh tra honnick Haman Mordecai ayns giat y ree, nagh hass eh seose, as nagh chroym eh huggey, v'eh ayns farg dewil noi Mordecai. 10 Ny-yeih, chum Haman er hene, as tra haink eh thie, hug eh fys er e chaarjyn, as Zeresh e ven. 11 As dinsh Haman daue mychione gloyr e verchys, as earroo mooar e chloan, as ooilley yn ooashley va'n ree stowal er, as kys v'eh er hoiaghey seose eh erskyn ny princeyn, as ard-gheiney yn ree. 12 Dooyrt Haman ny sodjey, Cha ren Esther y ven-rein cuirrey dooinney erbee marish y ree gys y yien v'ee er n'aarlaghey agh mee hene, as mairagh myrgeddin t'ee er m'y chuirrey dy ve marish y ree. 13 Ny-yeih cha vel ooilley shoh jannoo ven y vie dou, choud as ta mee fakin Mordecai yn Ew ny hoie ec giat y ree. 14 Eisht dooyrt Zeresh e ven, as ooilley e chaarjyn rish, Lhig da criy ve troggit jeih cubityn as da-eed er yrjid, as mairagh loayr uss rish y ree, son Mordecai dy ve croghit er: eisht immee uss dy gennal marish y ree gys y yien. As by-laik lesh Haman y choyrle shoh, as doardee eh criy dy ve jeant.
Norwegian(i) 1 På den tredje dag klædde Ester sig i kongelig skrud og stilte sig i den indre gård til kongens hus, midt for kongens hus, og kongen satt på sin kongetrone i kongens hus, midt imot døren til huset. 2 Da nu kongen så dronning Ester stå i gården, fant hun nåde for hans øine; kongen rakte ut gullstaven som han hadde i hånden, mot Ester, og Ester gikk frem og rørte ved enden av staven. 3 Og kongen sa til henne: Hvad har du på hjerte, dronning Ester, og hvad er ditt ønske? Var det enn halvdelen av riket, skal du få det. 4 Ester svarte: Tykkes det kongen godt, vilde jeg gjerne at kongen og Haman idag skulde komme til det gjestebud jeg har stelt til for ham! 5 Da sa kongen: Skynd eder og hent Haman, så Ester kan få sitt ønske opfylt! Så kom da kongen og Haman til det gjestebud Ester hadde stelt til. 6 Mens de satt og drakk vin, sa kongen til Ester: Hvad er din bønn? Den skal tilståes dig. Og hvad er ditt ønske? Var det enn halvdelen av riket, skal det opfylles. 7 Ester svarte: Min bønn og mitt ønske er: 8 Har jeg funnet nåde for kongens øine, og tykkes det kongen godt å tilstå mig min bønn og å opfylle mitt ønske, så må kongen og Haman komme til det gjestebud jeg vil stelle til for dem! Imorgen vil jeg da gjøre som kongen sier. 9 Haman gikk den dag glad og vel til mote derfra, men da han fikk se Mordekai i kongens port, og at han hverken reiste sig eller rørte sig for ham, blev han full av vrede mot Mordekai. 10 Men han holdt sig rolig og gikk hjem; så sendte han bud efter sine venner og sin hustru Seres 11 og fortalte dem om sin rikdom og herlighet og om sine mange sønner og likeledes alt om hvorledes kongen hadde gjort ham stor, og hvorledes han hadde ophøiet ham over fyrstene og kongens tjenere. 12 Og Haman sa: Heller ikke lot dronning Ester nogen annen enn mig komme med kongen til det gjestebud hun hadde stelt til, og også til imorgen er jeg innbudt av henne sammen med kongen. 13 Men alt dette er mig ikke nok all den stund jeg ser jøden Mordekai sitte i kongens port. 14 Da sa hans hustru Seres og alle hans venner til ham: La dem gjøre en galge i stand; femti alen høi, og be imorgen kongen om at Mordekai må bli hengt i den; så kan du gå glad med kongen til gjestebudet! Dette råd syntes Haman godt om, og han lot gjøre galgen i stand.
Romanian(i) 1 A treia zi, Estera s'a îmbrăcat cu hainele împărăteşti şi a venit în curtea dinlăuntru a casei împăratului, înaintea casei împăratului. Împăratul şedea pe scaunul lui împărătesc, în casa împărătească, în faţa uşii casei. 2 Cînd a văzut împăratul pe împărăteasa Estera în picioare în curte, ea a căpătat trecere înaintea lui. Şi împăratul a întins Esterei toiagul împărătesc, pe care -l ţinea în mînă. Estera s'a apropiat, şi a atins vîrful toiagului. 3 Împăratul i -a zis:,,Ce ai tu, împărăteasă Estero, şi ce ceri? Chiar dacă ai cere jumătate din împărăţie, îţi voi da.`` 4 Estera a răspuns:,,Dacă împăratul găseşte cu cale, să vină împăratul astăzi cu Haman la ospăţul pe care i l-am pregătit.`` 5 Şi împăratul a zis:,,Duceţi-vă îndată şi aduceţi pe Haman, cum doreşte Estera.`` Împăratul s'a dus cu Haman la ospăţul pe care -l pregătise Estera. 6 Şi pe cînd beau vin, împăratul a zis Esterei:,,Care este cererea ta? Ea îţi va fi împlinită. Ce doreşti? Chiar dacă ai cere jumătate din împărăţie, o vei căpăta.`` 7 Estera a răspuns:,,Iată ce cer şi ce doresc. 8 Dacă am căpătat trecere înaintea împăratului, şi dacă găseşte cu cale, împăratul să-mi împlinească cererea şi să-mi facă dorinţa, să mai vină împăratul cu Haman şi la ospăţul pe care li -l voi pregăti, şi mîne voi da răspuns împăratului după porunca lui.`` 9 Haman a ieşit în ziua aceea, vesel şi cu inima mulţămită. Dar, cînd a văzut, la poarta împăratului, pe Mardoheu care nu se scula nici nu se mişca înaintea lui, s'a umplut de mînie împotriva lui Mardoheu. 10 A ştiut totuş să se stăpînească, şi s'a dus acasă. Apoi a trimes să aducă pe prietenii săi şi pe nevastă-sa Zereş. 11 Haman le -a vorbit despre strălucirea bogăţiilor lui, despre numărul fiilor săi, despre tot ce făcuse împăratul ca să -l ridice în vrednicie, şi despre locul pe care i -l dăduse mai pesus de căpeteniile şi slujitorii împăratului. 12 Şi a adăugat:,,Eu sînt chiar singurul pe care împărăteasa Estera l -a primit împreună cu împăratul la ospăţul pe care l -a făcut, şi sînt poftit şi pe mîne la ea cu împăratul. 13 Dar toate acestea n'au niciun preţ pentru mine, cîtă vreme voi vedea pe Mardoheu, Iudeul acela, şezînd la poarta împăratului.`` 14 Nevastă-sa Zereş, şi toţi prietenii lui i-au zis:,,Să se pregătească o spînzurătoare înaltă de cincizeci de coţi, şi mîne dimineaţă cere împăratului ca Mardoheu să fie spînzurat. Apoi vei merge vesel la ospăţ cu împăratul.`` Părerea aceasta a plăcut lui Haman, şi a pus să pregătească spînzurătoarea.
Ukrainian(i) 1 І сталося третього дня, і вбрала Естер царські шати, та й стала на внутрішньому подвір'ї царського дому, навпроти царського дому. А цар сидів на троні свого царства в царському домі навпроти входу до дому. 2 І сталося, як цар побачив царицю Естер, що стоїть у брамі, то знайшла вона ласку в очах його. І цар простягнув Естері золоте берло, що в руці його, а Естер підійшла й доторкнулася до кінця берла. 3 І сказав до неї цар: Що тобі, царице Естер? І яке прохання твоє? Якщо побажаєш аж до половини царства, то буде дане тобі! 4 А Естер відказала: Якщо це цареві вгодне, нехай прийде цар та Гаман сьогодні на гостину, яку я вчиню йому! 5 І сказав цар: Скоріше покличте Гамана, щоб виконати Естерині слова! І прийшов цар та Гаман у гостину, що вчинила Естер. 6 І сказав цар до Естери при питті вина: Яке жадання твоє? І буде тобі дане. І яке прохання твоє? Якщо побажаєш аж до половини царства, то буде зроблене! 7 І відповіла Естер та й сказала: Моє жадання та моє прохання таке: 8 Якщо знайшла я ласку в царевих очах, і якщо це цареві вгодне, щоб вволити жадання моє й щоб виконати прохання моє, нехай прийде цар та Гаман на гостину, що зроблю їм, і взавтра я зроблю за царевим словом. 9 І вийшов Гаман того дня радісний та добросердий. Та коли Гаман побачив Мордехая в царській брамі, і він не встав і не затремтів перед ним, то Гаман переповнився лютістю на Мордехая. 10 Та стримався Гаман, і прийшов до свого дому. І послав він покликати своїх приятелів та жінку свою Зереш. 11 І розповів їм Гаман про славу свого багатства, та про численність синів своїх, та про все, як звеличив його цар, і як підняв його понад князів та слуг царевих. 12 І сказав Гаман: А цариця Естер не привела з царем на гостину, яку зробила, нікого, крім мене. І також назавтра я покликаний до неї з царем! 13 Та все це нічого не варте мені цього часу, доки я бачу того юдея Мордехая, що сидить у царській брамі!... 14 І сказала до нього жінка його Зереш та всі його приятелі: Нехай приготують шибеницю, високу на п'ятдесят ліктів, а ранком скажи цареві, і нехай повісять на ній Мордехая, і підеш з царем радісний на гостину! І була приємна та рада для Гамана, і зробив він ту шибеницю.