Esther 2

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3326 after G3588   G3056 these matters G3778   G2869 [4was abated G3588 1the G935 2king's G3588   G2372 3rage], G2532 and G3765 no longer G3403 was [2mentioned G3588   G* 1Vashti], G3421 remembering G3745 as much as G2980 she spoke, G2532 and G5613 how G2632 he condemned G1473 her.
  2 G2532 And G2036 [5said G3588 1the G1249 2servants G3588 3of the G935 4king], G2212 Let there be sought G3588 to the G935 king G2877 young women G862.1 uncorrupted, G2570 beautiful G3588   G1491 in appearance!
  3 G2532 And G2525 [3shall place G3588 1the G935 2king] G2967.1 magistrates G1722 in G3956 all G3588 the G5561 places G3588   G932 of his kingdom, G1473   G2532 and G1951 let them choose G2877 young women, G3932.1 virgins, G2570 beautiful G3588   G1491 in appearance G1519 to be brought to G* Shushan G3588 the G4172 city, G1519 into G3588 the G1134.1 chamber of the women! G2532 And G3860 let them be delivered G3588 to the G2135 eunuch G3588 of the G935 king, G3588 the G5441 keeper G3588 of the G1135 women! G2532 And G1325 let there be given to them G4665.1 a beauty treatment, G2532 and G3588 the G3062 remaining G1958 care!
  4 G2532 And G3588 the G1135 woman G3739 who G302 ever G700 should be pleasing G3588 to the G935 king G936 shall reign G473 instead of G* Vashti. G2532 And G700 [3pleased G3588 4the G935 5king G3588 1the G4229 2thing], G2532 and G4160 he did G3779 so.
  5 G2532 And G444 there was a man, G1510.7.3   G* a Jew, G1722 in G* Shushan G3588 the G4172 city. G2532 And G3686 his name G1473   G* was Mordecai, G3588 the G3588 son of G* Jair, G3588 the son G* of Shimei, G3588 the son G* of Kish, G1537 of G5443 the tribe G* of Benjamin;
  6 G3739 who G1510.7.3 was G164 a captive G1537 from G* Jerusalem, G3739 which G162 [5captured G* 1Nebuchadnezzar G3588 2the G935 3king G* 4of Babylon].
  7 G2532 And G1510.7.3 there was G3778 to this man G3816 a child G2353.1 that he brought up, G2364 the daughter G80 of the brother G3962 of his father, G1473   G2532 and G3686 her name G1473   G* was Esther. G1722 And at G1161   G3588 the G3337 changeover G1473 of her G3588   G1118 parents, G3811 he instructed G1473 her G1438 to himself G1519 for G1135 a woman. G2532 And G1510.7.3 [3was G3588 1the G2877 2young woman] G2570 good G3588   G1491 in appearance.
  8 G2532 And G3753 when G191 [4was heard G3588   G3588 1the G935 2king's G4366.2 3order], G4863 [3were gathered together G4183 1many G2877 2young women] G1519 in G* Shushan G3588 the G4172 city, G5259 by G5495 the hand G* of Hegai; G2532 and G71 Esther was led G*   G4314 to G* Hegai G3588 the G5441 keeper G3588 of the G1135 women.
  9 G2532 And G700 [3pleased G1473 4him G3588 1the G2877 2young woman], G2532 and G2147 she found G5484 favor G1799 before G1473 him. G2532 And G4692 he hastened G1325 to give G1473 her G3588 the G4665.1 beauty treatment, G2532 and G3588 her G3310 portion, G2532 and G3588 the G2033 seven G2877 young women G3588   G584 being exhibited G1473 to her G1537 from G937 the royal palace . G2532 And G5530 he treated G1473 her G2573 well, G2532 and G3588   G10.3 her handmaidens G1473   G1722 in G3588 the G1134.1 chamber of the women.
  10 G2532 But G3756 [2did not G5263 3plainly show G* 1Esther] G3588   G1085 her race, G1473   G3761 nor G3588 her G3968 fatherland. G3588   G1063 For G* Mordecai G1781 gave charge G1473 to her G3361 not G518 to report it .
  11 G2596 And each G1538   G1161   G2250 day G4043 Mordecai walked G3588   G*   G2596 by G3588 the G833 [2courtyard G3588   G1134 1feminine], G1983 overseeing G5100 what G* would come to pass with Esther. G4819  
  12 G3778 For this G1063   G1510.7.3 was G2540 the time G2877 for a young woman G1525 to enter G4314 to G3588 the G935 king, G3752 whenever G378 she should have fulfilled G3376 [2months G1177 1twelve], G3779 for thus G1063   G378 are fulfilled G3588 the G2250 days G3588 of the G2322 treatment, G3376 [2months G1803 1six] G1722 with G3588 the G759 aromatics G2532 and G1722 with G3588 the G4665.1 beauty treatments G3588 for the G1135 women,
  13 G2532 and G3376 [2months G1803 1six] G218 being anointed with G4668.1 myrrh G1637 oil, G2532 and G5119 then G1531 she enters G4314 to G3588 the G935 king. G2532 And G3739 to whom G302 ever G2036 he should tell, G3860 he delivers G1473 her G4897 to enter together G1473 with him, G575 from G3588 the G1134.1 chamber of the women G2193 unto G3588 the G933 palaces.
  14 G1166.2 In the evening G1531 she enters, G2532 and G4314 by G2250 day G665.1 she runs G1519 to G3588 the G1134.1 [2chamber of the women G3588   G1208 1second], G3739 where G* Hegai G3588 the G2135 eunuch G3588 of the G935 king G3588 the G5441 keeper G3588 of the G1135 women is . G2532 And G3765 no longer G1531 does she enter G4314 to G3588 the G935 king G1437 if G3361 she should not G2564 be called G3686 by name.
  15 G1722 And in G1161   G3588 the G378 fulfilling G3588 the G5550 time, G* Esther G3588 the G2364 daughter G* of Abihail, G80 brother G3962 of the father G* of Mordecai, G1525 entered G1519 to G3588 the G935 king. G3762 Not one thing G114 she disregarded G3739 which G1781 [6gave charge G1473 7to her G3588 1the G2135 2eunuch G3588   G5441 3keeper G3588 4of the G1135 5women]. G1510.7.3 [3was G1063 1For G* 2Esther] G2147 found G5484 in favor G3844 by G3956 all G3588 the G991 ones seeing G1473 her.
  16 G2532 And G1525 Esther entered G*   G4314 to G* Artaxerxes G3588 the G935 king G3588 in the G1181 tenth G3376 month, G3739 which G1510.2.3 is G5079.1 Tebeth, G3588 in the G1442 seventh G2094 year G3588   G932 of his kingship. G1473  
  17 G2532 And G2037.1 [3loved 5passionately G3588 1the G935 2king G* 4Esther], G2532 and G2147 she found G5484 favor G3844 above G3956 all G3588 the G3933 virgins; G2532 and G2007 he placed upon G1473 her G3588 the G1238 [2diadem G3588   G1134 1feminine].
  18 G2532 And G4160 [3made G3588 1the G935 2king] G4224 a banquet G3956 for all G3588   G5384 his friends, G1473   G2532 and G3588 the G1411 powerful ones, G1909 for G2250 [2days G2033 1seven]. G2532 And G5312 he exalted G3588 the G1062 wedding feasts G* of Esther; G2532 and G859 [2a release G4160 1he made] G3588 to the ones G5259 under G3588   G932 his kingdom. G1473  
  19 G3588   G1161 But G* Mordecai G2323 attended to affairs G1722 in G3588 the G833 courtyard.
  20 G3588   G1161 Now G* Esther G3756 did not G5263 plainly tell G3588   G3968 of her fatherland, G1473   G3779 for thus G1063   G1781 [2gave charge G1473 3to her G* 1Mordecai], G5399 to fear G3588   G* God, G2532 and G4160 to observe G3588   G4366.2 his orders, G1473   G2531 as G1510.7.3 she was G3326 with G1473 him. G2532 And G* Esther G3756 did not G3337 change G3588   G72 her conduct. G1473  
  21 G2532 And G3076 [6fretted G3588 1the G1417 2two G2135 3eunuchs G3588 4of the G935 5king], G2532 and G3588 the G752.1 chiefs of the body guards, G3754 for G4254 Mordecai advanced. G*   G2532 And G2212 they sought G615 to kill G* Artaxerxes G3588 the G935 king.
  22 G2532 And G1213 [3was made manifest G* 4to Mordecai G3588 1the G3056 2matter], G2532 and G4591 he signaled G1473 it G3588 to G* Esther, G2532 and G1473 she G1718 revealed G3588 to the G935 king G3588 the things G3588 of the G1917 plot.
  23 G3588 And the G1161   G935 king G2082.1 examined G3588 the G1417 two G2135 eunuchs, G2532 and G2910 he hanged G1473 them. G2532 And G2004 [3gave order G3588 1the G935 2king] G2710.6 to write G1519 for G3422 a memorial G1722 in G3588 the G937 royal G974.2 library G5228 about G3588 the G2133 good-will G* of Mordecai G1722 with G1471.2 commendation.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3326 μετά G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G2869 εκόπασεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 του G2372 θυμού G2532 και G3765 ουκέτι G3403 εμνήσθη G3588 της G* Αστί G3421 μνημονεύων G3745 όσα G2980 ελάλησε G2532 και G5613 ως G2632 κατέκρινεν G1473 αυτήν
  2 G2532 και G2036 είπον G3588 οι G1249 διάκονοι G3588 του G935 βασιλέως G2212 ζητηθήτω G3588 τω G935 βασιλεί G2877 κοράσια G862.1 άφθορα G2570 καλά G3588 τω G1491 είδει
  3 G2532 και G2525 καταστήσει G3588 ο G935 βασιλεύς G2967.1 κωμάρχας G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G5561 χώραις G3588 της G932 βασιλείας αυτού G1473   G2532 και G1951 επιλεξάτωσαν G2877 κοράσια G3932.1 παρθενικά G2570 καλά G3588 τω G1491 είδει G1519 εις G* Σούσαν G3588 την G4172 πόλιν G1519 εις G3588 τον G1134.1 γυναικώνα G2532 και G3860 παραδοθήτωσαν G3588 τω G2135 ευνούχω G3588 του G935 βασιλέως G3588 τω G5441 φύλακι G3588 των G1135 γυναικών G2532 και G1325 δοθήτω G4665.1 σμήγμα G2532 και G3588 η G3062 λοιπή G1958 επιμέλεια
  4 G2532 και G3588 η G1135 γυνή G3739 η G302 αν G700 αρέση G3588 τω G935 βασιλεί G936 βασιλεύσει G473 αντί G* Αστί G2532 και G700 ήρεσε G3588 τω G935 βασιλεί G3588 το G4229 πράγμα G2532 και G4160 εποίησεν G3779 ούτως
  5 G2532 και G444 άνθρωπος ην G1510.7.3   G* Ιουδαίος G1722 εν G* Σούσοις G3588 τη G4172 πόλει G2532 και G3686 όνομα αυτού G1473   G* Μαρδοχαίος G3588 ο G3588 του G* Ιαείρου G3588 του G* Σεμεϊ G3588 του G* Κισαίου G1537 εκ G5443 φυλής G* Βενιαμίν
  6 G3739 ος G1510.7.3 ην G164 αιχμάλωτος G1537 εξ G* Ιερουσαλήμ G3739 ην G162 ηχμαλώτευσε G* Ναβουχοδονόσορ G3588 ο G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος
  7 G2532 και G1510.7.3 ην G3778 τούτω G3816 παις G2353.1 θρεπτή G2364 θυγάτηρ G80 αδελφού G3962 πατρός αυτού G1473   G2532 και G3686 όνομα αυτή G1473   G* Εσθήρ G1722 εν δε G1161   G3588 τω G3337 μεταλλάξαι G1473 αυτής G3588 τους G1118 γονείς G3811 επαίδευσεν G1473 αυτήν G1438 εαυτώ G1519 εις G1135 γυναίκα G2532 και G1510.7.3 ην G3588 το G2877 κοράσιον G2570 καλόν G3588 το G1491 είδει
  8 G2532 και G3753 ότε G191 ηκούσθη G3588 το G3588 του G935 βασιλέως G4366.2 πρόσταγμα G4863 συνήχθησαν G4183 πολλά G2877 κοράσια G1519 εις G* Σούσαν G3588 την G4172 πόλιν G5259 υπό G5495 χείρα G* Γαϊ G2532 και G71 ήχθη Εσθήρ G*   G4314 προς G* Γαϊ G3588 τον G5441 φύλακα G3588 των G1135 γυναικών
  9 G2532 και G700 ήρεσεν G1473 αυτώ G3588 το G2877 κοράσιον G2532 και G2147 εύρε G5484 χάριν G1799 ενώπιον G1473 αυτού G2532 και G4692 έσπευσε G1325 δούναι G1473 αυτή G3588 το G4665.1 σμήγμα G2532 και G3588 την G3310 μερίδα G2532 και G3588 τα G2033 επτά G2877 κοράσια G3588 τα G584 αποδεδειγμένα G1473 αυτή G1537 εκ G937 βασιλικού G2532 και G5530 εχρήσατο G1473 αυτή G2573 καλώς G2532 και G3588 ταις G10.3 άβραις αυτής G1473   G1722 εν G3588 τω G1134.1 γυναικώνι
  10 G2532 και G3756 ουχ G5263 υπέδειξεν G* Εσθήρ G3588 το G1085 γένος αυτής G1473   G3761 ουδέ G3588 την G3968 πατρίδα G3588 ο G1063 γαρ G* Μαρδοχαίος G1781 ενετείλατο G1473 αυτή G3361 μη G518 απαγγείλαι
  11 G2596 καθ΄ εκάστην δε G1538   G1161   G2250 ημέραν G4043 περιεπάτει ο Μαρδοχαίος G3588   G*   G2596 κατά G3588 την G833 αυλήν G3588 την G1134 γυναικείαν G1983 επισκοπών G5100 τι G* Εσθήρ συμβήσεται G4819  
  12 G3778 ούτος γαρ G1063   G1510.7.3 ην G2540 καιρός G2877 κορασίου G1525 εισελθείν G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G3752 όταν G378 αναπληρώση G3376 μήνας G1177 δεκαδύο G3779 ούτως γαρ G1063   G378 αναπληρούνται G3588 αι G2250 ημέραι G3588 της G2322 θεραπείας G3376 μήνας G1803 εξ G1722 εν G3588 τοις G759 αρώμασι G2532 και G1722 εν G3588 τοις G4665.1 σμήγμασι G3588 των G1135 γυναικών
  13 G2532 και G3376 μήνας G1803 εξ G218 αλειφομέναις G4668.1 σμυρνίνω G1637 ελαίω G2532 και G5119 τότε G1531 εισπορεύεται G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G3739 ω G302 αν G2036 είπη G3860 παραδώσει G1473 αυτήν G4897 συνεισέρχεσθαι G1473 αυτώ G575 από G3588 του G1134.1 γυναικώνος G2193 έως G3588 των G933 βασιλείων
  14 G1166.2 δείλης G1531 εισπορεύεται G2532 και G4314 προς G2250 ημέραν G665.1 αποτρέχει G1519 εις G3588 τον G1134.1 γυναικώνα G3588 τον G1208 δεύτερον G3739 ου G* Γαϊ G3588 ο G2135 ευνούχος G3588 του G935 βασιλέως G3588 ο G5441 φύλαξ G3588 των G1135 γυναικών G2532 και G3765 ουκέτι G1531 εισπορεύεται G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G1437 εάν G3361 μη G2564 κληθή G3686 ονόματι
  15 G1722 εν δε G1161   G3588 τω G378 αναπληρούσθαι G3588 τον G5550 χρόνον G* Εσθήρ G3588 της G2364 θυγατρός G* Αβιχάϊλ G80 αδελφού G3962 πατρός G* Μαρδοχαίου G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 τον G935 βασιλέα G3762 ουδέν G114 ηθέτησεν G3739 ων G1781 ενετείλατο G1473 αυτήν G3588 ο G2135 ευνούχος G3588 ο G5441 φύλαξ G3588 των G1135 γυναικών G1510.7.3 ην G1063 γαρ G* Εσθήρ G2147 ευρίσκουσα G5484 χάριν G3844 παρά G3956 πάντων G3588 των G991 βλεπόντων G1473 αυτήν
  16 G2532 και G1525 εισήλθεν Εσθήρ G*   G4314 προς G* Αρταξέρξην G3588 τον G935 βασιλέα G3588 τω G1181 δεκάτω G3376 μηνί G3739 ος G1510.2.3 εστιν G5079.1 Τηβήθ G3588 τω G1442 εβδόμω G2094 έτει G3588 της G932 βασιλείας αυτού G1473  
  17 G2532 και G2037.1 ηράσθη G3588 ο G935 βασιλεύς G* Εσθήρ G2532 και G2147 εύρε G5484 χάριν G3844 παρά G3956 πάσας G3588 τας G3933 παρθένους G2532 και G2007 επέθηκεν G1473 αυτή G3588 το G1238 διάδημα G3588 το G1134 γυναικείον
  18 G2532 και G4160 εποίησεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4224 πότον G3956 πάσι G3588 τοις G5384 φίλοις αυτού G1473   G2532 και G3588 ταις G1411 δυνάμεσιν G1909 επί G2250 ημέρας G2033 επτά G2532 και G5312 ύψωσε G3588 τους G1062 γάμους G* Εσθήρ G2532 και G859 άφεσιν G4160 εποίησε G3588 τοις G5259 υπό G3588 την G932 βασιλείαν αυτού G1473  
  19 G3588 ο G1161 δε G* Μαρδοχαίος G2323 εθεράπευεν G1722 εν G3588 τη G833 αυλή
  20 G3588 η G1161 δε G* Εσθήρ G3756 ουχ G5263 υπέδειξε G3588 την G3968 πατρίδα αυτής G1473   G3779 ούτως γαρ G1063   G1781 ενετείλατο G1473 αυτή G* Μαρδοχαίος G5399 φοβείσθαι G3588 τον G* Θεόν G2532 και G4160 ποιείν G3588 τα G4366.2 προστάγματα αυτού G1473   G2531 καθώς G1510.7.3 ην G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G* Εσθήρ G3756 ου G3337 μετήλλαξε G3588 την G72 αγωγήν αυτής G1473  
  21 G2532 και G3076 ελυπήθησαν G3588 οι G1417 δύο G2135 ευνούχοι G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 οι G752.1 αρχισωματοφύλακες G3754 ότι G4254 προήχθη Μαρδοχαίος G*   G2532 και G2212 εζήτουν G615 αποκτείναι G* Αρταξέρξην G3588 τον G935 βασιλέα
  22 G2532 και G1213 εδηλώθη G* Μαρδοχαίω G3588 ο G3056 λόγος G2532 και G4591 εσήμανεν G1473 αυτόν G3588 τη G* Εσθήρ G2532 και G1473 αυτή G1718 ενεφάνισε G3588 τω G935 βασιλεί G3588 τα G3588 της G1917 επιβουλής
  23 G3588 ο δε G1161   G935 βασιλεύς G2082.1 ήτασε G3588 τους G1417 δύο G2135 ευνούχους G2532 και G2910 εκρέμασεν G1473 αυτούς G2532 και G2004 επέταξεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2710.6 καταχωρίσαι G1519 εις G3422 μνημόσυνον G1722 εν G3588 τη G937 βασιλική G974.2 βιβλιοθήκη G5228 υπέρ G3588 της G2133 ευνοίας G* Μαρδοχαίου G1722 εν G1471.2 εγκωμίω
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G2869 V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G3403 V-API-3S εμνησθη G3588 T-GSF της   N-PRI αστιν G3421 V-PAPNS μνημονευων G3634 A-APN οια G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G2632 V-AAI-3S κατεκρινεν G846 D-ASF αυτην
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G1249 N-NPM διακονοι G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2212 V-APD-3S ζητηθητω G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2877 N-APN κορασια   A-APN αφθορα G2570 A-APN καλα G3588 T-DSN τω G1491 N-DSN ειδει
    3 G2532 CONJ και G2525 V-FAI-3S καταστησει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-APM κωμαρχας G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G5561 N-DPF χωραις G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAD-3P επιλεξατωσαν G2877 N-APN κορασια   A-APN παρθενικα G2570 A-APN καλα G3588 T-DSN τω G1491 N-DSN ειδει G1519 PREP εις   N-PRI σουσαν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM γυναικωνα G2532 CONJ και G3860 V-APD-3P παραδοθητωσαν G3588 T-DSM τω G2135 N-DSM ευνουχω G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-DSM τω G5441 N-DSM φυλακι G3588 T-GPF των G1135 N-GPF γυναικων G2532 CONJ και G1325 V-APD-3S δοθητω   N-NSN σμηγμα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   A-NSF λοιπη G1958 N-NSF επιμελεια
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3739 R-NSF η G302 PRT αν G700 V-AAS-3S αρεση G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G936 V-FAI-3S βασιλευσει G473 PREP αντι   N-PRI αστιν G2532 CONJ και G700 V-AAI-3S ηρεσεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3588 T-NSN το G4229 N-NSN πραγμα G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3778 ADV ουτως
    5 G2532 CONJ και G444 N-NSM ανθρωπος G1510 V-IAI-3S ην G2453 N-NSM ιουδαιος G1722 PREP εν   N-PRI σουσοις G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω   N-NSM μαρδοχαιος G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-GSM ιαιρου G3588 T-GSM του   N-PRI σεμειου G3588 T-GSM του   N-PRI κισαιου G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G958 N-PRI βενιαμιν
    6 G3739 R-NSM ος G1510 V-IAI-3S ην G164 A-NSM αιχμαλωτος G1537 PREP εξ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3739 R-ASF ην G162 V-AAI-3S ηχμαλωτευσεν   N-PRI ναβουχοδονοσορ G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSM βαβυλωνος
    7 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3778 D-DSM τουτω G3816 N-NSN παις   N-NSF θρεπτη G2364 N-NSF θυγατηρ G284 N-PRI αμιναδαβ G80 N-GSM αδελφου G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSF αυτη   N-PRI εσθηρ G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DSN τω G3337 V-AAN μεταλλαξαι G846 D-GSF αυτης G3588 T-APM τους G1118 N-APM γονεις G3811 V-AAI-3S επαιδευσεν G846 D-ASF αυτην G1438 D-DSM εαυτω G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSN το G2877 N-NSN κορασιον G2570 A-NSN καλον G3588 T-DSN τω G1491 N-DSN ειδει
    8 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G191 V-API-3S ηκουσθη G3588 T-NSN το G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως   N-NSN προσταγμα G4863 V-API-3P συνηχθησαν G2877 N-NPN κορασια G4183 A-NPN πολλα G1519 PREP εις   N-PRI σουσαν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G5259 PREP υπο G5495 N-ASF χειρα   N-PRI γαι G2532 CONJ και G71 V-API-3S ηχθη   N-PRI εσθηρ G4314 PREP προς   N-PRI γαι G3588 T-ASM τον G5441 N-ASM φυλακα G3588 T-GPF των G1135 N-GPF γυναικων
    9 G2532 CONJ και G700 V-AAI-3S ηρεσεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSN το G2877 N-NSN κορασιον G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3S ευρεν G5485 N-ASF χαριν G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4692 V-AAI-3S εσπευσεν G846 D-DSF αυτη G1325 V-AAN δουναι G3588 T-ASN το   N-ASN σμηγμα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3310 N-ASF μεριδα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2033 N-NUI επτα G2877 N-APN κορασια G3588 T-APN τα   V-RMPAP αποδεδειγμενα G846 D-DSF αυτη G1537 PREP εκ G937 A-GSN βασιλικου G2532 CONJ και G5531 V-AMI-3S εχρησατο G846 D-DSF αυτη G2570 ADV καλως G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις   N-DPF αβραις G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM γυναικωνι
    10 G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ   V-AAI-3S υπεδειξεν   N-PRI εσθηρ G3588 T-ASN το G1085 N-ASN γενος G846 D-GSF αυτης G3761 CONJ ουδε G3588 T-ASF την G3968 N-ASF πατριδα G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ   N-NSM μαρδοχαιος   V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DSF αυτη G3165 ADV μη   V-AAN απαγγειλαι
    11 G2596 PREP καθ G1538 A-ASF εκαστην G1161 PRT δε G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-NSM ο   N-NSM μαρδοχαιος G4043 V-IAI-3S περιεπατει G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G3588 T-ASF την G1134 A-ASF γυναικειαν G1983 V-PAPNS επισκοπων G5100 I-NSN τι   N-PRI εσθηρ G4819 V-FMI-3S συμβησεται
    12 G3778 D-NSM ουτος G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G2540 N-NSM καιρος G2877 N-GSN κορασιου G1525 V-AAN εισελθειν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3752 ADV οταν G378 V-AAS-3S αναπληρωση G3303 N-APM μηνας G1176 N-NUI δεκα G1417 N-NUI δυο G3778 ADV ουτως G1063 PRT γαρ G378 V-PMI-3P αναπληρουνται G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSF της G2322 N-GSF θεραπειας G3303 N-APM μηνας G1803 N-NUI εξ G218 V-PMPNP αλειφομεναι G1722 PREP εν   A-DSN σμυρνινω G1637 N-DSN ελαιω G2532 CONJ και G3303 N-APM μηνας G1803 N-NUI εξ G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G759 N-DPN αρωμασιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN σμηγμασιν G3588 T-GPF των G1135 N-GPF γυναικων
    13 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G1531 V-PMI-3S εισπορευεται G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν G3004 V-AAS-3S ειπη G3860 V-FAI-3S παραδωσει G846 D-DSF αυτη G4897 V-PMN συνεισερχεσθαι G846 D-DSF αυτη G575 PREP απο G3588 T-GSM του   N-GSM γυναικωνος G2193 PREP εως G3588 T-GPM των G933 N-GPN βασιλειων
    14   N-GSF δειλης G1531 V-PMI-3S εισπορευεται G2532 CONJ και G4314 PREP προς G2250 N-ASF ημεραν   V-PAI-3S αποτρεχει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM γυναικωνα G3588 T-ASM τον G1208 A-ASM δευτερον G3364 ADV ου   N-PRI γαι G3588 T-NSM ο G2135 N-NSM ευνουχος G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-NSM ο G5441 N-NSM φυλαξ G3588 T-GPF των G1135 N-GPF γυναικων G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G1531 V-PMI-3S εισπορευεται G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G2564 V-APS-3S κληθη G3686 N-DSN ονοματι
    15 G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DSN τω G378 V-PMN αναπληρουσθαι G3588 T-ASM τον G5550 N-ASM χρονον   N-PRI εσθηρ G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G284 N-PRI αμιναδαβ G80 N-GSM αδελφου G3962 N-GSM πατρος   N-GSM μαρδοχαιου G1525 V-AAN εισελθειν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3762 A-ASN ουδεν G114 V-AAI-3S ηθετησεν G3739 R-GPN ων G846 D-DSF αυτη   V-AMI-3S ενετειλατο G3588 T-NSM ο G2135 N-NSM ευνουχος G3588 T-NSM ο G5441 N-NSM φυλαξ G3588 T-GPF των G1135 N-GPF γυναικων G1510 V-IAI-3S ην G1063 PRT γαρ   N-PRI εσθηρ G2147 V-PAPNS ευρισκουσα G5485 N-ASF χαριν G3844 PREP παρα G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G991 V-PAPGP βλεποντων G846 D-ASF αυτην
    16 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-PRI εσθηρ G4314 PREP προς   N-ASM αρταξερξην G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-DSM τω G1428 A-DSM δωδεκατω G3303 N-DSM μηνι G3739 R-NSM ος G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI αδαρ G3588 T-DSN τω G1442 A-DSN εβδομω G2094 N-DSN ετει G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G846 D-GSM αυτου
    17 G2532 CONJ και   V-API-3S ηρασθη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI εσθηρ G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3S ευρεν G5485 N-ASF χαριν G3844 PREP παρα G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G3933 N-APF παρθενους G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G846 D-DSF αυτη G3588 T-ASN το G1238 N-ASN διαδημα G3588 T-ASN το G1134 A-ASN γυναικειον
    18 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4224 N-ASM ποτον G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G5384 A-DPM φιλοις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G1411 N-DPF δυναμεσιν G1909 PREP επι G2250 N-APF ημερας G2033 N-NUI επτα G2532 CONJ και G5312 V-AAI-3S υψωσεν G3588 T-APM τους G1062 N-APM γαμους   N-PRI εσθηρ G2532 CONJ και G859 N-ASF αφεσιν G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-DPM τοις G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G846 D-GSM αυτου
    19 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   N-NSM μαρδοχαιος G2323 V-IAI-3S εθεραπευεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη
    20 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   N-PRI εσθηρ G3364 ADV ουχ   V-AAI-3S υπεδειξεν G3588 T-ASF την G3968 N-ASF πατριδα G846 D-GSF αυτης G3778 ADV ουτως G1063 PRT γαρ   V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DSF αυτη   N-NSM μαρδοχαιος G5399 V-PMN φοβεισθαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G4160 V-PAN ποιειν G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G846 D-GSM αυτου G2531 ADV καθως G1510 V-IAI-3S ην G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-PRI εσθηρ G3364 ADV ου G3337 V-AAI-3S μετηλλαξεν G3588 T-ASF την G72 N-ASF αγωγην G846 D-GSF αυτης
    21 G2532 CONJ και G3076 V-API-3P ελυπηθησαν G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G2135 N-NPM ευνουχοι G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-NPM οι   N-NPM αρχισωματοφυλακες G3754 CONJ οτι G4254 V-API-3S προηχθη   N-NSM μαρδοχαιος G2532 CONJ και G2212 V-IAI-3P εζητουν G615 V-AAN αποκτειναι   N-ASM αρταξερξην G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα
    22 G2532 CONJ και G1213 V-API-3S εδηλωθη   N-DSM μαρδοχαιω G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2532 CONJ και G4591 V-AAI-3S εσημανεν   N-PRI εσθηρ G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G1718 V-AAI-3S ενεφανισεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3588 T-APN τα G3588 T-GSF της G1917 N-GSF επιβουλης
    23 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G935 N-NSM βασιλευς   V-AAI-3S ητασεν G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο G2135 N-APM ευνουχους G2532 CONJ και   V-AAI-3S εκρεμασεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4367 V-AAI-3S προσεταξεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   V-AAN καταχωρισαι G1519 PREP εις G3422 N-ASN μνημοσυνον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G937 A-DSF βασιλικη   N-DSF βιβλιοθηκη G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G2133 N-GSF ευνοιας   N-GSM μαρδοχαιου G1722 PREP εν   N-DSN εγκωμιω
HOT(i) 1 אחר הדברים האלה כשׁך חמת המלך אחשׁורושׁ זכר את ושׁתי ואת אשׁר עשׂתה ואת אשׁר נגזר עליה׃ 2 ויאמרו נערי המלך משׁרתיו יבקשׁו למלך נערות בתולות טובות מראה׃ 3 ויפקד המלך פקידים בכל מדינות מלכותו ויקבצו את כל נערה בתולה טובת מראה אל שׁושׁן הבירה אל בית הנשׁים אל יד הגא סריס המלך שׁמר הנשׁים ונתון תמרקיהן׃ 4 והנערה אשׁר תיטב בעיני המלך תמלך תחת ושׁתי וייטב הדבר בעיני המלך ויעשׂ כן׃ 5 אישׁ יהודי היה בשׁושׁן הבירה ושׁמו מרדכי בן יאיר בן שׁמעי בן קישׁ אישׁ ימיני׃ 6 אשׁר הגלה מירושׁלים עם הגלה אשׁר הגלתה עם יכניה מלך יהודה אשׁר הגלה נבוכדנצר מלך בבל׃ 7 ויהי אמן את הדסה היא אסתר בת דדו כי אין לה אב ואם והנערה יפת תאר וטובת מראה ובמות אביה ואמה לקחה מרדכי לו לבת׃ 8 ויהי בהשׁמע דבר המלך ודתו ובהקבץ נערות רבות אל שׁושׁן הבירה אל יד הגי ותלקח אסתר אל בית המלך אל יד הגי שׁמר הנשׁים׃ 9 ותיטב הנערה בעיניו ותשׂא חסד לפניו ויבהל את תמרוקיה ואת מנותה לתת לה ואת שׁבע הנערות הראיות לתת לה מבית המלך וישׁנה ואת נערותיה לטוב בית הנשׁים׃ 10 לא הגידה אסתר את עמה ואת מולדתה כי מרדכי צוה עליה אשׁר לא תגיד׃ 11 ובכל יום ויום מרדכי מתהלך לפני חצר בית הנשׁים לדעת את שׁלום אסתר ומה יעשׂה׃ 12 ובהגיע תר נערה ונערה לבוא אל המלך אחשׁורושׁ מקץ היות לה כדת הנשׁים שׁנים עשׂר חדשׁ כי כן ימלאו ימי מרוקיהן שׁשׁה חדשׁים בשׁמן המר ושׁשׁה חדשׁים בבשׂמים ובתמרוקי הנשׁים׃ 13 ובזה הנערה באה אל המלך את כל אשׁר תאמר ינתן לה לבוא עמה מבית הנשׁים עד בית המלך׃ 14 בערב היא באה ובבקר היא שׁבה אל בית הנשׁים שׁני אל יד שׁעשׁגז סריס המלך שׁמר הפילגשׁים לא תבוא עוד אל המלך כי אם חפץ בה המלך ונקראה בשׁם׃ 15 ובהגיע תר אסתר בת אביחיל דד מרדכי אשׁר לקח לו לבת לבוא אל המלך לא בקשׁה דבר כי אם את אשׁר יאמר הגי סריס המלך שׁמר הנשׁים ותהי אסתר נשׂאת חן בעיני כל ראיה׃ 16 ותלקח אסתר אל המלך אחשׁורושׁ אל בית מלכותו בחדשׁ העשׂירי הוא חדשׁ טבת בשׁנת שׁבע למלכותו׃ 17 ויאהב המלך את אסתר מכל הנשׁים ותשׂא חן וחסד לפניו מכל הבתולות וישׂם כתר מלכות בראשׁה וימליכה תחת ושׁתי׃ 18 ויעשׂ המלך משׁתה גדול לכל שׂריו ועבדיו את משׁתה אסתר והנחה למדינות עשׂה ויתן משׂאת כיד המלך׃ 19 ובהקבץ בתולות שׁנית ומרדכי ישׁב בשׁער המלך׃ 20 אין אסתר מגדת מולדתה ואת עמה כאשׁר צוה עליה מרדכי ואת מאמר מרדכי אסתר עשׂה כאשׁר היתה באמנה אתו׃ 21 בימים ההם ומרדכי יושׁב בשׁער המלך קצף בגתן ותרשׁ שׁני סריסי המלך משׁמרי הסף ויבקשׁו לשׁלח יד במלך אחשׁורשׁ׃ 22 ויודע הדבר למרדכי ויגד לאסתר המלכה ותאמר אסתר למלך בשׁם מרדכי׃ 23 ויבקשׁ הדבר וימצא ויתלו שׁניהם על עץ ויכתב בספר דברי הימים לפני המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H310 אחר After H1697 הדברים things, H428 האלה these H7918 כשׁך was appeased, H2534 חמת when the wrath H4428 המלך of king H325 אחשׁורושׁ Ahasuerus H2142 זכר he remembered H853 את   H2060 ושׁתי Vashti, H853 ואת   H834 אשׁר and what H6213 עשׂתה she had done, H853 ואת   H834 אשׁר and what H1504 נגזר was decreed H5921 עליה׃ against
  2 H559 ויאמרו Then said H5288 נערי servants H4428 המלך the king's H8334 משׁרתיו that ministered H1245 יבקשׁו sought H4428 למלך for the king: H5291 נערות young H1330 בתולות virgins H2896 טובות   H4758 מראה׃  
  3 H6485 ויפקד appoint H4428 המלך And let the king H6496 פקידים officers H3605 בכל in all H4082 מדינות the provinces H4438 מלכותו of his kingdom, H6908 ויקבצו that they may gather together H853 את   H3605 כל all H5291 נערה young H1330 בתולה virgins H2896 טובת the fair H4758 מראה the fair H413 אל unto H7800 שׁושׁן Shushan H1002 הבירה the palace, H413 אל to H1004 בית the house H802 הנשׁים of the women, H413 אל unto H3027 יד the custody H1896 הגא of Hege H5631 סריס chamberlain, H4428 המלך the king's H8104 שׁמר keeper H802 הנשׁים of the women; H5414 ונתון be given H8562 תמרקיהן׃ and let their things for purification
  4 H5291 והנערה And let the maiden H834 אשׁר which H3190 תיטב pleaseth H5869 בעיני pleaseth H4428 המלך the king H4427 תמלך be queen H8478 תחת instead H2060 ושׁתי of Vashti. H3190 וייטב pleased H1697 הדבר And the thing H5869 בעיני pleased H4428 המלך the king; H6213 ויעשׂ and he did H3651 כן׃ so.
  5 H376 אישׁ a certain H3064 יהודי Jew, H1961 היה there was H7800 בשׁושׁן in Shushan H1002 הבירה the palace H8034 ושׁמו whose name H4782 מרדכי Mordecai, H1121 בן the son H2971 יאיר of Jair, H1121 בן the son H8096 שׁמעי of Shimei, H1121 בן the son H7027 קישׁ of Kish, H1145 אישׁ ימיני׃ a Benjamite;
  6 H834 אשׁר Who H1540 הגלה had been carried away H3389 מירושׁלים   H5973 עם with H1473 הגלה the captivity H834 אשׁר which H1540 הגלתה had been carried away H5973 עם with H3204 יכניה Jeconiah H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H834 אשׁר whom H1540 הגלה had carried away. H5019 נבוכדנצר Nebuchadnezzar H4428 מלך the king H894 בבל׃ of Babylon
  7 H1961 ויהי   H539 אמן   H853 את   H1919 הדסה Hadassah, H1931 היא that H635 אסתר Esther, H1323 בת daughter: H1730 דדו his uncle's H3588 כי for H369 אין she had neither H1 לה אב father H517 ואם nor mother, H5291 והנערה and the maid H3303 יפת fair H8389 תאר fair H2896 וטובת and beautiful; H4758 מראה and beautiful; H4194 ובמות were dead, H1 אביה when her father H517 ואמה and mother H3947 לקחה took H4782 מרדכי whom Mordecai, H1323 לו לבת׃ for his own daughter.
  8 H1961 ויהי So it came to pass, H8085 בהשׁמע was heard, H1697 דבר commandment H4428 המלך when the king's H1881 ודתו and his decree H6908 ובהקבץ were gathered together H5291 נערות maidens H7227 רבות and when many H413 אל unto H7800 שׁושׁן Shushan H1002 הבירה the palace, H413 אל to H3027 יד the custody H1896 הגי of Hegai, H3947 ותלקח was brought H635 אסתר that Esther H413 אל also unto H1004 בית house, H4428 המלך the king's H413 אל to H3027 יד the custody H1896 הגי of Hegai, H8104 שׁמר keeper H802 הנשׁים׃ of the women.
  9 H3190 ותיטב pleased H5291 הנערה And the maiden H5869 בעיניו pleased H5375 ותשׂא him, and she obtained H2617 חסד kindness H6440 לפניו of H926 ויבהל him; and he speedily H853 את   H8562 תמרוקיה her her things for purification, H853 ואת   H4490 מנותה such things as belonged H5414 לתת gave H853 לה ואת   H7651 שׁבע to her, and seven H5291 הנערות maidens, H7200 הראיות meet H5414 לתת to be given H1004 לה מבית of the house H4428 המלך   H8138 וישׁנה and he preferred H853 ואת   H5291 נערותיה her and her maids H2896 לטוב unto the best H1004 בית   H802 הנשׁים׃ of the women.
  10 H3808 לא had not H5046 הגידה showed H635 אסתר Esther H853 את   H5971 עמה her people H853 ואת   H4138 מולדתה nor her kindred: H3588 כי for H4782 מרדכי Mordecai H6680 צוה had charged H5921 עליה her H834 אשׁר that H3808 לא she should not H5046 תגיד׃ show
  11 H3605 ובכל every day H3117 יום   H3117 ויום   H4782 מרדכי And Mordecai H1980 מתהלך walked H6440 לפני before H2691 חצר the court H1004 בית house, H802 הנשׁים of the women's H3045 לדעת to know H853 את   H7965 שׁלום did, H635 אסתר how Esther H4100 ומה and what H6213 יעשׂה׃ should become
  12 H5060 ובהגיע was come H8447 תר turn H5291 נערה   H5291 ונערה   H935 לבוא to go in H413 אל to H4428 המלך king H325 אחשׁורושׁ Ahasuerus, H7093 מקץ after that H1961 היות she had been H1881 לה כדת according to the manner H802 הנשׁים of the women, H8147 שׁנים twelve H6240 עשׂר twelve H2320 חדשׁ months, H3588 כי (for H3651 כן so H4390 ימלאו accomplished, H3117 ימי were the days H4795 מרוקיהן of their purifications H8337 שׁשׁה six H2320 חדשׁים months H8081 בשׁמן with oil H4753 המר of myrrh, H8337 ושׁשׁה and six H2320 חדשׁים months H1314 בבשׂמים with sweet odors, H8562 ובתמרוקי and with things for the purification H802 הנשׁים׃ of the women;)
  13 H2088 ובזה Then thus H5291 הנערה maiden H935 באה came H413 אל unto H4428 המלך the king; H853 את   H3605 כל whatsoever H834 אשׁר whatsoever H559 תאמר she desired H5414 ינתן was given H935 לה לבוא her to go H5973 עמה with H1004 מבית her out of the house H802 הנשׁים of the women H5704 עד unto H1004 בית house. H4428 המלך׃ the king's
  14 H6153 בערב In the evening H1931 היא she H935 באה went, H1242 ובבקר and on the morrow H1931 היא she H7725 שׁבה returned H413 אל into H1004 בית house H802 הנשׁים of the women, H8145 שׁני the second H413 אל to H3027 יד the custody H8190 שׁעשׁגז of Shaashgaz, H5631 סריס chamberlain, H4428 המלך the king's H8104 שׁמר which kept H6370 הפילגשׁים the concubines: H3808 לא no H935 תבוא she came in H5750 עוד more, H413 אל unto H4428 המלך the king H3588 כי except H518 אם except H2654 חפץ delighted H4428 בה המלך the king H7121 ונקראה in her, and that she were called H8034 בשׁם׃ by name.
  15 H5060 ובהגיע was come H8447 תר Now when the turn H635 אסתר of Esther, H1323 בת the daughter H32 אביחיל of Abihail H1730 דד the uncle H4782 מרדכי of Mordecai, H834 אשׁר who H3947 לקח had taken H1323 לו לבת her for his daughter, H935 לבוא to go in H413 אל unto H4428 המלך the king, H3808 לא nothing H1245 בקשׁה she required H1697 דבר nothing H3588 כי but H518 אם but H853 את   H834 אשׁר what H559 יאמר appointed. H1896 הגי Hegai H5631 סריס chamberlain, H4428 המלך the king's H8104 שׁמר the keeper H802 הנשׁים of the women, H1961 ותהי obtained H635 אסתר And Esther H5375 נשׂאת obtained H2580 חן favor H5869 בעיני in the sight H3605 כל of all H7200 ראיה׃ them that looked
  16 H3947 ותלקח was taken H635 אסתר So Esther H413 אל unto H4428 המלך king H325 אחשׁורושׁ Ahasuerus H413 אל into H1004 בית his house H4438 מלכותו royal H2320 בחדשׁ month, H6224 העשׂירי in the tenth H1931 הוא which H2320 חדשׁ the month H2887 טבת Tebeth, H8141 בשׁנת year H7651 שׁבע in the seventh H4438 למלכותו׃ of his reign.
  17 H157 ויאהב loved H4428 המלך And the king H853 את   H635 אסתר Esther H3605 מכל above all H802 הנשׁים the women, H5375 ותשׂא and she obtained H2580 חן grace H2617 וחסד and favor H6440 לפניו in his sight H3605 מכל more than all H1330 הבתולות the virgins; H7760 וישׂם so that he set H3804 כתר crown H4438 מלכות the royal H7218 בראשׁה upon her head, H4427 וימליכה and made her queen H8478 תחת instead H2060 ושׁתי׃ of Vashti.
  18 H6213 ויעשׂ made H4428 המלך Then the king H4960 משׁתה feast H1419 גדול a great H3605 לכל unto all H8269 שׂריו his princes H5650 ועבדיו and his servants, H853 את   H4960 משׁתה feast; H635 אסתר Esther's H2010 והנחה a release H4082 למדינות to the provinces, H6213 עשׂה and he made H5414 ויתן and gave H4864 משׂאת gifts, H3027 כיד according to the state H4428 המלך׃ of the king.
  19 H6908 ובהקבץ were gathered together H1330 בתולות And when the virgins H8145 שׁנית the second time, H4782 ומרדכי then Mordecai H3427 ישׁב sat H8179 בשׁער gate. H4428 המלך׃ in the king's
  20 H369 אין had not H635 אסתר Esther H5046 מגדת showed H4138 מולדתה her kindred H853 ואת   H5971 עמה nor her people; H834 כאשׁר as H6680 צוה had charged H5921 עליה her: H4782 מרדכי Mordecai H853 ואת   H3982 מאמר the commandment H4782 מרדכי of Mordecai, H635 אסתר for Esther H6213 עשׂה did H834 כאשׁר like as H1961 היתה when she was H545 באמנה brought up H854 אתו׃ with
  21 H3117 בימים days, H1992 ההם In those H4782 ומרדכי while Mordecai H3427 יושׁב sat H8179 בשׁער gate, H4428 המלך in the king's H7107 קצף were wroth, H904 בגתן Bigthan H8657 ותרשׁ and Teresh, H8147 שׁני two H5631 סריסי chamberlains, H4428 המלך of the king's H8104 משׁמרי of those which kept H5592 הסף the door, H1245 ויבקשׁו and sought H7971 לשׁלח to lay H3027 יד hand H4428 במלך on the king H325 אחשׁורשׁ׃ Ahasuerus.
  22 H3045 ויודע was known H1697 הדבר And the thing H4782 למרדכי to Mordecai, H5046 ויגד who told H635 לאסתר unto Esther H4436 המלכה the queen; H559 ותאמר certified H635 אסתר and Esther H4428 למלך the king H8034 בשׁם name. H4782 מרדכי׃ in Mordecai's
  23 H1245 ויבקשׁ And when inquisition was made H1697 הדבר of the matter, H4672 וימצא it was found out; H8518 ויתלו hanged H8147 שׁניהם therefore they were both H5921 על on H6086 עץ a tree: H3789 ויכתב and it was written H5612 בספר in the book H1697 דברי of the chronicles H3117 הימים   H6440 לפני before H4428 המלך׃ the king.
new(i)
  1 H310 After H1697 these things, H2534 when the hot anger H4428 of king H325 Ahasuerus H7918 [H8800] was appeased, H2142 [H8804] he remembered H2060 Vashti, H6213 [H8804] and what she had done, H1504 [H8738] and what was decreed against her.
  2 H559 [H8799] Then said H4428 the king's H5288 servants H8334 [H8764] that ministered H2896 H4758 to him, Let there be fair H5291 damsel H1330 virgins H1245 [H8762] sought H4428 for the king:
  3 H4428 And let the king H6485 [H8686] appoint H6496 officers H4082 in all the provinces H4438 of his kingdom, H6908 [H8799] that they may gather H2896 H4758 all the fair H5291 damsel H1330 virgins H7800 to Shushan H1002 the palace, H1004 to the house H802 of the women, H3027 into the custody H1896 of Hege H4428 the king's H5631 chamberlain, H8104 [H8802] keeper H802 of the women; H8562 and let their things for purification H5414 [H8800] be given them:
  4 H5291 And let the damsel H3190 H5869 [H8799] who pleaseth H4428 the king H4427 [H8799] be queen H2060 instead of Vashti. H1697 And the thing H3190 H5869 [H8799] pleased H4428 the king; H6213 [H8799] and he did so.
  5 H7800 Now in Shushan H1002 the palace H376 there was a certain H3064 Judean, H8034 whose name H4782 was Mordecai, H1121 the son H2971 of Jair, H1121 the son H8096 of Shimei, H1121 the son H7027 of Kish, H1145 a Benjamite;
  6 H1540 [H8717] Who had been carried away H3389 from Jerusalem H1473 with the captives H1540 [H8717] who had been carried away H3204 with Jeconiah H4428 king H3063 of Judah, H5019 whom Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon H1540 [H8689] had carried away.
  7 H539 [H8802] And he brought up H1919 Hadassah, H635 that is, Esther, H1730 his uncle's H1323 daughter: H1 for she had neither father H517 nor mother, H5291 and the damsel H3303 H8389 was fair H2896 H4758 and beautiful; H4782 whom Mordecai, H1 when her father H517 and mother H4194 were dead, H3947 [H8804] took H1323 for his own daughter.
  8 H4428 So it came to pass, when the king's H1697 commandment H1881 and his decree H8085 [H8736] were heard, H7227 and when many H5291 damsels H6908 [H8736] were gathered H7800 at Shushan H1002 the palace, H3027 to the custody H1896 of Hegai, H635 that Esther H3947 [H8735] was brought H4428 also to the king's H1004 house, H3027 to the custody H1896 of Hegai, H8104 [H8802] keeper H802 of the women.
  9 H5291 And the damsel H3190 H5869 [H8799] pleased H5375 [H8799] him, and she obtained H2617 mercy H6440 from him; H926 [H8762] and he speedily H5414 [H8800] gave H8562 her her things for purification, H4490 with such things as belonged H7651 to her, and seven H7200 [H8803] choice H5291 damsels, H5414 [H8800] to be given H4428 her, out of the king's H1004 house: H8138 [H8762] and he preferred H5291 her and her damsels H2896 to the best H1004 place of the house H802 of the women.
  10 H635 Esther H5046 [H8689] had not revealed H5971 her people H4138 nor her kindred: H4782 for Mordecai H6680 [H8765] had charged H5046 [H8686] her that she should not make it known.
  11 H4782 And Mordecai H1980 [H8693] walked H3117 every day H6440 at the face of H2691 the court H802 of the women's H1004 house, H3045 [H8800] to know H635 how Esther H7965 did, H6213 [H8735] and what should become of her.
  12 H5291 Now when every damsel's H8447 turn H5060 [H8687] had come H935 [H8800] to go in H4428 to king H325 Ahasuerus, H7093 after H8147 H6240 that she had been twelve H2320 months, H1881 according to the law H802 for the women, H3117 (for so were the days H4795 of their purifications H4390 [H8799] accomplished, H8337 that is, six H2320 months H8081 with oil H4753 of myrrh, H8337 and six H2320 months H1314 with sweet odours, H8562 and with other things for the purifying H802 of the women;)
  13 H935 [H8802] Then thus came H5291 every damsel H4428 to the king; H559 [H8799] whatever she desired H5414 [H8735] was given H935 [H8800] her to go H1004 with her out of the house H802 of the women H4428 to the king's H1004 house.
  14 H6153 In the evening H935 [H8802] she went, H1242 and on the next morning H7725 [H8802] she returned H8145 into the second H1004 house H802 of the women, H3027 to the custody H8190 of Shaashgaz, H4428 the king's H5631 chamberlain, H8104 [H8802] who kept H6370 the concubines: H935 [H8799] she came in H4428 to the king H4428 no more, except that the king H2654 [H8804] delighted H7121 [H8738] in her, and she was called H8034 by name.
  15 H8447 Now when the turn H635 of Esther, H1323 the daughter H32 of Abihail H1730 the uncle H4782 of Mordecai, H3947 [H8804] who had taken H1323 her for his daughter, H5060 [H8687] had come H935 [H8800] to go in H4428 to the king, H1245 [H8765] she required H1697 nothing H1896 but what Hegai H4428 the king's H5631 chamberlain, H8104 [H8802] the keeper H802 of the women, H559 [H8799] appointed. H635 And Esther H5375 [H8802] obtained H2580 favour H5869 in the eyes H7200 [H8802] of all them that looked upon her.
  16 H635 So Esther H3947 [H8735] was taken H4428 to king H325 Ahasuerus H1004 into his house H4438 royal H6224 in the tenth H2320 month, H2320 which is the month H2887 Tebeth, H7651 in the seventh H8141 year H4438 of his reign.
  17 H4428 And the king H157 [H8799] loved H635 Esther H802 above all the women, H5375 [H8799] and she obtained H2580 grace H2617 and mercy H6440 in his sight H1330 more than all the virgins; H7760 [H8799] so that he set H4438 the royal H3804 crown H7218 upon her head, H4427 [H8686] and made her queen H2060 instead of Vashti.
  18 H4428 Then the king H6213 [H8799] made H1419 a great H4960 feast H8269 to all his princes H5650 and his servants, H635 even Esther's H4960 feast; H6213 [H8804] and he made H2010 a release H4082 to the provinces, H5414 [H8799] and gave H4864 gifts, H3027 according to the bounty H4428 of the king.
  19 H1330 And when the virgins H6908 [H8736] were gathered together H8145 the second time, H4782 then Mordecai H3427 [H8802] sat H4428 in the king's H8179 gate.
  20 H635 Esther H5046 [H8688] had not yet revealed H4138 her kindred H5971 nor her people; H4782 as Mordecai H6680 [H8765] had charged H635 her: for Esther H6213 [H8802] performed H3982 the commandment H4782 of Mordecai, H545 as when she was brought up with him.
  21 H3117 In those days, H4782 while Mordecai H3427 [H8802] sat H4428 in the king's H8179 gate, H8147 two H4428 of the king's H5631 chamberlains, H904 Bigthan H8657 and Teresh, H8104 [H8802] of those who kept H5592 the door, H7107 [H8804] burst out in rage, H1245 [H8762] and sought H7971 [H8800] to lay H3027 hand H4428 on the king H325 Ahasuerus.
  22 H1697 And the thing H3045 [H8735] was known H4782 to Mordecai, H5046 [H8686] who told H635 it to Esther H4436 the queen; H635 and Esther H559 [H8799] informed H4428 the king H4782 of it in Mordecai's H8034 name.
  23 H1245 [H8792] And when enquiry H1697 was made of the matter, H4672 [H8735] it was discovered; H8147 therefore they were both H8518 [H8735] hanged H6086 on a tree: H3789 [H8735] and it was written H5612 in the book H1697 H3117 of the chronicles H6440 at the face of H4428 the king.
Vulgate(i) 1 his itaque gestis postquam regis Asueri deferbuerat indignatio recordatus est Vasthi et quae fecisset vel quae passa esset 2 dixeruntque pueri regis ac ministri eius quaerantur regi puellae virgines ac speciosae 3 et mittantur qui considerent per universas provincias puellas speciosas et virgines et adducant eas ad civitatem Susan et tradant in domum feminarum sub manu Aegaei eunuchi qui est praepositus et custos mulierum regiarum et accipiant mundum muliebrem et cetera ad usus necessaria 4 et quaecumque inter omnes oculis regis placuerit ipsa regnet pro Vasthi placuit sermo regi et ita ut suggesserant iussit fieri 5 erat vir iudaeus in Susis civitate vocabulo Mardocheus filius Iair filii Semei filii Cis de stirpe Iemini 6 qui translatus fuerat de Hierusalem eo tempore quo Iechoniam regem Iuda Nabuchodonosor rex Babylonis transtulerat 7 qui fuit nutricius filiae fratris sui Edessae quae altero nomine Hester vocabatur et utrumque parentem amiserat pulchra nimis et decora facie mortuisque patre eius ac matre Mardocheus sibi eam adoptavit in filiam 8 cumque percrebuisset regis imperium et iuxta mandata illius multae virgines pulchrae adducerentur Susan et Aegaeo traderentur eunucho Hester quoque inter ceteras puellas ei tradita est ut servaretur in numero feminarum 9 quae placuit ei et invenit gratiam in conspectu illius ut adceleraret mundum muliebrem et traderet ei partes suas et septem puellas speciosissimas de domo regis et tam ipsam quam pedisequas eius ornaret atque excoleret 10 quae noluit indicare ei populum et patriam suam Mardocheus enim praeceperat ut de hac re omnino reticeret 11 qui deambulabat cotidie ante vestibulum domus in qua electae virgines servabantur curam agens salutis Hester et scire volens quid ei accideret 12 cum autem venisset tempus singularum per ordinem puellarum ut intrarent ad regem expletis omnibus quae ad cultum muliebrem pertinebant mensis duodecimus vertebatur ita dumtaxat ut sex menses oleo unguerentur myrtino et aliis sex quibusdam pigmentis et aromatibus uterentur 13 ingredientesque ad regem quicquid postulassent ad ornatum pertinens accipiebant et ut eis placuerat conpositae de triclinio feminarum ad regis cubiculum transiebant 14 et quae intraverat vespere egrediebatur mane atque inde in secundas aedes deducebatur quae sub manu Sasagazi eunuchi erant qui concubinis regis praesidebat nec habebat potestatem ad regem ultra redeundi nisi voluisset rex et eam venire iussisset ex nomine 15 evoluto autem tempore per ordinem instabat dies quo Hester filia Abiahil fratris Mardochei quam sibi adoptaverat in filiam intrare deberet ad regem quae non quaesivit muliebrem cultum sed quaecumque voluit Aegaeus eunuchus custos virginum haec ei ad ornatum dedit erat enim formonsa valde et incredibili pulchritudine omnium oculis gratiosa et amabilis videbatur 16 ducta est itaque ad cubiculum regis Asueri mense decimo qui vocatur tebeth septimo anno regni eius 17 et amavit eam rex plus quam omnes mulieres habuitque gratiam et misericordiam coram eo super omnes mulieres et posuit diadema regni in capite eius fecitque eam regnare in loco Vasthi 18 et iussit convivium praeparari permagnificum cunctis principibus et servis suis pro coniunctione et nuptiis Hester et dedit requiem in universis provinciis ac dona largitus est iuxta magnificentiam principalem 19 cumque et secundo quaererentur virgines et congregarentur Mardocheus manebat ad regis ianuam 20 necdumque prodiderat Hester patriam et populum suum iuxta mandatum eius quicquid enim ille praecipiebat observabat Hester et ita cuncta faciebat ut eo tempore solita erat quo eam parvulam nutriebat 21 eo igitur tempore quo Mardocheus ad regis ianuam morabatur irati sunt Bagathan et Thares duo eunuchi regis qui ianitores erant et in primo palatii limine praesidebant volueruntque insurgere in regem et occidere eum 22 quod Mardocheum non latuit statimque nuntiavit reginae Hester et illa regi ex nomine Mardochei qui ad se rem detulerat 23 quaesitum est et inventum et adpensus uterque eorum in patibulo mandatumque historiis et annalibus traditum coram rege
Clementine_Vulgate(i) 1 His ita gestis, postquam regis Assueri indignatio deferbuerat, recordatus est Vasthi, et quæ fecisset, vel quæ passa esset: 2 dixeruntque pueri regis ac ministri ejus: Quærantur regi puellæ virgines ac speciosæ, 3 et mittantur qui considerent per universas provincias puellas speciosas et virgines: et adducant eas ad civitatem Susan, et tradant eas in domum feminarum sub manu Egei eunuchi, qui est præpositus et custos mulierum regiarum: et accipiant mundum muliebrem, et cetera ad usus necessaria. 4 Et quæcumque inter omnes oculis regis placuerit, ipsa regnet pro Vasthi. Placuit sermo regi: et ita, ut suggesserant, jussit fieri. 5 Erat vir Judæus in Susan civitate, vocabulo Mardochæus filius Jair, filii Semei, filii Cis, de stirpe Jemini, 6 qui translatus fuerat de Jerusalem eo tempore quo Jechoniam regem Juda Nabuchodonosor rex Babylonis transtulerat, 7 qui fuit nutritius filiæ fratris sui Edissæ, quæ altero nomine vocabatur Esther, et utrumque parentem amiserat: pulchra nimis, et decora facie. Mortuisque patre ejus ac matre, Mardochæus sibi eam adoptavit in filiam. 8 Cumque percrebruisset regis imperium, et juxta mandatum illius multæ pulchræ virgines adducerentur Susan, et Egeo traderentur eunucho, Esther quoque inter ceteras puellas ei tradita est, ut servaretur in numero feminarum. 9 Quæ placuit ei, et invenit gratiam in conspectu illius. Et præcepit eunucho, ut acceleraret mundum muliebrem, et traderet ei partes suas, et septem puellas speciosissimas de domo regis, et tam ipsam quam pedissequas ejus ornaret atque excoleret. 10 Quæ noluit indicare ei populum et patriam suam: Mardochæus enim præceperat ei, ut de hac re omnino reticeret: 11 qui deambulabat quotidie ante vestibulum domus, in qua electæ virgines servabantur, curam agens salutis Esther, et scire volens quid ei accideret. 12 Cum autem venisset tempus singularum per ordinem puellarum ut intrarent ad regem, expletis omnibus quæ ad cultum muliebrem pertinebant, mensis duodecimus vertebatur: ita dumtaxat, ut sex mensibus oleo ungerentur myrrhino, et aliis sex quibusdam pigmentis et aromatibus uterentur. 13 Ingredientesque ad regem, quidquid postulassent ad ornatum pertinens, accipiebant: et ut eis placuerat, compositæ de triclinio feminarum ad regis cubiculum transibant. 14 Et quæ intraverat vespere, egrediebatur mane, atque inde in secundas ædes deducebatur, quæ sub manu Susagazi eunuchi erant, qui concubinis regis præsidebat: nec habebat potestatem ad regem ultra redeundi, nisi voluisset rex, et eam venire jussisset ex nomine. 15 Evoluto autem tempore per ordinem, instabat dies quo Esther filia Abihail fratris Mardochæi, quam sibi adoptaverat in filiam, deberet intrare ad regem. Quæ non quæsivit muliebrem cultum, sed quæcumque voluit Egeus eunuchus custos virginum, hæc ei ad ornatum dedit. Erat enim formosa valde, et incredibili pulchritudine: omnium oculis gratiosa et amabilis videbatur. 16 Ducta est itaque ad cubiculum regis Assueri mense decimo, qui vocatur Tebeth, septimo anno regni ejus. 17 Et adamavit eam rex plus quam omnes mulieres, habuitque gratiam et misericordiam coram eo super omnes mulieres: et posuit diadema regni in capite ejus, fecitque eam regnare in loco Vasthi. 18 Et jussit convivium præparari permagnificum cunctis principibus et servis suis pro conjunctione et nuptiis Esther. Et dedit requiem universis provinciis, ac dona largitus est juxta magnificentiam principalem. 19 Cumque secundo quærerentur virgines et congregarentur, Mardochæus manebat ad januam regis: 20 necdum prodiderat Esther patriam et populum suum, juxta mandatum ejus. Quidquid enim ille præcipiebat, observabat Esther: et ita cuncta faciebat ut eo tempore solita erat, quo eam parvulam nutriebat. 21 Eo igitur tempore, quo Mardochæus ad regis januam morabatur, irati sunt Bagathan et Thares duo eunuchi regis, qui janitores erant, et in primo palatii limine præsidebant: volueruntque insurgere in regem, et occidere eum. 22 Quod Mardochæum non latuit, statimque nuntiavit reginæ Esther: et illa regi ex nomine Mardochæi, qui ad se rem detulerat. 23 Quæsitum est, et inventum: et appensus est uterque eorum in patibulo. Mandatumque est historiis, et annalibus traditum coram rege.
Wycliffe(i) 1 Therfor whanne these thingis weren doon, aftir that the indignacioun of kyng Assuerus was coold, he bithouyte of Vasthi, and what thingis sche hadde do, ethir what thingis sche suffride. 2 And the children and the mynystris of the kyng seiden to `the kyng, Damyselis, virgyns `and faire, be souyt to the kyng; and `men ben sent, 3 that schulen biholde bi alle prouinces damesels faire and virgyns; and brynge thei hem to the citee Susa, and bitake thei in to the hows of wymmen, vndur the hond of Egei, the onest seruaunt and chast, which is the souereyn and kepere of the kyngis wymmen; and take the damesels ournement of wymmen, and other thingis nedeful to vsis. 4 And which euer damesele among alle plesith the iyen of the kyng, regne sche for Vasti. The word pleside the kyng; and he comaundide to be don so, as thei counceliden. 5 Forsothe a man, a Jew, was in the citee Susa, Mardoche bi name, the sone of Jair, sone of Semei, sone of Cys, of the generacioun of Gemyny; 6 that was translatid fro Jerusalem in that tyme, wherynne Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, hadde translatid Jechonye, kyng of Juda; 7 which Mardoche was the nurschere of Edissa, the douyter of his brothir, which douytir was clepid Hester bi anothir name, and sche hadde lost bothe fadir and modir; sche was ful fair, and semeli of face; and whanne hir fadir and modir weren deed, Mardoche `purchaside hir in to a douytir to hymsilf. 8 And whanne the comaundement of the kyng was ofte pupplischid, and bi his comaundement many faire virgyns weren brouyt to Susa, and weren bitakun to Egey, the onest seruaunt and chast, also Hester among othere damesels was bytakun to hym, that sche schulde be kept in the noumbre of wymmen. 9 And sche pleside hym, and foond grace in his siyt, that he hastide the ournement of wymmen, and bitook to hir her partis, and seuene the faireste damesels of the kyngis hows; and he ournede and araiede bothe hir and damesels suynge hir feet. 10 And `sche nolde schewe to hym hir puple and hir cuntrei; for Mardoche hadde comaundid to hir, that in al maner sche schulde be stille of this thing. 11 And he walkide ech dai bifor the porche of the dore, in which the chosun virgyns weren kept, and he dide the cure of the helthe of Hester, and wolde wite, what bifelde to hyr. 12 And whanne the tyme of alle damesels bi ordre was comun, that thei schulden entre to the kyng, whanne alle thingis weren fillid that perteyneden to wymmens atire, the tweluethe monethe was turned; so oneli that thei weren anoyntid with oile of `myrte tre bi sixe monethis, and bi othere sixe monethis `thei vsiden summe pymentis and swete-smellynge oynementis. 13 And thei entriden to the kyng, and what euer thing perteynynge to ournement thei axiden, thei token; and thei weren araied as it pleside hem, and passiden fro the chaumbre of wymmen to the kyngis bed. 14 And sche that hadde entrid in the euentid, yede out in the morwetid; and fro thennus thei weren led forth in to the secounde housis, that weren vndur the hond of Sagazi, onest seruaunt and chast, that was gouernour of the kyngis concubyns; and sche hadde not power to go ayen more to the kyng, no but the kyng wolde, `and had comaundid hir to come bi name. 15 Sotheli whanne the tyme was turned aboute bi ordre, the dai neiyede, wherynne Hester, the douyter of Abiahel, brother of Mardoche, `whom he hadde purchasid in to a douyter to hym silf, ouyte entre to the kyng; and sche axide not wymmenus ournement, but what euer thingis Egei, the onest seruaunt and chast, kepere of virgyns, wolde, he yaf these thingis to hir to ournement; for sche was ful schapli, and of fairnesse that may not liytli be bileuyd, and sche semyde graciouse and amyable to the iyen of alle men. 16 Therfor sche was lad to the bed of kyng Assuerus, in the tenthe monethe, which is clepid Cebeth, in the seuenthe yeer of his rewme. 17 And the kyng feruentli louyde hir more than alle wymmen, and sche hadde grace and mercy bifor hym ouer alle wymmen; and he settide the diademe of rewme `on hir heed, and he made hir to regne in the stide of Vasthi. 18 And he comaundide a ful worschipful feeste to be maad redi to alle hise princes and seruauntis, for the ioynyng togidere and the weddyngis of Hester; and he yaf rest to alle prouynces, and yaf yiftis aftir the worschipful doyng of a prynce. 19 And whanne virgyns weren souyt also the secounde tyme, and weren gaderid togidere, Mardochee dwellide at the yate of the kyng. 20 Hester hadde not yit schewid hir cuntrei and puple, bi comaundement of hym; for whi what euer thing he comaundide, Hester kepte, and sche dide so alle thingis, as sche was wont in that tyme, in which he nurschide hir a litil child. 21 Therfor in that tyme, wherynne Mardochee dwellide at the `yate of the king, Bagathan and Thares, twei seruauntis of the kyng, weren wrothe, `that weren porteris, and saten in the first threisfold of the paleis; and thei wolden rise ayens the kyng, and sle hym. 22 Which thing was not hid fro Mardochee, and anoon he telde to the queen Hester, and sche to the kyng, bi the name of Mardochee, that hadde teld the thing to hir. 23 It was souyt, and it was foundun, and ech of hem was hangid in a iebat; and `it was sent to storyes, and was bitakun to bookis of yeeris, `bifor the kyng.
Coverdale(i) 1 After these actes whan the displeasure of kynge Ahasuerus was layed, he thoughte vpon Vasthi, what she had done, and what was concluded concernynge her. 2 Then sayde the kynges seruauntes: Let there be fayre yonge virgins soughte for the kynge, 3 and let the kynge appoynte ouerseers in all ye londes of his empyre, that they maye brynge together all fayre yonge virgins vnto the castel of Susan to the Wemens buyldinge, vnder the hande of Hegai the kynges clamberlayne, that kepeth the wemen, and let him geue them their apparell. 4 And loke which damsell pleaseth the kynge, let her be quene in Vasthis steade. This pleased the kynge, and he dyd so. 5 In the castell of Susan there was a Iewe, whose name was Mardocheus, the sonne of Iair, the sonne of Simei, the sonne of Cis, the sonne of Iemini, 6 which was caried awaye from Ierusalem, whan Iechonias the kynge of Iuda was led awaye, (whom Nabuchodonosor the kynge of Babilon caried awaye) 7 and he norished Hadassa (that is Hester) his vncles danghter: for she had nether father ner mother, and she was a fayre and beutyfull damsell. And whan hir father and mother dyed, Mardocheus receaued her as his awne daughter. 8 Now whan ye kynges comaundemet and comyssion was published, & many dasels were broughte together vnto the castell of Susan vnder ye hande of Hegai, Hester, was take also vnto ye kynges house vnder ye hande of Hegai ye keper of ye weme, 9 & the damsell pleased him, & she founde grace in his sighte. And he put her wt hir maydes in ye best place of ye Womes buildige. 10 And Hester shewed it not vnto hir people & hir kynred: for Mardocheus had charged her, yt she shulde not tell it. 11 And Mardocheus walked euery daye before ye courte of ye Womes buyldinge, yt he might knowe how Hester dyd, and what shulde become of her. 12 And whan the appoynted tyme of euery damsell came that she shulde come to ye kynge Ahasuerus, after that she had bene twolue monethes in the deckynge of the wemen (for their deckynge must haue so moch tyme, namely sixe monethes with Balme & Myrre, & sixe monethes wt good spyces, so were the weme beutifyed) 13 then wente there one damsell vnto ye kynge, and what so euer she requyred, yt must be geue her to go wt her out of the Womens buyldinge vnto ye kynges palace. 14 And whan one came in the euenynge, ye same wete fro him on ye morow in to ye seconde house of wemen, vnder the hande of Saasgas the kynges chamberlayne, which kepte ye concubines. And she must come vnto the kynge nomore, excepte it pleased the kynge, and that he caused her to be called by name. 15 Now whan the tyme came of Hester the daughter of Abihail Mardocheus vncle (whom he had receaued as his awne daughter) yt she shulde come to the kynge, she desyred nothinge but what Hegai the kynges chamberlayne the keper of the wemen sayde. And Hester founde fauoure in the sighte of all them that loked vpon her. 16 And Hester was taken vnto kynge Ahasuerus in to the house royall, in the tenth moneth which is called Tebeth, in the seuenthe yeare of his reigne. 17 And the kynge loued Hester aboue all the wemen, and she founde grace and mercy in his sighte before all the virgins: and he set the quenes croune vpon hir heade, and made her quene in steade of Vasthi. 18 And the kynke made a greate feast vnto all his prynces and seruauntes (which feast was because of Hester) and let the londes be in quyetnes, & gaue royall giftes. 19 And whan the virgins were gathered together the seconde tyme, Mardocheus sat in the kynges gate. 20 And as yet had not Hester shewed hir kynred and hir people, acordinge as Mardocheus had bydden her: for Hester dyd after the worde of Mardocheus, like as whan he was hir tutoure. 21 At the same tyme whyle Mardocheus sat in the kynges gate, two of the kinges chamberlaynes, Bigthan and Theres which kepte the dore, were wroth, and sought to laye their handes on the kynge Ahasuerus: 22 Wherof Mardocheus gat knowlege, and tolde it vnto quene Hester, and Hester certified the kynge therof in Mardocheus name. 23 And whan inquisicion was made, it was founde so. And they were both hanged on tre: and it was wrytte in the Cronicles before the kynge.
MSTC(i) 1 After these acts when the displeasure of king Ahasuerus was allayed, he thought upon Vashti: what she had done, and what was concluded concerning her. 2 Then said the king's servants, "Let there be fair young virgins sought for the king, 3 and let the king appoint overseers in all the lands of his empire, that they may bring together all fair young virgins unto Susa the head city, to the women's building, under the hand of Hegei the king's chamberlain that keepeth the women; and let him give them their apparel. 4 And look which damsel pleaseth the king, let her be queen in Vashti's stead." This pleased the king, and he did so. 5 In the castle of Susa there was a Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, the son of Benjamin, 6 which was carried away from Jerusalem, when Jechoniah the king of Judah was led away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon carried away; 7 and he nourished Hadassah, that is Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and she was a fair and beautiful damsel. And when her father and mother died, Mordecai received her as his own daughter. 8 Now when the king's commandment and commission was published, and many damsels were brought together unto the castle of Susa under the hand of Hegei, Esther was taken also unto the king's house under the hand of Hegei the keeper of the women. 9 And the damsel pleased him, and she found grace in his sight. And he caused her ointment to be given her, and her gifts, and gave her seven comely damsels out of the king's house, and favored both her and her gentle women singularly in the house of the women. 10 But Esther showed not her people nor her kindred: for Mordecai had charged her, that she should not tell it. 11 And Mordecai walked every day before the court of the women's building, that he might know how Esther did, and what should become of her. 12 And when the appointed time of every damsel came that she should come to the king Ahasuerus, after that she had been twelve months in the decking of the women - for their decking must have so much time, namely six months with Balm and Myrrh, and six months with good spices; so were the women beautified - 13 then went there one damsel unto the king, and whatsoever she required, that must be given her to go with her out of the women's building unto the king's palace. 14 And when one came in the evening, the same went from him on the morrow into the second house of women, under the hand of Shaashgaz, the king's chamberlain which kept the concubines. And she must come in unto the king no more, except it pleased the king, and that he caused her to be called by name. 15 Now when the time came of Esther the daughter of Abihail, the uncle of Mordecai, which had received her as his own daughter, that she should come to the king, she desired nothing but what Hegei the king's chamberlain the keeper of the women, said. And Esther found favour in the sight of all them that looked upon her. 16 And Esther was taken unto king Ahasuerus in to the house royal, in the tenth month, which is called Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 And the king loved Esther above all the women, and she found grace and mercy in his sight before all the virgins: and he set the queens crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. 18 And the king made a great feast unto all his princes and his servants - which feast was because of Esther - and let the lands be in quietness, and gave royal gifts. 19 And when the virgins were gathered together the second time, Mordecai sat in the king's gate. 20 And as yet had not Esther showed her kindred and her people, according as Mordecai had bidden her: for Esther did after the word of Mordecai, like as when he was her tutor. 21 At the same time, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh which kept the door, were wroth, and sought to lay their hands on the king Ahasuerus: 22 whereof Mordecai gat knowledge, and told it unto queen Esther, and Esther certified the king thereof in Mordecai's name. 23 And when inquisition was made, it was found so. And they were both hanged on a tree: and it was written in the Chronicles before the king.
Matthew(i) 1 After these actes when the displeasure of king Ahasuerus was laied, he thought vpon Vasthi, what she had done, and what was concluded concernynge her. 2 Then sayd the kynges seruauntes: Let there be fayre young virgins soughte for the king, 3 and let the king appoynte ouersears in all the landes of hys empyre, that they maye brynge together all fayre younge virgins vnto the castell of Susan to the wemens buyldynge, vnder the hand of Hagei the kynges chamberlayne, that kepeth the Wemen, and let hym geue them their apparell. 4 And loke whiche Damosell pleaseth the kyng, let her be quene in Vasthis steade. This pleaseth the kyng, and he did so. 5 In the castel of Susan there was a Iewe, whose name was Mardocheus, the sonne of Iair, the sonne of Semei, the sonne of Cis the sonne of Iemini, 6 whyche was caryed awaye from Ierusalem, when Iekoniah the kinge of Iuda was led awaye (whom Nabuchodozor the kinge of Babilon caryed awaye) 7 and he noryshed Hadasah (that is Esther) hys vncles doughter: for she had neither father nor mother, and she was a fayre and beutiful Damosel. And when her father and mother dyed, Marchodeus receyued her as hys own doughter. 8 Now when the kynges commaundement and commission was publyshed, and many Damoselles were broughte together vnto the castel of Susan, vnder the hande of Hagei, Esther was taken also vnto the kinges house vnder the hand of Hagei the keper of the wemen, 9 and the damosel pleased him, & she found grace in hys sighte. And he caused her oyntment to be geuen her, and her gyftes, & gaue her seuen notable gentyl wemen of the kynges house, and arayed bothe her and her gentyll wemen very richely in the house of the wemen. 10 But Esther shewed not her people nor her kynred: for Mardocheus had charged her that she shoulde no tell it. 11 And Mardocheus walked euery daye before the courte of the wemens buyldynge, that he myghte knowe howe Esther dyd, and what shoulde become of her. 12 And when the appoynted tyme of euery damosell came that she shoulde come to the kynge Ahasuerus, after that she had ben twelue monethes in the deckynge of the wemen (for their deckynge most haue so muche tyme, namely sixe monethes wyth Balme & Mirre, & syxe Monethes with good spices, so were the wemen beutyfyed) 13 then wente one damosell vnto the kinge, and whatsoeuer she required, that must be geuen her to go wyth her out of the wemens buylding vnto the kinges palace. 14 And when one came in the euenynge, that same went from hym on the morowe into the seconde house of wemen, vnder the hande of Sasagas the kynges chamberlain, whyche kepte the concubynes. And she must come vnto the kynge no more, excepte it pleased the kynge, and that he caused her to be called by name. 15 Now when the tyme came of Esther the doughter of Abihail Mardocheus vncle (whom he had receyued as hys owne doughter) that she shoulde come to the kyng, she desyred nothynge but what Hagei the kinges chamberlayne the keper of the wemen sayde. And Esther founde fauoure in the syghte of all them that loked vpon her. 16 And Esther was taken vnto kynge Ahasuerus into the house royall, in the tenth moneth whyche is called Tebeth, in the seuenth yeare of hys raygne. 17 And the kinge loued Esther aboue all the wemen, and she founde grace and mercy in his syghte before all the virgins: and he sette the quenes croune vpon her heade, and made her quene in steade of Vasthi. 18 And the kinge made a great feaste vnto all hys prynces and seruauntes (whyche feaste was because of Esther) and let the landes be in quyetnes, & gaue royall gyftes. 19 And when the virgins were gathered together the seconde tyme, Mardocheus sat in the kinges gate. 20 And as yet had not Esther shewed her kinred & her people, according as Mardocheus had bidden her: for Esther dyd after the worde of Mardocheus, like as when he was her tutoure. 21 At the same tyme whyle Mardocheus sat in the kynges gate, two of the kinges chamberlaynes Bagathan and Thares whiche kepte the dore, were wroth, & sought to laye their handes on the kynge Ahasuerus: 22 wherof Mardocheus gat knoweledge, & tolde it vnto quene Esther, & Esther certyfied the kinge therof in Mardocheus name. 23 And when inquisicion was made, it was founde so. And they were bothe hanged on tre: and it was written in the Chronycles before the kinge.
Great(i) 1 After these actes, when the displeasure of king Ahasuerus was now layed, he thought vpon Uasthi, & what she had done, and what was concluded agaynst her. 2 Then sayd the kynges seruauntes that ministred vnto him: Let there be fayre young virgins sought for the kyng, 3 and the kyng appointed certayne men in all the landes of his empyre, whom he charged that they shuld bryng together all the fayre yong virgins vnto Susan the head cite, to the wemens buylding, vnder the hand of Hagei the kynges chamberlayne, that kepte the wemen, to geue them their apparell. 4 And that the damsell whych pleased the kynge shuld be quene in Uasthis steade. And this pleased the kyng, and he dyd so. 5 In the cyte of Susan there was a Iewe, whose name was Mardocheus, the sonne of Iair, the sonne of Semei, the sonne of Cis a man of Iemini, 6 which was caryed awaye from Ierusalem, whan Iekonia the kyng of Iuda was led awaye, (whom Nabuchodonozor the kyng of Babilon caryed thence) 7 & he norished Hadassa (that is Esther) his vncles daughter: for she had nether father nor mother, and she was a fayre & beutyfull damsell: whom Mardocheus (when her father & mother was deed) receaued for his awne daughter. 8 So it fortuned that when the kynges commaundement & commission was published, and many damosels were brought together in the cite of Susan vnder the hande of Hagei. Esther was brought also vnto the kynges house vnder the hand of Hagei the keper of the wemen, 9 & the damsell pleased him, and she founde fauoure in his syght. And he caused ornamentes to be geuen her & soch thynges as belonged to her, and appoynted her seuen comlye damsels out of the kynges house, & fauoured both her and her gentyll wemen singularly in the house of the wemen. 10 But Esther shewed not her people & her kynred: for Mardocheus had charged her, that she shuld not tell it. 11 And Mardocheus walked euery daye before the court of the wemens house, that he myght knowe howe Esther dyd, and what shulde become of her. 12 And when the appoynted tyme of euery damsell came, that she shuld go into the kyng Ahasuerus, after that she had bene twelue monethes in the deckynge of the wemen (for their deckynge must haue so moch tyme, namely syxe monethes with Balme & Myrre, and syxe monethes with good spices, so were the wemen beutyfyed) 13 then went there one damosell vnto the kyng, and whatsoeuer she requyred that must be geuen her to go wyth her out of the wemens buylding vnto the kynges palace. 14 In the euenyng she went, and in the morow agayne into the seconde house of the wemen abyding vnder the hand of Saasgas the kynges chamberlayne, whych kept the concubines. And she came in vnto the kyng nomore, excepte it pleased the kyng to haue her, and that he called her by name. 15 Now when the tyme came of Esther the daughter of Abihan the vncle of Mardocheus (whych had receaued her as hys awne daughter) that she shuld come into the kyng, she desyred nothyng, but what Hagei the kynges chamberlayne the keper of the wemen, sayde. And Esther found fauoure in the syght of all them that loked vpon her. 16 And Esther was taken vnto kyng Ahasuerus into his house royall, in the tenth moneth which is the moneth Tebeth, in the seuenth yeare of his raygne. 17 And the kyng loued Esther aboue all the wemen, & she found grace and fauoure in hys syght before all the virgins: so that he set the crowne of the kyngdome vpon hir head, and made her quene in steade of Uasthi. 18 And the kyng made a great feast vnto all his princes and seruauntes (which feast was because of Esther) & caused the landes to be in quyernes, & gaue giftes, as became the royaltye of a king. 19 And when the virgins were gathered together the seconde tyme, Mardocheus sat in the kynges gate. 20 And as yet had not Esther shewed her kynred and her people, accordinge as Mardocheus had bydden her: for Esther dyd after the worde of Mardocheus, lyke as yf she had bene yet vnder hys gouernaunce. 21 At the same tyme, whyle Mardocheus sat in the kynges gate, two of the kynges chamberlaynes Bigthan and Theres which kept the dore, were wroth, & sought to laye their handes on the kyng Ahasuerus: 22 wherof also Mardocheus gat knowledge, and tolde it vnto quene Esther, & Esther certifyed the kyng therof in Mardocheus name. 23 And when inquisicion was made, it was founde so. And they were both hanged on tre: and it was written in the Chronycles before the kynge.
Geneva(i) 1 After these things, when the wrath of King Ahashuerosh was appeased, he remembred Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. 2 And the Kings seruants that ministred vnto him, sayd, Let them seeke for the King beautifull yong virgins, 3 And let the King appoynt officers through all the prouinces of his kingdome, and let them gather all the beautiful yong virgins vnto the palace of Shushan, into the house of the women, vnder the hand of Hege the Kings eunuche, keeper of the women, to giue them their things for purification. 4 And the mayde that shall please the King, let her reigne in the steade of Vashti. And this pleased the King, and he did so. 5 In the citie of Shushan, there was a certaine Iewe, whose name was Mordecai the sonne of Iair, the sonne of Shimei, the sonne of Kish a man of Iemini, 6 Which had bene caryed away from Ierusalem with the captiuitie that was caryed away with Ieconiah King of Iudah (whom Nebuchad-nezzar King of Babel had caryed away) 7 And he nourished Hadassah, that is Ester, his vncles daughter: for she had neither father nor mother, and the mayde was fayre, and beautifull to looke on: and after the death of her father, and her mother, Mordecai tooke her for his own daughter 8 And when the Kings commandement, and his decree was published, and many maydes were brought together to the palace of Shushan, vnder the hand of Hege, Ester was brought also vnto the Kings house vnder the hande of Hege the keeper of the women. 9 And the mayde pleased him, and she founde fauour in his sight: therefore he caused her things for purification to be giuen her speedily, and her state, and seuen comely maides to be giuer her out of the Kings house, and he gaue change to her and to her maydes of the best in the house of the women. 10 But Ester shewed not her people and her kinred: for Mordecai had charged her, that shee should not tell it. 11 Aud Mordecai walked euery day before the court of the womens house, to knowe if Ester did well, and what should be done with her. 12 And when the course of euery mayd came, to go in to King Ahashuerosh, after that she had bene twelue moneths according to the maner of the women (for so were the dayes of their purifications accomplished, sixe moneths with oyle of myrrhe, and sixe moneths with sweete odours and in the purifying of the women: 13 And thus went the maides vnto the King) whatsoeuer she required, was giuen her, to go with her out of the womens house vnto ye kings house. 14 In the euening she went, and on the morow she returned into the second house of the women vnder the hand of Shaashgaz the Kings eunuche, which kept the concubines: shee came in to the King no more, except shee pleased the King, and that she were called by name. 15 Now when the course of Ester the daughter of Abihail the vncle of Mordecai (which had taken her as his owne daughter) came, that shee should go in to the King, she desired nothing, but what Hege the Kings eunuche the keeper of the women sayde: and Ester founde fauour in the sight of all them that looked vpon her. 16 So Ester was taken vnto King Ahashuerosh into his house royall in the tenth moneth, which is the moneth Tebeth, in the seuenth yeere of his reigne. 17 And the King loued Ester aboue all the women, and shee founde grace and fauour in his sight more then all the virgins: so that he set the crowne of the kingdome vpon her head, and made her Queene instead of Vashti. 18 Then the King made a great feast vnto all his princes, and his seruants, which was the feast of Ester, and gaue rest vnto the prouinces, and gaue gifts, according to the power of a King. 19 And whe the virgins were gathered ye second time, then Mordecai sate in the Kings gate. 20 Ester had not yet shewed her kindred nor her people, as Mordecai had charged her: for Ester did after the worde of Mordecai, as when she was nourished with him. 21 In those dayes whe Mordecai sate in the Kings gate, two of the Kings eunuches, Bigthan and Teresh, which kept the doore, were wroth, and sought to lay hand on the King Ahashuerosh. 22 And the thing was knowen to Mordecai, and he tolde it vnto Queene Ester, and Ester certified the King thereof in Mordecais name: and when inquisition was made, it was found so: therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the booke of the Chronicles before the King. 23
Bishops(i) 1 After these actes, when the displeasure of king Ahasuerus was nowe alayed, he thought vpon Uasthi, & what she had done, & what was decreed against her 2 Then sayde the kinges seruauntes that ministred vnto hym: Let there be faire young virgins sought for the king 3 And let the king appoynt officers in all the prouinces of his empire, that they should bring together al the faire young virgins vnto Susan the head citie to the womens buylding, vnder the hande of Hegai the kinges chamberlayne that kept the women, to geue them their apparell 4 And that the mayden which pleased the king, should be queene in Uasthis steede. And this pleased the king, and he did so 5 In the citie of Susan there was a certayne Iewe, whose name was Mardocheus, the sonne of Iair, the sonne of Semei, the sonne of Cis, a man of Iemini 6 Which was caryed away from Hierusalem with the captiuitie, when Iekonia the king of Iuda was led away, whom Nabuchodonosor the king of Babylon caryed thence 7 And he norished Hadassa (that is Esther) his vncles daughter: for he had neither father nor mother, and she was a faire and beautifull mayden, whom Mardocheus (when her father & mother were dead) receaued for his owne daughter 8 So when the kinges commaundement and commission was published, and many maydens were brought together into the citie of Susan vnder the hand of Hegai, Esther was brought also vnto the kinges house vnder the hande of Hegai the keper of the women 9 And the mayden pleased hym, and she founde fauour in his sight: and he caused ornamentes to be geuen her speedyly, and such thinges as belonged to her, and appoynted her seuen comely maydens out of the kinges house, & fauoured both her and her gentlewomen singularly in the house of the women 10 But Esther shewed not her people and her kinred: for Mardocheus had charged her that she shoulde not tell it 11 And Mardocheus walked euery day before the court of the womens house, that he might knowe howe Esther did, and what shoulde become of her 12 And when the appoynted time of euery mayden came that she shoulde go in to the king Ahasuerus, after that she had ben twelue monethes according to the mauer of the women (for so were the dayes of their purification accomplissed, sixe monethes with oyle of mirre, and sixe monethes with sweete odoures, and in the purifiyng of the women 13 And thus went the maydens vnto the king) whatsoeuer she required, that must be geuen her to go with her out of the womens buylding vnto the kinges palace 14 In the euening she went, and on the morowe she returned into the seconde house of the women abyding vnder the hande of Saasgaz the kinges chamberlayne, which kept the concubines: And she came in vnto the king no more, except it pleased the king to haue her, and that she were called by name 15 Nowe when the course came of Esther the daughter of Abihail, the vncle of Mardocheus (which had receaued her as his owne daughter) that she shoulde come in vnto the king, she desired nothing but what Hegai the kinges chamberlayne the keper of the women saide: And Esther found fauour in the sight of all them that loked vpon her 16 And Esther was taken vnto king Ahasuerus into his house royall, in the tenth moneth (which is the moneth Tebeth) in the seuenth yere of his raigne 17 And the king loued Esther aboue all the women, and she found grace and fauour in his sight more then all the virgins, so that he set the crowne of the kingdome vpon her head, and made her queene in steede of Uasthi 18 And the king made a great feast vnto all his princes and seruauntes, whiche feast was because of Esther, and caused the prouinces to be in quietnesse, & gaue giftes, as became the royaltie of a king 19 And when the virgins were gathered together the seconde time, Mardocheus sate in the kinges gate 20 And as yet had not Esther shewed her kinred & her people, according as Mardocheus had bidden her: for Esther dyd after the worde of Mardocheus, like as if she had ben yet vnder his gouernaunce 21 At the same time (whyle Mardocheus sate in the kinges gate) two of ye kinges chamberlaynes, Bigthan and Theres, which kept the doore, were wroth, and sought to lay their handes on the king Ahasuerus 22 Whereof also Mardocheus gat knowledge, and tolde it vnto queene Esther, and Esther certified the king therof in Mardocheus name 23 And when inquisition was made, it was founde so, and they were both hanged on tree: and it was written in the Chronicles before the king
DouayRheims(i) 1 After this, when the wrath of king Assuerus was appeased, he remembered Vasthi, and what she had done and what she had suffered: 2 And the king's servants and his officers said: Let young women be sought for the king, virgins and beautiful, 3 And let some persons be sent through all the provinces to look for beautiful maidens and virgins: and let them bring them to the city of Susan, and put them into the house of the women under the hand of Egeus the eunuch, who is the overseer and keeper of the king's women: and let them receive women's ornaments, and other things necessary for their use. 4 And whosoever among them all shall please the king's eyes, let her be queen instead of Vasthi. The word pleased the king: and he commanded it should be done as they had suggested. 5 There was a man in the city of Susan, a Jew, named Mardochai, the son of Jair, the son of Semei, the son of Cis, of the race of Jemini, 6 Who had been carried away from Jerusalem at the time that Nabuchodonosor king of Babylon carried away Jechonias king of Juda, 7 And he had brought up his brother's daughter Edissa, who by another name was called Esther: now she had lost both her parents: and was exceeding fair and beautiful. And her father and mother being dead, Mardochai adopted her for his daughter. 8 And when the king's ordinance was noised abroad, and according to his commandment many beautiful virgins were brought to Susan, and were delivered to Egeus the eunuch: Esther also among the rest of the maidens was delivered to him to be kept in the number of the women. 9 And she pleased him, and found favour in his sight. And he commanded the eunuch to hasten the women's ornaments, and to deliver to her her part, and seven of the most beautiful maidens of the king's house, and to adorn and deck out both her and her waiting maids. 10 And she would not tell him her people nor her country. For Mardochai had charged her to say nothing at all of that: 11 And he walked every day before the court of the house, in which the chosen virgins were kept, having a care for Esther's welfare, and desiring to know what would befall her. 12 Now when every virgin's turn came to go in to the king, after all had been done for setting them off to advantage, it was the twelfth month: so that for six months they were anointed with oil of myrrh, and for other six months they used certain perfumes and sweet spices. 13 And when they were going in to the king, whatsoever they asked to adorn themselves they received: and being decked out, as it pleased them, they passed from the chamber of the women to the king's chamber. 14 And she that went in at evening, came out in the morning, and from thence she was conducted to the second house, that was under the hand of Susagaz the eunuch, who had the charge over the king's concubines: neither could she return any more to the king, unless the king desired it, and had ordered her by name to come. 15 And as the time came orderly about, the day was at hand, when Esther, the daughter of Abihail the brother of Mardochai, whom he had adopted for his daughter, was to go in to the king. But she sought not women's ornaments, but whatsoever Egeus the eunuch the keeper of the virgins had a mind, he gave her to adorn her. For she was exceeding fair, and her incredible beauty made her appear agreeable and amiable in the eyes of all. 16 So she was brought to the chamber of king Assuerus the tenth month, which is called Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 And the king loved her more than all the women, and she had favour and kindness before him above all the women, and he set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vasthi. 18 And he commanded a magnificent feast to be prepared for all the princes, and for his servants, for the marriage and wedding of Esther, And he gave rest to all the provinces, and bestowed gifts according to princely magnificence. 19 And when the virgins were sought the second time, and gathered together, Mardochai stayed at the king's gate, 20 Neither had Esther as yet declared her country and people, according to his commandment. For whatsoever he commanded, Esther observed: and she did all things in the same manner as she was wont at that time when he brought her up a little one. 21 At that time, therefore, when Mardochai abode at the king's gate, Bagathan and Thares, two of the king's eunuchs, who were porters, and presided in the first entry of the palace, were angry: and they designed to rise up against the king, and to kill him. 22 And Mardochai had notice of it, and immediately he told it to queen Esther: and she to the king in Mardochai's name, who had reported the thing unto her. 23 It was inquired into, and found out: and they were both hanged on a gibbet. And it was put in the histories, and recorded in the chronicles before the king.
KJV(i) 1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. 2 Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king: 3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them: 4 And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so. 5 Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; 6 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. 7 And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter. 8 So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women. 9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women. 10 Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it. 11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her. 12 Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;) 13 Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house. 14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name. 15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her. 16 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. 18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king. 19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate. 20 Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him. 21 In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus. 22 And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name. 23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
KJV_Cambridge(i) 1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. 2 Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king: 3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them: 4 And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so. 5 Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; 6 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. 7 And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter. 8 So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women. 9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women. 10 Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it. 11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her. 12 Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;) 13 Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house. 14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name. 15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her. 16 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. 18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king. 19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate. 20 Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him. 21 In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus. 22 And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name. 23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
KJV_Strongs(i)
  1 H310 After H1697 these things H2534 , when the wrath H4428 of king H325 Ahasuerus H7918 was appeased [H8800]   H2142 , he remembered [H8804]   H2060 Vashti H6213 , and what she had done [H8804]   H1504 , and what was decreed [H8738]   against her.
  2 H559 Then said [H8799]   H4428 the king's H5288 servants H8334 that ministered [H8764]   H2896 unto him, Let there be fair H4758   H5291 young H1330 virgins H1245 sought [H8762]   H4428 for the king:
  3 H4428 And let the king H6485 appoint [H8686]   H6496 officers H4082 in all the provinces H4438 of his kingdom H6908 , that they may gather together [H8799]   H2896 all the fair H4758   H5291 young H1330 virgins H7800 unto Shushan H1002 the palace H1004 , to the house H802 of the women H3027 , unto the custody H1896 of Hege H4428 the king's H5631 chamberlain H8104 , keeper [H8802]   H802 of the women H8562 ; and let their things for purification H5414 be given [H8800]   them :
  4 H5291 And let the maiden H3190 which pleaseth [H8799]   H5869   H4428 the king H4427 be queen [H8799]   H2060 instead of Vashti H1697 . And the thing H3190 pleased [H8799]   H5869   H4428 the king H6213 ; and he did so [H8799]  .
  5 H7800 Now in Shushan H1002 the palace H376 there was a certain H3064 Jew H8034 , whose name H4782 was Mordecai H1121 , the son H2971 of Jair H1121 , the son H8096 of Shimei H1121 , the son H7027 of Kish H1145 , a Benjamite;
  6 H1540 Who had been carried away [H8717]   H3389 from Jerusalem H1473 with the captivity H1540 which had been carried away [H8717]   H3204 with Jeconiah H4428 king H3063 of Judah H5019 , whom Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon H1540 had carried away [H8689]  .
  7 H539 And he brought up [H8802]   H1919 Hadassah H635 , that is, Esther H1730 , his uncle's H1323 daughter H1 : for she had neither father H517 nor mother H5291 , and the maid H3303 was fair H8389   H2896 and beautiful H4758   H4782 ; whom Mordecai H1 , when her father H517 and mother H4194 were dead H3947 , took [H8804]   H1323 for his own daughter.
  8 H4428 So it came to pass, when the king's H1697 commandment H1881 and his decree H8085 was heard [H8736]   H7227 , and when many H5291 maidens H6908 were gathered together [H8736]   H7800 unto Shushan H1002 the palace H3027 , to the custody H1896 of Hegai H635 , that Esther H3947 was brought [H8735]   H4428 also unto the king's H1004 house H3027 , to the custody H1896 of Hegai H8104 , keeper [H8802]   H802 of the women.
  9 H5291 And the maiden H3190 pleased [H8799]   H5869   H5375 him, and she obtained [H8799]   H2617 kindness H6440 of him H926 ; and he speedily [H8762]   H5414 gave [H8800]   H8562 her her things for purification H4490 , with such things as belonged H7651 to her, and seven H5291 maidens H7200 , which were meet [H8803]   H5414 to be given [H8800]   H4428 her, out of the king's H1004 house H8138 : and he preferred [H8762]   H5291 her and her maids H2896 unto the best H1004 place of the house H802 of the women.
  10 H635 Esther H5046 had not shewed [H8689]   H5971 her people H4138 nor her kindred H4782 : for Mordecai H6680 had charged [H8765]   H5046 her that she should not shew [H8686]   it .
  11 H4782 And Mordecai H1980 walked [H8693]   H3117 every day H6440 before H2691 the court H802 of the women's H1004 house H3045 , to know [H8800]   H635 how Esther H7965 did H6213 , and what should become [H8735]   of her.
  12 H5291 Now when every maid's H8447 turn H5060 was come [H8687]   H935 to go in [H8800]   H4428 to king H325 Ahasuerus H7093 , after H8147 that she had been twelve H6240   H2320 months H1881 , according to the manner H802 of the women H3117 , (for so were the days H4795 of their purifications H4390 accomplished [H8799]   H8337 , to wit, six H2320 months H8081 with oil H4753 of myrrh H8337 , and six H2320 months H1314 with sweet odours H8562 , and with other things for the purifying H802 of the women;)
  13 H935 Then thus came [H8802]   H5291 every maiden H4428 unto the king H559 ; whatsoever she desired [H8799]   H5414 was given [H8735]   H935 her to go [H8800]   H1004 with her out of the house H802 of the women H4428 unto the king's H1004 house.
  14 H6153 In the evening H935 she went [H8802]   H1242 , and on the morrow H7725 she returned [H8802]   H8145 into the second H1004 house H802 of the women H3027 , to the custody H8190 of Shaashgaz H4428 , the king's H5631 chamberlain H8104 , which kept [H8802]   H6370 the concubines H935 : she came in [H8799]   H4428 unto the king H4428 no more, except the king H2654 delighted [H8804]   H7121 in her, and that she were called [H8738]   H8034 by name.
  15 H8447 Now when the turn H635 of Esther H1323 , the daughter H32 of Abihail H1730 the uncle H4782 of Mordecai H3947 , who had taken [H8804]   H1323 her for his daughter H5060 , was come [H8687]   H935 to go in [H8800]   H4428 unto the king H1245 , she required [H8765]   H1697 nothing H1896 but what Hegai H4428 the king's H5631 chamberlain H8104 , the keeper [H8802]   H802 of the women H559 , appointed [H8799]   H635 . And Esther H5375 obtained [H8802]   H2580 favour H5869 in the sight H7200 of all them that looked [H8802]   upon her.
  16 H635 So Esther H3947 was taken [H8735]   H4428 unto king H325 Ahasuerus H1004 into his house H4438 royal H6224 in the tenth H2320 month H2320 , which is the month H2887 Tebeth H7651 , in the seventh H8141 year H4438 of his reign.
  17 H4428 And the king H157 loved [H8799]   H635 Esther H802 above all the women H5375 , and she obtained [H8799]   H2580 grace H2617 and favour H6440 in his sight H1330 more than all the virgins H7760 ; so that he set [H8799]   H4438 the royal H3804 crown H7218 upon her head H4427 , and made her queen [H8686]   H2060 instead of Vashti.
  18 H4428 Then the king H6213 made [H8799]   H1419 a great H4960 feast H8269 unto all his princes H5650 and his servants H635 , even Esther's H4960 feast H6213 ; and he made [H8804]   H2010 a release H4082 to the provinces H5414 , and gave [H8799]   H4864 gifts H3027 , according to the state H4428 of the king.
  19 H1330 And when the virgins H6908 were gathered together [H8736]   H8145 the second time H4782 , then Mordecai H3427 sat [H8802]   H4428 in the king's H8179 gate.
  20 H635 Esther H5046 had not yet shewed [H8688]   H4138 her kindred H5971 nor her people H4782 ; as Mordecai H6680 had charged [H8765]   H635 her: for Esther H6213 did [H8802]   H3982 the commandment H4782 of Mordecai H545 , like as when she was brought up with him.
  21 H3117 In those days H4782 , while Mordecai H3427 sat [H8802]   H4428 in the king's H8179 gate H8147 , two H4428 of the king's H5631 chamberlains H904 , Bigthan H8657 and Teresh H8104 , of those which kept [H8802]   H5592 the door H7107 , were wroth [H8804]   H1245 , and sought [H8762]   H7971 to lay [H8800]   H3027 hand H4428 on the king H325 Ahasuerus.
  22 H1697 And the thing H3045 was known [H8735]   H4782 to Mordecai H5046 , who told [H8686]   H635 it unto Esther H4436 the queen H635 ; and Esther H559 certified [H8799]   H4428 the king H4782 thereof in Mordecai's H8034 name.
  23 H1245 And when inquisition [H8792]   H1697 was made of the matter H4672 , it was found out [H8735]   H8147 ; therefore they were both H8518 hanged [H8735]   H6086 on a tree H3789 : and it was written [H8735]   H5612 in the book H1697 of the chronicles H3117   H6440 before H4428 the king.
Thomson(i) 1 After this when the king's wrath was appeased and he no more remembered Astin, nor made any mention of what she had spoken, and how he had condemned her; 2 the king's servants said, Let there be sought for the king a virgin of unblemished chastity, and beautiful; 3 and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, and let them select and send to the city Susoi to the house of the women, virgins remarkable for beauty; and let them be delivered to the king's chamberlain, the keeper of the women; and let the things necessary for purification be given them. 4 And let the woman who shall please the king be made queen in the room of Astin. And the proposal pleased the king, and he did so. 5 Now there was at the city of Susoi, a man, a Jew, whose name was Mordecai. He was the son of Jairus, the son of Semeias, the son of Kisaius, of the tribe of Benjamin. 6 He had been carried away captive from Jerusalem among them whom Nabuchodonosar king of Babylon had captivated. 7 And this man had a foster child, a daughter of Aminadab, his father's brother; and her name was Esther. On the decease of her parents he educated her to be a wife for himself. But as the girl was beautiful, 8 when the decree of the king was published, and many young women were brought to the city Susoi and put under the care of Gai, Esther also was brought to Gai the keeper of the women. 9 And the young woman pleased him and found favour in his sight, so that he hastened to give her the things for purification and the allotted portion; and seven waiting maids were assigned to her out of the king's house: and he treated her and her maids courteously in the house of the women. 10 Now Esther did not disclose her family, nor her country; 11 for Mordecai had charged her not to tell. But Mordecai walked every day before the court of the women"s house to see what would happen to Esther. 12 Now the time for every young woman to go to the king was when she had compleated twelve months; for thus were the days of their purification fulfilled. Six months they were anointed with oil of myrrh, and six months with aromatics and lotions used by women. 13 Then she goeth in to the king. The keeper is to deliver her to whomsoever the king ordereth to go with her from the women"s apartment to the king's house. 14 In the evening she goeth in, and in the morning goeth with all speed to the second house of the women, which is under the care of Gai the king's chamberlain, the keeper of the women, and no more cometh to the king unless called for by name. 15 So when the time was fulfilled for Esther the daughter of Aminadab, Mordecai's uncle, to go to the king, she neglected nothing which the chamberlain the keeper of the women ordered her; for Esther found favour with all who saw her. 16 And Esther went in to Artaxerxes the king, in the twelfth month which is the month Adar in the seventh year of his reign. 17 And the king was enamoured of Esther, and she found favour above all the virgins, so that he set the queen's crown on her head 18 and made an entertainment for all his friends and potentates for seven days, and to celebrate the marriage of Esther he made a release to those under his government. 19 Now Mordecai performed service in the court, 20 and Esther had not yet declared her family, for Mordecai having charged her in this manner to fear God and execute his commands as when she was with him, Esther did not alter her conduct. 21 And two of the king's chamberlains, who were captains of his life guard, being displeased because Mordecai was promoted, sought to kill king Artaxerxes. 22 But the matter being made known to Mordecai, he informed Esther and she disclosed the conspiracy to the king; 23 whereupon the king having examined the chamberlains, caused them to be hanged, and ordered a record to be made in the royal library with an encomium on Mordecai's fidelity.
Webster(i) 1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. 2 Then said the king's servants that ministered to him, Let there be fair young virgins sought for the king: 3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may collect all the fair young virgins to Shushan the palace, to the house of the women, into the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them: 4 And let the maiden who pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so. 5 Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjaminite; 6 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. 7 And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter. 8 So it came to pass, when the king's commandment and his decree were heard, and when many maidens were assembled at Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also to the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women. 9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness from him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens who were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids to the best place of the house of the women. 10 Esther had not showed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not show it. 11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what would become of her. 12 Now when every maid's turn had come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odors, and with other things for the purifying of the women;) 13 Then thus came every maiden to the king; whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house. 14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, who kept the concubines: she came in to the king no more, except that the king delighted in her, and she was called by name. 15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, had come to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favor in the sight of all them that looked upon her. 16 So Esther was taken to king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favor in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. 18 Then the king made a great feast to all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king. 19 And when the virgins were assembled the second time, then Mordecai sat in the king's gate. 20 Esther had not yet showed her kindred, nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther performed the commandment of Mordecai, as when she was brought up with him. 21 In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those who kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus. 22 And the thing was known to Mordecai, who told it to Esther the queen; and Esther certified the king of it in Mordecai's name. 23 And when inquisition was made of the matter, it was discovered; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
Webster_Strongs(i)
  1 H310 After H1697 these things H2534 , when the wrath H4428 of king H325 Ahasuerus H7918 [H8800] was appeased H2142 [H8804] , he remembered H2060 Vashti H6213 [H8804] , and what she had done H1504 [H8738] , and what was decreed against her.
  2 H559 [H8799] Then said H4428 the king's H5288 servants H8334 [H8764] that ministered H2896 H4758 to him, Let there be fair H5291 young H1330 virgins H1245 [H8762] sought H4428 for the king:
  3 H4428 And let the king H6485 [H8686] appoint H6496 officers H4082 in all the provinces H4438 of his kingdom H6908 [H8799] , that they may gather H2896 H4758 all the fair H5291 young H1330 virgins H7800 to Shushan H1002 the palace H1004 , to the house H802 of the women H3027 , into the custody H1896 of Hege H4428 the king's H5631 chamberlain H8104 [H8802] , keeper H802 of the women H8562 ; and let their things for purification H5414 [H8800] be given them:
  4 H5291 And let the maiden H3190 H5869 [H8799] who pleaseth H4428 the king H4427 [H8799] be queen H2060 instead of Vashti H1697 . And the thing H3190 H5869 [H8799] pleased H4428 the king H6213 [H8799] ; and he did so.
  5 H7800 Now in Shushan H1002 the palace H376 there was a certain H3064 Jew H8034 , whose name H4782 was Mordecai H1121 , the son H2971 of Jair H1121 , the son H8096 of Shimei H1121 , the son H7027 of Kish H1145 , a Benjamite;
  6 H1540 [H8717] Who had been carried away H3389 from Jerusalem H1473 with the captives H1540 [H8717] who had been carried away H3204 with Jeconiah H4428 king H3063 of Judah H5019 , whom Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon H1540 [H8689] had carried away.
  7 H539 [H8802] And he brought up H1919 Hadassah H635 , that is, Esther H1730 , his uncle's H1323 daughter H1 : for she had neither father H517 nor mother H5291 , and the maid H3303 H8389 was fair H2896 H4758 and beautiful H4782 ; whom Mordecai H1 , when her father H517 and mother H4194 were dead H3947 [H8804] , took H1323 for his own daughter.
  8 H4428 So it came to pass, when the king's H1697 commandment H1881 and his decree H8085 [H8736] were heard H7227 , and when many H5291 maidens H6908 [H8736] were gathered H7800 at Shushan H1002 the palace H3027 , to the custody H1896 of Hegai H635 , that Esther H3947 [H8735] was brought H4428 also to the king's H1004 house H3027 , to the custody H1896 of Hegai H8104 [H8802] , keeper H802 of the women.
  9 H5291 And the maiden H3190 H5869 [H8799] pleased H5375 [H8799] him, and she obtained H2617 kindness H6440 from him H926 [H8762] ; and he speedily H5414 [H8800] gave H8562 her her things for purification H4490 , with such things as belonged H7651 to her, and seven H7200 [H8803] choice H5291 maidens H5414 [H8800] , to be given H4428 her, out of the king's H1004 house H8138 [H8762] : and he preferred H5291 her and her maids H2896 to the best H1004 place of the house H802 of the women.
  10 H635 Esther H5046 [H8689] had not revealed H5971 her people H4138 nor her kindred H4782 : for Mordecai H6680 [H8765] had charged H5046 [H8686] her that she should not make it known.
  11 H4782 And Mordecai H1980 [H8693] walked H3117 every day H6440 before H2691 the court H802 of the women's H1004 house H3045 [H8800] , to know H635 how Esther H7965 did H6213 [H8735] , and what should become of her.
  12 H5291 Now when every maid's H8447 turn H5060 [H8687] had come H935 [H8800] to go in H4428 to king H325 Ahasuerus H7093 , after H8147 H6240 that she had been twelve H2320 months H1881 , according to the law H802 for the women H3117 , (for so were the days H4795 of their purifications H4390 [H8799] accomplished H8337 , that is, six H2320 months H8081 with oil H4753 of myrrh H8337 , and six H2320 months H1314 with sweet odours H8562 , and with other things for the purifying H802 of the women;)
  13 H935 [H8802] Then thus came H5291 every maiden H4428 to the king H559 [H8799] ; whatever she desired H5414 [H8735] was given H935 [H8800] her to go H1004 with her out of the house H802 of the women H4428 to the king's H1004 house.
  14 H6153 In the evening H935 [H8802] she went H1242 , and on the next morning H7725 [H8802] she returned H8145 into the second H1004 house H802 of the women H3027 , to the custody H8190 of Shaashgaz H4428 , the king's H5631 chamberlain H8104 [H8802] , who kept H6370 the concubines H935 [H8799] : she came in H4428 to the king H4428 no more, except that the king H2654 [H8804] delighted H7121 [H8738] in her, and she was called H8034 by name.
  15 H8447 Now when the turn H635 of Esther H1323 , the daughter H32 of Abihail H1730 the uncle H4782 of Mordecai H3947 [H8804] , who had taken H1323 her for his daughter H5060 [H8687] , had come H935 [H8800] to go in H4428 to the king H1245 [H8765] , she required H1697 nothing H1896 but what Hegai H4428 the king's H5631 chamberlain H8104 [H8802] , the keeper H802 of the women H559 [H8799] , appointed H635 . And Esther H5375 [H8802] obtained H2580 favour H5869 in the sight H7200 [H8802] of all them that looked upon her.
  16 H635 So Esther H3947 [H8735] was taken H4428 to king H325 Ahasuerus H1004 into his house H4438 royal H6224 in the tenth H2320 month H2320 , which is the month H2887 Tebeth H7651 , in the seventh H8141 year H4438 of his reign.
  17 H4428 And the king H157 [H8799] loved H635 Esther H802 above all the women H5375 [H8799] , and she obtained H2580 grace H2617 and favour H6440 in his sight H1330 more than all the virgins H7760 [H8799] ; so that he set H4438 the royal H3804 crown H7218 upon her head H4427 [H8686] , and made her queen H2060 instead of Vashti.
  18 H4428 Then the king H6213 [H8799] made H1419 a great H4960 feast H8269 to all his princes H5650 and his servants H635 , even Esther's H4960 feast H6213 [H8804] ; and he made H2010 a release H4082 to the provinces H5414 [H8799] , and gave H4864 gifts H3027 , according to the bounty H4428 of the king.
  19 H1330 And when the virgins H6908 [H8736] were gathered together H8145 the second time H4782 , then Mordecai H3427 [H8802] sat H4428 in the king's H8179 gate.
  20 H635 Esther H5046 [H8688] had not yet revealed H4138 her kindred H5971 nor her people H4782 ; as Mordecai H6680 [H8765] had charged H635 her: for Esther H6213 [H8802] performed H3982 the commandment H4782 of Mordecai H545 , as when she was brought up with him.
  21 H3117 In those days H4782 , while Mordecai H3427 [H8802] sat H4428 in the king's H8179 gate H8147 , two H4428 of the king's H5631 chamberlains H904 , Bigthan H8657 and Teresh H8104 [H8802] , of those who kept H5592 the door H7107 [H8804] , were angry H1245 [H8762] , and sought H7971 [H8800] to lay H3027 hand H4428 on the king H325 Ahasuerus.
  22 H1697 And the thing H3045 [H8735] was known H4782 to Mordecai H5046 [H8686] , who told H635 it to Esther H4436 the queen H635 ; and Esther H559 [H8799] informed H4428 the king H4782 of it in Mordecai's H8034 name.
  23 H1245 [H8792] And when enquiry H1697 was made of the matter H4672 [H8735] , it was discovered H8147 ; therefore they were both H8518 [H8735] hanged H6086 on a tree H3789 [H8735] : and it was written H5612 in the book H1697 H3117 of the chronicles H6440 before H4428 the king.
Brenton(i) 1 And after this the king's anger was pacified, and he no more mentioned Astin, bearing in mind what she had said, and how he had condemned her. 2 Then the servants of the king said, Let there be sought for the king chaste and beautiful young virgins. 3 And let the king appoint local governors in all the provinces of his kingdom, and let them select fair and chaste young damsels and bring them to the city Susa, into the women's apartment, and let them be consigned to the king's chamberlain, the keeper of the women; and let things for purification and other attendance be given to them. 4 And let the woman who shall please the king be queen instead of Astin. And the thing pleased the king; and he did so. 5 Now there was a Jew in the city Susa, and his name was Mardochaeus, the son of Jairus, the son of Semeias, the son of Cisaeus, of the tribe of Benjamin; 6 who had been brought a prisoner from Jerusalem, which Nabuchodonosor king of Babylon had carried into captivity. 7 And he had a foster child, daughter of Aminadab his father's brother, and her name was Esther; and when her parents were dead, he brought her up for a wife for himself: and the damsel was beautiful. 8 And because the king's ordinance was published, many damsels were gathered to the city Susa under the hand of Gai; and Esther was brought to Gai the keeper of the women. 9 And the damsel pleased him, and she found favour in his sight; and he hasted to give her the things for purification, and her portion, and the seven maidens appointed her out of the palace: and he treated her and her maidens well in the women's apartment. 10 But Esther discovered not her family nor her kindred: for Mardochaeus had charged her not to tell. 11 But Mardochaeus used to walk every day by the women's court, to see what would become of Esther. 12 Now this was the time for a virgin to go into the king, when she should have fulfilled twelve months; for so are the days of purification fulfilled, six months while they are anointing themselves with oil of myrrh, and six months with spices and women's purifications. 13 And then the damsel goes in to the king; and the officer to whomsoever he shall give the command, will bring her to come in with him from the women's apartment to the king's chamber. 14 She enters in the evening, and in the morning she departs to the second women's apartment, where Gai the king's chamberlain is keeper of the women: and she goes not in to the king again, unless she should be called by name. 15 And when the time. was fulfilled for Esther the daughter of Aminadab the brother of Mardochaeus' father to go in to the king, she neglected nothing which the chamberlain, the women's keeper, commanded; for Esther found grace in the sight of all that looked upon her. 16 So Esther went in to king Artaxerxes in the twelfth month, which is Adar, in the seventh year of his reign. 17 And the king loved Esther, and she found favour beyond all the other virgins: and he put on her the queen's crown. 18 And the king made a banquet for all his friends and great men for seven days, and he highly celebrated the marriage of Esther; and he made a release to those who were under his dominion. 19 But Mardochaeus served in the palace. 20 Now Esther had not discovered her kindred; for so Mardochaeus commanded her, to fear God, and perform his commandments, as when she was with him: and Esther changed not her manner of life. 21 And two chamberlains of the king, the chiefs of the body-guard, were grieved, because Mardochaeus was promoted; and they sought to kill king Artaxerxes. 22 And the matter was discovered to Mardochaeus, and he made it known to Esther, and she declared to the king the matter of the conspiracy. 23 And the king examined the two chamberlains, and hanged them: and the king gave orders to make a note for a memorial in the royal records of the good offices of Mardochaeus, as a commendation.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ἐκόπασεν ὁ βασιλεὺς τοῦ θυμοῦ, καὶ οὐκ ἔτι ἐμνήσθη τῆς Ἀστὶν, μνημονεύων οἷα ἐλάλησε, καὶ ὡς κατέκρινεν αὐτήν. 2 Καὶ εἶπαν οἱ διάκονοι τοῦ βασιλέως, ζητηθήτω τῷ βασιλεῖ κοράσια ἄφθορα καλὰ τῷ εἴδει. 3 Καὶ καταστήσει ὁ βασιλεὺς κωμάρχας ἐν πάσαις ταῖς χώραις τῆς βασιλείας αὐτοῦ· καὶ ἐπιλεξάτωσαν κοράσια παρθενικὰ καλὰ τῷ εἴδει εἰς Σοῦσαν τὴν πόλιν εἰς τὸν γυναικῶνα· καὶ παραδοθήτωσαν τῷ εὐνούχῳ τοῦ βασιλέως τῷ φύλακι τῶν γυναικῶν· καὶ δοθήτω σμῆγμα, καὶ ἡ λοιπὴ ἐπιμέλεια. 4 Καὶ ἡ γυνὴ ἣ ἂν ἀρέσῃ τῷ βασιλεῖ, βασιλεύσει ἀντὶ Ἀστίν· καὶ ἤρεσε τῷ βασιλεῖ τὸ πρᾶγμα, καὶ ἐποίησεν οὕτως.
5 Καὶ ἄνθρωπος ἦν Ἰουδαῖος ἐν Σούσοις τῇ πόλει, καὶ ὄνομα αὐτοῦ Μαρδοχαῖος ὁ τοῦ Ἰαΐρου, τοῦ Σεμείου, τοῦ Κισσαίου, ἐκ φυλῆς Βενιαμὶν, 6 ὃς ἦν αἰχμάλωτος ἐξ Ἱερουσαλὴμ, ἣν ᾐχμαλώτευσε Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος. 7 Καὶ ἦν τούτῳ παῖς θρεπτὴ, θυγάτηρ Ἀμιναδὰβ ἀδελφοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ὄνομα αὐτῇ Ἐσθήρ· ἐν δὲ τῷ μεταλλάξαι αὐτῆς τοὺς γονεῖς, ἐπαίδευσεν αὐτὴν ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα· καὶ ἦν τὸ κοράσιον καλὸν τῷ εἴδει.
8 Καὶ ὅτε ἠκούσθη τὸ τοῦ βασιλέως πρόσταγμα, συνήχθησαν πολλὰ κοράσια εἰς Σοῦσαν τὴν πόλιν ὑπὸ χεῖρα Γαῒ, καὶ ἤχθη Ἐσθὴρ πρὸς Γαῒ τὸν φύλακα τῶν γυναικῶν. 9 Καὶ ἤρεσεν αὐτῷ τὸ κοράσιον, καὶ εὗρε χάριν ἐνώπιον αὐτοῦ· καὶ ἔσπευσε δοῦναι αὐτῇ τὸ σμῆγμα, καὶ τὴν μερίδα, καὶ τὰ ἑπτὰ κοράσια τὰ ὑποδεδειγμένα αὐτῇ ἐκ βασιλικοῦ· καὶ ἐχρήσατο αὐτῇ καλῶς καὶ ταῖς ἅβραις αὐτῆς ἐν τῷ γυναικῶνι. 10 Καὶ οὐχ ὑπέδειξε Ἐσθὴρ τὸ γένος αὐτῆς οὐδὲ τὴν πατρίδα· ὁ γὰρ Μαρδοχαῖος ἐνετείλατο αὐτῇ μὴ ἀπαγγεῖλαι·
11 καθʼ̓ ἑκάστην δὲ ἡμέραν περιεπάτει ὁ Μαρδοχαῖος κατὰ τὴν αὐλὴν τὴν γυναικείαν, ἐπισκοπῶν τί Ἐσθὴρ συμβήσεται. 12 Οὗτος δὲ ἦν καιρὸς κορασίου εἰσελθεῖν πρὸς τὸν βασιλέα, ὅταν ἀναπληρώσῃ μῆνας δεκαδύο· οὕτως γὰρ αναπληροῦνται αἱ ἡμέραι τῆς θεραπείας, μῆνας ἓξ ἀλειφόμεναι ἐν σμυρνίνῳ ἐλαίῳ, καὶ μῆνας ἓξ ἐν τοῖς ἀρώμασι καὶ ἐν τοῖς σμήγμασι τῶν γυναικῶν, 13 καὶ τότε εἰσπορεύεται πρὸς τὸν βασιλέα· καὶ ᾧ ἐὰν εἴπῃ, παραδώσει αὐτὴν συνεισέρχεσθαι αὐτῷ ἀπὸ τοῦ γυναικῶνος ἕως τῶν βασιλείων· 14 Δείλης εἰσπορεύεται, καὶ πρὸς ἡμέραν ἀποτρέχει εἰς τὸν γυναικῶνα τὸν δεύτερον, οὗ Γαῒ ὁ εὐνοῦχος τοῦ βασιλέως ὁ φύλαξ τῶν γυναικῶν, καὶ οὐκ ἔτι εἰσπορεύεται πρὸς τὸν βασιλέα, ἐὰν μὴ κληθῇ ὀνόματι.
15 Ἐν δὲ τῷ ἀναπληροῦσθαι τὸν χρόνον Ἐσθὴρ τῆς θυγατρὸς Ἀμιναδὰβ ἀδελφοῦ πατρὸς Μαρδοχαίου εἰσελθεῖν πρὸς τὸν βασιλέα, οὐδὲν ἠθέτησεν ὧν ἐνετείλατο ὁ εὐνοῦχος ὁ φύλαξ τῶν γυναικῶν· ἦν γὰρ Ἐσθὴρ εὑρίσκουσα χάριν παρὰ πάντων τῶν βλεπόντων αὐτήν. 16 Καὶ εἰσῆλθεν Ἐσθὴρ πρὸς Ἀρταξέρξην τὸν βασιλέα τῷ δωδεκάτῳ μηνί, ὅς ἐστιν Ἀδὰρ, τῷ ἑβδόμῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ. 17 Καὶ ἠράσθη ὁ βασιλεὺς Ἐσθὴρ, καὶ εὗρε χάριν παρὰ πάσας τὰς παρθένους, καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὸ διάδημα τὸ γυναικεῖον. 18 Καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς πότον πᾶσι τοῖς φίλοις αὐτοῦ καὶ ταῖς δυνάμεσιν ἐπὶ ἡμέρας ἑπτὰ, καὶ ὕψωσε τοὺς γάμους Ἐσθὴρ, καὶ ἄφεσιν ἐποίησε τοῖς ὑπὸ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ. 19 Ὁ δὲ Μαρδοχαῖος ἐθεράπευεν ἐν τῇ αὐλῇ. 20 Ἡ δὲ Ἐσθὴρ οὐχ ὑπέδειξε τὴν πατρίδα αὐτῆς· οὕτως γὰρ ἐνετείλατο αὐτῇ Μαρδοχαῖος, φοβεῖσθαι τὸν Θεὸν, καὶ ποιεῖν τὰ προστάγματα αὐτοῦ, καθὼς ἦν μετʼ αὐτοῦ· καὶ Ἐσθὴρ οὐ μετήλλαξε τὴν ἀγωγὴν αὐτῆς.
21 Καὶ ἐλυπήθησαν οἱ δύο εὐνοῦχοι τοῦ βασιλέως οἱ ἀρχισωματοφύλακες, ὅτι προήχθη Μαρδοχαῖος, καὶ ἐζήτουν ἀποκτεῖναι Ἀρταξέρξην τὸν βασιλέα. 22 Καὶ ἐδηλώθη Μαρδοχαίῳ ὁ λόγος, καὶ ἐσήμανεν Ἐσθὴρ, καὶ αὐτὴ ἐνεφάνισε τῷ βασιλεῖ τὰ τῆς ἐπιβουλῆς. 23 Ὁ δὲ βασιλεὺς ἤτασε τοὺς δύο εὐνούχους, καὶ ἐκρέμασεν αὐτούς· καὶ προσέταξεν ὁ βασιλεὺς καταχωρίσαι εἰς μνημόσυνον ἐν τῇ βασιλικῇ βιβλιοθήκῃ, ὑπὲρ τῆς εὐνοίας Μαρδοχαίου, ἐν ἐγκωμίῳ.
Leeser(i) 1 After these events, when the fury of king Achashverosh was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what had been decreed concerning her. 2 Thus said the king’s young men, his servants, Let there be sought for the king virgins handsome in appearance; 3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the young virgins, handsome in appearance, unto Shushan the capital, into the house of the women, under the custody of Hege the king’s chamberlain, the keeper of the women; and let them give them their customary anointings; 4 And let the maiden who may be pleasing in the eyes of the king become queen instead of Vashti: and the speech was pleasing in the eyes of the king, and he did so. 5 There was a certain Jew in Shushan the capital, whose name was Mordecai, the son of Yair, the son of Shim’i, the son of Kish, a Benjamite; 6 Who had been carried away into exile from Jerusalem with the exiles who had been exiled with Jeconyah, the king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried into exile. 7 And he had brought up Hadassah, that is Esther, the daughter of his uncle; for she had neither father nor mother, and the maiden was beautiful in form and handsome in appearance; and when her father and mother were dead, Mordecai had taken her to himself as a daughter. 8 And it came to pass, when the king’s order and his decree were heard, and when many maidens were brought together unto Shushan the capital, under the custody of Hegai, that Esther also was brought unto the king’s house, under the custody of Hegai, the keeper of the women. 9 And the maiden was pleasing in his eyes, and she obtained favor before him; and he made haste to give her her anointings, with her presents, and the seven maidens, who were selected to be given her, out of the king’s house: and he preferred her and her maidens with the best things in the house of the women. 10 Esther told nothing of her people or of her descent; for Mordecai had charged her that she should not tell. 11 And day by day did Mordecai walk before the court of the house of women, to ascertain the well-being of Esther, and what would be done with her. 12 And when the turn of every maiden was come to go in unto king Achashverosh, at the expiration of the time that she had been treated according to the custom of the women, twelve months; for so were the days of their anointings accomplished, six months with the oil of myrrh, and six months with sweet odors, and with other ointments of the women; 13 And thus came the maiden unto the king; and whatsoever she asked for was given her to go with her out of the house of the women as far as the house of the king. 14 In the evening she went, and in the morning she returned unto the second house of the women, to the custody of Sha’ashgas, the king’s chamberlain, the keeper of the concubines: she used not to come again unto the king, except the king desired for her, and she was called by name. 15 And when the turn of Esther, the daughter of Abichayil, the uncle of Mordecai, who had taken her to himself as a daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king’s chamberlain, the keeper of the women, said: and Esther obtained grace in the eyes of all those that beheld her. 16 And Esther was taken unto king Achashverosh, unto his royal house, in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favor before him more than all the virgins; and he placed the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. 18 And the king made a great feast unto all his princes and his servants, the feast of Esther; and he made a release of taxes to the provinces, and gave presents, according to the ability of the king. 19 And when virgins were gathered together the second time, then was Mordecai sitting in the king’s gate. 20 But Esther had not yet told of her descent nor her people; as Mordecai had charged her; and Esther did fulfill the order of Mordecai, equally as when she was under his guardianship. 21 In those days, while Mordecai was sitting in the king’s gate, Bigthan and Theresh, two chamberlains of the king, of those who kept the door, became wroth, and sought to lay their hand on king Achashverosh. 22 And the thing became known to Mordecai, and he told it unto Esther the queen; and Esther said it to the king in the name of Mordecai. 23 And the thing was inquired into and found true; and they were both of them hanged on a gallows; and it was written in the book of chronicles before the king.
YLT(i) 1 After these things, at the ceasing of the fury of the king Ahasuerus, he hath remembered Vashti, and that which she did, and that which hath been decreed concerning her; 2 and servants of the king, his ministers, say, `Let them seek for the king young women, virgins, of good appearance, 3 and the king doth appoint inspectors in all provinces of his kingdom, and they gather every young woman—virgin, of good appearance—unto Shushan the palace, unto the house of the women, unto the hand of Hege eunuch of the king, keeper of the women, and to give their purifications, 4 and the young woman who is good in the eyes of the king doth reign instead of Vashti;' and the thing is good in the eyes of the king, and he doth so. 5 A man, a Jew, there hath been in Shushan the palace, and his name is Mordecai son of Jair, son of Shimei, son of Kish, a Benjamite— 6 who had been removed from Jerusalem with the removal that was removed with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon removed— 7 and he is supporting Hadassah—she is Esther—daughter of his uncle, for she hath neither father nor mother, and the young woman is of fair form, and of good appearance, and at the death of her father and her mother hath Mordecai taken her to him for a daughter. 8 And it cometh to pass, in the word of the king, even his law, being heard, and in many young women being gathered unto Shushan the palace, unto the hand of Hegai, that Esther is taken unto the house of the king, unto the hand of Hegai, keeper of the women, 9 and the young woman is good in his eyes, and she receiveth kindness before him, and he hasteneth her purifications and her portions—to give to her, and the seven young women who are provided—to give to her, from the house of the king, and he changeth her and her young women to a good place in the house of the women. 10 Esther hath not declared her people, and her kindred, for Mordecai hath laid a charge on her that she doth not declare it; 11 and during every day Mordecai is walking up and down before the court of the house of the women to know the welfare of Esther, and what is done with her. 12 And in the drawing nigh of the turn of each young woman to come in unto the king Ahasuerus, at the end of there being to her—according to the law of the women—twelve months, for so they fulfil the days of their purifications; six months with oil of myrrh, and six months with spices, and with the purifications of women, 13 and with this the young woman hath come in unto the king, all that she saith is given to her, to go in with her, out of the house of the women, unto the house of the king; 14 in the evening she hath gone in, and in the morning she hath turned back unto the second house of the women, unto the hand of Shaashgaz eunuch of the king, keeper of the concubines; she cometh not in any more unto the king except the king hath delighted in her, and she hath been called by name. 15 And in the drawing nigh of the turn of Esther—daughter of Abihail, uncle of Mordecai, whom he had taken to him for a daughter—to come in unto the king, she hath not sought a thing except that which Hegai eunuch of the king, keeper of the women, saith, and Esther is receiving grace in the eyes of all seeing her. 16 And Esther is taken unto the king Ahasuerus, unto his royal house, in the tenth month—it is the month of Tebeth—in the seventh year of his reign, 17 and the king loveth Esther above all the women, and she receiveth grace and kindness before him above all the virgins, and he setteth a royal crown on her head, and causeth her to reign instead of Vashti, 18 and the king maketh a great banquet to all his heads and his servants—the banquet of Esther—and a release to the provinces hath made, and giveth gifts as a memorial of the king. 19 And in the virgins being gathered a second time, then Mordecai is sitting in the gate of the king; 20 Esther is not declaring her kindred and her people, as Mordecai hath laid a charge upon her, and the saying of Mordecai Esther is doing as when she was truly with him.
21 In those days, when Mordecai is sitting in the gate of the king, hath Bigthan been wroth, and Teresh, (two of the eunuchs of the king, the keepers of the threshold,) and they seek to put forth a hand on king Ahasuerus, 22 and the thing is known to Mordecai, and he declareth it to Esther the queen, and Esther speaketh to the king in the name of Mordecai, 23 and the thing is sought out, and found, and they are hanged both of them on a tree, and it is written in the book of the Chronicles before the king.
JuliaSmith(i) 1 After these words, as the wrath of the king Ahasuerus was quiet., he remembered Vashti, and what she did, and what was decided against her: 2 And the king's young men will say, those serving him, They shall seek for the king, maidens, virgins good of appearance: 3 And the king shall appoint overseers in all the provinces of his kingdom, and they shall gather together all the maidens, virgins, good of appearance, to Shushan the fortress, to the house of the women, to the hand of Hegai, the king's eunuch, watching the women; giving their purifications: 4 And the maiden who shall be good in the eyes of the king shall reign instead of Vashti. And the word will be good in the eyes of the king; and he will do so. 5 A man, a Jew, was in Shushan the fortress, and his name Mordecai, son of Jair, son of Shimei, son of Kish, a man, a Benjamite; 6 Who was carried captive from Jerusalem with the captivity which was carried into exile with Jeconiah, king of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babel carried into exile. 7 And he will be nourishing Hadassah (this is Esther) his uncle's daughter: for not to her, father and mother, and the maiden beautiful of form and good of aspect; and in the death of her father and her mother; Mordecai took her to him for a daughter. 8 And it will be in hearing the word of the king and his edict, and in the gathering together of the many maidens to Shushan the fortress, to the hand of Hegai, and Esther will be taken to the house of the king to the hand of Hegai watching the women. 9 And the maiden will be good in his eyes, and she will receive mercy before him; and he will hasten her purifications, and to give her portion to her, and to give to her seven chosen maidens from the house of the king: and he will change her and her maidens for good to the house of the women. 10 Esther announced not her people and her birth: for Mordecai commanded to her that she shall not announce. 11 And in every day and day, Mordecai going about before the enclosure of the house of the women, to know the peace of Esther, and what will be done with her. 12 And in the coming of the order of maiden and maiden to come in to the king Ahasuerus, from the end of there being to her, according to edict; of women twelve months (for so shall be completed the days of their purifications, six months with oil of myrrh, and six months with spices, and with the purifications of the women;) 13 And thus came the maiden to the king; all which she shall say shall be given to her, to come with her from the house of the women even to the, house of the king. 14 In the evening she came, and in the morning she turned back to the second house of the women, to the hand of Shaashgaz, the king's eunuch watching the concubines: she will no more come to the king except the king delighted in her, and she was called by name. 15 And in the coming of the turn of Esther the daughter of Abihail, uncle of Mordecai, which he took to him for a daughter, to go in to the king, she sought not a word except what Hegai the king's eunuch watching the women shall say. And Esther will be taking up favor in the eyes of all seeing her. 16 And Esther will be taken to the king Ahasuerus, to the house of his kingdom, in the tenth month, this the month Tebeth, in the seventh year to his kingdom. 17 And the king will love Esther above all the women, and she will receive favor and mercy before him above all the virgins; and he will set the crown of the kingdom upon her head, and he will cause her to reign instead of Vashti. 18 And the king will make a great drinking to all his chiefs and his servants; Esther's drinking; and he made rest to the provinces, and he will give a lifting up according to the hand of the king. 19 And in the gathering together the virgins the second time, and Mordecai sat in the gate of the king. 20 And Esther not announcing her kindred and her people, as Mordecai commanded to her: and Esther did the saying of Mordecai as when she was in bringing up with him. 21 In those days, and Mordecai sat in the gate of the king, Bigthan was angry, and Teresh, two eunuchs of the king watching the threshold; and they will seek to stretch forth the hand against the king Ahasuerus. 22 And the word will be known to Mordecai, and he will announce to Esther the queen; and Esther will tell to the king in the name of Mordecai. 23 And the word will be sought out and found, and they two will be hung upon a tree: and it will be written in the book of the words of the days before the king.
Darby(i) 1 After these things, when the fury of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. 2 Then said the king`s servants that attended upon him, Let there be maidens, virgins of beautiful countenance, sought for the king; 3 and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the young virgins of beautiful countenance to Shushan the fortress, to the house of the women, unto the custody of Hegai the king`s chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given. 4 And let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so. 5 There was in Shushan the fortress a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjaminite, 6 who had been carried away from Jerusalem with the captives who had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. 7 And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle`s daughter; for she had neither father nor mother -- and the maiden was fair and beautiful -- and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter. 8 And it came to pass when the king`s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the fortress, unto the custody of Hegai, that Esther also was brought into the king`s house, unto the custody of Hegai, keeper of the women. 9 And the maiden pleased him, and obtained favour before him; and he speedily gave her her things for purification, and her portions, and the seven maidens selected to be given her, out of the king`s house; and he removed her and her maids to the best [place] of the house of the women. 10 Esther had not made known her people nor her birth; for Mordecai had charged her that she should not make it known. 11 And Mordecai walked every day before the court of the women`s house, to know how Esther did, and what should become of her. 12 And when every maiden`s turn came to go in to king Ahasuerus after that she had been treated for twelve months, according to the manner of the women (for so were the days of their purification accomplished -- six months with oil of myrrh, and six months with spices, and with things for the purifying of the women, 13 and thus came the maiden in unto the king), whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king`s house. 14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, unto the custody of Shaashgaz, the king`s chamberlain, keeper of the concubines. She came in to the king no more, unless the king delighted in her, and she were called by name. 15 And when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king`s chamberlain, keeper of the women, appointed. And Esther obtained grace in the sight of all them that saw her. 16 So Esther was taken to king Ahasuerus, into his royal house, in the tenth month, that is, the month Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins, and he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. 18 And the king made a great feast to all his princes and his servants, Esther`s feast; and he made a release to the provinces, and gave presents according to the king`s bounty. 19 And when the virgins were gathered together the second time, Mordecai sat in the king`s gate. 20 (Esther, as Mordecai had charged her, had not yet made known her birth nor her people; for Esther did what Mordecai told her, like as when she was brought up with him.) 21 In those days, while Mordecai sat in the king`s gate, two of the king`s chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the threshold, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus. 22 And the thing became known to Mordecai, and he related it to Esther the queen, and Esther told it to the king in Mordecai`s name. 23 And the matter was investigated and found out; and they were both hanged on a tree. And it was written in the book of the chronicles before the king.
ERV(i) 1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was pacified, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. 2 Then said the king’s servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king: 3 and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that young virgins unto Shushan the palace, they may gather together all the fair to the house of the women, unto the custody of Hegai the king’s chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them: 4 and let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king, and he did so. 5 There was a certain Jew in Shushan the palace, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; 6 who had been carried away from Jerusalem with the captives which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar he king of Babylon had carried away. 7 And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle’s daughter: for she had neither father nor mother, and the maiden was fair and beautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter. 8 So it came to pass, when the king’s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was taken into the king’s house, to the custody of Hegai, keeper of the women. 9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with her portions, and the seven maidens, which were meet to be given her, out of the king’s house: and he removed her and her maidens to the best place of the house of the women. 10 Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it. 11 And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what should become of her. 12 Now when the turn of every maiden was come to go in to king Ahasuerus, after that it had been done to her according to the law for the women, twelve months, (for so were the days of their purifications accomplished, [to wit], six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with the things for the purifying of the women,) 13 then in this wise came the maiden unto the king, whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house. 14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name. 15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king’s chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her. 16 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. 18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther’s feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the bounty of the king. 19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king’s gate. 20 Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him. 21 In those days, while Mordecai sat in the king’s gate, two of the king’s chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus. 22 And the thing was known to Mordecai, who shewed it unto Esther the queen; and Esther told the king [thereof] in Mordecai’s name. 23 And when inquisition was made of the matter, and it was found to be so, they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
ASV(i) 1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was pacified, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. 2 Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king: 3 and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hegai the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them; 4 and let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
5 There was a certain Jew in Shushan the palace, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite, 6 who had been carried away from Jerusalem with the captives that had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. 7 And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maiden was fair and beautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter.
8 So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was taken into the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women. 9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with her portions, and the seven maidens who were meet to be given her out of the king's house: and he removed her and her maidens to the best place of the house of the women. 10 Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not make it known. 11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what would become of her.
12 Now when the turn of every maiden was come to go in to king Ahasuerus, after that it had been done to her according to the law for the women twelve months (for so were the days of their purifications accomplished, [to wit], six months with oil of myrrh, and six months with sweet odors and with the things for the purifying of the women), 13 then in this wise came the maiden unto the king: Whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house. 14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, who kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and she were called by name. 15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favor in the sight of all them that looked upon her.
16 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained favor and kindness in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. 18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the bounty of the king.
19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai was sitting in the king's gate. 20 Esther had not yet made known her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him. 21 In those days, while Mordecai was sitting in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those that kept the threshold, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus. 22 And the thing became known to Mordecai, who showed it unto Esther the queen; and Esther told the king [thereof] in Mordecai's name. 23 And when inquisition was made of the matter, and it was found to be so, they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
ASV_Strongs(i)
  1 H310 After H1697 these things, H2534 when the wrath H4428 of king H325 Ahasuerus H7918 was pacified, H2142 he remembered H2060 Vashti, H6213 and what she had done, H1504 and what was decreed against her.
  2 H559 Then said H4428 the king's H5288 servants H8334 that ministered H2896 unto him, Let there be fair H5291 young H1330 virgins H1245 sought H4428 for the king:
  3 H4428 and let the king H6485 appoint H6496 officers H4082 in all the provinces H4438 of his kingdom, H6908 that they may gather together H2896 all the fair H5291 young H1330 virgins H7800 unto Shushan H1002 the palace, H1004 to the house H802 of the women, H3027 unto the custody H1896 of Hegai H4428 the king's H5631 chamberlain, H8104 keeper H802 of the women; H8562 and let their things for purification H5414 be given them;
  4 H5291 and let the maiden H3190 that pleaseth H4428 the king H4427 be queen H2060 instead of Vashti. H1697 And the thing H3190 pleased H4428 the king; H6213 and he did so.
  5 H376 There was a certain H3064 Jew H7800 in Shushan H1002 the palace, H8034 whose name H4782 was Mordecai, H1121 the son H2971 of Jair, H1121 the son H8096 of Shimei, H1121 the son H7027 of Kish, H1145 a Benjamite,
  6 H1540 who had been carried away H3389 from Jerusalem H1473 with the captives H1540 that had been carried away H3204 with Jeconiah H4428 king H3063 of Judah, H5019 whom Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon H1540 had carried away.
  7 H539 And he brought up H1919 Hadassah, H635 that is, Esther, H1730 his uncle's H1323 daughter: H1 for she had neither father H517 nor mother, H5291 and the maiden H3303 was fair H2896 and beautiful; H1 and when her father H517 and mother H4194 were dead, H4782 Mordecai H3947 took H1323 her for his own daughter.
  8 H4428 So it came to pass, when the king's H1697 commandment H1881 and his decree H8085 was heard, H7227 and when many H5291 maidens H6908 were gathered together H7800 unto Shushan H1002 the palace, H3027 to the custody H1896 of Hegai, H635 that Esther H3947 was taken H4428 into the king's H1004 house, H3027 to the custody H1896 of Hegai, H8104 keeper H802 of the women.
  9 H5291 And the maiden H3190 pleased H5375 him, and she obtained H2617 kindness H6440 of him; H926 and he speedily H5414 gave H8562 her her things for purification, H4490 with her portions, H7651 and the seven H5291 maidens H7200 who were meet H5414 to be given H4428 her out of the king's H1004 house: H8138 and he removed H5291 her and her maidens H2896 to the best H1004 place of the house H802 of the women.
  10 H635 Esther H5046 had not made known H5971 her people H4138 nor her kindred; H4782 for Mordecai H6680 had charged H5046 her that she should not make it known.
  11 H4782 And Mordecai H1980 walked H3117 every day H6440 before H2691 the court H802 of the women's H1004 house, H3045 to know H635 how Esther H7965 did, H6213 and what would become of her.
  12 H8447 Now when the turn H5291 of every maiden H5060 was come H5060 to go H935 in H4428 to king H325 Ahasuerus, H7093 after H1881 that it had been done to her according to the law H802 for the women H8147 twelve H2320 months H3117 (for so were the days H4795 of their purifications H4390 accomplished, H8337 to wit, six H2320 months H8081 with oil H4753 of myrrh, H8337 and six H2320 months H1314 with sweet odors H8562 and with the things for the purifying H802 of the women),
  13 H935 then in this wise came H5291 the maiden H4428 unto the king: H559 whatsoever she desired H5414 was given H935 her to go H1004 with her out of the house H802 of the women H4428 unto the king's H1004 house.
  14 H6153 In the evening H935 she went, H1242 and on the morrow H7725 she returned H8145 into the second H1004 house H802 of the women, H3027 to the custody H8190 of Shaashgaz, H4428 the king's H5631 chamberlain, H8104 who kept H6370 the concubines: H935 she came in H4428 unto the king H4428 no more, except the king H2654 delighted H7121 in her, and she were called H8034 by name.
  15 H8447 Now when the turn H635 of Esther, H1323 the daughter H32 of Abihail H1730 the uncle H4782 of Mordecai, H3947 who had taken H1323 her for his daughter, H5060 was come H935 to go in H4428 unto the king, H1245 she required H1697 nothing H1896 but what Hegai H4428 the king's H5631 chamberlain, H8104 the keeper H802 of the women, H559 appointed. H635 And Esther H5375 obtained H2580 favor H5869 in the sight H7200 of all them that looked upon her.
  16 H635 So Esther H3947 was taken H4428 unto king H325 Ahasuerus H1004 into his house H4438 royal H6224 in the tenth H2320 month, H2320 which is the month H2887 Tebeth, H7651 in the seventh H8141 year H4438 of his reign.
  17 H4428 And the king H157 loved H635 Esther H802 above all the women, H5375 and she obtained H2580 favor H2580 and kindness H6440 in his sight H1330 more than all the virgins; H7760 so that he set H4438 the royal H3804 crown H7218 upon her head, H4427 and made her queen H2060 instead of Vashti.
  18 H4428 Then the king H6213 made H1419 a great H4960 feast H8269 unto all his princes H5650 and his servants, H635 even Esther's H4960 feast; H6213 and he made H2010 a release H4082 to the provinces, H5414 and gave H4864 gifts, H3027 according to the bounty H4428 of the king.
  19 H1330 And when the virgins H6908 were gathered together H8145 the second time, H4782 then Mordecai H3427 was sitting H4428 in the king's H8179 gate.
  20 H635 Esther H5046 had not yet made known H4138 her kindred H5971 nor her people; H4782 as Mordecai H6680 had charged H635 her: for Esther H6213 did H3982 the commandment H4782 of Mordecai, H545 like as when she was brought up with him.
  21 H3117 In those days, H4782 while Mordecai H3427 was sitting H4428 in the king's H8179 gate, H8147 two H4428 of the king's H5631 chamberlains, H904 Bigthan H8657 and Teresh, H8104 of those that kept H5592 the threshold, H7107 were wroth, H1245 and sought H7971 to lay H3027 hands H4428 on the king H325 Ahasuerus.
  22 H1697 And the thing H3045 became known H4782 to Mordecai, H5046 who showed H635 it unto Esther H4436 the queen; H635 and Esther H559 told H4428 the king H4782 thereof in Mordecai's H8034 name.
  23 H1245 And when inquisition H1697 was made of the matter, H4672 and it was found to be so, H8147 they were both H8518 hanged H6086 on a tree: H3789 and it was written H5612 in the book H1697 of the chronicles H6440 before H4428 the king.
JPS_ASV_Byz(i) 1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was assuaged, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. 2 Then said the king's servants that ministered unto him: 'Let there be sought for the king young virgins fair to look on; 3 and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the castle, to the house of the women, unto the custody of Hegai the king's chamberlain, keeper of the women; and let their ointments be given them; 4 and let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti.' And the thing pleased the king; and he did so. 5 There was a certain Jew in Shushan the castle, whose name was Mordecai the son of Jair the son of Shimei the son of Kish, a Benjamite, 6 who had been carried away from Jerusalem with the captives that had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. 7 And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter; for she had neither father nor mother, and the maiden was of beautiful form and fair to look on; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter. 8 So it came to pass, when the king's commandment and his decree was published, and when many maidens were gathered together unto Shushan the castle, to the custody of Hegai, that Esther was taken into the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women. 9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her ointments, with her portions, and the seven maidens, who were meet to be given her out of the king's house; and he advanced her and her maidens to the best place in the house of the women. 10 Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not tell it. 11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what would become of her. 12 Now when the turn of every maiden was come to go in to king Ahasuerus, after that it had been done to her according to the law for the women, twelve months - for so were the days of their anointing accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six month with sweet odours, and with other ointments of the women - 13 when then the maiden came unto the king, whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house. 14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, who kept the concubines; she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and she were called by name. 15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her. 16 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. 18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the bounty of the king. 19 And when the virgins were gathered together the second time, and Mordecai sat in the king's gate - 20 Esther had not yet made known her kindred nor her people; as Mordecai had charged her; for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him - 21 in those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those that kept the door, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus. 22 And the thing became known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther told the king thereof in Mordecai's name. 23 And when inquisition was made of the matter, and it was found to be so, they were both hanged on a tree; and it was written in the book of the chronicles before the king.
Rotherham(i) 1 After these things, when the wrath of King Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. 2 Then said the young men of the king, who waited upon him,––Let them seek out for the king young virgins, of pleasing appearance; 3 and let the king appoint officers throughout all the provinces of his kingdom, and let them gather together every young virgin of pleasing appearance unto Shusan the palace, unto the house of the women, into the custody of Hegai eunuch of the king, keeper of the women, and let there be given the things needed for their purification; 4 and, the maiden that is pleasing in the eyes of the king, let her be queen instead of Vashti. And the thing seemed good in the eyes of the king, and he did so. 5 A certain Jew, there was, in Shusan the palace,––whose, name, was Mordecai, son of Jair, son of Shimei, son of Kish, a man of Benjamin; 6 who had been exiled from Jerusalem, with the exiles who were carried away with Jeconiah king of Judah,––whom, Nebuchadnezzar king of Babylon, exiled. 7 And it came to pass, that he was bringing up Hadassah, the same, was Esther, his uncle’s daughter, for she had neither father nor mother,––and, the maiden, was of beautiful form and pleasing appearance, and when her father and mother died, Mordecai took her for his own daughter. 8 So it came to pass, when the king’s command and decree was heard, and there had been gathered together many maidens unto Shusan the palace, unto the custody of Hegai, that Esther was taken into the house of the king, unto the custody of Hegai, keeper of the women; 9 and the maiden was pleasing in his eyes, and she received lovingkindness before him, and he hastened to give her, the things needed for her purification, and things apportioned her, and to give her, seven select maidens, out of the house of the king,––and he removed her and her maidens to the best place in the house of the women. 10 Esther had not told of her people, nor of her kindred,––for, Mordecai, had laid charge upon her, that she should not tell. 11 And, throughout every day, Mordecai, used to walk to and fro, before the court of the house of the women,––to get to know the welfare of Esther, and what would be done with her. 12 Now, when the turn of each maiden came, to go in unto King Ahasuerus, after it had been done to her according to the law of the women for twelve months, for, so, were filled the days of their purification,––six months with oil of myrrh, and six months with perfumes, and with things for the purification of the women, 13 then, indeed, the maiden came in unto the king,––whatsoever she might mention, was given her, to go with her, out of the house of the women up to the house of the king: 14 in the evening, she went in, and, in the morning, she returned––unto the second house of the women, unto the custody of Shaashgaz the king’s eunuch, who kept the concubines,––she went not in again unto the king, except the king delighted in her, and she were called by name. 15 But, when the turn came for Esther daughter of Abihail the uncle of Mordecai––who had taken her as his own daughter––to go in unto the king, she requested nothing, save what Hegai the king’s eunuch who kept the women might direct,––but so it was, that Esther obtained favour in the eyes of all who beheld her. 16 So then Esther was taken unto King Ahasuerus, into his royal house, in the tenth month, the same, was the month Tebeth,––in the seventh year of his reign. 17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained favour and lovingkindness before him, above all the virgins,––so that he set the royal crown upon her head, and made her queen, instead of Vashti. 18 Then the king made a great banquet, for all his rulers and his servants, the banquet of Esther,––and, a remission, for all the provinces, made he, and gave a present, according to the bounty of a king. 19 Now, when virgins were gathered together second time, then, Mordecai, was sitting in the gate of the king. 20 Esther had not told of her kindred, nor her people, as, Mordecai, had laid charge upon her,––and, the command of Mordecai, Esther performed, like as when she was being brought up with him.
21 In those days, when, Mordecai, was sitting in the gate of the king, Bigthan and Teresh, two of the eunuchs of the king who guarded the threshold, were wroth, and sought to thrust a hand upon King Ahasuerus; 22 but the thing became known to Mordecai, who told it unto Esther the queen,––and Esther told it unto the king, in the name of Mordecai. 23 And, when the thing was searched into and found [true], then were they two hanged upon the gallows, and it was written, in the book of the chronicles, before the king.
CLV(i) 1 After these things, when king Xerxes' fury had subsided, he remembered Vashti and what she had done and that a severance decree was issued against her. 2 So the king's retainers who were ministering to him said:``Let them seek out maidens for the king, virgins and good-looking in appearance. 3 May the king look after supervisors in all provinces of his kingdom, and let them convene every maiden virgin, good-looking in appearance, at the castle of Susa at the house of women under the hand of Hegai, the king's eunuch who is in charge of the women; and let them be provided with their beauty-treatments. 4 Then let the maiden who is well-pleasing in the king's eyes be queen instead of Vashti.'' The proposal was good in the king's eyes, and he did so. 5 There was in the castle of Susa a Jewish man. His name was Mordecai son of Jair son of Shimei son of Kish, a Benjaminite man, 6 whose family had been carried away from Jerusalem with the deportation that had been carried away with Jeconiah king of Judah whom Nebuchadnezzar king of Babylon had deported. 7 And Mordecai had become foster-father to Hadassah, that is Esther, his uncle's daughter, for she had no father or mother. The maiden had a lovely shape and was good-looking in appearance. At the death of her father and her mother Mordecai took her to himself as a daughter. 8 Now it came to be, when the king's decree and his edict was announced and when many maidens were brought together at the castle of Susa under the hand of Hegai, then Esther was also taken to the king's house under the hand of Hegai who was in charge of the women. 9 The maiden was well-pleasing in his eyes, and she obtained kindness before him, so that he speeded up her beauty-treatments and her assigned rations, and he provided her with the seven selected maidens, assigned to her from the king's house. Then he let her and her maidens occupy the best quarters in the house of the women. 10 Esther had not told about her people or her kindred, for Mordecai had enjoined on her that she should not tell. 11 Every day Mordecai was walking about before the court of the house of the women so as to know of Esther's welfare and what was being done with her. 12 When a maiden's turn was attained and the maiden had to come to king Xerxes at the end of the women's twelve months' regimen prescribed for her, since in this way the days of her beauty-treatments were fulfilled:six months with oil of myrrh and six months with aromatics and with beauty-treatments of the women-. 13 when after this the maiden was coming to the king, then anything she asked for was given to her to come with her from the house of the women to the king's house. 14 She would be entering in the evening, and she would be returning in the morning to the second house of the women under the hand of Shaashgaz the king's eunuch, the guardian of the concubines. She would not come again to the king unless the king had taken delight in her and she had been called by name. 15 When the turn was attained for Esther (whom Mordecai had taken to himself as a daughter--she was the daughter of his uncle Abihail) to come to the king, she did not request permission for anything save what Hegai the king's eunuch, the guardian of the women, had advised. Esther had been attaining favor in the eyes of all those seeing her;" 16 so when Esther was taken to king Xerxes at his royal house in the tenth month (that is, the month Tebeth, in the seventh year of his reign), 17 the king loved Esther more than all the other women. She attained more favor and kindness before him than all the other virgins, so that he placed the royal diadem on her head and made her queen instead of Vashti. 18 Then the king gave a great banquet for all his chief officials and his courtiers,the banquet of Esther; and he granted a rest day for the provinces and distributed helpings according to the means of the king. 19 When diverse virgins were brought together, Mordecai was sitting in the king's gateway. 20 Esther was not telling about her kindred or her people just as Mordecai had enjoined on her; for Esther was obeying Mordecai's order just as before when she had been a foster child under his care. 21 In those days when Mordecai was sitting in the king's gateway, Bigthan and Teresh, two of the king's eunuchs of the guardians of the threshold, were wrathful and sought out to lay hand on king Xerxes. 22 Yet the plot became known to Mordecai, and he told it to queen Esther. In Mordecai's name, Esther reported it to the king. 23 When the plot was sought out and was found to be true, then the two of them were hanged on the gallows, and it was written on the scroll of records of the days before the king.
BBE(i) 1 After these things, when the king's feelings were calmer, the thought of Vashti and what she had done and the order he had made against her, came back to his mind. 2 Then the servants who were waiting on the king said to him, Let search be made for some fair young virgins for the king: 3 Let the king give authority to certain men in all the divisions of his kingdom, to get together all the fair young virgins and send them to Shushan, the king's town, to the women's house, under the care of Hegai, the king's servant, the keeper of the women: and let the things needed for making them clean be given to them; 4 And let the girl who is pleasing to the king be queen in place of Vashti. And the king was pleased with this suggestion; and he did so. 5 Now there was a certain Jew in Shushan named Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; 6 Who had been taken away from Jerusalem among those who had been made prisoner with Jeconiah, king of Judah, when Nebuchadnezzar, king of Babylon, had taken him away. 7 And he had been a father to Hadassah, that is Esther, the daughter of his father's brother: for she had no father or mother, and she was very beautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his daughter. 8 So when the order made by the king was publicly given out, and a number of girls had been placed in the care of Hegai in the king's house in Shushan, Esther was taken into the king's house and put in the care of Hegai, the keeper of the women. 9 And he was pleased with the girl and was kind to her; and he quickly gave her what was needed for making her clean, and the things which were hers by right, and seven servant-girls who were to be hers from the king's house: and he had her and her servant-girls moved to the best place in the women's part of the house. 10 Esther had not said what family or people she came from, for Mordecai had given her orders not to do so. 11 And every day Mordecai took his walk before the square of the women's house, to see how Esther was and what would be done to her. 12 Now every girl, when her turn came, had to go in to King Ahasuerus, after undergoing, for a space of twelve months, what was ordered by the law for the women for this was the time necessary for making them clean, that is, six months with oil of myrrh and six months with sweet perfumes and such things as are needed for making women clean: 13 And in this way the girl went in to the king; whatever she had a desire for was given to her to take with her from the women's house into the house of the king. 14 In the evening she went, and on the day after she came back to the second house of the women, into the keeping of Shaashgaz, one of the king's unsexed servants who had the care of the king's wives: only if the king had delight in her and sent for her by name did she go in to him again. 15 Now when the time came for Esther, the daughter of Abihail, his father's brother, whom Mordecai had taken as his daughter, to go in to the king, she made request for nothing but what Hegai, the king's servant and keeper of the women, had given her. And Esther was looked on kindly by all who saw her. 16 So Esther was taken in to King Ahasuerus in his house in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his rule. 17 And Esther was more pleasing to the king than all the women, and to his eyes she was fairer and more full of grace than all the other virgins: so he put his crown on her head and made her queen in place of Vashti. 18 Then the king gave a great feast for all his captains and his servants, even Esther's feast; and he gave orders through all the divisions of his kingdom for a day of rest from work, and gave wealth from his store. 19 And when the virgins came together in the second house of the women, Mordecai took his seat in the doorway of the king's house. 20 Esther had still said nothing of her family or her people, as Mordecai had given her orders; for Esther did what Mordecai said, as when she was living with him. 21 In those days, while Mordecai was seated at the king's doorway, two of the king's servants, Bigthan and Teresh, keepers of the door, being angry, were looking for a chance to make an attack on King Ahasuerus. 22 And Mordecai, having knowledge of their purpose, sent word of it to Esther the queen; and Esther gave the news to the king in Mordecai's name. 23 And when the thing had been looked into, it was seen to be true, and the two of them were put to death by hanging on a tree: and it was put down in the records before the king.
MKJV(i) 1 After these things, when the wrath of King Ahasuerus had calmed down, he remembered Vashti and what she had done, and what was decreed against her. 2 And the king's servants who served him said, Let beautiful young virgins be sought for the king. 3 And let the king choose officers in all the provinces of his kingdom, so that they may gather together all the beautiful young virgins to Shushan the palace, to the house of the women, to the hand of Hegai the king's eunuch, keeper of the women. And let their ointments be given. 4 And let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king, and he did so. 5 In Shushan the palace there was a certain Jew whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite 6 who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had carried away. 7 And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter. For she had neither father nor mother, and the young woman was fair and beautiful, whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter. 8 And it happened when the king's command and his order was heard, and when many young women had been gathered to Shushan the palace, into the hand of Hegai, Esther was also brought to the king's house, into the hand of Hegai, keeper of the women. 9 And the young woman pleased him, and she received kindness from him. And he quickly gave to her purifiers and her portion. And seven young women who were fit to be given her, out of the king's house. And he moved her and her servant women to the best place in the house of the women. 10 Esther had not revealed her people nor her kindred, for Mordecai had commanded her that she should not show it. 11 And Mordecai walked every day in front of the court of the women's house in order to know how Esther did and what was to become of her. 12 And when the turn of each young woman had come to go in to King Ahasuerus, after she had been purified twelve months, according to the law of the women (for so the days of their anointing were done, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odors, and with the perfumes of the women). 13 And in this way the young woman came to the king. Whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house. 14 She went in the evening, and on the next day she returned to the second house of the women, into the hand of Shaashgaz, the king's officer who kept the concubines. She did not come in to the king any more, unless the king delighted in her, and she was called by name. 15 And when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai who had taken her for his daughter, had come to go in to the king, she asked nothing but what was chosen by Hegai the king's officer, the keeper of the women. And Esther had favor in the sight of all who looked on her. 16 And Esther was taken to King Ahasuerus into his royal house in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 And the king loved Esther above all the women, and she rose in grace and favor in his sight more than all the virgins. And he set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vashti. 18 And the king made a great feast to all his princes and his servants, Esther's feast. And he ordered a release for the provinces, and gave gifts, according to the state of the king. 19 And when the virgins were gathered the second time, then Mordecai sat in the king's gate. 20 Esther had not yet revealed her kindred nor her people, as Mordecai had commanded her. For Esther obeyed the command of Mordecai as she did when she was brought up with him. 21 In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's eunuchs, Bigthan and Teresh, of those who kept the door, were angry and tried to lay a hand on King Ahasuerus. 22 And the thing was known to Mordecai, who told Esther the queen. And Esther told the king in Mordecai's name. 23 And when the matter was searched into, it was found out, and the two of them were hanged on a tree. And it was written in the Book of the Matters of the Days before the king.
LITV(i) 1 After these things, when king Ahasuerus wrath had calmed down, he remembered Vashti, and what she had done, and what he had decreed against her. 2 And the king's servants who served him said, let beautiful young virgins be sought for the king. 3 And let the king choose officers in all the provinces of his kingdom, so that they may gather together every beautiful young virgin to Shushan the palace, to the house of the women, to the hand of Hegai the king's eunuch, keeper of the women, to give their purifications. 4 And let the young woman who pleases the king rule instead of Vashti. And the thing pleased the king, and he did so. 5 In Shushan the palace there was a certain Jew, and his name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite, 6 Who had been stripped from Jerusalem with the captivity which had been led away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had exiled. 7 And he was rearing Hadassah (she is Esther) his uncle's daughter, for she had no father nor mother. And the young woman was fair of appearance and beautiful of form. And at the death of her father and mother, Mordecai took her for his daughter. 8 And it happened, when the king's command and his order was heard, and when many young women had been gathered to Shushan the palace, into the hand of Hegai, Esther was taken into the king's house, into the hand of Hegai, keeper of the women. 9 And the young woman was good in his eyes, and she rose in favor before him. And he hastened her purifiers, and her portions, to give them to her. And seven young women were seen to be given to her out of the king's house. And he moved her and her maids to the best place in the house of the women. 10 Esther had not revealed her people or her kindred, for Mordecai had commanded her that she should not reveal it . 11 And Mordecai walked to and fro every day in front of the court of the women's house in order to know Esther's welfare, and what would be done with her. 12 And when the turn of each young woman had come to go in to king Ahasuerus, at the end of her being purified twelve months according to the law of the women, for so were fulfilled the days of their cleansings; six months with oil of myrrh, and six months with fragrances and with perfumes of the women. 13 And in this way the young woman goes in to the king. All she says is given to her to go with her out of the house of the women to the king's house. 14 She goes in the evening, and on the morning she returns to the second house of the women, into the hand of Shaashgaz the king's eunuch who kept the concubines. She does not come in to the king any more, unless the king delights in her, and she is called by name. 15 And when the turn of Esther had come (she being the daughter of Abihail, Mordecai's uncle, whom he had taken to himself for his daughter) to go in to the king, she did not seek a thing except what Hegai the king's eunuch, the keeper of the women, said. And Esther had favor in the sight of all who looked on her. 16 And Esther was taken to king Ahasuerus into his royal house in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 And the king loved Esther above all the women, and she rose in grace and favor in his sight more than all the virgins. And he set the royal crown on her head, and made her to rule instead of Vashti. 18 And the king made a great banquet for all his princes and his servants, Esther's banquet. And he ordered a rest for the provinces, and gave gifts, according to the state of the king. 19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate. 20 Esther had not revealed her kindred or her people, as Mordecai had commanded her. For Esther obeyed Mordecai's command, as she did when she was reared by him. 21 In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's eunuchs, Bigthan and Teresh, of those who guarded the threshold, were angry, and sought to stretch out a hand against king Ahasuerus. 22 And the thing was known to Mordecai, who told it to Esther the queen. And Esther told the king in the name of Mordecai. 23 And when the matter was searched into, it was found out; and the two of them were hanged on a tree. And it was written in the Book of the Matters of the Days Before the king.
ECB(i) 1
A SOVEREIGNESS IS SOUGHT
After these words, the fury of sovereign Achash Rosh assuages, and he remembers Vashti and what she worked and what was cut against her. 2 And the lads of the sovereign who minister to him say, Seek out virgin lasses of good visage for the sovereign; 3 and have the sovereign oversee overseers in all the jurisdictions of his sovereigndom, to gather all the virgin lasses of good visage to Shushan palace to the house of the women, to the hand of Hegai the eunuch of the sovereign, guard of the women; and give them their purification; 4 and have the lass who well-pleases the eyes of the sovereign reign instead of Vashti. - and the word well-pleases the eyes of the sovereign; and thus he works. 5 And there is a man in Shushan palace - a Yah Hudiy - his name, Mordekay the son of Yair the son of Shimi the son of Qish, a man of Ben Yamin 6 who was exiled from Yeru Shalem with the exile which was exiled with Yekon Yah sovereign of Yah Hudah, whom Nebukadnets Tsar the sovereign of Babel exiled. 7 And he fosters Hadassah, that is, Ester, the daughter of his uncle; for she has neither father nor mother and the lass is beautiful of form and good of visage; whom, when her father and mother died, Mordekay took for his own daughter. 8
ESTER WELL-PLEASES THE EYES OF THE SOVEREIGN
And so be it, the word and the edict of the sovereign is heard; and many lasses gather to Shushan palace to the hand of Hegai: and Ester is taken to the house of the sovereign to the hand of Hegai the guard of the women. 9 And the lass well-pleases his eyes and he mercies her at his face; and he hastens her purifications with her portions and seven lasses from the house of the sovereign, are seen to be given her; and he changes her and her lasses to the best of the house of the women. 10 Ester told neither her people nor her kindred; for Mordekay misvahed her to not tell: 11 and Mordekay walks day by day at the face of the court of the house of the women, to know the shalom of Ester and what is worked of her. 12 And at the end of twelve months every lass reaches her turn to go in to sovereign Achash Rosh - according to the edict of the women, - for thus are the days of their purifications fulfilled; six months with oil of myrrh and six months with spices and with other purifications of the women 13 - and thus the lasses come to the sovereign; and whatever she says is given her to go with her from the house of the women to the house of the sovereign. 14 In the evening she goes; and in the morning she returns into the second house of the women to the hand of Shaashgaz the eunuch of the sovereign who guards the concubines; she comes in to the sovereign no more, unless the sovereign delights in her and calls her name. 15 And the turn of Ester, the daughter of Abi Hail the uncle of Mordekay who took her for his daughter, is reached to go in to the sovereign; and she seeks no word but what Hegai the eunuch of the sovereign the guard of the women says. And Ester receives charism in the eyes of all who see her: 16 and they take Ester to sovereign Achash Rosh to the house of his sovereigndom in the tenth month, the month Tebeth, in the seventh year of his sovereigndom. 17
SOVEREIGNESS ESTER
And the sovereign loves Ester above all the women and she receives charism and mercy at his face more than all the virgins; so that he sets the diadem of the sovereigndom on her head and has her reign instead of Vashti. 18 And the sovereign works a great banquet to all his governors and his servants, - the banquet of Ester; and he works a rest to the jurisdictions and gives loads according to the hand of the sovereign. 19
MORDEKAY SAVES THE SOVEREIGN
And the virgins gather the second time, and Mordekay settles in the portal of the sovereign. 20 Ester tells neither her kindred nor her people as Mordekay misvahed her; for Ester worked the edict of Mordekay, as when he tutored her. 21 In those days, Mordekay settles in the portal of the sovereign, and two of the eunuchs of the sovereign, Bigthan and Teresh, guards of the threshold, enrage; and seek to send their hand on sovereign Achash Rosh. 22 And the word is known to Mordekay, who tells it to Ester the sovereigness; and Ester says it to the sovereign in the name of Mordekay. 23 And they research the word, and find out; and hang them both on a tree; and inscribe it in the scroll of the words of the days at the face of the sovereign.
ACV(i) 1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was pacified, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. 2 Then the king's servants who ministered to him said, Let there be fair young virgins sought for the king. 3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins to Shushan the palace, to the house of the women, to the custody of Hegai the king's chamberlain, keeper of the women. And let their things for purification be given them, 4 and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king, and he did so. 5 There was a certain Jew in Shushan the palace whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite, 6 who had been carried away from Jerusalem with the captives who had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. 7 And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter. For she had neither father nor mother, and the maiden was fair and beautiful. And when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter. 8 So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together to Shushan the palace to the custody of Hegai, that Esther was taken into the king's house to the custody of Hegai, keeper of the women. 9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness from him. And he quickly gave her things for purification, with her portions, and the seven maidens who were suitable to be given her out of the king's house. And he removed her and her maidens to the best place of the house of the women. 10 Esther had not made known her people nor her kindred, for Mordecai had charged her that she should not make it known. 11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house to know how Esther did, and what would become of her. 12 Now when the turn of every maiden came to go in to king Ahasuerus, after it had been done to her according to the law for the women twelve months (for so were the days of their purifications accomplished, namely, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odors and with the things for the purifying of the women), 13 then the maiden came to the king in this way: Whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house. 14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, who kept the concubines. She came in to the king no more unless the king delighted in her, and she was called by name. 15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favor in the sight of all those who looked upon her. 16 So Esther was taken to king Ahasuerus into his royal house in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 And the king loved Esther above all the women. And she obtained favor and kindness in his sight more than all the virgins, so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. 18 Then the king made a great feast to all his rulers and his servants, even Esther's feast, and he made a release to the provinces, and gave gifts according to the bounty of the king. 19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai was sitting in the king's gate. 20 Esther had not yet made known her kindred nor her people, as Mordecai had charged her. For Esther did the commandment of Mordecai, as when she was brought up with him. 21 In those days, while Mordecai was sitting in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those who kept the threshold, were angry, and sought to lay hands on king Ahasuerus. 22 And the thing became known to Mordecai, who showed it to Esther the queen, and Esther told the king of it in Mordecai's name. 23 And when inquiry was made of the matter, and it was found to be so, they were both hanged on a tree. And it was written in the book of the chronicles before the king.
WEB(i) 1 After these things, when the wrath of King Ahasuerus was pacified, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. 2 Then the king’s servants who served him said, “Let beautiful young virgins be sought for the king. 3 Let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the beautiful young virgins to the citadel of Susa, to the women’s house, to the custody of Hegai the king’s eunuch, keeper of the women. Let cosmetics be given them; 4 and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti.” The thing pleased the king, and he did so. 5 There was a certain Jew in the citadel of Susa, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite, 6 who had been carried away from Jerusalem with the captives who had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. 7 He brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle’s daughter; for she had neither father nor mother. The maiden was fair and beautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter. 8 So, when the king’s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together to the citadel of Susa, to the custody of Hegai, Esther was taken into the king’s house, to the custody of Hegai, keeper of the women. 9 The maiden pleased him, and she obtained kindness from him. He quickly gave her cosmetics and her portions of food, and the seven choice maidens who were to be given her out of the king’s house. He moved her and her maidens to the best place in the women’s house. 10 Esther had not made known her people nor her relatives, because Mordecai had instructed her that she should not make it known. 11 Mordecai walked every day in front of the court of the women’s house, to find out how Esther was doing, and what would become of her. 12 Each young woman’s turn came to go in to King Ahasuerus after her purification for twelve months (for so were the days of their purification accomplished, six months with oil of myrrh, and six months with sweet fragrances and with preparations for beautifying women). 13 The young woman then came to the king like this: whatever she desired was given her to go with her out of the women’s house to the king’s house. 14 In the evening she went, and on the next day she returned into the second women’s house, to the custody of Shaashgaz, the king’s eunuch, who kept the concubines. She came in to the king no more, unless the king delighted in her, and she was called by name. 15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king’s eunuch, the keeper of the women, advised. Esther obtained favor in the sight of all those who looked at her. 16 So Esther was taken to King Ahasuerus into his royal house in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 The king loved Esther more than all the women, and she obtained favor and kindness in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vashti. 18 Then the king made a great feast for all his princes and his servants, even Esther’s feast; and he proclaimed a holiday in the provinces, and gave gifts according to the king’s bounty. 19 When the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting in the king’s gate. 20 Esther had not yet made known her relatives nor her people, as Mordecai had commanded her; for Esther obeyed Mordecai, like she did when she was brought up by him. 21 In those days, while Mordecai was sitting in the king’s gate, two of the king’s eunuchs, Bigthan and Teresh, who were doorkeepers, were angry, and sought to lay hands on the King Ahasuerus. 22 This thing became known to Mordecai, who informed Esther the queen; and Esther informed the king in Mordecai’s name. 23 When this matter was investigated, and it was found to be so, they were both hanged on a gallows; and it was written in the book of the chronicles in the king’s presence.
WEB_Strongs(i)
  1 H310 After H1697 these things, H2534 when the wrath H4428 of King H325 Ahasuerus H7918 was pacified, H2142 he remembered H2060 Vashti, H6213 and what she had done, H1504 and what was decreed against her.
  2 H4428 Then the king's H5288 servants H8334 who served H559 him said, H2896 "Let beautiful H5291 young H1330 virgins H1245 be sought H4428 for the king.
  3 H4428 Let the king H6485 appoint H6496 officers H4082 in all the provinces H4438 of his kingdom, H6908 that they may gather together H2896 all the beautiful H5291 young H1330 virgins H1002 to the citadel H7800 of Susa, H802 to the women's H1004 house, H3027 to the custody H1896 of Hegai H4428 the king's H5631 eunuch, H8104 keeper H802 of the women. H8562 Let cosmetics H5414 be given them;
  4 H5291 and let the maiden H3190 who pleases H4428 the king H4427 be queen H2060 instead of Vashti." H1697 The thing H3190 pleased H4428 the king, H6213 and he did so.
  5 H376 There was a certain H3064 Jew H1002 in the citadel H7800 of Susa, H8034 whose name H4782 was Mordecai, H1121 the son H2971 of Jair, H1121 the son H8096 of Shimei, H1121 the son H7027 of Kish, H1145 a Benjamite,
  6 H1540 who had been carried away H3389 from Jerusalem H1473 with the captives H1540 who had been carried away H3204 with Jeconiah H4428 king H3063 of Judah, H5019 whom Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon H1540 had carried away.
  7 H539 He brought up H1919 Hadassah, H635 that is, Esther, H1730 his uncle's H1323 daughter; H1 for she had neither father H517 nor mother. H5291 The maiden H3303 was fair H3303 and beautiful; H1 and when her father H517 and mother H4194 were dead, H4782 Mordecai H3947 took H1323 her for his own daughter.
  8 H4428 So it happened, when the king's H1697 commandment H1697 and his decree H8085 was heard, H7227 and when many H5291 maidens H6908 were gathered together H1002 to the citadel H7800 of Susa, H3027 to the custody H1896 of Hegai, H635 that Esther H3947 was taken H4428 into the king's H1004 house, H3027 to the custody H1896 of Hegai, H8104 keeper H802 of the women.
  9 H5291 The maiden H3190 pleased H5375 him, and she obtained H2617 kindness H6440 from him. H926 He quickly H5414 gave H8562 her cosmetics H4490 and her portions H7200 of food, H7651 and the seven H5291 choice maidens H5414 who were to be given H4428 her out of the king's H1004 house. H8138 He moved H5291 her and her maidens H2896 to the best H802 place in the women's H1004 house.
  10 H635 Esther H5046 had not made known H5971 her people H4138 nor her relatives, H4782 because Mordecai H6680 had instructed H5046 her that she should not make it known.
  11 H4782 Mordecai H1980 walked H3117 every day H6440 in front H2691 of the court H802 of the women's H1004 house, H3045 to find H635 out how Esther H7965 was doing, H6213 and what would become of her.
  12 H5291 Each young woman's H8447 turn H5060 came H5060 to go H935 in H4428 to King H325 Ahasuerus H7093 after H1881 her purification H8147 for twelve H2320 months H1881 (for so were H3117 the days H4795 of their purification H4390 accomplished, H8337 six H2320 months H8081 with oil H4753 of myrrh, H8337 and six H2320 months H1314 with sweet fragrances H8562 and with preparations H802 for beautifying women).
  13 H5291 The young woman H935 then came H4428 to the king H559 like this: whatever she desired H5414 was given H935 her to go H802 with her out of the women's H1004 house H4428 to the king's H1004 house.
  14 H6153 In the evening H935 she went, H1242 and on the next day H7725 she returned H8145 into the second H802 women's H1004 house, H3027 to the custody H8190 of Shaashgaz, H4428 the king's H5631 eunuch, H8104 who kept H6370 the concubines. H935 She came in H4428 to the king H4428 no more, unless the king H2654 delighted H7121 in her, and she was called H8034 by name.
  15 H8447 Now when the turn H635 of Esther, H1323 the daughter H32 of Abihail H1730 the uncle H4782 of Mordecai, H3947 who had taken H1323 her for his daughter, H5060 came H5060 to go H935 in H4428 to the king, H1245 she required H1697 nothing H1896 but what Hegai H4428 the king's H5631 eunuch, H8104 the keeper H802 of the women, H635 advised. Esther H5375 obtained H2580 favor H5869 in the sight H7200 of all those who looked at her.
  16 H635 So Esther H3947 was taken H4428 to King H325 Ahasuerus H4438 into his royal H1004 house H6224 in the tenth H2320 month, H2320 which is the month H2887 Tebeth, H7651 in the seventh H8141 year H4438 of his reign.
  17 H4428 The king H157 loved H635 Esther H802 more than all the women, H5375 and she obtained H2580 favor H5375 and kindness H6440 in his sight H1330 more than all the virgins; H7760 so that he set H4438 the royal H3804 crown H7218 on her head, H4427 and made her queen H2060 instead of Vashti.
  18 H4428 Then the king H6213 made H1419 a great H4960 feast H8269 for all his princes H5650 and his servants, H635 even Esther's H4960 feast; H6213 and he proclaimed H2010 a holiday H4082 in the provinces, H5414 and gave H4864 gifts H4428 according to the king's H3027 bounty.
  19 H1330 When the virgins H6908 were gathered together H8145 the second time, H4782 Mordecai H3427 was sitting H4428 in the king's H8179 gate.
  20 H635 Esther H5046 had not yet made known H4138 her relatives H5971 nor her people, H4782 as Mordecai H6680 had commanded H635 her; for Esther H6213 obeyed H4782 Mordecai, H6213 like she did H545 when she was brought up by him.
  21 H3117 In those days, H4782 while Mordecai H3427 was sitting H4428 in the king's H8179 gate, H8147 two H4428 of the king's H5631 eunuchs, H904 Bigthan H8657 and Teresh, H8104 who were H5592 doorkeepers, H7107 were angry, H1245 and sought H7971 to lay H3027 hands H4428 on the King H325 Ahasuerus.
  22 H1697 This thing H3045 became known H4782 to Mordecai, H5046 who informed H635 Esther H4436 the queen; H635 and Esther H559 informed H4428 the king H4782 in Mordecai's H8034 name.
  23 H1697 When this matter H1245 was investigated, H4672 and it was found to be so, H8147 they were both H8518 hanged H6086 on a tree; H3789 and it was written H5612 in the book H1697 of the chronicles H4428 in the king's H6440 presence.
NHEB(i) 1 After these things, when the wrath of King Achashyerosh was pacified, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. 2 Then the king's servants who served him said, "Let beautiful young virgins be sought for the king. 3 Let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the beautiful young virgins to the citadel of Shushan, to the women's house, to the custody of Hegai the king's eunuch, keeper of the women. Let cosmetics be given them; 4 and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti." The thing pleased the king, and he did so. 5 There was a certain Jew in the citadel of Shushan, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite, 6 who had been carried away from Jerusalem with the captives who had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. 7 He brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter; for she had neither father nor mother. The maiden was fair and beautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter. 8 So it happened, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together to the citadel of Shushan, to the custody of Hegai, that Esther was taken into the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women. 9 The maiden pleased him, and she obtained kindness from him. He quickly gave her cosmetics and her portions of food, and the seven choice maidens who were to be given her out of the king's house. He moved her and her maidens to the best place in the women's house. 10 Esther had not made known her people nor her relatives, because Mordecai had instructed her that she should not make it known. 11 Mordecai walked every day in front of the court of the women's house, to find out how Esther did, and what would become of her. 12 Each young woman's turn came to go in to King Achashyerosh after her purification for twelve months (for so were the days of their purification accomplished, six months with oil of myrrh, and six months with sweet fragrances and with preparations for beautifying women). 13 The young woman then came to the king like this: whatever she desired was given her to go with her out of the women's house to the king's house. 14 In the evening she went, and on the next day she returned into the second women's house, to the custody of Shaashgaz, the king's eunuch, who kept the secondary wives. She came in to the king no more, unless the king delighted in her, and she was called by name. 15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king's eunuch, the keeper of the women, advised. Esther obtained favor in the sight of all those who looked at her. 16 So Esther was taken to King Achashyerosh into his royal house in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 The king loved Esther more than all the women, and she obtained favor and kindness in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vashti. 18 Then the king made a great feast for all his officials and his servants, even Esther's feast; and he proclaimed a holiday in the provinces, and gave gifts according to the king's bounty. 19 When the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting in the King's Gate. 20 Esther had not yet made known her relatives nor her people, as Mordecai had commanded her; for Esther obeyed Mordecai, like she did when she was brought up by him. 21 In those days, while Mordecai was sitting in the King's Gate, two of the king's eunuchs, Bigthan and Teresh, who were doorkeepers, were angry, and sought to lay hands on the King Achashyerosh. 22 This thing became known to Mordecai, who informed Esther the queen; and Esther informed the king in Mordecai's name. 23 When this matter was investigated, and it was found to be so, they were both hanged on a tree; and it was written in the book of the chronicles in the king's presence.
AKJV(i) 1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. 2 Then said the king's servants that ministered to him, Let there be fair young virgins sought for the king: 3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins to Shushan the palace, to the house of the women, to the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them: 4 And let the maiden which pleases the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so. 5 Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; 6 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. 7 And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter. 8 So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together to Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also to the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women. 9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids to the best place of the house of the women. 10 Esther had not showed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not show it. 11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her. 12 Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odors, and with other things for the purifying of the women;) 13 Then thus came every maiden to the king; whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house. 14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in to the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name. 15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favor in the sight of all them that looked on her. 16 So Esther was taken to king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favor in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vashti. 18 Then the king made a great feast to all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king. 19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate. 20 Esther had not yet showed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him. 21 In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus. 22 And the thing was known to Mordecai, who told it to Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name. 23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
AKJV_Strongs(i)
  1 H310 After H428 these H1697 things, H2534 when the wrath H4428 of king H325 Ahasuerus H7918 was appeased, H2142 he remembered H2060 Vashti, H853 and what H834 H6213 she had done, H853 and what H834 H1504 was decreed H5921 against her.
  2 H559 Then said H4428 the king’s H5288 servants H8334 that ministered H2896 to him, Let there be fair H4758 H5291 young H1330 virgins H1245 sought H4428 for the king:
  3 H4428 And let the king H6485 appoint H6496 officers H3605 in all H4082 the provinces H4438 of his kingdom, H6908 that they may gather H3605 together all H2896 the fair H4758 H5291 young H1330 virgins H7800 to Shushan H1002 the palace, H1004 to the house H802 of the women, H3027 to the custody H1896 of Hege H4428 the king’s H5631 chamberlain, H8104 keeper H802 of the women; H1697 and let their things H8562 for purification H5414 be given them:
  4 H5291 And let the maiden H834 which H3190 pleases H5869 H4428 the king H4427 be queen H8478 instead H2060 of Vashti. H1697 And the thing H3190 pleased H5869 H4428 the king; H6213 and he did H3651 so.
  5 H7800 Now in Shushan H1002 the palace H376 there was a certain H3064 Jew, H8034 whose name H4782 was Mordecai, H1121 the son H2971 of Jair, H1121 the son H8096 of Shimei, H1121 the son H7027 of Kish, H1145 a Benjamite;
  6 H834 Who H1540 had been carried H1546 away H3389 from Jerusalem H1473 with the captivity H834 which H1540 had been carried H1546 away H3204 with Jeconiah H4428 king H3063 of Judah, H834 whom H5019 Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon H1540 had carried H1546 away.
  7 H539 And he brought H1919 up Hadassah, H635 that is, Esther, H1733 his uncle’s H1323 daughter: H369 for she had neither H1 father H517 nor mother, H5291 and the maid H3303 was fair H8389 H2896 and beautiful; H4758 H4782 whom Mordecai, H1 when her father H517 and mother H4194 were dead, H3947 took H1323 for his own daughter.
  8 H1961 So it came H4428 to pass, when the king’s H1697 commandment H1881 and his decree H8085 was heard, H7227 and when many H5291 maidens H6908 were gathered H7800 together to Shushan H1002 the palace, H3027 to the custody H1896 of Hegai, H635 that Esther H3947 was brought H4428 also to the king’s H1004 house, H3027 to the custody H1896 of Hegai, H8104 keeper H802 of the women.
  9 H5291 And the maiden H3190 pleased H5869 H5375 him, and she obtained H2617 kindness H926 of him; and he speedily H5414 gave H1697 her her things H8562 for purification, H1697 with such things H4490 as belonged H7651 to her, and seven H5291 maidens, H7200 which were meet H5414 to be given H4428 her, out of the king’s H1004 house: H8138 and he preferred H5291 her and her maids H2896 to the best H1004 place of the house H802 of the women.
  10 H635 Esther H5046 had not showed H5971 her people H4138 nor her kindred: H4782 for Mordecai H6680 had charged H5046 her that she should not show it.
  11 H4782 And Mordecai H1980 walked H3117 every day H6440 before H2691 the court H802 of the women’s H1004 house, H3045 to know H635 how Esther H7965 did, H4100 and what H6213 should become of her.
  12 H5291 Now when every maid’s H8447 turn H5060 was come H935 to go H4428 in to king H325 Ahasuerus, H7093 after H1961 that she had been H8147 twelve H6240 H2320 months, H1881 according to the manner H802 of the women, H3651 (for so H3117 were the days H4795 of their purifications H4390 accomplished, H8337 to wit, six H2320 months H8081 with oil H4753 of myrrh, H8337 and six H2320 months H1314 with sweet H1314 odors, H1697 and with other things H8562 for the purifying H802 of the women;)
  13 H2088 Then thus H935 came H5291 every maiden H4428 to the king; H853 whatever H559 she desired H5414 was given H935 her to go H1004 with her out of the house H802 of the women H4428 to the king’s H1004 house.
  14 H6153 In the evening H935 she went, H1242 and on the morrow H7725 she returned H413 into H8145 the second H1004 house H802 of the women, H3027 to the custody H8190 of Shaashgaz, H4428 the king’s H5631 chamberlain, H8104 which kept H6370 the concubines: H935 she came H4428 in to the king H3808 no H5750 more, H3588 except H518 H4428 the king H2654 delighted H7121 in her, and that she were called H8034 by name.
  15 H8447 Now when the turn H635 of Esther, H1323 the daughter H32 of Abihail H1730 the uncle H4782 of Mordecai, H834 who H3947 had taken H1323 her for his daughter, H5060 was come H935 to go H4428 in to the king, H1245 she required H3808 nothing H1697 H853 but what H834 H1896 Hegai H4428 the king’s H5631 chamberlain, H8104 the keeper H802 of the women, H559 appointed. H635 And Esther H5375 obtained H2580 favor H5869 in the sight H3605 of all H6437 them that looked on her.
  16 H635 So Esther H3947 was taken H4428 to king H325 Ahasuerus H413 into H1004 his house H4438 royal H6224 in the tenth H2320 month, H2320 which is the month H2887 Tebeth, H7651 in the seventh H8141 year H4438 of his reign.
  17 H4428 And the king H157 loved H635 Esther H3605 above all H802 the women, H5375 and she obtained H2580 grace H2617 and favor H6440 in his sight H3605 more than all H1330 the virgins; H7760 so that he set H4438 the royal H3804 crown H7218 on her head, H4427 and made her queen H8478 instead H2060 of Vashti.
  18 H4428 Then the king H6213 made H1419 a great H4960 feast H3605 to all H8269 his princes H5650 and his servants, H853 even H635 Esther’s H4960 feast; H6213 and he made H2010 a release H4082 to the provinces, H5414 and gave H4864 gifts, H3027 according to the state H4428 of the king.
  19 H1330 And when the virgins H6908 were gathered H8145 together the second H4782 time, then Mordecai H3427 sat H4428 in the king’s H8179 gate.
  20 H635 Esther H5046 had not yet showed H4138 her kindred H5971 nor her people; H4782 as Mordecai H6680 had charged H635 her: for Esther H6213 did H3982 the commandment H4782 of Mordecai, H834 like as when H539 she was brought up with him.
  21 H1992 In those H3117 days, H4782 while Mordecai H3427 sat H4428 in the king’s H8179 gate, H8147 two H4428 of the king’s H5631 chamberlains, H904 Bigthan H8657 and Teresh, H8104 of those which kept H5592 the door, H7107 were wroth, H1245 and sought H7971 to lay H3027 hands H4428 on the king H325 Ahasuerus.
  22 H1697 And the thing H3045 was known H4782 to Mordecai, H5046 who told H635 it to Esther H4436 the queen; H635 and Esther H559 certified H4428 the king H4782 thereof in Mordecai’s H8034 name.
  23 H1245 And when inquisition H1697 was made of the matter, H4672 it was found H8147 out; therefore they were both H8518 hanged H5921 on H6086 a tree: H3789 and it was written H5612 in the book H1697 of the chronicles H3117 H6440 before H4428 the king.
KJ2000(i) 1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was abated, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. 2 Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be beautiful young virgins sought out for the king: 3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the beautiful young virgins unto Shushan the citadel, to the house of the women, unto the custody of Hegai the king's eunuch, keeper of the women; and let their beautifying ointments be given them: 4 And let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so. 5 Now in Shushan the citadel there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; 6 Who had been carried away from Jerusalem with the captives who had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. 7 And he had brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maiden was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took as his own daughter. 8 So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the citadel, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women. 9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her beautifying ointments, with such things as belonged to her, and seven maidens, who were suitable to be given her, out of the king's house: and he moved her and her maidens unto the best place of the house of the women. 10 Esther had not revealed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not show it. 11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her. 12 Now when every maiden's turn was come to go in to king Ahasuerus, after she had been there twelve months, according to the regulations for the women, (for so were the days of their beautification accomplished, six months with oil of myrrh, and six months with perfumes, and with other preparations for beautifying women;) 13 Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house. 14 In the evening she went, and the next day she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's eunuch, who kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name. 15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's eunuch, the keeper of the women, advised. And Esther obtained favor in the sight of all them that looked upon her. 16 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his royal house in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 And the king loved Esther more than all the women, and she obtained grace and favor in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. 18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a holiday in all the provinces, and gave gifts, according to the liberality of the king. 19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate. 20 Esther had not yet made known her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther obeyed the command of Mordecai, just as when she was brought up with him. 21 In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's eunuchs, Bigthan and Teresh, of those who kept the door, were angry, and sought to lay hands on king Ahasuerus. 22 And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther informed the king of it in Mordecai's name. 23 And when inquiry was made into the matter, it was confirmed; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
UKJV(i) 1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. 2 Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king: 3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them: 4 And let the maiden which pleases the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so. 5 Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; 6 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. 7 And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter. 8 So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women. 9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women. 10 Esther had not showed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not show it. 11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her. 12 Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to know, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;) 13 Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house. 14 In the evening she went, and on the next day she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name. 15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her. 16 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. 18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king. 19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate. 20 Esther had not yet showed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like when she was brought up with him. 21 In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were angry, and sought to lay hands on the king Ahasuerus. 22 And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name. 23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
CKJV_Strongs(i)
  1 H310 After H1697 these things, H2534 when the wrath H4428 of king H325 Ahasuerus H7918 was appeased, H2142 he remembered H2060 Vashti, H6213 and what she had done, H1504 and what was decreed against her.
  2 H559 Then said H4428 the king's H5288 servants H8334 that ministered H2896 unto him, Let there be fair H5291 young H1330 virgins H1245 sought H4428 for the king:
  3 H4428 And let the king H6485 appoint H6496 officers H4082 in all the provinces H4438 of his kingdom, H6908 that they may gather together H2896 all the fair H5291 young H1330 virgins H7800 unto Shushan H1002 the palace, H1004 to the house H802 of the women, H3027 unto the custody H1896 of Hege H4428 the king's H5631 chamberlain, H8104 keeper H802 of the women; H8562 and let their things for purification H5414 be given them:
  4 H5291 And let the maiden H3190 which pleases H4428 the king H4427 be queen H2060 instead of Vashti. H1697 And the thing H3190 pleased H4428 the king; H6213 and he did so.
  5 H7800 Now in Shushan H1002 the palace H376 there was a certain H3064 Jew, H8034 whose name H4782 was Mordecai, H1121 the son H2971 of Jair, H1121 the son H8096 of Shimei, H1121 the son H7027 of Kish, H1145 a Benjamite;
  6 H1540 Who had been carried away H3389 from Jerusalem H1473 with the captivity H1540 which had been carried away H3204 with Jeconiah H4428 king H3063 of Judah, H5019 whom Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon H1540 had carried away.
  7 H539 And he brought up H1919 Hadassah, H635 that is, Esther, H1730 his uncle's H1323 daughter: H1 for she had neither father H517 nor mother, H5291 and the maid H3303 was fair H2896 and beautiful; H4782 whom Mordecai, H1 when her father H517 and mother H4194 were dead, H3947 took H1323 for his own daughter.
  8 H4428 So it came to pass, when the king's H1697 commandment H1881 and his decree H8085 was heard, H7227 and when many H5291 maidens H6908 were gathered together H7800 unto Shushan H1002 the palace, H3027 to the custody H1896 of Hegai, H635 that Esther H3947 was brought H4428 also unto the king's H1004 house, H3027 to the custody H1896 of Hegai, H8104 keeper H802 of the women.
  9 H5291 And the maiden H3190 pleased H5375 him, and she obtained H2617 kindness H6440 of him; H926 and he speedily H5414 gave H8562 her her things for purification, H4490 with such things as belonged H7651 to her, and seven H5291 maidens, H7200 which were meet H5414 to be given H4428 her, out of the king's H1004 house: H8138 and he preferred H5291 her and her maids H2896 unto the best H1004 place of the house H802 of the women.
  10 H635 Esther H5046 had not showed H5971 her people H4138 nor her relatives: H4782 for Mordecai H6680 had commanded H5046 her that she should not show it.
  11 H4782 And Mordecai H1980 walked H3117 every day H6440 before H2691 the court H802 of the women's H1004 house, H3045 to know H635 how Esther H7965 did, H6213 and what should become of her.
  12 H5291 Now when every maid's H8447 turn H5060 was come H935 to go in H4428 to king H325 Ahasuerus, H7093 after H8147 that she had been twelve H2320 months, H1881 according to the manner H802 of the women, H3117 (for so were the days H4795 of their purifications H4390 accomplished, H8337 to know, six H2320 months H8081 with oil H4753 of myrrh, H8337 and six H2320 months H1314 with sweet odors, H8562 and with other things for the purifying H802 of the women;)
  13 H935 Then thus came H5291 every maiden H4428 unto the king; H559 whatever she desired H5414 was given H935 her to go H1004 with her out of the house H802 of the women H4428 unto the king's H1004 house.
  14 H6153 In the evening H935 she went, H1242 and on the morrow H7725 she returned H8145 into the second H1004 house H802 of the women, H3027 to the custody H8190 of Shaashgaz, H4428 the king's H5631 chamberlain, H8104 which kept H6370 the concubines: H935 she came in H4428 unto the king H4428 no more, except the king H2654 delighted H7121 in her, and that she were called H8034 by name.
  15 H8447 Now when the turn H635 of Esther, H1323 the daughter H32 of Abihail H1730 the uncle H4782 of Mordecai, H3947 who had taken H1323 her for his daughter, H5060 was come H935 to go in H4428 unto the king, H1245 she required H1697 nothing H1896 but what Hegai H4428 the king's H5631 chamberlain, H8104 the keeper H802 of the women, H559 appointed. H635 And Esther H5375 obtained H2580 favor H5869 in the sight H7200 of all them that looked upon her.
  16 H635 So Esther H3947 was taken H4428 unto king H325 Ahasuerus H1004 into his house H4438 royal H6224 in the tenth H2320 month, H2320 which is the month H2887 Tebeth, H7651 in the seventh H8141 year H4438 of his reign.
  17 H4428 And the king H157 loved H635 Esther H802 above all the women, H5375 and she obtained H2580 grace H2617 and favor H6440 in his sight H1330 more than all the virgins; H7760 so that he set H4438 the royal H3804 crown H7218 upon her head, H4427 and made her queen H2060 instead of Vashti.
  18 H4428 Then the king H6213 made H1419 a great H4960 feast H8269 unto all his princes H5650 and his servants, H635 even Esther's H4960 feast; H6213 and he made H2010 a release H4082 to the provinces, H5414 and gave H4864 gifts, H3027 according to the state H4428 of the king.
  19 H1330 And when the virgins H6908 were gathered together H8145 the second time, H4782 then Mordecai H3427 sat H4428 in the king's H8179 gate.
  20 H635 Esther H5046 had not yet showed H4138 her relatives H5971 nor her people; H4782 as Mordecai H6680 had commanded H635 her: for Esther H6213 did H3982 the commandment H4782 of Mordecai, H545 like as when she was brought up with him.
  21 H3117 In those days, H4782 while Mordecai H3427 sat H4428 in the king's H8179 gate, H8147 two H4428 of the king's H5631 chamberlains, H904 Bigthan H8657 and Teresh, H8104 of those which kept H5592 the door, H7107 were angry, H1245 and sought H7971 to lay H3027 hand H4428 on the king H325 Ahasuerus.
  22 H1697 And the thing H3045 was known H4782 to Mordecai, H5046 who told H635 it unto Esther H4436 the queen; H635 and Esther H559 certified H4428 the king H4782 there in Mordecai's H8034 name.
  23 H1245 And when inquisition H1697 was made of the matter, H4672 it was found out; H8147 therefore they were both H8518 hanged H6086 on a tree: H3789 and it was written H5612 in the book H1697 of the chronicles H6440 before H4428 the king.
EJ2000(i) 1 ¶ After these things, when the wrath of King Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti and what she had done and what was decreed against her. 2 Then the king’s servants that ministered unto him said, Let there be fair young virgins sought for the king, 3 and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan, the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege, the king’s eunuch, keeper of the women; and let them be given that which is necessary for their purification; 4 and let the maiden which pleases the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king, and he did so. 5 Now in Shushan, the palace, there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; 6 who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah, king of Judah, whom Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had carried away. 7 And he had brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle’s daughter; for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; and as her father and mother were dead, Mordecai had taken her for his own daughter. 8 So it came to pass, when the king’s commandment and his decree was heard and when many maidens were gathered together unto Shushan, the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king’s house to the custody of Hegai, keeper of the women. 9 And the maiden pleased him, and she found mercy before him; and he speedily gave her that which was necessary for purification and her rations, and seven maidens, which were meet to be given her out of the king’s house; and he moved her and her maids into the best place of the house of the women. 10 Esther had not declared her people nor her birth, for Mordecai had charged her that she should not declare it. 11 And Mordecai walked every day before the court of the women’s house to know the peace of Esther and what was done with her. 12 Now when each maid’s turn was come to go in to King Ahasuerus, after she had been twelve months according to the law regarding the women (for so were the days of their purifications accomplished, that is, six months with oil of myrrh and six months with aromatic odours and oils for women), 13 then thus came each maiden unto the king; whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house. 14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s eunuch, who kept the concubines; she came in unto the king no more, unless the king delighted in her and called for her by name. 15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail, the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai, the king’s eunuch, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained grace in the sight of all those that looked upon her. 16 So Esther was taken unto King Ahasuerus into his royal house in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and mercy in his sight more than did all the other virgins so that he set the crown of the kingdom upon her head and made her queen instead of Vashti. 18 Then the king made a great banquet unto all his princes and his slaves, the banquet of Esther; and he made a release to the provinces of their taxes and gave gifts according to the power of the king. 19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king’s gate. 20 Esther had not yet declared her birth nor her people; as Mordecai had charged her; for Esther did the commandment of Mordecai as when she was being brought up with him. 21 ¶ In those days, while Mordecai sat in the king’s gate, two of the king’s eunuchs, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth and sought to lay hand on King Ahasuerus. 22 And the thing was known by Mordecai, who told it unto Esther, the queen; and Esther notified the king of this in Mordecai’s name. 23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore, they were both hanged on a tree; and it was written in the book of the chronicles before the king.
CAB(i) 1 And after this the king's anger was pacified, and he no more made mention of Vashti, bearing in mind what she had said, and how he had condemned her. 2 Then the servants of the king said, Let there be sought for the king chaste and beautiful young virgins. 3 And let the king appoint local governors in all the provinces of his kingdom, and let them select fair and chaste young women, and bring them to the city Susa, into the women's apartment, and let them be consigned to the king's eunuch, the keeper of the women. And let things for purification and other attendance be given to them. 4 And let the woman who shall please the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so. 5 Now there was a Jew in the city Susa, and his name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, of the tribe of Benjamin; 6 who had been brought a prisoner from Jerusalem, which Nebuchadnezzar king of Babylon had carried into captivity. 7 And he had a foster child, daughter of Aminadab his father's brother, and her name was Esther. And when her parents were dead, he brought her up for a wife for himself. And the woman was beautiful. 8 And because the king's ordinance was published, many young women were gathered to the city Susa under the hand of Hegai; and Esther was brought to Hegai the keeper of the women. 9 Now the young woman pleased him, and she found favor in his sight; and he hastened to give her the things for purification, and her portion, and the seven maidens appointed her out of the palace. And he treated her and her maidens well in the women's apartment. 10 But Esther revealed not her family nor her kindred; for Mordecai had charged her not to tell. 11 But Mordecai used to walk every day by the women's court, to see what would become of Esther. 12 Now this was the time for a virgin to go into the king, when she should have fulfilled twelve months; for so are the days of purification fulfilled, six months while they are anointing themselves with oil of myrrh, and six months with spices and women's purifications. 13 And then the young woman goes in to the king; and the officer to whoever he shall give the command, will bring her to come in with him from the women's apartment to the king's chamber. 14 She enters in the evening, and in the morning she departs to the second women's apartment, where Hegai the king's eunuch is keeper of the women. And she goes not in to the king again, unless she should be called by name. 15 And when the time was fulfilled for Esther, the daughter of Aminadab, the brother of Mordecai's father to go in to the king, she neglected nothing which the eunuch, the women's keeper, commanded; for Esther found grace in the sight of all that looked upon her. 16 So Esther went in to King Artaxerxes in the twelfth month, which is Adar, in the seventh year of his reign. 17 And the king loved Esther, and she found favor beyond all the other virgins, and he put on her the queen's crown. 18 And the king made a banquet for all his friends and great men for seven days, and he highly celebrated the marriage of Esther; and he made a release to those who were under his dominion. 19 But Mordecai served in the palace. 20 Now Esther had not revealed her relatives; for so Mordecai commanded her, to fear God, and perform His commandments, as when she was with him: and Esther changed not her manner of life. 21 And two of the king's eunuchs, the chiefs of the bodyguard, were grieved, because Mordecai was promoted; and they sought to kill King Artaxerxes. 22 And the matter became known to Mordecai, and he made it known to Esther, and she declared to the king the matter of the conspiracy. 23 And the king examined the two eunuchs, and hanged them. And the king gave orders to make a note for a memorial in the royal records of the good offices of Mordecai, as a commendation.
LXX2012(i) 1 And after this the king's anger was pacified, and he no more mentioned Astin, bearing in mind what she had said, and how he had condemned her. 2 Then the servants of the king said, Let there be sought for the king chaste [and] beautiful young virgins. 3 And let the king appoint local governors in all the provinces of his kingdom, and let them select fair [and] chaste young damsels [and bring them] to the city Susa, into the women's apartment, and let them be consigned to the king's chamberlain, the keeper of the women; and let things for purification and other attendance be given [to them]. 4 And let the woman who shall please the king be queen instead of Astin. And the thing pleased the king; and he did so. 5 Now there was a Jew in the city Susa, and his name was Mardochaeus, the [son] of Jairus, [the son] of Semeias, [the son] of Cisaeus, of the tribe of Benjamin; 6 who had been brought a prisoner from Jerusalem, which Nabuchodonosor king of Babylon had carried into captivity. 7 And he had a foster child, daughter of Aminadab his father's brother, and her name [was] Esther; and when her parents were dead, he brought her up for a wife for himself: and the damsel was beautiful. 8 And because the king's ordinance was published, many damsels were gathered to the city Susa under the hand of Gai; and Esther was brought to Gai the keeper of the women. 9 And the damsel pleased him, and she found favor in his sight; and he hasted to give her the things for purification, and her portion, and the seven maidens appointed her out of the palace: and he treated her and her maidens well in the women's apartment. 10 But Esther didn’t reveal her family nor her kindred: for Mardochaeus had charged her not to tell. 11 But Mardochaeus used to walk every day by the women's court, to see what would become of Esther. 12 Now this was the time for a virgin to go into the king, when she should have fulfilled twelve months; for so are the days of purification fulfilled, six months while they are anointing themselves with oil of myrrh, and six months with spices and women's purifications. 13 And then [the damsel] goes in to the king; and [the officer] to whoever he shall give the command, will bring her to come in with him from the women's apartment to the king's chamber. 14 She enters in the evening, and in the morning she departs to the second women's apartment, where Gai the king's chamberlain [is] keeper of the women: and she goes not in to the king again, unless she should be called by name. 15 And when the time. was fulfilled for Esther the daughter of Aminadab the brother of Mardochaeus' father to go in to the king, she neglected nothing which the chamberlain, the women's keeper, commanded; for Esther found grace in the sight of all that looked upon her. 16 So Esther went in to king Artaxerxes in the twelfth month, which is Adar, in the seventh year of his reign. 17 And the king loved Esther, and she found favor beyond all the [other] virgins: and he put on her the queen's crown. 18 And the king made a banquet for all his friends and great men for seven days, and he highly celebrated the marriage of Esther; and he made a release to those who were under his dominion. 19 But Mardochaeus served in the palace. 20 Now Esther had not revealed her kindred; for so Mardochaeus commanded her, to fear God, and perform his commandments, as when she was with him: and Esther changed not her manner of life. 21 And two chamberlains of the king, the chiefs of the body-guard, were grieved, because Mardochaeus was promoted; and they sought to kill king Artaxerxes. 22 And the matter was revealed to Mardochaeus, and he made it known to Esther, and she declared to the king the matter of the conspiracy. 23 And the king examined the two chamberlains, and hanged them: and the king gave orders to make a note for a memorial in the royal records of the good offices of Mardochaeus, as a commendation.
NSB(i) 1 When the king's rage subsided, the thought of Vashti and what she had done and the order he had made against her came back to his mind. 2 Then the servants who were waiting on the king said to him, »Let a search be made for some fair young virgins for the king. 3 »Let the king give authority to some men in all the divisions of his kingdom, to get together all the fair young virgins and send them to Shushan, the king's town. Send them to the women's house. This is under the care of Hegai, the king's servant, the keeper of the women. Let the things needed for making them clean be given to them. 4 »And let the girl who is pleasing to the king be queen in place of Vashti.« The king was pleased with this suggestion; and he did so. 5 There was a Jew in Shushan named Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite. 6 He had been taken away from Jerusalem among those who had been made prisoner with Jeconiah, king of Judah, when Nebuchadnezzar, king of Babylon, had taken him away. 7 And he had been a father to Hadassah who is Esther, the daughter of his father's brother: for she had no father or mother. When her father and mother were dead, Mordecai took her for his daughter. She was very beautiful. 8 When the order made by the king was made public a number of girls were placed in the care of Hegai in the king's house in Shushan. Esther was taken to the king's house and put in the care of Hegai, the keeper of the women. 9 He was pleased with the girl and was kind to her. He quickly provided her with cosmetics and food. He gave her seven choice servant girls who were to be hers from the king's house. He had her and her servant-girls moved to the best place in the women's part of the house. 10 Esther had not said what family or people she came from, for Mordecai gave her orders not to do so. 11 Every day Mordecai took his walk before the square of the women's house, to see how Esther was and what would be done to her. 12 Now every girl, when her turn came, had to go in to King Ahasuerus. After undergoing, for a space of twelve months, what was ordered by the law for the women for this was the time necessary for making them clean, that is, six months with oil of myrrh and six months with sweet perfumes and such things as are needed for making women clean. 13 In this way the girl was presented to the king. Whatever she desired was given to her to take with her from the women's house into the house of the king. 14 In the evening she went, and in the morning she would return to the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, one of the king's eunuchs who had the care of the king's wives. If the king had delight in her and sent for her by name she would go to him again. 15 When the time came for Esther, the daughter of Abihail, his father's brother, whom Mordecai had taken as his daughter, to go in to the king, she made request for nothing but what Hegai, the king's servant and keeper of the women, had given her. And all who saw her looked on Esther kindly. 16 Esther was taken to King Ahasuerus in his house in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his rule. 17 Esther was more pleasing to the king than all the women. To his eyes she was fairer and more full of grace than all the other virgins. So he put his crown on her head and made her queen in place of Vashti. 18 The king gave a great feast for all his captains and his servants and Esther. He gave orders through all the divisions of his kingdom for a release (amnesty) (day of rest) to the provinces, and gave wealth from his store. 19 When the virgins came together in the second house of the women, Mordecai took his seat in the gate of the king's house. 20 Esther had still said nothing of her family or her people, as Mordecai had given her orders. Esther did what Mordecai said, as when she was living with him. 21 In those days, while Mordecai was seated at the king's gate two of the king's servants, Bigthan and Teresh, keepers of the gate, being angry, looked for a chance to attack King Ahasuerus. 22 Mordecai had knowledge of their purpose and sent word of it to Esther the queen. Esther gave the news to the king in Mordecai's name. 23 It was investigated and found to be true. The two men were put to death by hanging on a tree: and it was recorded in the records before the king.
ISV(i) 1 The King Searches for a New QueenAfter this, when the anger of King Ahasuerus had subsided, he remembered Vashti, what she had done, and what had been decreed about her. 2 Then the young men who attended the king suggested, “Let beautiful young virgins be sought for the king. 3 Let the king appoint officials in all the provinces of his kingdom to bring all the beautiful young virgins into the harem in Susa the capital. Let them be placed under the care of Hegai, the king’s eunuch, who is in charge of the women to give them their beauty treatments. 4 Then let the young woman who pleases the king rule in place of Vashti.” This advice pleased the king, and he did this.
5 Esther’s BackgroundIn Susa the capital there was a Jewish man from the tribe of Benjamin, Jair’s son Mordecai, who was a descendant of Kish’s son Shimei the descendant of Benjamin. 6 He had been taken into captivity from Jerusalem along with the exiles who had been deported with Jeconiah, king of Judah, whom Nebuchadnezzar, king of Babylon had taken into exile. 7 Mordecai had raised his cousin Hadassah, or Esther, because she had no father or mother. The young woman had a beautiful figure and was very attractive. When her mother and father died Mordecai had taken her as his daughter.
8 The king’s order and edict was proclaimed, and many young women were brought to Susa the capital under the care of Hegai. Esther was taken to the palace into the care of Hegai, who was in charge of the women. 9 The young woman pleased him and gained his favor. He quickly provided her beauty treatments and gave her portions of food to her. He also assigned her seven suitable young women from the palace and transferred her and her young women to the best place in the harem. 10 Esther did not make known her people or heritage because Mordecai had instructed her not to make it known. 11 Every day Mordecai would walk back and forth in front of the court of the harem to find out about Esther’s well-being and what was happening to her.
12 Esther Becomes QueenEach young woman’s turn came to go in to King Ahasuerus at the end of the twelve month period, at which time she was treated according to the regulations for women. This process completed the period of her beauty treatments—six months with oil of myrrh and six months with spices and cosmetics for women. 13 After that the young woman would go in to the king, and whatever she asked for would be given to her to take with her from the harem to the palace. 14 In the evening she would go into the palace and in the morning she would return to the second harem, into the care of Shaashgaz, the king’s eunuch who was in charge of the mistresses. She would not go again to the king unless the king wanted her and she was called for by name. 15 Now Esther was the daughter of Abihail, who had been Mordecai’s uncle. Mordecai had taken Esther in as his own daughter. When her turn came to go in to the king, she did not want anything except what Hegai, the king’s eunuch in charge of the harem, advised. Esther found favor with everyone who saw her. 16 Esther was taken to King Ahasuerus to his royal palace in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
17 The king loved Esther more than any of the other women, so he favored her and was kinder to her than he was to any of the other virgins. He put the royal crown on her head and made her queen in place of Vashti. 18 The king put on a great banquet for all his officials and ministers to honor Esther. He declared a holiday for the provinces and gave generous gifts.
19 Mordecai Thwarts a Plot to Kill AhasuerusWhen the virgins were gathered a second time, Mordecai was sitting in the king’s gate. 20 Now Esther had not declared her heritage or her people, just as Mordecai had instructed her, for Esther did what Mordecai told her just as she had done when she was raised by him. 21 At that time when Mordecai was sitting in the king’s gate, Bigthan and Teresh, two of the king’s eunuchs among those who guarded the threshold, became angry and conspired to assassinate King Ahasuerus. 22 When Mordecai learned about the plot, he told Queen Esther, and she told the king in Mordecai’s name. 23 After the matter had been fully investigated, Bigthan and Teresh were hanged on a pole, and this was recorded in the Book of the Chronicles in the presence of the king.
LEB(i) 1 After these things, when the anger of King Ahasuerus subsided, he remembered Vashti and what she had done and what had been decreed against her. 2 And the king's servants attending him said, "Let them seek attractive young virgins for the king. 3 Let the king appoint chief officers in all the provinces of his kingdom, and let them gather every attractive young virgin to the harem* in the citadel of Susa under the care of* Hegai, the king's eunuch, who is in charge of the women; and let him give them their beauty treatment. 4 And let the young woman who is pleasing* in the king's eyes become queen in place of Vashti. The thing was good in the king's eyes, and he acted accordingly. 5 There was a Jew in the citadel of Susa whose name was Mordecai son of Jair, son of Shimei, son of Kish, a Benjaminite, 6 who was deported* from Jerusalem with the exiles* who were deported* with Jeconiah* the king of Judah, whom King Nebuchadnezzar of Babylon had deported.* 7 He* was raising Hadassah, that is Esther, his uncle's daughter,* for she did not have a father or a mother; the young woman had a beautiful figure and was very attractive. When her father and mother died, Mordecai had taken her as his daughter. 8 And it happened, at the proclaiming of the edict of the king and his law, when many young women were being gathered to the citadel of Susa under Hegai's care,* Esther was taken to the king's palace* under the care of* Hegai who was in charge of the women. 9 The young woman pleased him* and she won favor in his presence, and he quickly provided for her beauty treatment and her portion of food, with seven chosen maids to give to her from the king's palace,* and he advanced her and her maids to the best part of the harem.* 10 Esther did not disclose her people and her family because Modecai had charged her that she must not tell. 11 And every day Modecai would walk up and down in front of the courtyard of the harem* to learn how Esther was doing.* 12 When the turn came for each girl to go to King Ahasuerus, after the end of twelve months of being under the regulations of the women—for the days of their beauty treatments had to be filled, six months with the oil of myrrh and six months with perfumes and women's cosmetics— 13 in this way, the girl goes to the king and all that she asks is given to her to take* with her from the harem* to the king's palace.* 14 In the evening she would go and in the morning she would return to the second harem* under the care of* Shaashgaz, the king's eunuch in charge of the concubines. She would not go back to the king unless the king delighted in her and she was called by name. 15 When the turn came near for Esther daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her as a daughter, to go to the king, she did not ask anything except what Hegai the eunuch of the king who was in charge of the women, advised. And Esther carried favor in the eyes of everyone that saw her. 16 Esther was taken to King Ahasuerus, to his palace,* in the tenth month that is Tebeth in the seventh year of his reign. 17 And the king loved Esther more than all the women, and she won his favor and loyalty more than all the virgins, so he put a royal crown* on her head and made her queen instead of Vashti. 18 And the king gave a great banquet, Esther's banquet, for all his officials and servants. And he granted a tax amnesty* to the provinces and he gave gifts with royal liberality. 19 When the virgins were gathered a second time, Mordecai was sitting at the gate of the king. 20 Esther had not made known her family and her people, just as Mordecai had instructed her; for Esther did what Mordecai told her,* just as when she was brought up by him. 21 In those days Mordecai was sitting at the gate of the king. Bigthana and Teresh, two of the king's eunuchs from the keepers of the threshold, became angry and they conspired to assassinate* King Ahasuerus. 22 And the matter became known to Mordecai and he told it to Queen Esther, and Esther told it to the king in the name of Mordecai. 23 And the matter was investigated and found to be so; and the two of them were hanged on the gallows, and it was written in the scroll of the events of the days before the presence of the king.
BSB(i) 1 Some time later, when the anger of King Xerxes had subsided, he remembered Vashti and what she had done, and what had been decreed against her. 2 Then the king’s attendants proposed, “Let a search be made for beautiful young virgins for the king, 3 and let the king appoint commissioners in each province of his kingdom to assemble all the beautiful young women into the harem at the citadel of Susa. Let them be placed under the care of Hegai, the king’s eunuch in charge of the women, and let them be given beauty treatments. 4 Then let the young woman who pleases the king become queen in place of Vashti.” This suggestion pleased the king, and he acted accordingly. 5 Now there was at the citadel of Susa a Jewish man from the tribe of Benjamin named Mordecai son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish. 6 He had been carried into exile from Jerusalem by Nebuchadnezzar king of Babylon among those taken captive with Jeconiah king of Judah. 7 And Mordecai had brought up Hadassah (that is, Esther), the daughter of his uncle, because she did not have a father or mother. The young woman was lovely in form and appearance, and when her father and mother had died, Mordecai had taken her in as his own daughter. 8 When the king’s command and edict had been proclaimed, many young women gathered at the citadel of Susa under the care of Hegai. Esther was also taken to the palace and placed under the care of Hegai, the custodian of the women. 9 And the young woman pleased him and obtained his favor, so he quickly provided her with beauty treatments and the special diet. He assigned to her seven select maidservants from the palace and transferred her with them to the best place in the harem. 10 Esther did not reveal her people or her lineage, because Mordecai had instructed her not to do so. 11 And every day Mordecai would walk back and forth in front of the court of the harem to learn about Esther’s welfare and what was happening to her. 12 In the twelve months before her turn to go to King Xerxes, the harem regulation required each young woman to receive beauty treatments with oil of myrrh for six months, and then with perfumes and cosmetics for another six months. 13 When the young woman would go to the king, she was given whatever she requested to take with her from the harem to the king’s palace. 14 She would go there in the evening, and in the morning she would return to a second harem under the care of Shaashgaz, the king’s eunuch in charge of the concubines. She would not return to the king unless he delighted in her and summoned her by name. 15 Now Esther was the daughter of Abihail, the uncle from whom Mordecai had adopted her as his own daughter. And when it was her turn to go to the king, she did not ask for anything except what Hegai, the king’s trusted official in charge of the harem, had advised. And Esther found favor in the eyes of everyone who saw her. 16 She was taken to King Xerxes in the royal palace in the tenth month, the month of Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 And the king loved Esther more than all the other women, and she found grace and favor in his sight more than all of the other virgins. So he placed the royal crown upon her head and made her queen in place of Vashti. 18 Then the king held a great banquet, Esther’s banquet, for all his officials and servants. He proclaimed a tax holiday in the provinces and gave gifts worthy of the king’s bounty. 19 When the virgins were assembled a second time, Mordecai was sitting at the king’s gate. 20 Esther still had not revealed her lineage or her people, just as Mordecai had instructed. She obeyed Mordecai’s command, as she had done under his care. 21 In those days, while Mordecai was sitting at the king’s gate, Bigthan and Teresh, two of the king’s eunuchs who guarded the entrance, grew angry and conspired to assassinate King Xerxes. 22 When Mordecai learned of the plot, he reported it to Queen Esther, and she informed the king on Mordecai’s behalf. 23 After the report had been investigated and verified, both officials were hanged on the gallows. And all this was recorded in the Book of the Chronicles in the presence of the king.
MSB(i) 1 Some time later, when the anger of King Xerxes had subsided, he remembered Vashti and what she had done, and what had been decreed against her. 2 Then the king’s attendants proposed, “Let a search be made for beautiful young virgins for the king, 3 and let the king appoint commissioners in each province of his kingdom to assemble all the beautiful young women into the harem at the citadel of Susa. Let them be placed under the care of Hegai, the king’s eunuch in charge of the women, and let them be given beauty treatments. 4 Then let the young woman who pleases the king become queen in place of Vashti.” This suggestion pleased the king, and he acted accordingly. 5 Now there was at the citadel of Susa a Jewish man from the tribe of Benjamin named Mordecai son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish. 6 He had been carried into exile from Jerusalem by Nebuchadnezzar king of Babylon among those taken captive with Jeconiah king of Judah. 7 And Mordecai had brought up Hadassah (that is, Esther), the daughter of his uncle, because she did not have a father or mother. The young woman was lovely in form and appearance, and when her father and mother had died, Mordecai had taken her in as his own daughter. 8 When the king’s command and edict had been proclaimed, many young women gathered at the citadel of Susa under the care of Hegai. Esther was also taken to the palace and placed under the care of Hegai, the custodian of the women. 9 And the young woman pleased him and obtained his favor, so he quickly provided her with beauty treatments and the special diet. He assigned to her seven select maidservants from the palace and transferred her with them to the best place in the harem. 10 Esther did not reveal her people or her lineage, because Mordecai had instructed her not to do so. 11 And every day Mordecai would walk back and forth in front of the court of the harem to learn about Esther’s welfare and what was happening to her. 12 In the twelve months before her turn to go to King Xerxes, the harem regulation required each young woman to receive beauty treatments with oil of myrrh for six months, and then with perfumes and cosmetics for another six months. 13 When the young woman would go to the king, she was given whatever she requested to take with her from the harem to the king’s palace. 14 She would go there in the evening, and in the morning she would return to a second harem under the care of Shaashgaz, the king’s eunuch in charge of the concubines. She would not return to the king unless he delighted in her and summoned her by name. 15 Now Esther was the daughter of Abihail, the uncle from whom Mordecai had adopted her as his own daughter. And when it was her turn to go to the king, she did not ask for anything except what Hegai, the king’s trusted official in charge of the harem, had advised. And Esther found favor in the eyes of everyone who saw her. 16 She was taken to King Xerxes in the royal palace in the tenth month, the month of Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 And the king loved Esther more than all the other women, and she found grace and favor in his sight more than all of the other virgins. So he placed the royal crown upon her head and made her queen in place of Vashti. 18 Then the king held a great banquet, Esther’s banquet, for all his officials and servants. He proclaimed a tax holiday in the provinces and gave gifts worthy of the king’s bounty. 19 When the virgins were assembled a second time, Mordecai was sitting at the king’s gate. 20 Esther still had not revealed her lineage or her people, just as Mordecai had instructed. She obeyed Mordecai’s command, as she had done under his care. 21 In those days, while Mordecai was sitting at the king’s gate, Bigthan and Teresh, two of the king’s eunuchs who guarded the entrance, grew angry and conspired to assassinate King Xerxes. 22 When Mordecai learned of the plot, he reported it to Queen Esther, and she informed the king on Mordecai’s behalf. 23 After the report had been investigated and verified, both officials were hanged on the gallows. And all this was recorded in the Book of the Chronicles in the presence of the king.
MLV(i) 1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was pacified, he remembered Vashti and what she had done and what was decreed against her.
2 Then the king's servants who ministered to him said, Let there be fair young virgins sought for the king. 3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins to Shushan the palace, to the house of the women, to the custody of Hegai the king's eunuch, keeper of the women. And let their things for purification be given them, 4 and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king and he did so.
5 There was a certain Jew in Shushan the palace whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite, 6 who had been carried away from Jerusalem with the captives who had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
7 And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter. For she had neither father nor mother and the maiden was fair and beautiful. And when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter.
8 So it happened, when the king's commandment and his decree was heard and when many maidens were gathered together to Shushan the palace to the custody of Hegai, that Esther was taken into the king's house to the custody of Hegai, keeper of the women.
9 And the maiden pleased him and she obtained kindness from him. And he quickly gave her things for purification, with her portions and the seven maidens who were suitable to be given her out of the king's house. And he removed her and her maidens to the best place of the house of the women.
10 Esther had not made known her people nor her kindred, for Mordecai had charged her that she should not make it known. 11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house to know how Esther did and what would become of her.
12 Now when the turn of every maiden came to go in to king Ahasuerus, after it had been done to her according to the law for the women twelve months (for so were the days of their purifications accomplished, namely, six months with oil of myrrh and six months with sweet odors and with the things for the purifying of the women), 13 then the maiden came to the king in this way: Whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.
14 In the evening she went and on the morrow she returned into the second house of the women to the custody of Shaashgaz, the king's eunuch, who kept the concubines. She came in to the king no more unless the king delighted in her and she was called by name.
15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king's eunuch, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favor in the sight of all those who looked upon her. 16 So Esther was taken to king Ahasuerus into his royal house in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
17 And the king loved Esther above all the women. And she obtained favor and kindness in his sight more than all the virgins, so that he set the royal crown upon her head and made her queen instead of Vashti. 18 Then the king made a great feast to all his rulers and his servants, even Esther's feast and he made a release to the provinces and gave gifts according to the bounty of the king. 19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai was sitting in the king's gate. 20 Esther had not yet made known her kindred nor her people, as Mordecai had charged her. For Esther did the commandment of Mordecai, as when she was brought up with him.
21 In those days, while Mordecai was sitting in the king's gate, two of the king's eunuchs, Bigthan and Teresh, of those who kept the threshold, were angry and sought to lay hands on king Ahasuerus. 22 And the thing became known to Mordecai, who showed it to Esther the queen and Esther told the king of it in Mordecai's name.
23 And when inquiry was made of the matter and it was found to be so, they were both hanged on a tree. And it was written in the book of the chronicles before the king.

VIN(i) 1 After this, when the anger of King Ahasuerus had subsided, he remembered Vashti, what she had done, and what had been decreed about her. 2 And the king's servants attending him said, "Let them seek attractive young virgins for the king. 3 Let the king appoint officials in all the provinces of his kingdom to bring all the beautiful young virgins into the harem in Susa the capital. Let them be placed under the care of Hegai, the king's eunuch, who is in charge of the women to give them their beauty treatments. 4 and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti." The thing pleased the king, and he did so. 5 Now there was a certain Jew in Shushan named Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; 6 who had been brought a prisoner from Jerusalem, which Nebuchadnezzar king of Babylon had carried into captivity. 7 And he had brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle’s daughter; for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; and as her father and mother were dead, Mordecai had taken her for his own daughter. 8 The king's order and edict was proclaimed, and many young women were brought to Susa the capital under the care of Hegai. Esther was taken to the palace into the care of Hegai, who was in charge of the women. 9 The young woman pleased him and she won favor in his presence, and he quickly provided for her beauty treatment and her portion of food, with seven chosen maids to give to her from the king's palace, and he advanced her and her maids to the best part of the harem. 10 Esther had not said what family or people she came from, for Mordecai gave her orders not to do so. 11 Every day Mordecai would walk back and forth in front of the court of the harem to find out about Esther's well-being and what was happening to her. 12 Now the time for every young woman to go to the king was when she had compleated twelve months; for thus were the days of their purification fulfilled. Six months they were anointed with oil of myrrh, and six months with aromatics and lotions used by women. 13 in this way, the girl goes to the king and all that she asks is given to her to take with her from the harem to the king's palace. 14 In the evening she would go and in the morning she would return to the second harem under the care of Shaashgaz, the king's eunuch in charge of the concubines. She would not go back to the king unless the king delighted in her and she was called by name. 15 When the turn came near for Esther daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her as a daughter, to go to the king, she did not ask anything except what Hegai the eunuch of the king who was in charge of the women, advised. And Esther carried favor in the eyes of everyone that saw her. 16 Esther was taken to King Ahasuerus, to his palace, in the tenth month that is Tebeth in the seventh year of his reign. 17 And the king loved Esther more than all the women, and she won his favor and loyalty more than all the virgins, so he put a royal crown on her head and made her queen instead of Vashti. 18 And the king gave a great banquet, Esther's banquet, for all his officials and servants. And he granted a tax amnesty to the provinces and he gave gifts with royal liberality. 19 When the virgins were gathered a second time, Mordecai was sitting in the king's gate. 20 Now Esther had not declared her heritage or her people, just as Mordecai had instructed her, for Esther did what Mordecai told her just as she had done when she was raised by him. 21 At that time when Mordecai was sitting in the king's gate, Bigthan and Teresh, two of the king's eunuchs among those who guarded the threshold, became angry and conspired to assassinate King Ahasuerus. 22 When Mordecai learned about the plot, he told Queen Esther, and she told the king in Mordecai's name. 23 And the matter was investigated and found to be so; and the two of them were hanged on the gallows, and it was written in the scroll of the events of the days before the presence of the king.
Luther1545(i) 1 Nach diesen Geschichten, da der Grimm des Königs Ahasveros sich gelegt hatte, gedachte er an Vasthi, was sie getan hatte, und was über sie beschlossen wäre. 2 Da sprachen die Knaben des Königs, die ihm dieneten: Man suche dem Könige junge schöne Jungfrauen; 3 und der König bestelle Schauer in allen Landen seines Königreichs, daß sie allerlei junge schöne Jungfrauen zusammenbringen gen Schloß Susan, ins Frauenzimmer, unter die Hand Hegais, des Königs Kämmerers, der der Weiber wartet, und gebe ihnen ihren Schmuck; 4 und welche Dirne dem Könige gefällt, die werde Königin an Vasthis Statt. Das gefiel dem Könige und tat also. 5 Es war aber ein jüdischer Mann zu Schloß Susan, der hieß Mardachai, ein Sohn Jairs, des Sohns Simeis, des Sohns Kis, des Sohns Jeminis, 6 der mit weggeführet war von Jerusalem, da Jechanja, der König Judas, weggeführet ward, welchen Nebukadnezar, der König zu Babel, wegführete. 7 Und er war ein Vormund Hadassas, die ist Esther, eine Tochter seines Vetters; denn sie hatte weder Vater noch Mutter. Und sie war eine schöne und feine Dirne. Und da ihr Vater und Mutter starb, nahm sie Mardachai auf zur Tochter. 8 Da nun das Gebot und Gesetz des Königs laut ward, und viel Dirnen zu Hause gebracht wurden gen Schloß Susan unter die Hand Hegais, ward Esther auch genommen zu des Königs Haus unter die Hand Hegais, des Hüters der Weiber. 9 Und die Dirne gefiel ihm, und sie fand Barmherzigkeit vor ihm. Und er eilete mit ihrem Schmuck, daß er ihr ihren Teil gäbe, und sieben feine Dirnen von des Königs Hause dazu. Und er tat sie mit ihren Dirnen an den besten Ort im Frauenzimmer. 10 Und Esther sagte ihm nicht an ihr Volk und ihre Freundschaft; denn Mardachai hatte ihr geboten, sie sollte es nicht ansagen. 11 Und Mardachai wandelte alle Tage vor dem Hofe am Frauenzimmer, daß er erführe, ob es Esther wohlginge, und was ihr geschehen würde. 12 Wenn aber die bestimmte Zeit einer jeglichen Dirne kam, daß sie zum Könige Ahasveros kommen sollte, nachdem sie zwölf Monden im Frauenschmücken gewesen war (denn ihr Schmücken mußte so viel Zeit haben, nämlich sechs Monden mit Balsam und Myrrhen und sechs Monden mit guter Spezerei, so waren denn die Weiber geschmückt), 13 alsdann ging eine Dirne zum Könige, und welche sie wollte, mußte man ihr geben, die mit ihr vom Frauenzimmer zu des Königs Hause ginge. 14 Und wenn eine des Abends hineinkam, die ging des Morgens von ihm in das andere Frauenzimmer unter die Hand Saasgas, des Königs Kämmerers, der Kebsweiber Hüters. Und sie mußte nicht wieder zum Könige kommen, es lüstete denn den König und ließe sie mit Namen rufen. 15 Da nun die Zeit Esthers herzukam, der Tochter Abihails, des Vetters Mardachais (die er zur Tochter hatte aufgenommen), daß sie zum Könige kommen sollte, begehrete sie nichts, denn was Hegai, des Königs Kämmerer, der Weiber Hüter, sprach. Und Esther fand Gnade vor allen, die sie ansahen. 16 Es ward aber Esther genommen zum Könige Ahasveros ins königliche Haus im zehnten Monden, der da heißet Tebeth, im siebenten Jahr seines Königreichs. 17 Und der König gewann Esther lieb über alle Weiber, und sie fand Gnade und Barmherzigkeit vor ihm vor allen Jungfrauen. Und er setzte die königliche Krone auf ihr Haupt und machte sie zur Königin an Vasthis Statt. 18 Und der König machte ein groß Mahl allen seinen Fürsten und Knechten (das war ein Mahl um Esthers willen) und ließ die Länder ruhen und gab königliche Geschenke aus. 19 Und da man das andere Mal Jungfrauen versammelte, saß Mardachai im Tor des Königs. 20 Und Esther hatte noch nicht angesagt ihre Freundschaft noch ihr Volk, wie ihr denn Mardachai geboten hatte. Denn Esther tat nach dem Wort Mardachais, gleich als da er ihr Vormund war. 21 Zur selbigen Zeit, da Mardachai im Tor des Königs saß, wurden zween Kämmerer des Königs, Bigthan und Theres, die der Tür hüteten, zornig und trachteten, ihre Hände an den König Ahasveros zu legen. 22 Das ward Mardachai kund, und er sagte es an der Königin Esther, und Esther sagte es dem Könige in Mardachais Namen. 23 Und da man solches forschete, ward es funden. Und sie wurden beide an Bäume gehängt, und ward geschrieben in die Chronik vor dem Könige.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H310 Nach H1697 diesen Geschichten H2534 , da der Grimm H4428 des Königs H325 Ahasveros H7918 sich gelegt hatte H2142 , gedachte H2060 er an Vasthi H1504 , was sie H6213 getan hatte, und was über sie beschlossen wäre.
  2 H5288 Da sprachen die Knaben H4428 des Königs H559 , die ihm dieneten: Man H1245 suche H4428 dem Könige H5291 junge H1330 schöne Jungfrauen;
  3 H4758 und H4428 der König H1004 bestelle Schauer in allen H4082 Landen H4438 seines Königreichs H6485 , daß sie H5291 allerlei junge H1330 schöne Jungfrauen H6908 zusammenbringen H1002 gen Schloß H7800 Susan H802 , ins Frauenzimmer, unter die H3027 Hand H1896 Hegais H4428 , des Königs H5631 Kämmerers H802 , der der Weiber H8104 wartet H5414 , und gebe H8562 ihnen ihren Schmuck;
  4 H4427 und H5291 welche Dirne H4428 dem Könige H5869 gefällt H2060 , die werde Königin an Vasthis H1697 Statt. Das H5869 gefiel H4428 dem Könige H3190 und H3190 tat H6213 also .
  5 H1121 Es war H1121 aber H3064 ein jüdischer H376 Mann H1002 zu Schloß H7800 Susan H8034 , der hieß H1121 Mardachai, ein Sohn H2971 Jairs H8096 , des Sohns Simeis H7027 , des Sohns Kis, des Sohns Jeminis,
  6 H1540 der mit weggeführet war H3389 von Jerusalem H1540 , da H4428 Jechanja, der König H5019 Judas, weggeführet ward, welchen Nebukadnezar H4428 , der König H894 zu Babel, wegführete.
  7 H4758 Und H539 er war ein Vormund Hadassas, die ist H635 Esther H1323 , eine Tochter H1730 seines Vetters H1 ; denn sie hatte weder Vater H517 noch Mutter H5291 . Und sie war eine schöne und feine Dirne H1 . Und da ihr Vater H517 und Mutter H4194 starb H3947 , nahm H1323 sie Mardachai auf zur Tochter .
  8 H1697 Da nun das H1881 Gebot und Gesetz H4428 des Königs H7227 laut ward H5291 , und viel Dirnen H8085 zu H6908 Hause gebracht wurden H1002 gen Schloß H7800 Susan H3027 unter die Hand H1896 Hegais H3947 , ward H635 Esther H8104 auch genommen zu H4428 des Königs H1004 Haus H3027 unter die Hand H1896 Hegais H802 , des Hüters der Weiber .
  9 H1004 Und H5291 die Dirne H5414 gefiel ihm, und sie H2617 fand Barmherzigkeit H5869 vor H8562 ihm. Und er eilete mit ihrem Schmuck H7200 , daß er ihr H4490 ihren Teil H5414 gäbe H7651 , und sieben H2896 feine H5291 Dirnen H6440 von H4428 des Königs H1004 Hause H3190 dazu. Und er tat H5291 sie mit ihren Dirnen H5375 an den besten Ort im Frauenzimmer.
  10 H635 Und Esther H5046 sagte H5971 ihm nicht an ihr Volk H4138 und ihre Freundschaft H6680 ; denn Mardachai hatte H5046 ihr geboten, sie sollte es nicht ansagen .
  11 H6213 Und H1980 Mardachai wandelte H3117 alle Tage H6440 vor H2691 dem Hofe H1004 am Frauenzimmer, daß er erführe, ob es H635 Esther H802 wohlginge, und was ihr H3045 geschehen würde .
  12 H8447 Wenn aber die bestimmte Zeit H2320 einer jeglichen H5291 Dirne H4390 kam H802 , daß sie H4428 zum Könige H325 Ahasveros H1881 kommen sollte H7093 , nachdem H6240 sie zwölf H2320 Monden H4795 im Frauenschmücken gewesen war [denn ihr Schmücken H3117 mußte so viel Zeit H5060 haben H8337 , nämlich sechs H2320 Monden H8081 mit Balsam H4753 und Myrrhen H8337 und sechs H1314 Monden mit guter Spezerei H935 , so waren H802 denn die Weiber H8562 geschmückt ],
  13 H935 alsdann ging H5291 eine Dirne H4428 zum Könige H1004 , und H802 welche sie H559 wollte, mußte man H5414 ihr geben H4428 , die mit ihr vom Frauenzimmer zu des Königs H1004 Hause H935 ginge .
  14 H6153 Und wenn eine des Abends H935 hineinkam, die ging H1242 des Morgens H8145 von ihm in das andere H3027 Frauenzimmer unter die Hand H8190 Saasgas H4428 , des Königs H5631 Kämmerers H6370 , der Kebsweiber H802 Hüters. Und sie H7725 mußte nicht wieder H4428 zum Könige H935 kommen H1004 , es H2654 lüstete H4428 denn den König H8104 und ließe sie H8034 mit Namen H7121 rufen .
  15 H8447 Da nun die Zeit H635 Esthers H1323 herzukam, der Tochter H32 Abihails H1730 , des Vetters H1323 Mardachais [die er zur Tochter H5060 hatte H3947 aufgenommen], daß sie H4428 zum Könige H935 kommen H1245 sollte, begehrete sie H1697 nichts H1896 , denn was Hegai H4428 , des Königs H5631 Kämmerer H802 , der Weiber H559 Hüter, sprach H635 . Und Esther H5375 fand H2580 Gnade H5869 vor H8104 allen, die sie H7200 ansahen .
  16 H3947 Es ward H635 aber Esther H4428 genommen zum Könige H325 Ahasveros H1004 ins königliche Haus H6224 im zehnten H2320 Monden H4438 , der da H2887 heißet Tebeth H7651 , im siebenten H8141 Jahr H4438 seines Königreichs .
  17 H4428 Und der König H635 gewann Esther H157 lieb H802 über alle Weiber H2580 , und sie fand Gnade H2617 und Barmherzigkeit H6440 vor H1330 ihm vor allen Jungfrauen H7760 . Und er setzte H4438 die königliche H3804 Krone H5375 auf H7218 ihr Haupt H4427 und machte H2060 sie zur Königin an Vasthis Statt.
  18 H6213 Und H4428 der König H6213 machte H1419 ein groß H4960 Mahl H8269 allen seinen Fürsten H4428 und H5650 Knechten H4960 [das war ein Mahl H3027 um H635 Esthers H4082 willen] und ließ die Länder H2010 ruhen H5414 und gab H4864 königliche Geschenke aus.
  19 H8145 Und da man das andere H1330 Mal Jungfrauen H6908 versammelte H3427 , saß H8179 Mardachai im Tor H4428 des Königs .
  20 H635 Und Esther H6680 hatte H5046 noch nicht angesagt H4138 ihre Freundschaft H5971 noch ihr Volk H6213 , wie ihr denn Mardachai geboten hatte H635 . Denn Esther H545 tat nach dem Wort Mardachais, gleich als da er ihr Vormund war.
  21 H3117 Zur selbigen Zeit H8179 , da Mardachai im Tor H7971 des H4428 Königs H3427 saß H5631 , wurden zween Kämmerer H4428 des Königs H904 , Bigthan H8657 und Theres H7107 , die der Tür hüteten, zornig H1245 und trachteten H3027 , ihre Hände H4428 an den König H325 Ahasveros H8104 zu legen.
  22 H1697 Das H3045 ward Mardachai kund H5046 , und er sagte H4436 es an der Königin H635 Esther H635 , und Esther H559 sagte H4428 es dem Könige H8034 in Mardachais Namen .
  23 H1697 Und da man solches H4672 forschete, ward H1245 es funden. Und sie H8147 wurden beide H6086 an Bäume H8518 gehängt H3117 , und ward H3789 geschrieben H5612 in die Chronik H6440 vor H4428 dem Könige .
Luther1912(i) 1 Nach diesen Geschichten, da der Grimm des Königs Ahasveros sich gelegt hatte, gedachte er an Vasthi, was sie getan hatte und was über sie beschlossen war. 2 Da sprachen die Diener des Königs, die ihm dienten: Man suche dem König junge, schöne Jungfrauen, 3 und der König bestellte Männer in allen Landen seines Königreichs, daß sie allerlei junge, schöne Jungfrauen zusammenbringen gen Schloß Susan ins Frauenhaus unter der Hand Hegais, des Königs Kämmerers, der der Weiber wartet, und man gebe ihnen ihren Schmuck; 4 und welche Dirne dem König gefällt, die werde Königin an Vasthis Statt. Das gefiel dem König, und er tat also. 5 Es war aber ein jüdischer Mann zu Schloß Susan, der hieß Mardochai, ein Sohn Jairs, des Sohnes Simeis, des Sohnes des Kis, ein Benjaminiter, 6 der mit weggeführt war von Jerusalem, da Jechonja, der König Juda's, weggeführt ward, welchen Nebukadnezar, der König zu Babel, wegführte. 7 Und er war ein Vormund der Hadassa, das ist Esther, eine Tochter seines Oheims; denn sie hatte weder Vater noch Mutter. Und sie war eine schöne und feine Dirne. Und da ihr Vater und ihre Mutter starb, nahm sie Mardochai auf zur Tochter. 8 Da nun das Gebot und Gesetz des Königs laut ward und viel Dirnen zuhaufe gebracht wurden gen Schloß Susan unter die Hand Hegais, ward Esther auch genommen zu des Königs Hause unter die Hand Hegais, des Hüters der Weiber. 9 Und die Dirne gefiel ihm, und sie fand Barmherzigkeit vor ihm. Und er eilte mit ihrem Schmuck, daß er ihr ihren Teil gäbe und sieben feine Dirnen von des Königs Hause dazu. Und er tat sie mit ihren Dirnen an den besten Ort im Frauenhaus. 10 Und Esther sagte ihm nicht an ihr Volk und ihre Freundschaft; denn Mardochai hatte ihr geboten, sie sollte es nicht ansagen. 11 Und Mardochai wandelte alle Tage vor dem Hofe am Frauenhaus, daß er erführe, ob's Esther wohl ginge und was ihr geschehen würde. 12 Wenn aber die bestimmte Zeit einer jeglichen Dirne kam, daß sie zum König Ahasveros kommen sollte, nachdem sie zwölf Monate im Frauen-Schmücken gewesen war [denn ihr Schmücken mußte soviel Zeit haben, nämlich sechs Monate mit Balsam und Myrrhe und sechs Monate mit guter Spezerei, so waren denn die Weiber geschmückt]: 13 alsdann ging die Dirne zum König und alles, was sie wollte, mußte man ihr geben, daß sie damit vom Frauenhaus zu des Königs Hause ginge. 14 Und wenn eine des Abends hineinkam, die ging des Morgens von ihm in das andere Frauenhaus unter die Hand des Saasgas, des Königs Kämmerers, des Hüters der Kebsweiber Und sie durfte nicht wieder zum König kommen, es lüstete denn den König und er ließ sie mit Namen rufen. 15 Da nun die Zeit Esthers herankam, der Tochter Abihails, des Oheims Mardochais [die er zur Tochter hatte aufgenommen], daß sie zum König kommen sollte, begehrte sie nichts, denn was Hegai, des Königs Kämmerer, der Weiber Hüter, sprach. Und Esther fand Gnade vor allen, die sie ansahen. 16 Es ward aber Esther genommen zum König Ahasveros ins königliche Haus im zehnten Monat, der da heißt Tebeth Dezember, Januar, im siebenten Jahr seines Königreichs. 17 Und der König gewann Esther lieb über alle Weiber, und sie fand Gnade und Barmherzigkeit vor ihm vor allen Jungfrauen. Und er setzte die königliche Krone auf ihr Haupt und machte sie zur Königin an Vasthis Statt. 18 Und der König machte ein großes Mahl allen seinen Fürsten und Knechten, das war ein Mahl um Esthers willen, und ließ die Länder ruhen und gab königliche Geschenke aus. 19 Und da man das anderemal Jungfrauen versammelte, saß Mardochai im Tor des Königs. 20 Und Esther hatte noch nicht angesagt ihre Freundschaft noch ihr Volk, wie ihr Mardochai geboten hatte; denn Esther tat nach den Worten Mardochais, gleich als da er ihr Vormund war. 21 Zur selben Zeit, da Mardochai im Tor des Königs saß, wurden zwei Kämmerer des Königs, Bigthan und Theres, die die Tür hüteten, zornig und trachteten ihre Hände an den König Ahasveros zu legen. 22 Das ward Mardochai kund, und er sagte es der Königin Esther, und Esther sagte es dem König in Mardochais Namen. 23 Und da man nachforschte, ward's gefunden, und sie wurden beide an Bäume gehängt. Und es ward geschrieben in die Chronik vor dem König.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H310 Nach H1697 diesen Geschichten H2534 , da der Grimm H4428 des Königs H325 Ahasveros H7918 sich gelegt H2142 hatte, gedachte H2060 er an Vasthi H6213 , was sie getan H1504 hatte und was über sie beschlossen war.
  2 H559 Da sprachen H5288 die Diener H4428 des Königs H8334 , die ihm dienten H1245 : Man suche H4428 dem König H5291 junge H2896 H4758 , schöne H1330 Jungfrauen,
  3 H4428 und der König H6485 bestelle H6496 Männer H4082 in allen Landen H4438 seines Königreichs H5291 , daß sie allerlei junge H2896 H4758 , schöne H1330 Jungfrauen H6908 zusammenbringen H1002 gen Schloß H7800 Susan H802 H1004 ins Frauenhaus H3027 unter der Hand H1896 Hegais H4428 , des Königs H5631 Kämmerers H802 , der der Weiber H8104 wartet H5414 , und man gebe H8562 ihnen ihren Schmuck;
  4 H5291 und welche Dirne H4428 dem König H5869 H3190 gefällt H4427 , die werde Königin H2060 an Vasthis H1697 Statt. Das H5869 H3190 gefiel H4428 dem König H6213 , und er tat also.
  5 H3064 Es war aber ein jüdischer H376 Mann H1002 zu Schloß H7800 Susan H8034 , der hieß H4782 Mardochai H1121 , ein Sohn H2971 Jairs H1121 , des Sohnes H8096 Simeis H1121 , des Sohnes H7027 des Kis H1145 , ein Benjaminiter,
  6 H1473 H1540 der mit weggeführt H3389 war von Jerusalem H3204 , da Jechonja H4428 , der König H3063 Juda’s H1540 , weggeführt H5019 ward, welchen Nebukadnezar H4428 , der König H894 zu Babel H1540 , wegführte .
  7 H539 Und er war ein Vormund H1919 der Hadassa H635 , das ist Esther H1323 , eine Tochter H1730 seines Oheims H1 ; denn sie hatte weder Vater H517 noch Mutter H3303 H8389 . Und sie war eine schöne H2896 H4758 und feine H5291 Dirne H1 . Und da ihr Vater H517 und Mutter H4194 starb H3947 , nahm H4782 sie Mardochai H1323 auf zur Tochter .
  8 H1697 Da nun das Gebot H1881 und Gesetz H4428 des Königs H8085 laut H7227 ward und viel H5291 Dirnen H6908 zuhaufe gebracht H1002 wurden gen Schloß H7800 Susan H3027 unter die Hand H1896 Hegais H635 , ward Esther H3947 auch genommen H4428 zu des Königs H1004 Hause H3027 unter die Hand H1896 Hegais H8104 , des Hüters H802 der Weiber .
  9 H5291 Und die Dirne H5869 H3190 gefiel H5375 ihm, und sie fand H2617 Barmherzigkeit H6440 vor H926 ihm. Und er eilte H8562 mit ihrem Schmuck H4490 , daß er ihr ihren Teil H5414 gäbe H7651 und sieben H7200 feine H5291 Dirnen H4428 von des Königs H1004 Hause H5414 dazu H8138 . Und er tat H5291 sie mit ihren Dirnen H2896 an den besten H802 H1004 Ort im Frauenhaus .
  10 H635 Und Esther H5046 sagte H5046 ihm nicht an H5971 ihr Volk H4138 und ihre Freundschaft H4782 ; denn Mardochai H6680 hatte ihr geboten H5046 , sie sollte es nicht ansagen .
  11 H4782 Und Mardochai H1980 wandelte H3117 alle Tage H6440 vor H2691 dem Hofe H802 H1004 am Frauenhaus H3045 , daß er erführe H635 , ob’s Esther H7965 wohl ginge H6213 und was ihr geschehen würde.
  12 H8447 Wenn aber die bestimmte Zeit H5291 einer jeglichen Dirne H5060 kam H4428 , daß sie zum König H325 Ahasveros H935 kommen H7093 sollte, nachdem H8147 H6240 sie zwölf H2320 Monate H802 H1881 im Frauen–Schmücken H4795 gewesen war [denn ihr Schmücken H4390 mußte H3117 soviel Zeit H4390 haben H8337 , nämlich sechs H2320 Monate H8081 mit Balsam H4753 und Myrrhe H8337 und sechs H2320 Monate H1314 mit guter Spezerei H802 , so waren denn die Weiber H8562 geschmückt :
  13 H935 alsdann ging H5291 die Dirne H4428 zum König H559 , und alles, was sie wollte H5414 , mußte man ihr geben H802 H1004 , daß sie damit vom Frauenhaus H4428 zu des Königs H1004 Hause H935 ginge .
  14 H6153 Und wenn eine des Abends H935 hineinkam H7725 , die ging H1242 des Morgens H8145 von ihm in das andere H802 H1004 Frauenhaus H3027 unter die Hand H8190 des Saasgas H4428 , des Königs H5631 Kämmerers H8104 , des Hüters H6370 der Kebsweiber H935 . Und sie durfte H4428 nicht wieder zum König H935 kommen H2654 , es lüstete H4428 denn den König H8034 und er ließ sie mit Namen H7121 rufen .
  15 H8447 Da nun die Zeit H635 Esthers H5060 herankam H1323 , der Tochter H32 Abihails H1730 , des Oheims H4782 Mardochais H1323 [die er zur Tochter H3947 hatte aufgenommen H4428 , daß sie zum König H935 kommen H1245 sollte, begehrte H1697 sie nichts H1896 , denn was Hegai H4428 , des Königs H5631 Kämmerer H802 , der Weiber H8104 Hüter H559 , sprach H635 . Und Esther H5375 fand H2580 Gnade H5869 vor H7200 allen, die sie ansahen .
  16 H635 Es ward aber Esther H3947 genommen H4428 zum König H325 Ahasveros H4438 ins königliche H1004 Haus H6224 im zehnten H2320 Monat H2320 , der H2887 da heißt Tebeth H7651 , im siebenten H8141 Jahr H4438 seines Königreichs .
  17 H4428 Und der König H157 gewann H635 Esther H157 lieb H802 über alle Weiber H5375 , und sie fand H2580 Gnade H2617 und Barmherzigkeit H6440 vor H1330 ihm vor allen Jungfrauen H7760 . Und er setzte H4438 die königliche H3804 Krone H7218 auf ihr Haupt H4427 und machte sie zur Königin H2060 an Vasthis Statt.
  18 H4428 Und der König H6213 machte H1419 ein großes H4960 Mahl H8269 allen seinen Fürsten H5650 und Knechten H4960 , das war ein Mahl H635 um Esthers H6213 willen; und ließ H4082 die Länder H2010 ruhen H5414 und gab H4428 H3027 königliche H4864 Geschenke aus.
  19 H8145 Und da man das anderemal H1330 Jungfrauen H6908 versammelte H3427 , saß H4782 Mardochai H8179 im Tor H4428 des Königs .
  20 H635 Und Esther H5046 hatte noch nicht angesagt H4138 ihre Freundschaft H5971 noch ihr Volk H4782 , wie ihr denn Mardochai H6680 geboten H635 hatte; denn Esther H6213 tat H3982 nach den Worten H4782 Mardochais H545 , gleich als da er ihr Vormund war.
  21 H3117 Zur selben Zeit H4782 , da Mardochai H8179 im Tor H4428 des Königs H3427 saß H8147 , wurden zwei H5631 Kämmerer H4428 des Königs H904 , Bigthan H8657 und Theres H5592 , die die Tür H8104 hüteten H7107 , zornig H1245 und trachteten H3027 , ihre Hände H4428 an den König H325 Ahasveros H7971 zu legen .
  22 H1697 Das H4782 ward Mardochai H3045 kund H5046 , und er sagte H5046 es an H4436 der Königin H635 Esther H635 , und Esther H559 sagte H4428 es dem König H4782 in Mardochais H8034 Namen .
  23 H1245 Und da man nachforschte H1697 , ward’s H4672 gefunden H8147 , und sie wurden beide H6086 an Bäume H8518 gehängt H3789 . Und es ward geschrieben H3117 H1697 H5612 in die Chronik H6440 vor H4428 dem König .
ELB1871(i) 1 Nach diesen Begebenheiten, als der Zorn des Königs Ahasveros sich gelegt hatte, gedachte er an Vasti und an das, was sie getan, und was über sie beschlossen worden war. 2 Da sprachen die Diener des Königs, die ihn bedienten: Man suche dem König jungfräuliche Dirnen schön von Ansehen; 3 und der König bestellte Beamte in allen Landschaften seines Königreiches, damit sie alle jungfräuliche Dirnen, die schön von Ansehen sind, nach der Burg Susan in das Frauenhaus zusammenbringen unter die Aufsicht Heges, des königlichen Kämmerers, des Hüters der Frauen; und man gebe ihnen Reinigungssalben. 4 Und die Dirne, welche dem König gefallen wird, werde Königin an Vastis Statt. Und das Wort gefiel dem König; und er tat also. 5 Es war ein jüdischer Mann in der Burg Susan, sein Name war Mordokai, der Sohn Jairs, des Sohnes Simeis, des Sohnes Kis', 6 ein Benjaminiter, der aus Jerusalem weggeführt worden war mit den Weggeführten, die mit Jekonja, dem König von Juda, weggeführt wurden, welche Nebukadnezar, der König von Babel, weggeführt hatte. 7 Und er erzog Hadassa, das ist Esther, die Tochter seines Oheims; denn sie hatte weder Vater noch Mutter. Und die Dirne war schön von Gestalt und schön von Angesicht. Und als ihr Vater und ihre Mutter gestorben waren, hatte Mordokai sie als seine Tochter angenommen. 8 Und es geschah, als das Wort des Königs und sein Befehl gehört, und als viele Dirnen in die Burg Susan unter die Aufsicht Hegais zusammengebracht wurden, da wurde auch Esther in das Haus des Königs aufgenommen, unter die Aufsicht Hegais, des Hüters der Frauen. 9 Und die Dirne gefiel ihm und erlangte Gunst vor ihm. Und er beeilte sich, ihre Reinigungssalben und ihre Teile ihr zu geben, und ihr die sieben Dirnen zu geben, welche aus dem Hause des Königs ausersehen waren; und er versetzte sie mit ihren Dirnen in die besten Gemächer des Frauenhauses. 10 Esther hatte ihr Volk und ihre Abstammung nicht kundgetan; denn Mordokai hatte ihr geboten, daß sie es nicht kundtun sollte. 11 Und Tag für Tag wandelte Mordokai vor dem Hofe des Frauenhauses, um das Wohlergehen Esthers zu erfahren, und was mit ihr geschähe. 12 Und wenn die Reihe an eine jede Dirne kam, zum König Ahasveros zu kommen, nachdem ihr zwölf Monate lang nach der Vorschrift für die Weiber geschehen war (denn also wurden die Tage ihrer Reinigung erfüllt, nämlich sechs Monate mit Myrrhenöl, und sechs Monate mit Gewürzen und mit Reinigungssalben der Weiber), 13 und wenn alsdann die Dirne zu dem König kam, so wurde ihr alles gegeben, was sie verlangte, um es aus dem Frauenhause in das Haus des Königs mitzunehmen. 14 Am Abend kam sie, und am Morgen kehrte sie in das zweite Frauenhaus zurück, unter die Aufsicht Schaaschgas', des königlichen Kämmerers, des Hüters der Kebsweiber. Sie kam nicht wieder zu dem König, es sei denn, daß der König Gefallen an ihr hatte, und sie mit Namen gerufen wurde. 15 Und als die Reihe an Esther kam, die Tochter Abichails, des Oheims Mordokais, welche er als seine Tochter angenommen hatte, daß sie zu dem König kommen sollte, verlangte sie nichts, außer was Hegai, der königliche Kämmerer, der Hüter der Frauen, sagte. Und Esther erlangte Gnade in den Augen aller, die sie sahen. 16 Und Esther wurde zu dem König Ahasveros in sein königliches Haus geholt im zehnten Monat, das ist der Monat Tebeth, im siebten Jahre seiner Regierung. 17 Und der König gewann Esther lieb, mehr als alle Weiber, und sie erlangte Gnade und Gunst vor ihm, mehr als alle die Jungfrauen. Und er setzte die königliche Krone auf ihr Haupt und machte sie zur Königin an Vastis Statt. 18 Und der König machte allen seinen Fürsten und Knechten ein großes Gastmahl, das Gastmahl Esthers; und er gab den Landschaften einen Steuererlaß und gab Geschenke nach der Freigebigkeit des Königs. 19 Und als zum zweiten Male Jungfrauen zusammengebracht wurden, und Mordokai im Tore des Königs saß 20 (Esther tat ihre Abstammung und ihr Volk nicht kund, wie Mordokai ihr geboten hatte; und Esther tat, was Mordokai sagte, wie zur Zeit, da sie bei ihm erzogen wurde), 21 in selbigen Tagen, als Mordokai im Tore des Königs saß, ergrimmten Bigthan und Teresch, zwei Kämmerer des Königs, von denen, welche die Schwelle hüteten, und trachteten danach, Hand an den König Ahasveros zu legen. 22 Und die Sache wurde dem Mordokai kund, und er berichtete es der Königin Esther; und Esther sagte es dem König im Namen Mordokais. 23 Und die Sache wurde untersucht und wahr gefunden; und sie wurden beide an ein Holz gehängt. Und es wurde vor dem König in das Buch der Chroniken eingeschrieben.
ELB1905(i) 1 Nach diesen Begebenheiten, als der Zorn des Königs Ahasveros sich gelegt hatte, gedachte er an Vasti und an das, was sie getan, und was über sie beschlossen worden war. 2 Da sprachen die Diener Eig. Knaben, Knappen des Königs, die ihn bedienten: Man suche dem König Mädchen, die Jungfrauen sind und schön von Ansehen; 3 und der König bestellte Beamte in allen Landschaften seines Königreiches, damit sie alle Mädchen, die Jungfrauen sind und schön von Ansehen, nach der Burg Susan in das Frauenhaus zusammenbringen unter die Aufsicht Heges, des königlichen Kämmerers, des Hüters der Frauen; und man gebe ihnen Reinigungssalben. 4 Und das Mädchen, welches dem König gefallen wird, werde Königin an Vastis Statt. Und das Wort O. die Sache gefiel dem König; und er tat also. 5 Es war ein jüdischer Mann in der Burg Susan, sein Name war Mordokai, der Sohn Jairs, des Sohnes Simeis, des Sohnes Kis', ein Benjaminiter, 6 der aus Jerusalem weggeführt worden war mit den Weggeführten, die mit Jekonja, dem König von Juda, weggeführt wurden, welche Nebukadnezar, der König von Babel, weggeführt hatte. 7 Und er erzog Hadassa, Myrte das ist Esther, Stern, Glücksstern die Tochter seines Oheims; denn sie hatte weder Vater noch Mutter. Und das Mädchen war schön von Gestalt und schön von Angesicht. O. von Ansehen Und als ihr Vater und ihre Mutter gestorben waren, hatte Mordokai sie als seine Tochter angenommen. 8 Und es geschah, als das Wort des Königs und sein Befehl gehört, und als viele Mädchen in die Burg Susan unter die Aufsicht Hegais zusammengebracht wurden, da wurde auch Esther in das Haus des Königs aufgenommen, unter die Aufsicht Hegais, des Hüters der Frauen. 9 Und das Mädchen gefiel ihm und erlangte Gunst vor ihm. Und er beeilte sich, ihre Reinigungssalben und ihre Teile dh. Portionen, Gerichte ihr zu geben, und ihr die sieben Mägde zu geben, welche aus dem Hause des Königs ausersehen waren; und er versetzte sie mit ihren Mägden in die besten Gemächer W. in das Beste des Frauenhauses. 10 Esther hatte ihr Volk und ihre Abstammung nicht kundgetan; denn Mordokai hatte ihr geboten, daß sie es nicht kundtun sollte. 11 Und Tag für Tag wandelte Mordokai vor dem Hofe des Frauenhauses, um das Wohlergehen Esthers zu erfahren, und was mit ihr geschähe. 12 Und wenn die Reihe an ein jedes Mädchen kam, zum König Ahasveros zu kommen, nachdem ihr zwölf Monate lang nach der Vorschrift für die Weiber geschehen war [denn also wurden die Tage ihrer Reinigung erfüllt, nämlich sechs Monate mit Myrrhenöl, und sechs Monate mit Gewürzen und mit Reinigungssalben der Weiber], 13 und wenn alsdann das Mädchen zu dem König kam, O. der Weiber, und alsdann kam das Mädchen zu dem König so wurde ihr alles gegeben, was sie verlangte, um es aus dem Frauenhause in das Haus des Königs mitzunehmen. 14 Am Abend kam sie, und am Morgen kehrte sie in das zweite Frauenhaus zurück, unter die Aufsicht Schaaschgas', des königlichen Kämmerers, des Hüters der Kebsweiber. Sie kam nicht wieder zu dem König, es sei denn, daß der König Gefallen an ihr hatte, und sie mit Namen gerufen wurde. 15 Und als die Reihe an Esther kam, die Tochter Abichails, des Oheims Mordokais, welche er als seine Tochter angenommen hatte, daß sie zu dem König kommen sollte, verlangte sie nichts, außer was Hegai, der königliche Kämmerer, der Hüter der Frauen, sagte. Und Esther erlangte Gnade in den Augen aller, die sie sahen. 16 Und Esther wurde zu dem König Ahasveros in sein königliches Haus geholt im zehnten Monat, das ist der Monat Tebeth, im siebten Jahre seiner Regierung. 17 Und der König gewann Esther lieb, mehr als alle Weiber, und sie erlangte Gnade und Gunst vor ihm, mehr als alle die Jungfrauen. Und er setzte die königliche Krone auf ihr Haupt und machte sie zur Königin an Vastis Statt. 18 Und der König machte allen seinen Fürsten und Knechten ein großes Gastmahl, das Gastmahl Esthers; und er gab den Landschaften einen Steuererlaß O. Arbeitserlaß und gab Geschenke nach der Freigebigkeit S. die Anm. zu [Kap. 1,7] des Königs. 19 Und als zum zweiten Male Jungfrauen zusammengebracht wurden, und Mordokai im Tore des Königs saß 20 [Esther tat ihre Abstammung und ihr Volk nicht kund, wie Mordokai ihr geboten hatte; und Esther tat, was Mordokai sagte, wie zur Zeit, da sie bei ihm erzogen wurde], 21 in selbigen Tagen, als Mordokai im Tore des Königs saß, ergrimmten Bigthan und Teresch, zwei Kämmerer des Königs, von denen, welche die Schwelle hüteten, und trachteten danach, Hand an den König Ahasveros zu legen. 22 Und die Sache wurde dem Mordokai kund, und er berichtete es der Königin Esther; und Esther sagte es dem König im Namen Mordokais. 23 Und die Sache wurde untersucht und wahr gefunden; und sie wurden beide an ein Holz gehängt. Und es wurde vor dem König in das Buch der Chroniken Eig. der Zeitbegebenheiten eingeschrieben.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H310 Nach H4428 diesen Begebenheiten, als der Zorn des Königs H325 Ahasveros H7918 sich gelegt hatte H2142 , gedachte H1697 er an Vasti und an das H1504 , was sie H6213 getan, und was über sie beschlossen worden war.
  2 H559 Da sprachen H5288 die Diener H4428 des Königs H1245 , die ihn bedienten: Man suche H4428 dem König H1330 Mädchen, die Jungfrauen H4758 sind und schön von Ansehen;
  3 H4428 und der König H6485 bestellte Beamte in allen Landschaften seines Königreiches, damit sie H802 alle Mädchen H4428 , die H1330 Jungfrauen H4758 sind und schön von Ansehen H1004 , nach H7800 der Burg Susan H6908 in das Frauenhaus zusammenbringen H8104 unter die H4438 Aufsicht Heges, des königlichen H5631 Kämmerers H5414 , des Hüters der Frauen; und man gebe H3027 ihnen Reinigungssalben.
  4 H6213 Und H5869 das Mädchen, welches dem H4428 König H1697 gefallen wird, werde Königin an Vastis Statt. Und das Wort H3190 gefiel H5869 dem H4427 König H3190 ; und er tat also.
  5 H3064 Es war ein jüdischer H376 Mann H7800 in der Burg Susan H8034 , sein Name H1121 war Mordokai, der Sohn H2971 Jairs H1121 , des Sohnes H8096 Simeis H1121 , des Sohnes H7027 Kis H1145 ', ein Benjaminiter,
  6 H3389 der aus Jerusalem H1540 weggeführt H1540 worden war H4428 mit den Weggeführten, die mit Jekonja, dem König H3063 von Juda H1473 , weggeführt H5019 wurden, welche Nebukadnezar H4428 , der König H894 von Babel H1540 , weggeführt hatte.
  7 H3947 Und er H1919 erzog Hadassa H539 , das ist H635 Esther H1323 , die Tochter H1730 seines Oheims H1 ; denn sie hatte weder Vater H517 noch Mutter H8389 . Und das Mädchen war schön H4758 von Gestalt und schön von Angesicht H1 . Und als ihr Vater H517 und ihre Mutter H1323 gestorben waren, hatte Mordokai sie als seine Tochter angenommen.
  8 H1697 Und es geschah, als das Wort H4428 des Königs H8104 und sein H8085 Befehl gehört H7227 , und als viele H802 Mädchen H7800 in die Burg Susan H1896 unter die Aufsicht Hegais H6908 zusammengebracht wurden H635 , da wurde auch Esther H1004 in das Haus H4428 des Königs H1896 aufgenommen, unter die Aufsicht Hegais, des Hüters der Frauen.
  9 H5375 Und H802 das Mädchen H3190 gefiel H5869 ihm und erlangte Gunst vor H4490 ihm. Und er beeilte sich, ihre Reinigungssalben und ihre Teile H7200 ihr zu H5414 geben H7651 , und ihr die sieben H5414 Mägde zu geben H1004 , welche aus dem Hause H4428 des Königs H1004 ausersehen waren H6440 ; und er versetzte sie H2896 mit ihren Mägden in die besten Gemächer des Frauenhauses.
  10 H635 Esther H6680 hatte H5971 ihr Volk H5046 und ihre Abstammung nicht kundgetan; denn Mordokai hatte H5046 ihr geboten, daß sie es nicht kundtun sollte.
  11 H3117 Und Tag H1004 für H1980 Tag wandelte H6440 Mordokai vor H2691 dem Hofe H635 des Frauenhauses, um das Wohlergehen Esthers H6213 zu H3045 erfahren, und was mit ihr geschähe.
  12 H1314 Und H5060 wenn die Reihe an ein jedes Mädchen kam H4428 , zum König H325 Ahasveros H935 zu kommen, nachdem ihr H6240 zwölf H2320 Monate H7093 lang nach H802 der Vorschrift für die Weiber H3117 geschehen war [denn also wurden die Tage H4390 ihrer Reinigung erfüllt H8337 , nämlich sechs H2320 Monate H8081 mit Myrrhen-Öl H8337 , und sechs H2320 Monate H802 mit Gewürzen und mit Reinigungssalben der Weiber ]
  13 H802 und wenn alsdann das Mädchen H4428 zu dem König H935 kam H559 , so wurde ihr H5414 alles gegeben H935 , was sie H1004 verlangte, um es aus dem Frauenhause in das Haus H4428 des Königs mitzunehmen.
  14 H6153 Am Abend H935 kam H8104 sie H1242 , und am Morgen H7725 kehrte H7121 sie H8145 in das zweite H1004 Frauenhaus H4428 zurück, unter die Aufsicht Schaaschgas', des königlichen H5631 Kämmerers H802 , des Hüters der Kebsweiber H935 . Sie kam H3027 nicht H4428 wieder zu dem König H4428 , es sei denn, daß der König H8034 Gefallen an ihr hatte, und sie mit Namen gerufen wurde.
  15 H5375 Und H4428 als die H635 Reihe an Esther H5060 kam H1323 , die Tochter H1730 Abichails, des Oheims H3947 Mordokais, welche er H1323 als seine Tochter H1245 angenommen hatte, daß sie H4428 zu dem König H935 kommen H8104 sollte, verlangte sie H1697 nichts H1896 , außer was Hegai H5631 , der königliche Kämmerer H559 , der Hüter der Frauen, sagte H635 . Und Esther H2580 erlangte Gnade H5869 in den Augen H7200 aller, die sie sahen .
  16 H635 Und Esther H4428 wurde zu dem König H325 Ahasveros H1004 in sein königliches Haus H6224 geholt im zehnten H2320 Monat H3947 , das ist H2320 der Monat H2887 Tebeth H8141 , im siebten Jahre seiner Regierung.
  17 H5375 Und H4428 der König H635 gewann Esther H157 lieb H802 , mehr als alle Weiber H2580 , und sie erlangte Gnade H1330 und Gunst vor ihm, mehr als alle die Jungfrauen H4427 . Und er H7760 setzte H4438 die königliche H3804 Krone H6440 auf H7218 ihr Haupt und machte sie zur Königin an Vastis Statt.
  18 H6213 Und H4428 der König H6213 machte H8269 allen seinen Fürsten H5650 und Knechten H1419 ein großes H635 Gastmahl, das Gastmahl Esthers H3027 ; und er H5414 gab H4864 den Landschaften einen Steuererlaß und gab Geschenke H4428 nach der Freigebigkeit des Königs .
  19 H8145 Und als zum zweiten H1330 Male Jungfrauen H6908 zusammengebracht wurden H8179 , und Mordokai im Tore H4428 des Königs H3427 saß
  20 H635 [ Esther H6213 tat H5971 ihre Abstammung und ihr Volk H6680 nicht kund, wie Mordokai ihr geboten hatte H635 ; und Esther H5046 tat, was Mordokai sagte, wie zur Zeit, da sie bei ihm erzogen wurde]
  21 H3117 in selbigen Tagen H8179 , als Mordokai im Tore H4428 des Königs H3427 saß H904 , ergrimmten Bigthan H7971 und H8147 Teresch, zwei H5631 Kämmerer H4428 des Königs H8104 , von denen, welche die H5592 Schwelle H1245 hüteten, und trachteten H3027 danach, Hand H4428 an den König H325 Ahasveros zu legen.
  22 H1697 Und die Sache H3045 wurde dem Mordokai kund H5046 , und er H4436 berichtete es der Königin H635 Esther H635 ; und Esther H559 sagte H4428 es dem König H8034 im Namen Mordokais.
  23 H4672 Und die Sache wurde untersucht und wahr gefunden H1245 ; und sie H8147 wurden beide H3117 an H6086 ein Holz H8518 gehängt H6440 . Und es wurde vor H4428 dem König H1697 in das H5612 Buch der Chroniken eingeschrieben.
DSV(i) 1 Na deze geschiedenissen, toen de grimmigheid van den koning Ahasveros gestild was, gedacht hij aan Vasthi, en wat zij gedaan had, en wat over haar besloten was. 2 Toen zeiden de jongelingen des konings, die hem dienden: Men zoeke voor den koning jonge dochters, maagden, schoon van aangezicht. 3 En de koning bestelle toezieners in al de landschappen zijns koninkrijks, dat zij vergaderen alle jonge dochters, maagden, schoon van aangezicht, tot den burg Susan, tot het huis der vrouwen, onder de hand van Hegai, des konings kamerling, bewaarder der vrouwen; en men geve haar haar versierselen. 4 En de jonge dochter, die in des konings oog schoon wezen zal, worde koningin in stede van Vasthi. Deze zaak nu was goed in de ogen des konings, en hij deed alzo. 5 Er was een Joods man op den burg Susan, wiens naam was Mordechai, een zoon van Jaïr, den zoon van Simeï, den zoon van Kis, een man van Jemini; 6 Die weggevoerd was van Jeruzalem met de weggevoerden, die weggevoerd waren met Jechonia, den koning van Juda, denwelken Nebukadnezar, de koning van Babel, had weggevoerd. 7 En hij was het, die opvoedde Hadassa (deze is Esther, de dochter zijns ooms); want zij had geen vader noch moeder; en zij was een jonge dochter, schoon van gedaante, en schoon van aangezicht; en als haar vader en haar moeder stierven, had Mordechai ze zich tot een dochter aangenomen. 8 Het geschiedde nu, toen het woord des konings en zijn wet ruchtbaar was, en toen vele jonge dochters samenvergaderd werden op den burg Susan, onder de hand van Hegai, werd Esther ook genomen in des konings huis, onder de hand van Hegai, den bewaarder der vrouwen. 9 En die jonge dochter was schoon in zijn ogen, en zij verkreeg gunst voor zijn aangezicht; daarom haastte hij met haar versierselen en met haar delen haar te geven, en zeven aanzienlijke jonge dochters haar te geven uit het huis des konings; en hij verplaatste haar en haar jonge dochters naar het beste van het huis der vrouwen. 10 Esther had haar volk en haar maagschap niet te kennen gegeven; want Mordechai had haar geboden, dat zij het niet zou te kennen geven. 11 Mordechai nu wandelde allen dag voor het voorhof van het huis der vrouwen, om te vernemen naar den welstand van Esther, en wat met haar geschieden zou. 12 Als nu de beurt van elke jonge dochter naakte, om tot den koning Ahasveros te komen, nadat haar twaalf maanden lang naar de wet der vrouwen geschied was; want alzo werden vervuld de dagen harer versieringen, zes maanden met mirreolie, en zes maanden met specerijen, en met andere versierselen der vrouwen; 13 Daarmede kwam dan de jonge dochter tot den koning; al wat zij zeide, werd haar gegeven, dat zij daarmede ging uit het huis der vrouwen tot het huis des konings. 14 Des avonds ging zij daarin, en des morgens ging zij weder naar het tweede huis der vrouwen, onder de hand van Saasgaz, den kamerling des konings, bewaarder der bijwijven, zij kwam niet weder tot den koning, ten ware de koning lust tot haar had, en zij bij name geroepen werd. 15 Als de beurt van Esther, de dochter van Abichaïl, den oom van Mordechai, (die hij zich ter dochter genomen had) naakte, dat zij tot den koning komen zou, begeerde zij niet met al, dan wat Hegai, des konings kamerling, de bewaarder der vrouwen, zeide; en Esther verkreeg genade in de ogen van allen, die haar zagen. 16 Alzo werd Esther genomen tot den koning Ahasveros, tot zijn koninklijk huis, in de tiende maand, welke is de maand Tebeth, in het zevende jaar zijns rijks. 17 En de koning beminde Esther boven alle vrouwen, en zij verkreeg genade en gunst voor zijn aangezicht, boven alle maagden; en hij zette de koninklijke kroon op haar hoofd, en hij maakte haar koningin in de plaats van Vasthi. 18 Toen maakte de koning een groten maaltijd al zijn vorsten en zijn knechten, den maaltijd van Esther; en hij gaf den landschappen rust, en hij gaf geschenken naar des konings vermogen. 19 Toen ten anderen male maagden vergaderd werden, zo zat Mordechai in de poort des konings. 20 Esther nu had haar maagschap en haar volk niet te kennen gegeven, gelijk als Mordechai haar geboden had; want Esther deed het bevel van Mordechai, gelijk als toen zij bij hem opgevoed werd. 21 In die dagen, als Mordechai in de poort des konings zat, werden Bigthan en Theres, twee kamerlingen des konings van de dorpelwachters, zeer toornig, en zij zochten de hand te slaan aan den koning Ahasveros. 22 En deze zaak werd Mordechai bekend gemaakt, en hij gaf ze de koningin Esther te kennen; en Esther zeide het den koning in Mordechai's naam. 23 Als men de zaak onderzocht, is het zo bevonden, en zij beiden werden aan een galg gehangen; en het werd in de kronieken geschreven voor het aangezicht des konings.
DSV_Strongs(i)
  1 H310 Na H428 deze H1697 geschiedenissen H2534 , toen de grimmigheid H4428 van den koning H325 Ahasveros H7918 H8800 gestild was H2142 H8804 , gedacht hij H2060 aan Vasthi H834 , en wat H6213 H8804 zij gedaan had H834 , en wat H5921 over H1504 H8738 haar besloten was.
  2 H559 H8799 Toen zeiden H5288 de jongelingen H4428 des konings H8334 H8764 , die hem dienden H1245 H8762 : Men zoeke H4428 voor den koning H5291 jonge dochters H1330 , maagden H2896 , schoon H4758 van aangezicht.
  3 H4428 En de koning H6485 H8686 bestelle H6496 toezieners H3605 in al H4082 de landschappen H4438 zijns koninkrijks H6908 H8799 , dat zij vergaderen H3605 alle H5291 jonge dochters H1330 , maagden H2896 , schoon H4758 van aangezicht H413 , tot H1002 den burg H7800 Susan H413 , tot H1004 het huis H802 der vrouwen H413 , onder H3027 de hand H1896 van Hegai H4428 , des konings H5631 kamerling H8104 H8802 , bewaarder H802 der vrouwen H5414 H8800 ; en men geve H8562 haar haar versierselen.
  4 H5291 En de jonge dochter H834 , die H4428 in des konings H5869 oog H3190 H8799 schoon wezen zal H4427 H8799 , worde koningin H8478 in stede H2060 van Vasthi H1697 . Deze zaak H3190 H8799 nu was goed H5869 in de ogen H4428 des konings H6213 H8799 , en hij deed H3651 alzo.
  5 H1961 H8804 Er was H3064 een Joods H376 man H1002 op den burg H7800 Susan H8034 , wiens naam H4782 was Mordechai H1121 , een zoon H2971 van Jair H1121 , den zoon H8096 van Simei H1121 , den zoon H7027 van Kis H1145 , een man van Jemini;
  6 H834 Die H1540 H8717 weggevoerd was H4480 van H3389 Jeruzalem H5973 met H1473 de weggevoerden H834 , die H1540 H8717 weggevoerd waren H5973 met H3204 Jechonia H4428 , den koning H3063 van Juda H834 , denwelken H5019 Nebukadnezar H4428 , de koning H894 van Babel H1540 H8689 , had weggevoerd.
  7 H1961 H8799 En hij was het H539 H8802 , die opvoedde H1919 Hadassa H1931 (deze H635 is Esther H1323 , de dochter H1730 zijns ooms H3588 ); want H369 zij had geen H1 vader H517 noch moeder H5291 ; en zij was een jonge dochter H3303 , schoon H8389 van gedaante H2896 , en schoon H4758 van aangezicht H1 ; en als haar vader H517 en haar moeder H4194 stierven H4782 , had Mordechai H1323 ze zich tot een dochter H3947 H8804 aangenomen.
  8 H1961 H8799 Het geschiedde H1697 nu, toen het woord H4428 des konings H1881 en zijn wet H8085 H8736 ruchtbaar was H7227 , en toen vele H5291 jonge dochters H6908 H8736 samenvergaderd werden H413 op H1002 den burg H7800 Susan H413 , onder H3027 de hand H1896 van Hegai H635 , werd Esther H3947 H8735 ook genomen H413 in H4428 des konings H1004 huis H413 , onder H3027 de hand H1896 van Hegai H8104 H8802 , den bewaarder H802 der vrouwen.
  9 H5291 En die jonge dochter H3190 H8799 was schoon H5869 in zijn ogen H5375 H8799 , en zij verkreeg H2617 gunst H6440 voor zijn aangezicht H926 H8762 ; daarom haastte hij H8562 met haar versierselen H4490 en met haar delen H5414 H8800 haar te geven H7651 , en zeven H7200 H8803 aanzienlijke H5291 jonge dochters H5414 H8800 haar te geven H4480 uit H1004 het huis H4428 des konings H8138 H8762 ; en hij verplaatste H5291 haar en haar jonge dochters H2896 naar het beste H1004 van het huis H802 der vrouwen.
  10 H635 Esther H5971 had haar volk H4138 en haar maagschap H3808 niet H5046 H8689 te kennen gegeven H3588 ; want H4782 Mordechai H6680 H8765 H5921 had haar geboden H834 , dat H3808 zij het niet H5046 H8686 zou te kennen geven.
  11 H4782 Mordechai H1980 H8693 nu wandelde H3605 allen H3117 H3117 dag H6440 voor H2691 het voorhof H1004 van het huis H802 der vrouwen H3045 H8800 , om te vernemen H7965 naar den welstand H635 van Esther H4100 , en wat H6213 H8735 met haar geschieden zou.
  12 H8447 Als nu de beurt H5291 van elke jonge dochter H5060 H8687 naakte H413 , om tot H4428 den koning H325 Ahasveros H935 H8800 te komen H4480 H7093 , nadat H8147 H6240 haar twaalf H2320 maanden H1881 lang naar de wet H802 der vrouwen H1961 H8800 geschied was H3588 ; want H3651 alzo H4390 H8799 werden vervuld H3117 de dagen H4795 harer versieringen H8337 , zes H2320 maanden H8081 H4753 met mirreolie H8337 , en zes H2320 maanden H1314 met specerijen H8562 , en met [andere] versierselen H802 der vrouwen;
  13 H2088 Daarmede H935 H8802 kwam H5291 dan de jonge dochter H413 tot H4428 den koning H3605 ; al H834 wat H559 H8799 zij zeide H5414 H8735 , werd haar gegeven H5973 , dat zij daarmede H935 H8800 ging H4480 uit H1004 het huis H802 der vrouwen H5704 tot H1004 het huis H4428 des konings.
  14 H6153 Des avonds H935 H8802 ging H1931 zij H1242 daarin, en des morgens H7725 H0 ging H1931 zij H7725 H8802 weder H413 naar H8145 het tweede H1004 huis H802 der vrouwen H413 , onder H3027 de hand H8190 van Saasgaz H5631 , den kamerling H4428 des konings H8104 H8802 , bewaarder H6370 der bijwijven H935 H8799 , zij kwam H3808 niet H5750 weder H413 tot H4428 den koning H3588 H518 , ten ware H4428 de koning H2654 H8804 lust tot haar had H8034 , en zij bij name H7121 H8738 geroepen werd.
  15 H8447 Als de beurt H635 van Esther H1323 , de dochter H32 van Abichail H1730 , den oom H4782 van Mordechai H834 , (die H1323 hij zich ter dochter H3947 H8804 genomen had H5060 H8687 ) naakte H413 , dat zij tot H4428 den koning H935 H8800 komen zou H1245 H8765 , begeerde zij H3808 niet H1697 met al H3588 H518 , dan H834 wat H1896 Hegai H4428 , des konings H5631 kamerling H8104 H8802 , de bewaarder H802 der vrouwen H559 H8799 , zeide H635 ; en Esther H1961 H8799 H5375 H8802 verkreeg H2580 genade H5869 in de ogen H3605 van allen H7200 H8802 , die haar zagen.
  16 H635 Alzo werd Esther H3947 H8735 genomen H413 tot H4428 den koning H325 Ahasveros H413 , tot H4438 zijn koninklijk H1004 huis H6224 , in de tiende H2320 maand H1931 , welke H2320 is de maand H2887 Tebeth H7651 , in het zevende H8141 jaar H4438 zijns rijks.
  17 H4428 En de koning H157 H8799 beminde H635 Esther H4480 boven H3605 alle H802 vrouwen H5375 H8799 , en zij verkreeg H2580 genade H2617 en gunst H6440 voor zijn aangezicht H4480 , boven H3605 alle H1330 maagden H7760 H8799 ; en hij zette H4438 de koninklijke H3804 kroon H7218 op haar hoofd H4427 H8686 , en hij maakte haar koningin H8478 in de plaats H2060 van Vasthi.
  18 H6213 H8799 Toen maakte H4428 de koning H1419 een groten H4960 maaltijd H3605 al H8269 zijn vorsten H5650 en zijn knechten H4960 , den maaltijd H635 van Esther H6213 H8804 ; en hij gaf H4082 den landschappen H2010 rust H5414 H8799 , en hij gaf H4864 geschenken H4428 naar des konings H3027 vermogen.
  19 H8145 Toen ten anderen male H1330 maagden H6908 H8736 vergaderd werden H3427 H8802 , zo zat H4782 Mordechai H8179 in de poort H4428 des konings.
  20 H635 Esther H4138 [nu] had haar maagschap H5971 en haar volk H369 niet H5046 H8688 te kennen gegeven H834 , gelijk als H4782 Mordechai H6680 H8765 H5921 haar geboden had H635 ; want Esther H6213 H8802 deed H3982 het bevel H4782 van Mordechai H834 , gelijk als H854 toen zij bij H545 hem opgevoed H1961 H8804 werd.
  21 H1922 In die H3117 dagen H4782 , als Mordechai H8179 in de poort H4428 des konings H3427 H8802 zat H904 , werden Bigthan H8657 en Theres H8147 , twee H5631 kamerlingen H4428 des konings H4480 van H8104 H8802 H5592 de dorpelwachters H7107 H8804 , zeer toornig H1245 H8762 , en zij zochten H3027 de hand H7971 H8800 te slaan H4428 aan den koning H325 Ahasveros.
  22 H1697 En deze zaak H4782 werd Mordechai H3045 H8735 bekend gemaakt H5046 H0 , en hij gaf H4436 ze de koningin H635 Esther H5046 H8686 te kennen H635 ; en Esther H559 H8799 zeide H4428 het den koning H4782 in Mordechai's H8034 naam.
  23 H1697 Als men de zaak H1245 H8792 onderzocht H4672 H8735 , is het zo bevonden H8147 , en zij beiden H5921 werden aan H6086 een galg H8518 H8735 gehangen H5612 H1697 H3117 ; en het werd in de kronieken H3789 H8735 geschreven H6440 voor het aangezicht H4428 des konings.
Giguet(i) 1 ¶ Après ces choses, la colère du roi à la longue s’assoupit; mais il ne rechercha plus la reine, se souvenant de ce qu’elle avait dit, et du jugement qu’il avait rendu contre elle. 2 Et les serviteurs du roi dirent: Que l’on cherche pour le roi des jeunes filles chastes et belles. 3 Que le roi donne ses ordres aux comarques de toutes les provinces de son royaume; qu’ils choisissent des jeunes filles vierges et belles pour le gynécée de la ville de Suse; qu’on les mette entre les mains de l’eunuque du roi gardien des femmes; et qu’on leur donne là des cosmétiques et toutes sortes de soins. 4 Puis, la femme qui plaira au roi sera reine à la place de Vasthi. Ce projet fut agréable au roi, et il fit ainsi. 5 Or, il y avait en la ville de Suse un Juif qui se nommait Mardochée, fils de Jaïr, fils de Sémeï, fils de Cisée, de la tribu de Benjamin, 6 Qui avait été fait captif à Jérusalem, parmi ceux qu’avait emmenés Nabuchodonosor, roi de Babylone. 7 Il avait élevé une enfant, fille d’Aminadab, son oncle paternel, et elle se nommait Esther, et, ses parents étant morts, il l’avait élevée pour qu’elle fût sa femme, et la jeune fille était belle. 8 Or, lorsque l’édit du roi fut publié, beaucoup de jeunes filles furent réunies à Suse entre les mains de l’eunuque Haï. Esther fut aussi conduite chez Haï, gardien des femmes. 9 Et la jeune fille lui plut et elle trouva grâce à ses yeux, et il se hâta de lui donner des cosmétiques et sa part, et sept jeunes filles du palais pour la servir; il en usa bien avec elle et avec ses suivantes, dans le gynécée. 10 Et Esther ne fit connaître ni ses parents ni sa patrie, car Mardochée lui avait défendu d’en rien déclarer. 11 Et chaque jour Mardochée se promenait dans le parvis du gynécée, observant ce qui pouvait arriver à Esther. 12 Or, le moment où une jeune fille entre chez le roi, arrive quand les douze mois sont accomplis, car alors les jours de la purification sont écoulés; pendant six mois, elle s’est ointe d’huile de myrrhe, et pendant six mois d’aromates et de cosmétiques de femmes. 13 Enfin, on l’introduit chez le roi, et l’eunuque à qui il en donne l’ordre la conduit, pour qu’elle aille auprès de lui, du gynécée aux chambres du roi. 14 Elle y entre le soir, et, le lendemain, elle retourne au second gynécée où est l’eunuque Haï, gardien des femmes, et on ne la reconduit plus chez le roi, à moins qu’il ne la demande par son nom. 15 Et quand fut accompli le temps après lequel Esther, fille d’Aminadab, oncle paternel de Mardochée, devait être présentée au roi, elle ne négligea rien de ce que lui prescrivit l’eunuque, gardien des femmes. Car il était donné à Esther de trouver grâce aux yeux de tous ceux qui la voyaient. 16 Elle entra donc chez le roi Artaxerxès, le douzième mois qui est adar, la septième année de son règne. 17 Et le roi aima Esther, et elle trouva grâce à ses yeux plus que toutes les autres vierges, et il lui mit le diadème de reine. 18 Et le roi fit un festin à tous ses amis et à tous ses grands, et la fête dura sept jours, et il célébra magnifiquement le mariage d’Esther, et il fit remise de ce qui lui était dû par les sujets de son royaume. 19 Et Mardochée servait dans le parvis. 20 Et Esther ne déclara point quelle était sa patrie; car Mardochée le lui avait défendu, lui prescrivant de craindre Dieu et de suivre ses commandements, comme lorsqu’elle demeurait en sa maison; et Esther ne changea rien à ses habitudes. 21 ¶ Et les deux eunuques, chefs des gardes du corps du roi, s’affligèrent des honneurs auxquels s’élevait Mardochée, et ils cherchèrent à tuer Artaxerxès. 22 Et Mardochée découvrit le complot, et il le dit à Esther, qui dévoila tout au roi. 23 Or, le roi interrogea les eunuques et il les fit pendre; et il prescrivit d’écrire en un mémorial, dans les archives de la bibliothèque royale, une notice sur les bons offices de Mardochée, à sa louange.
DarbyFR(i) 1
Après ces choses, quand la colère du roi Assuérus se fut calmée, il se souvint de Vasthi et de ce qu'elle avait fait, et de ce qui avait été décrété contre elle. 2 Et les serviteurs du roi qui le servaient dirent: Qu'on cherche pour le roi des jeunes filles vierges, belles de figure; 3 et que le roi prépose des commissaires dans toutes les provinces de son royaume, et qu'ils rassemblent toutes les jeunes filles vierges, belles de figure, à Suse, la capitale, dans la maison des femmes, sous la surveillance d'Hégaï, eunuque du roi, gardien des femmes; et qu'on leur donne les parfums nécessaires pour leur purification; 4 et que la jeune fille qui plaira au roi soit reine à la place de Vasthi. Et la chose fut bonne aux yeux du roi. Et il fit ainsi. 5 Il y avait à Suse, la capitale, un homme juif, et son nom était Mardochée, fils de Jaïr, fils de Shimhi, fils de Kis, Benjaminite; 6 il avait été transporté de Jérusalem avec les captifs qui avaient été transportés avec Jéconias, roi de Juda, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés. 7 Et il élevait Hadassa (qui est Esther), fille de son oncle, car elle n'avait ni père ni mère. Et la jeune fille était belle de taille et belle de figure. Et à la mort de son père et de sa mère, Mardochée la prit pour fille. 8 Et il arriva que, lorsque la parole du roi et son édit furent connus et que beaucoup de jeunes filles furent rassemblées à Suse, la capitale, sous la surveillance d'Hégaï, Esther aussi fut amenée dans la maison du roi, sous la surveillance d'Hégaï, gardien des femmes. 9 Et la jeune fille lui plut et trouva faveur devant lui; et il se hâta de lui donner les parfums nécessaires pour sa purification, et ses portions, et de lui donner les sept jeunes filles choisies de la maison du roi; et il la transféra avec ses jeunes filles dans le meilleur appartement de la maison des femmes. 10 Esther n'avait pas fait connaître son peuple et sa naissance, car Mardochée lui avait commandé de ne pas les faire connaître. 11 Et chaque jour Mardochée se promenait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment Esther se trouvait et ce qu'on faisait à son égard. 12 Et quand venait le tour pour chaque jeune fille d'entrer auprès du roi Assuérus, après qu'il lui avait été fait pendant douze mois selon la règle établie pour les femmes (car c'est ainsi que se complétaient les jours de leur purification: six mois avec de l'huile de myrrhe, et six mois avec des aromates, et les parfums nécessaires à la purification des femmes: 13 et ainsi la jeune fille entrait auprès du roi), tout ce qu'elle demandait lui était donné pour passer avec elle de la maison des femmes dans la maison du roi. 14 Le soir elle allait, et le matin elle s'en revenait à la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Shaashgaz, eunuque du roi, gardien des concubines. Elle n'entrait plus auprès du roi, à moins que le roi ne trouvât plaisir en elle, et qu'elle ne fût appelée par son nom. 15 Et quand arriva le tour d'Esther, fille d'Abikhaïl, oncle de Mardochée, qui l'avait prise pour fille, d'entrer auprès du roi, elle ne demanda rien, sauf ce que dit Hégaï, eunuque du roi, gardien des femmes. Et Esther trouvait faveur aux yeux de tous ceux qui la voyaient. 16 Et Esther fut conduite auprès du roi Assuérus, dans sa maison royale, au dixième mois (c'est le mois de Tébeth), la septième année de son règne. 17 Et le roi aima Esther plus que toutes les femmes, et elle trouva grâce et faveur devant lui plus que toutes les vierges, et il mit la couronne du royaume sur sa tête et la fit reine à la place de Vasthi. 18 Et le roi fit un grand festin à tous ses princes et ses serviteurs, le festin d'Esther; et il octroya un dégrèvement aux provinces et fit des dons selon la puissance du roi. 19 Et lorsque les vierges furent rassemblées pour la seconde fois, Mardochée était assis à la porte du roi. 20 Esther, ainsi que le lui avait commandé Mardochée, n'avait pas fait connaître sa naissance et son peuple; et Esther faisait ce que Mardochée disait, comme lorsqu'elle était élevée chez lui. 21
-En ces jours-là, Mardochée étant assis à la porte du roi, deux des eunuques du roi, d'entre les gardiens du seuil, Bigthan et Théresh, se mirent en colère et cherchèrent à porter la main sur le roi Assuérus. 22 Et la chose vint à la connaissance de Mardochée, et il la rapporta à la reine Esther, et Esther la dit au roi au nom de Mardochée. 23 Et on fit une enquête sur la chose, et elle fut trouvée telle, et les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des chroniques en présence du roi.
Martin(i) 1 Après ces choses, quand la colère du Roi Assuérus fut apaisée, il se souvint de Vasti, et de ce qu'elle avait fait, et de ce qui avait été décrété contr'elle. 2 Et les jeunes gens qui servaient le Roi, dirent : Qu'on cherche au Roi des jeunes filles vierges, et belles à voir; 3 Et que le Roi établisse des commissaires dans toutes les provinces de son Royaume, qui assemblent toutes les jeunes filles, vierges et belles à voir, dans Susan, la ville capitale, en l'hôtel des femmes sous la charge d'Hégaï, Eunuque du Roi, le gardien des femmes, qu'on leur donne leurs préparatifs. 4 Et la jeune fille qui plaira au Roi, régnera en la place de Vasti. Et la chose plut au Roi, et il le fit ainsi. 5 Or il y avait à Susan, la ville capitale, un homme Juif, qui avait nom Mardochée, fils de Jaïr, fils de Simhi, fils de Kis, Benjamite; 6 Lequel avait été transporté de Jérusalem, avec les prisonniers qui avaient été emmenés captifs avec Jéchonias, Roi de Juda, lesquels Nébuchadnetsar, Roi de Babylone, avait transportés. 7 Et il nourrissait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle; car elle n'avait ni père ni mère; et la jeune fille était de belle taille, et très-belle à voir; et après la mort de son père et de sa mère Mardochée l'avait prise pour sa fille. 8 Et quand la parole du Roi et son édit fut su, et que plusieurs jeunes filles eurent été assemblées à Susan la ville capitale, sous la charge d'Hégaï, Esther aussi fut amenée dans la maison du Roi, sous la charge d'Hégaï, gardien des femmes. 9 Lequel voyant la jeune fille, elle lui plut, et gagna ses bonnes grâces, de sorte qu'il lui fit aussitôt expédier ses préparatifs, et il lui ordonna son état et sept jeunes filles, telles qu'il les lui fallait ordonner de la maison du Roi, et lui fit changer d'appartement, et la logea, elle et toutes les jeunes filles, dans un des plus beaux appartements de l'hôtel des femmes. 10 Or Esther ne déclara point son peuple, ni son parentage, car Mardochée lui avait enjoint de n'en rien déclarer. 11 Et Mardochée se promenait tous les jours devant le parvis de l'hôtel des femmes, pour savoir comment se portait Esther, et ce qu'on ferait d'elle. 12 Or quand le tour de chaque jeune fille était venu pour entrer vers le Roi Assuérus, ayant achevé tout ce qui lui échéait à faire selon ce qui était ordonné touchant les femmes, douze mois durant; (car c'est ainsi que s'accomplissaient les jours de leurs préparatifs, savoir durant six mois, avec de l'huile et de la myrrhe, et durant autres six mois avec des choses aromatiques, et autres préparatifs de femmes; 13 Alors dans cet état la jeune fille entrait vers le Roi;) tout ce qu'elle demandait lui était donné pour aller avec elle depuis l'hôtel des femmes jusqu'à l'hôtel du Roi. 14 Elle y entrait sur le soir, et sur le matin elle retournait dans le second hôtel des femmes sous la charge de Sahasgaz Eunuque du Roi, gardien des concubines; et elle n'entrait plus vers le Roi, si ce n'est que le Roi la voulût, et qu'elle fût appelée nommément. 15 Quand donc le tour d'Esther fille d'Abihaïl, oncle de Mardochée, laquelle Mardochée avait prise pour sa fille, fut venu pour entrer chez le Roi; elle ne demanda rien sinon ce que dirait Hégaï Eunuque du Roi, gardien des femmes; et Esther gagnait la bonne grâce de tous ceux qui la voyaient. 16 Ainsi Esther fut amenée au Roi Assuérus, dans son hôtel Royal, le dixième mois, qui est le mois de Tébeth en la septième année de son règne. 17 Et le Roi aima plus Esther que toutes les autres femmes, et elle gagna ses bonnes grâces et sa bienveillance plus que toutes les vierges; et il mit la couronne du Royaume sur sa tête, et l'établit pour Reine en la place de Vasti. 18 Alors le Roi fit un grand festin à tous les principaux Seigneurs de ses pays, et à ses serviteurs, savoir le festin d'Esther; et il soulagea les provinces, et fit des présents selon l'opulence royale. 19 Or pendant qu'on assemblait les vierges pour la seconde fois, et que Mardochée était assis à la porte du Roi; 20 Esther ne déclara point son parentage, ni son peuple, selon que Mardochée le lui avait enjoint; car elle exécutait ce que lui disait Mardochée, comme quand elle était nourrie chez lui. 21 En ces jours-là, Mardochée étant assis à la porte du Roi, Bigthan et Térès, deux des Eunuques du Roi d'entre ceux qui gardaient l'entrée, se mutinèrent, et ils cherchaient de mettre la main sur le Roi Assuérus. 22 Ce que Mardochée ayant appris, il le fit savoir à la Reine Esther; puis Esther le redit au Roi de la part de Mardochée. 23 Et on s'enquit de la chose, et on trouva que cela était vrai. Et les Eunuques furent tous deux pendus à un gibet, et cela fut écrit dans le Livre des Chroniques en la présence du Roi.
Segond(i) 1 Après ces choses, lorsque la colère du roi Assuérus se fut calmée, il pensa à Vasthi, à ce qu'elle avait fait, et à la décision qui avait été prise à son sujet. 2 Alors ceux qui servaient le roi dirent: Qu'on cherche pour le roi des jeunes filles, vierges et belles de figure; 3 que le roi établisse dans toutes les provinces de son royaume des commissaires chargés de rassembler toutes les jeunes filles, vierges et belles de figure, à Suse, la capitale, dans la maison des femmes, sous la surveillance d'Hégué, eunuque du roi et gardien des femmes, qui leur donnera les choses nécessaires pour leur toilette; 4 et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Vasthi. Cet avis eut l'approbation du roi, et il fit ainsi. 5 Il y avait dans Suse, la capitale, un Juif nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Schimeï, fils de Kis, homme de Benjamin, 6 qui avait été emmené de Jérusalem parmi les captifs déportés avec Jeconia, roi de Juda, par Nebucadnetsar, roi de Babylone. 7 Il élevait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle; car elle n'avait ni père ni mère. La jeune fille était belle de taille et belle de figure. A la mort de son père et de sa mère, Mardochée l'avait adoptée pour fille. 8 Lorsqu'on eut publié l'ordre du roi et son édit, et qu'un grand nombre de jeunes filles furent rassemblées à Suse, la capitale, sous la surveillance d'Hégaï, Esther fut aussi prise et conduite dans la maison du roi, sous la surveillance d'Hégaï, gardien des femmes. 9 La jeune fille lui plut, et trouva grâce devant lui; il s'empressa de lui fournir les choses nécessaires pour sa toilette et pour sa subsistance, lui donna sept jeunes filles choisies dans la maison du roi, et la plaça avec ses jeunes filles dans le meilleur appartement de la maison des femmes. 10 Esther ne fit connaître ni son peuple ni sa naissance, car Mardochée lui avait défendu d'en parler. 11 Et chaque jour Mardochée allait et venait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment se portait Esther et comment on la traitait. 12 Chaque jeune fille allait à son tour vers le roi Assuérus, après avoir employé douze mois à s'acquitter de ce qui était prescrit aux femmes; pendant ce temps, elles prenaient soin de leur toilette, six mois avec de l'huile de myrrhe, et six mois avec des aromates et des parfums en usage parmi les femmes. 13 C'est ainsi que chaque jeune fille allait vers le roi; et, quand elle passait de la maison des femmes dans la maison du roi, on lui laissait prendre avec elle tout ce qu'elle voulait. 14 Elle y allait le soir; et le lendemain matin elle passait dans la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Schaaschgaz, eunuque du roi et gardien des concubines. Elle ne retournait plus vers le roi, à moins que le roi n'en eût le désir et qu'elle ne fût appelée par son nom. 15 Lorsque son tour d'aller vers le roi fut arrivé, Esther, fille d'Abichaïl, oncle de Mardochée qui l'avait adoptée pour fille, ne demanda que ce qui fut désigné par Hégaï, eunuque du roi et gardien des femmes. Esther trouvait grâce aux yeux de tous ceux qui la voyaient. 16 Esther fut conduite auprès du roi Assuérus, dans sa maison royale, le dixième mois, qui est le mois de Tébeth, la septième année de son règne. 17 Le roi aima Esther plus que toutes les autres femmes, et elle obtint grâce et faveur devant lui plus que toutes les autres jeunes filles. Il mit la couronne royale sur sa tête, et la fit reine à la place de Vasthi. 18 Le roi donna un grand festin à tous ses princes et à ses serviteurs, un festin en l'honneur d'Esther; il accorda du repos aux provinces, et fit des présents avec une libéralité royale. 19 La seconde fois qu'on assembla les jeunes filles, Mardochée était assis à la porte du roi. 20 Esther n'avait fait connaître ni sa naissance ni son peuple, car Mardochée le lui avait défendu, et elle suivait les ordres de Mardochée aussi fidèlement qu'à l'époque où elle était sous sa tutelle. 21 Dans ce même temps, comme Mardochée était assis à la porte du roi, Bigthan et Théresch, deux eunuques du roi, gardes du seuil, cédèrent à un mouvement d'irritation et voulurent porter la main sur le roi Assuérus. 22 Mardochée eut connaissance de la chose et en informa la reine Esther, qui la redit au roi de la part de Mardochée. 23 Le fait ayant été vérifié et trouvé exact, les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des Chroniques en présence du roi.
Segond_Strongs(i)
  1 H310 ¶ Après H1697 ces choses H2534 , lorsque la colère H4428 du roi H325 Assuérus H7918 se fut calmée H8800   H2142 , il pensa H8804   H2060 à Vasthi H6213 , à ce qu’elle avait fait H8804   H1504 , et à la décision qui avait été prise H8738   à son sujet.
  2 H5288 Alors ceux qui servaient H8334   H8764   H4428 le roi H559 dirent H8799   H1245  : Qu’on cherche H8762   H4428 pour le roi H5291 des jeunes filles H1330 , vierges H2896 et belles H4758 de figure ;
  3 H4428 que le roi H6485 établisse H8686   H4082 dans toutes les provinces H4438 de son royaume H6496 des commissaires H6908 chargés de rassembler H8799   H5291 toutes les jeunes filles H1330 , vierges H2896 et belles H4758 de figure H7800 , à Suse H1002 , la capitale H1004 , dans la maison H802 des femmes H3027 , sous la surveillance H1896 d’Hégué H5631 , eunuque H4428 du roi H8104 et gardien H8802   H802 des femmes H5414 , qui leur donnera H8800   H8562 les choses nécessaires pour leur toilette ;
  4 H5291 et que la jeune fille H3190 qui plaira H8799   H5869   H4428 au roi H4427 devienne reine H8799   H2060 à la place de Vasthi H1697 . Cet avis H3190 eut l’approbation H8799   H5869   H4428 du roi H6213 , et il fit H8799   ainsi.
  5 H7800 Il y avait dans Suse H1002 , la capitale H376 , un H3064 Juif H8034 nommé H4782 Mardochée H1121 , fils H2971 de Jaïr H1121 , fils H8096 de Schimeï H1121 , fils H7027 de Kis H1145 , homme de Benjamin,
  6 H1540 qui avait été emmené H8717   H3389 de Jérusalem H1473 parmi les captifs H1540 déportés H8717   H1540   H8689   H3204 avec Jeconia H4428 , roi H3063 de Juda H5019 , par Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone.
  7 H539 Il élevait H8802   H1919 Hadassa H635 , qui est Esther H1323 , fille H1730 de son oncle H1  ; car elle n’avait ni père H517 ni mère H5291 . La jeune fille H3303 était belle H8389 de taille H2896 et belle H4758 de figure H4194 . A la mort H1 de son père H517 et de sa mère H4782 , Mardochée H3947 l’avait adoptée H8804   H1323 pour fille.
  8 H8085 Lorsqu’on eut publié H8736   H1697 l’ordre H4428 du roi H1881 et son édit H7227 , et qu’un grand nombre H5291 de jeunes filles H6908 furent rassemblées H8736   H7800 à Suse H1002 , la capitale H3027 , sous la surveillance H1896 d’Hégaï H635 , Esther H3947 fut aussi prise H8735   H1004 et conduite dans la maison H4428 du roi H3027 , sous la surveillance H1896 d’Hégaï H8104 , gardien H8802   H802 des femmes.
  9 H5291 La jeune fille H3190 lui plut H8799   H5869   H5375 , et trouva H8799   H2617 grâce H6440 devant H926 lui ; il s’empressa H8762   H5414 de lui fournir H8800   H8562 les choses nécessaires pour sa toilette H4490 et pour sa subsistance H7651 , lui donna sept H5291 jeunes filles H7200 choisies H8803   H5414   H8800   H1004 dans la maison H4428 du roi H8138 , et la plaça H8762   H5291 avec ses jeunes filles H2896 dans le meilleur H1004 appartement de la maison H802 des femmes.
  10 H635 Esther H5046 ne fit connaître H8689   H5971 ni son peuple H4138 ni sa naissance H4782 , car Mardochée H6680 lui avait défendu H8765   H5046 d’en parler H8686  .
  11 H3117 Et chaque jour H4782 Mardochée H1980 allait H8693   H6440 et venait devant H2691 la cour H1004 de la maison H802 des femmes H3045 , pour savoir H8800   H7965 comment se portait H635 Esther H6213 et comment on la traitait H8735  .
  12 H5291 Chaque jeune fille H5060 allait H8687   H8447 à son tour H935 vers H8800   H4428 le roi H325 Assuérus H7093 , après H8147 avoir employé douze H6240   H2320 mois H1881 à s’acquitter de ce qui était prescrit H802 aux femmes H3117  ; pendant ce temps H4390 , elles prenaient H8799   H4795 soin de leur toilette H8337 , six H2320 mois H8081 avec de l’huile H4753 de myrrhe H8337 , et six H2320 mois H1314 avec des aromates H8562 et des parfums H802 en usage parmi les femmes.
  13 H5291 C’est ainsi que chaque jeune fille H935 allait H8802   H4428 vers le roi H935  ; et, quand elle passait H8800   H1004 de la maison H802 des femmes H1004 dans la maison H4428 du roi H5414 , on lui laissait prendre H8735   H559 avec elle tout ce qu’elle voulait H8799  .
  14 H935 Elle y allait H8802   H6153 le soir H1242  ; et le lendemain H7725 matin elle passait H8802   H8145 dans la seconde H1004 maison H802 des femmes H3027 , sous la surveillance H8190 de Schaaschgaz H5631 , eunuque H4428 du roi H8104 et gardien H8802   H6370 des concubines H935 . Elle ne retournait H8799   H4428 plus vers le roi H4428 , à moins que le roi H2654 n’en eût le désir H8804   H7121 et qu’elle ne fût appelée H8738   H8034 par son nom.
  15 H8447 Lorsque son tour H935 d’aller H8800   H4428 vers le roi H5060 fut arrivé H8687   H635 , Esther H1323 , fille H32 d’Abichaïl H1730 , oncle H4782 de Mardochée H3947 qui l’avait adoptée H8804   H1323 pour fille H1245 , ne demanda H8765   H1697 que H559 ce qui fut désigné H8799   H1896 par Hégaï H5631 , eunuque H4428 du roi H8104 et gardien H8802   H802 des femmes H635 . Esther H5375 trouvait H8802   H2580 grâce H5869 aux yeux H7200 de tous ceux qui la voyaient H8802  .
  16 H635 Esther H3947 fut conduite H8735   H4428 auprès du roi H325 Assuérus H1004 , dans sa maison H4438 royale H6224 , le dixième H2320 mois H2320 , qui est le mois H2887 de Tébeth H7651 , la septième H8141 année H4438 de son règne.
  17 H4428 Le roi H157 aima H8799   H635 Esther H802 plus que toutes les autres femmes H5375 , et elle obtint H8799   H2580 grâce H2617 et faveur H6440 devant H1330 lui plus que toutes les autres jeunes filles H7760 . Il mit H8799   H3804 la couronne H4438 royale H7218 sur sa tête H4427 , et la fit reine H8686   H2060 à la place de Vasthi.
  18 H4428 Le roi H6213 donna H8799   H1419 un grand H4960 festin H8269 à tous ses princes H5650 et à ses serviteurs H4960 , un festin H635 en l’honneur d’Esther H6213  ; il accorda H8804   H2010 du repos H4082 aux provinces H5414 , et fit H8799   H4864 des présents H3027 avec une libéralité H4428 royale.
  19 H8145 La seconde fois H6908 qu’on assembla H8736   H1330 les jeunes filles H4782 , Mardochée H3427 était assis H8802   H8179 à la porte H4428 du roi.
  20 H635 Esther H5046 n’avait fait connaître H8688   H4138 ni sa naissance H5971 ni son peuple H4782 , car Mardochée H6680 le lui avait défendu H8765   H635 , et elle H6213 suivait H8802   H3982 les ordres H4782 de Mardochée H545 aussi fidèlement qu’à l’époque où elle était sous sa tutelle.
  21 H3117 ¶ Dans ce même temps H4782 , comme Mardochée H3427 était assis H8802   H8179 à la porte H4428 du roi H904 , Bigthan H8657 et Théresch H8147 , deux H5631 eunuques H4428 du roi H8104 , gardes H8802   H5592 du seuil H7107 , cédèrent à un mouvement d’irritation H8804   H1245 et voulurent H8762   H7971 porter H8800   H3027 la main H4428 sur le roi H325 Assuérus.
  22 H4782 Mardochée H3045 eut connaissance H8735   H1697 de la chose H5046 et en informa H8686   H4436 la reine H635 Esther H635 , qui H559 la redit H8799   H4428 au roi H8034 de la part H4782 de Mardochée.
  23 H1697 Le fait H1245 ayant été vérifié H8792   H4672 et trouvé H8735   H8147 exact, les deux H8518 eunuques furent pendus H8735   H6086 à un bois H3789 . Et cela fut écrit H8735   H5612 dans le livre H1697 des Chroniques H3117   H6440 en présence H4428 du roi.
SE(i) 1 Pasadas estas cosas, reposada ya la ira del rey Asuero, se acordó de Vasti, y de lo que hizo, y de lo que fue sentenciado sobre ella. 2 Y dijeron los criados del rey, sus oficiales: Busquen al rey mozas vírgenes de buen parecer; 3 y ponga el rey personas en todas las provincias de su reino, que junte todas las jóvenes vírgenes de buen parecer en Susa la capital del reino, en la casa de las mujeres, al cuidado de Hegai, eunuco del rey, guarda de las mujeres, dándoles lo que necesitan para su purificación; 4 y la doncella que agradare a los ojos del rey, reine en lugar de Vasti. Y la cosa plugo en ojos del rey, y lo hizo así. 5 Había un varón judío en Susa la capital del reino, cuyo nombre era Mardoqueo, hijo de Jair, hijo de Simei, hijo de Cis, del linaje de Benjamín; 6 el cual había sido trasportado de Jerusalén con los cautivos que fueron llevados con Jeconías rey de Judá, a quien hizo trasportar Nabucodonosor rey de Babilonia. 7 Y había criado a Hadasa, que es Ester, hija de su tío, porque no tenía padre ni madre; y la joven era de hermosa forma y de buen parecer; y como su padre y su madre murieron, Mardoqueo la había tomado por hija suya. 8 Sucedió, pues, que cuando se divulgó el mandamiento del rey y su ley, y siendo reunidas muchas jovenes en Susa la capital del reino, a cargo de Hegai, fue tomada también Ester para casa del rey, al cuidado de Hegai, guarda de las mujeres. 9 Y aquella joven agradó en sus ojos, y halló gracia delante de él; por lo que hizo darle prestamente lo necesario para su purificación y sus raciones, dándole también siete convenientes doncellas de la casa del rey; y la pasó con sus doncellas a lo mejor de la casa de las mujeres. 10 Ester no declaró su pueblo ni su nacimiento; porque Mardoqueo le había mandado que no lo declarase. 11 Y cada día Mardoqueo se paseaba delante del patio de la casa de las mujeres, por saber la paz de Ester, y qué se hacía de ella. 12 Y cuando llegaba el tiempo de cada una de las jovenes para venir al rey Asuero, al cabo de haber estado ya doce meses conforme a la ley acerca de las mujeres (porque así se cumplía el tiempo de sus purificaciones, esto es, seis meses con óleo de mirra, y seis meses con cosas aromáticas y aceites de mujeres), 13 entonces la joven venía así al rey; todo lo que ella decía se le daba, para venir con ello de la casa de las mujeres hasta la casa del rey. 14 Ella venía a la tarde, y a la mañana se volvía a la casa segunda de las mujeres, al cargo de Saasgaz eunuco del rey, guarda de las concubinas; no venía más al rey, salvo si el rey la quería, y era llamada por nombre. 15 Y cuando le llegó el tiempo de Ester, hija de Abihail tío de Mardoqueo, que él se había tomado por hija, para venir al rey, ninguna cosa procuró sino lo que dijo Hegai eunuco del rey, guarda de las mujeres; y ganaba Ester la gracia de todos los que la veían. 16 Fue, pues, Ester llevada al rey Asuero a su casa real en el mes décimo, que es el mes de Tebet, en el año séptimo de su reinado. 17 Y el rey amó a Ester sobre todas las mujeres, y halló gracia y misericordia delante de él más que todas las vírgenes; y puso la corona del reino en su cabeza, y la hizo reina en lugar de Vasti. 18 Hizo luego el rey un gran banquete a todos sus príncipes y siervos, el banquete de Ester; y reposó a las provincias de sus impuestos, e hizo y dio mercedes conforme a la facultad real. 19 Y cuando eran juntadas las vírgenes la segunda vez, Mardoqueo estaba sentado a la puerta del rey. 20 Y Ester, según le tenía mandado Mardoqueo, no había declarado su nación ni su pueblo; porque Ester hacía lo que decía Mardoqueo, como cuando estaba en crianza con él. 21 En aquellos días, estando Mardoqueo sentado a la puerta del rey, se enojaron Bigtán y Teres, dos eunucos del rey, de la guardia de la puerta, y procuraban poner mano en el rey Asuero. 22 Y la cosa fue entendida por Mardoqueo, y él lo denunció a la reina Ester, y Ester lo dijo al rey en nombre de Mardoqueo. 23 Y fue inquirida la cosa, y fue hallada cierta; y ambos ellos fueron colgados en la horca; y fue escrito en el libro de las cosas de los tiempos delante del rey.
ReinaValera(i) 1 PASADAS estas cosas, sosegada ya la ira del rey Assuero, acordóse de Vasthi, y de lo que hizo, y de lo que fué sentenciado contra ella. 2 Y dijeron los criados del rey, sus oficiales: Busquen al rey mozas vírgenes de buen parecer; 3 Y ponga el rey personas en todas las provincias de su reino, que junte todas las mozas vírgenes de buen parecer en Susán residencia regia, en la casa de las mujeres, al cuidado de Hegai, eunuco del rey, guarda de las mujeres, dándoles sus atavíos; 4 Y la moza que agradare á los ojos del rey, reine en lugar de Vasthi. Y la cosa plugo en ojos del rey, é hízolo así. 5 Había un varón Judío en Susán residencia regia, cuyo nombre era Mardochêo, hijo de Jair, hijo de Simi, hijo de Cis, del linaje de Benjamín; 6 El cual había sido trasportado de Jerusalem con los cautivos que fueron llevados con Jechônías rey de Judá, á quien hizo trasportar Nabucodonosor rey de Babilonia. 7 Y había criado á Hadassa, que es Esther, hija de su tío, porque no tenía padre ni madre; y era moza de hermosa forma y de buen parecer; y como su padre y su madre murieron, Mardochêo la había tomado por hija suya. 8 Sucedió pues, que como se divulgó el mandamiento del rey y su acuerdo, y siendo reunidas muchas mozas en Susán residencia regia, á cargo de Hegai, fué tomada también Esther para casa del rey, al cuidado de Hegai, guarda de las mujeres. 9 Y la moza agradó en sus ojos, y halló gracia delante de él; por lo que hizo darle prestamente sus atavíos y sus raciones, dándole también siete convenientes doncellas de la casa del rey; y pasóla con sus doncellas á lo mejor de la casa de las mujeres. 10 Esther no declaró su pueblo ni su nacimiento; porque Mardochêo le había mandado que no lo declarase. 11 Y cada día Mardochêo se paseaba delante del patio de la casa de las mujeres, por saber cómo iba á Esther, y qué se hacía de ella. 12 Y como llegaba el tiempo de cada una de las mozas para venir al rey Assuero, al cabo de haber estado ya doce meses conforme á la ley acerca de las mujeres (porque así se cumplía el tiempo de sus atavíos, esto es, seis meses con óleo de mirra, y seis meses con cosas aromáticas y afeites de mujeres), 13 Entonces la moza venía así al rey: todo lo que ella decía se le daba, para venir con ello de la casa de las mujeres hasta la casa del rey. 14 Ella venía á la tarde, y á la mañana se volvía á la casa segunda de las mujeres, al cargo de Saasgaz eunuco del rey, guarda de las concubinas: no venía más al rey, salvo si el rey la quería, y era llamada por nombre. 15 Y llegado que fué el tiempo de Esther, hija de Abihail tío de Mardochêo, que él se había tomado por hija, para venir al rey, ninguna cosa procuró sino lo que dijo Hegai eunuco del rey, guarda de las mujeres: y ganaba Esther la gracia de todos los que la veían. 16 Fué pues Esther llevada al rey Assuero á su casa real en el mes décimo, que es el mes de Tebeth, en el año séptimo de su reinado. 17 Y el rey amó á Esther sobre todas las mujeres, y halló gracia y benevolencia delante de él más que todas las vírgenes; y puso la corona real en su cabeza, é hízola reina en lugar de Vasthi. 18 Hizo luego el rey gran banquete á todos sus príncipes y siervos, el banquete de Esther; y alivió á las provincias, é hizo y dió mercedes conforme á la facultad real. 19 Y cuando se juntaban las vírgenes la segunda vez, Mardochêo estaba puesto a la puerta el rey. 20 Y Esther, según le tenía mandado Mardochêo, no había declarado su nación ni su pueblo; porque Esther hacía lo que decía Mardochêo, como cuando con él se educaba. 21 En aquellos días, estando Mardochêo sentado á la puerta del rey, enojáronse Bigthán y Teres, dos eunucos del rey, de la guardia de la puerta, y procuraban poner mano en el rey Assuero. 22 Mas entendido que fué esto por Mardochêo, él lo denunció á la reina Esther, y Esther lo dijo al rey en nombre de Mardochêo. 23 Hízose entonces indagación de la cosa, y fué hallada cierta; por tanto, entrambos fueron colgados en una horca. Y escribióse el caso en el libro de las cosas de los tiempos delante del rey.
JBS(i) 1 Pasadas estas cosas, reposada ya la ira del rey Asuero, se acordó de Vasti, y de lo que hizo, y de lo que fue sentenciado sobre ella. 2 Y dijeron los criados del rey, que le ministraban: Busquen al rey mozas vírgenes de buen parecer; 3 y ponga el rey personas en todas las provincias de su reino, que junte todas las jóvenes vírgenes de buen parecer en Susa, el palacio, en la casa de las mujeres, al cuidado de Hegai, eunuco del rey, guarda de las mujeres, dándoles lo que necesitan para su purificación; 4 y la doncella que agradare a los ojos del rey, reine en lugar de Vasti. Y la cosa agradó en ojos del rey, y lo hizo así. 5 Había un varón judío en Susa, el palacio, cuyo nombre era Mardoqueo, hijo de Jair, hijo de Simei, hijo de Cis, del linaje de Benjamín; 6 el cual había sido transportado de Jerusalén con los cautivos que fueron llevados con Jeconías rey de Judá, a quien hizo transportar Nabucodonosor rey de Babilonia. 7 Y había criado a Hadasa, que es Ester, hija de su tío, porque no tenía padre ni madre; y la joven era de hermosa forma y de buen parecer; y como su padre y su madre murieron, Mardoqueo la había tomado por hija suya. 8 Sucedió, pues, que cuando se divulgó el mandamiento del rey y su ley, y siendo reunidas muchas jóvenes en Susa, el palacio, a cargo de Hegai, fue tomada también Ester para casa del rey, al cuidado de Hegai, guarda de las mujeres. 9 Y aquella joven agradó en sus ojos, y halló misericordia delante de él; por lo que hizo darle prestamente lo necesario para su purificación y sus raciones, dándole también siete convenientes doncellas de la casa del rey; y la pasó con sus doncellas a lo mejor de la casa de las mujeres. 10 Ester no declaró su pueblo ni su nacimiento; porque Mardoqueo le había mandado que no lo declarare. 11 Y cada día Mardoqueo se paseaba delante del patio de la casa de las mujeres, por saber la paz de Ester, y qué se hacía de ella. 12 Y cuando llegaba el tiempo de cada una de las jóvenes para venir al rey Asuero, al cabo de haber estado ya doce meses conforme a la ley acerca de las mujeres (porque así se cumplía el tiempo de sus purificaciones, esto es, seis meses con óleo de mirra, y seis meses con cosas aromáticas y aceites de mujeres), 13 entonces la joven venía así al rey; todo lo que ella decía se le daba, para venir con ello de la casa de las mujeres hasta la casa del rey. 14 Ella venía a la tarde, y a la mañana se volvía a la casa segunda de las mujeres, al cargo de Saasgaz eunuco del rey, guarda de las concubinas; no venía más al rey, salvo si el rey la quería, y era llamada por nombre. 15 Y cuando le llegó el tiempo de Ester, hija de Abihail tío de Mardoqueo, que él se había tomado por hija, para venir al rey, ninguna cosa procuró sino lo que dijo Hegai eunuco del rey, guarda de las mujeres; y ganaba Ester la gracia de todos los que la veían. 16 Fue, pues, Ester llevada al rey Asuero a su casa real en el mes décimo, que es el mes de Tebet, en el año séptimo de su reinado. 17 Y el rey amó a Ester sobre todas las mujeres, y halló gracia y misericordia delante de él más que todas las vírgenes; y puso la corona del reino en su cabeza, y la hizo reina en lugar de Vasti. 18 Hizo luego el rey un gran banquete a todos sus príncipes y siervos, el banquete de Ester; y reposó a las provincias de sus impuestos, e hizo y dio mercedes conforme a la facultad real. 19 Y cuando eran juntadas las vírgenes la segunda vez, Mardoqueo estaba sentado a la puerta del rey. 20 Y Ester, según le tenía mandado Mardoqueo, no había declarado su nacimiento ni su pueblo; porque Ester hacía lo que decía Mardoqueo, como cuando estaba en crianza con él. 21 ¶ En aquellos días, estando Mardoqueo sentado a la puerta del rey, se enojaron Bigtán y Teres, dos eunucos del rey, de la guardia de la puerta, y procuraban poner mano en el rey Asuero. 22 Y la cosa fue entendida por Mardoqueo, y él lo denunció a la reina Ester, y Ester lo dijo al rey en nombre de Mardoqueo. 23 Y fue inquirido el asunto, y fue hallado cierto; y ambos fueron colgados en la horca; y fue escrito en el libro de las crónicas delante del rey.
Albanian(i) 1 Mbas këtyre ngjarjeve, kur zemërimi i mbretit Asuero u qetësua, atij iu kujtua Vashti, atë që kishte bërë ajo dhe çfarë kishte vendosur lidhur me të. 2 Atëherë shërbëtorët e mbretit që ishin në shërbim të tij i thanë: "Të kërkohen për mbretin vajza të virgjëra dhe të hijshme; 3 mbreti le të caktojë në tërë krahinat e mbretërisë së tij komisarë, të cilët të mbledhin tërë vajzat e virgjëra të hijshme në qytetin e Suzës, në shtëpinë e grave nën mbikqyrjen e Hegait, eunukut të mbretit dhe rojtar i grave, që do t'u japë atyre melhemet për t'u pastruar. 4 Vajza që do t'i pëlqejë mbretit të bëhet mbretëreshë në vend të Vashtit". Ky propozim u pëlqye nga mbreti dhe kështu u veprua. 5 Në qytetin e Suzës ishte një jude i quajtur Mardoke, bir i Jairit, bir i Shimeit, bir i Kishit, një Beniaminit, 6 që e kishin internuar nga Jeruzalemi bashkë me mërgimtarët e sjellë në robëri me Jekoniahun, mbretin e Judës, nga Nebukadnetsari, mbret i Babilonisë. 7 Ai e kishte rritur Hadasahun, domethënë Esterin, bijën e ungjit të tij, sepse ajo nuk kishte as baba as nënë. Vajza ishte e hijshme dhe kishte trup të bukur; pas vdekjes së atit dhe të nënes së saj, Mardokeu e mori si bijën e tij. 8 Kur urdhëri i mbretit dhe dekreti i tij u përhapën, dhe shumë vajza u mblodhën në qytetin e Suzës nën mbikqyrjen e Hegait, edhe Esterin e çuan në pallatin e mbretit nën mbikëqyrjen e Hegait, rojtarit të grave. 9 Vajza i pëlqeu dhe fitoi simpatinë e tij; kështu ai u shpejtua t'i japë melhemet për pastrimin dhe ushqimin e saj; i dha gjithashtu shtatë vajza të reja të zgjedhura në pallatin e mbretit dhe e zhvendosi bashkë me to në apartamentin më të mirë të shtëpisë së grave. 10 Esteri nuk kishte treguar asgjë as për popullin e saj as për vendin e prejardhjes së saj, sepse Mardokeu e kishte urdhëruar të mos tregonte. 11 Çdo ditë Mardokeu shëtiste përpara oborrit të shtëpisë së grave për të marrë vesh si ishte Esteri dhe ç'po bëhej me të. 12 Kur i vinte radha çdo vajzë të hynte te mbreti Asuero, mbasi kishte bërë dymbëdhjetë muaj përgatitjesh, sipas rregulloreve të grave, sepse kështu plotësoheshin ditët e pastrimit të tyre; gjashtë muaj për t'u lyer me vaj të mirrës dhe gjashtë muaj me aroma dhe melheme të grave për t'u pastruar, 13 vajza shkonte te mbreti; i lejohej të merrte me vete nga shtëpia e grave në pallatin e mbretit tërë ato që donte. 14 Atje ajo shkonte në mbrëmje dhe të nesërmen në mëngjes kalonte në shtëpinë e dytë të grave, nën mbikëqyrjen e Shaashgazit, eunukut të mbretit dhe rojtar i konkubinave. Ajo nuk kthehej më te mbreti, veçse po ta kërkonte mbreti dhe ta thërrisnin me emër. 15 Kur i erdhi radha për të shkuar te mbreti Esterit, bijës së Abihailit, ungji i Mardokeut, që e kishte marrë me vete si bijën e tij, ajo nuk kërkoi asgjë veç asaj që i tregoi Hegai, eunuku i mbretit, rojtari i grave. Dhe Esteri fitoi simpatinë e të gjithë atyre që e shihnin. 16 Esterin e çuan te mbreti Asuero në pallatin e tij mbretëror muajin e dhjetë, domethënë në muajin e Tebethit, në vitin e shtatë të mbretërimit të tij. 17 Mbreti e dashuroi Esterin më tepër se gjithë gratë e tjera, dhe ajo gjeti hir dhe mirëdashje në sytë e tij më tepër se tërë vajzat e tjera. Kështu ai i vuri mbi kokë kurorën mbretërore dhe e bëri mbretëreshë në vend të Vashtit. 18 Pastaj mbreti shtroi një banket të madh për tërë princat dhe shërbëtorët e tij, banketin e Esterit; përveç kësaj ai u dha një ditë pushimi krahinave dhe bëri dhurata me bujari mbretërore. 19 Kur vajzat u mblodhën herën e dytë, Mardokeu rrinte ulur te porta e mbretit. 20 Esteri, sipas urdhrit që Mardokeu i kishte dhënë, nuk kishte treguar asgjë as për vendin e prejardhjes së saj, as për popullin e saj. Në të vërtetë Esteri zbatonte urdhërat e Mardokeut, ashtu si në kohën kur ishte nën kujdestarinë e tij. 21 Në ato ditë, ndërsa Mardokeu rrinte ulur te porta e mbretit, Bigtani dhe Tereshi, dy eunukë të mbretit dhe rojtarë të pragut, u zemëruan dhe kërkuan të shtrinin dorën kundër mbretit Asuero. 22 I njoftuar për këtë gjë, Mardokeu lajmëroi mbretëreshën Ester, dhe Esteri informoi mbretin në emër të Mardokeut. 23 U bënë hetime dhe u provua se gjëja ishte e vërtetë, të dy eunukët u varën në trekëmbësh; pastaj kjo ngjarje u regjistrua në librin e Kronikave, në prani të mbretit.
RST(i) 1 После сего, когда утих гнев царя Артаксеркса, он вспомнил об Астинь и о том, что она сделала, и что было определено о ней. 2 И сказали отроки царя, служившие при нем: пусть бы поискали царю молодых красивых девиц, 3 и пусть бы назначил царь наблюдателей во все области своего царства, которые собрали бы всех молодых девиц, красивых видом, в престольный город Сузы, в дом жен под надзор Гегая, царского евнуха, стража жен, и пусть бы выдавали им притиранья, 4 и девица, которая понравится глазам царя, пусть будет царицею вместо Астинь. И угодно было слово это в глазах царя, и он так и сделал. 5 Был в Сузах, городе престольном, один Иудеянин, имя его Мардохей, сын Иаира, сын Семея, сын Киса, из колена Вениаминова. 6 Он был переселен из Иерусалима вместе с пленниками, выведенными с Иехониею, царем Иудейским, которых переселил Навуходоносор, царь Вавилонский. 7 И был он воспитателем Гадассы, – она же Есфирь, – дочери дяди его, так как не было у нее ни отца, ни матери. Девица эта была красива станом и пригожа лицем. И по смерти отца ее и матери ее, Мардохей взял ее к себе вместо дочери. 8 Когда объявлено было повеление царя и указ его, икогда собраны были многие девицы в престольный город Сузы под надзор Гегая, тогда взята была иЕсфирь в царский дом под надзор Гегая, стража жен. 9 И понравилась эта девица глазам его и приобрела у него благоволение, и он поспешил выдать ей притиранья и все, назначенное на часть ее, и приставить к ней семь девиц, достойных быть при ней, из дома царского, и переместил ее и девиц еев лучшее отделение женского дома. 10 Не сказывала Есфирь ни о народе своем, ни о родстве своем, потому что Мардохей дал ей приказание, чтобы она не сказывала. 11 И всякий день Мардохей приходил ко двору женского дома, чтобы наведываться о здоровье Есфири и о том, что делается с нею. 12 Когда наступало время каждой девице входить к царю Артаксерксу,после того, как в течение двенадцати месяцев выполнено было над нею все, определенное женщинам, – ибо столько времени продолжались дни притиранья их: шесть месяцев мирровым маслом и шесть месяцев ароматами и другими притираньями женскими, – 13 тогда девица входила к царю. Чего бы она ни потребовала, ей даваливсе для выхода из женского дома в дом царя. 14 Вечером она входила и утром возвращалась в другой дом женский под надзор Шаазгаза, царского евнуха, стража наложниц; и уже не входила к царю, разве только царь пожелал бы ее, и она призывалась бы по имени. 15 Когда настало время Есфири, дочери Аминадава, дяди Мардохея, которыйвзял ее к себе вместо дочери, – идти к царю, тогда она не просила ничего, кроме того, о чемсказал ей Гегай, евнух царский, страж жен. И приобрела Есфирь расположение к себе в глазах всех, видевших ее. 16 И взята была Есфирь к царю Артаксерксу, в царский дом его, в десятом месяце, то есть в месяце Тебефе, в седьмой год его царствования. 17 И полюбил царь Есфирь более всех жен, и она приобрела его благоволение и благорасположение более всех девиц; и он возложил царский венец на голову ее и сделал ее царицею на место Астинь. 18 И сделал царь большой пир для всех князей своих и для служащих при нем, – пир ради Есфири, и сделал льготу областям и роздал дары с царственною щедростью. 19 И когда во второй раз собраны были девицы, и Мардохей сидел у ворот царских, 20 Есфирь все еще не сказывала о родстве своем и о народе своем, как приказал ей Мардохей; а слово Мардохея Есфирь выполняла и теперь так же, как тогда, когда была у него на воспитании. 21 В это время, как Мардохей сидел у ворот царских, два царскихевнуха, Гавафа и Фарра, оберегавшие порог, озлобились, и замышляли наложить руку на царя Артаксеркса. 22 Узнав о том, Мардохей сообщил царице Есфири, а Есфирь сказала царю от имени Мардохея. 23 Дело было исследовано и найдено верным , и ихобоих повесили на дереве. И было вписано о благодеянииМардохея в книгу дневных записей у царя.
Arabic(i) 1 بعد هذه الأمور لما خمد غضب الملك احشويروش ذكر وشتي وما عملته وما حتم به عليها. 2 فقال غلمان الملك الذين يخدمونه ليطلب للملك فتيات عذارى حسنات المنظر 3 وليوكل الملك وكلاء في كل بلاد مملكته ليجمعوا كل الفتيات العذارى الحسنات المنظر الى شوشن القصر الى بيت النساء الى يد هيجاي خصي الملك حارس النساء وليعطين ادهان عطرهنّ‎. 4 والفتاة التي تحسن في عيني الملك فلتملك مكان وشتي. فحسن الكلام في عيني الملك فعمل هكذا 5 كان في شوشن القصر رجل يهودي اسمه مردخاي ابن يائير بن شمعي بن قيس رجل يميني 6 قد سبي من اورشليم مع السبي الذي سبي مع يكنيا ملك يهوذا الذي سباه نبوخذنصّر ملك بابل. 7 وكان مربّيا لهدسّة اي استير بنت عمه لانه لم يكن لها اب ولا ام. وكانت الفتاة جميلة الصورة وحسنة المنظر وعند موت ابيها وامها اتخذها مردخاي لنفسه ابنة. 8 فلما سمع كلام الملك وامره وجمعت فتايات كثيرات الى شوشن القصر الى يد هيجاي أخذت استير الى بيت الملك الى يد هيجاي حارس النساء. 9 وحسنت الفتاة في عينيه ونالت نعمة بين يديه فبادر بادهان عطرها وانصبتها ليعطيها اياها مع السبع الفتيات المختارات لتعطى لها من بيت الملك ونقلها مع فتاياتها الى احسن مكان في بيت النساء. 10 ولم تخبر استير عن شعبها وجنسها لان مردخاي اوصاها ان لا تخبر. 11 وكان مردخاي يتمشى يوما فيوما امام دار بيت النساء ليستعلم عن سلامة استير وعما يصنع بها 12 ولما بلغت نوبة فتاة ففتاة للدخول الى الملك احشويروش بعد ان يكون لها حسب سنة النساء اثنا عشر شهرا لانه هكذا كانت تكمل ايام تعطرهنّ ستة اشهر بزيت المرّ وستة اشهر بالاطياب وادهان تعطر النساء 13 وهكذا كانت كل فتاة تدخل الى الملك. وكل ما قالت عنه أعطي لها للدخول معها من بيت النساء الى بيت الملك. 14 في المساء دخلت وفي الصباح رجعت الى بيت النساء الثاني الى يد شعشغاز خصي الملك حارس السراري. لم تعد تدخل الى الملك الا اذا سرّ بها الملك ودعيت باسمها 15 ولما بلغت نوبة استير ابنة ابيحائل عم مردخاي الذي اتخذها لنفسه ابنة للدخول الى الملك لم تطلب شيئا الا ما قال عنه هيجاي خصي الملك حارس النساء. وكانت استير تنال نعمة في عيني كل من رآها. 16 وأخذت استير الى الملك احشويروش الى بيت ملكه في الشهر العاشر هو شهر طيبيت في السنة السابعة لملكه. 17 فاحب الملك استير اكثر من جميع النساء ووجدت نعمة واحسانا قدامه اكثر من جميع العذارى فوضع تاج الملك على راسها وملّكها مكان وشتي. 18 وعمل الملك وليمة عظيمة لجميع رؤسائه وعبيده وليمة استير. وعمل راحة للبلاد واعطى عطايا حسب كرم الملك. 19 ولما جمعت العذارى ثانية كان مردخاي جالسا بباب الملك. 20 ولم تكن استير اخبرت عن جنسها وشعبها كما اوصاها مردخاي. وكانت استير تعمل حسب قول مردخاي كما كانت في تربيتها عنده 21 في تلك الايام بينما كان مردخاي جالسا في باب الملك غضب بغثان وترش خصيا الملك حارسا الباب وطلبا ان يمدا ايديهما الى الملك احشويروش. 22 فعلم الأمر عند مردخاي فاخبر استير الملكة فاخبرت استير الملك باسم مردخاي. 23 ففحص عن الامر ووجد فصلبا كلاهما على خشبة وكتب ذلك في سفر اخبار الايام امام الملك
Bulgarian(i) 1 След тези събития, когато се укроти яростта на цар Асуир, той си спомни за Астин и за онова, което беше сторила, и какво беше решено против нея. 2 Тогава слугите, които слугуваха на царя, казаха: Нека се потърсят за царя красиви млади девици. 3 И нека царят назначи чиновници по всичките области на царството си, които да съберат всички красиви млади девици в крепостта Суса, в женската къща, под надзора на царския скопец Игай, пазача на жените; и нека им се дадат необходимите средства за разкрасяване. 4 И девойката, която се хареса на царя, нека стане царица вместо Астин. И това се хареса на царя и той направи така. 5 А в крепостта Суса имаше един юдеин на име Мардохей, син на Яир, син на Семей, син на Кис, вениаминец, 6 който беше отведен в плен от Ерусалим с пленниците, които бяха отведени в плен с юдовия цар Йехония, които вавилонският цар Навуходоносор беше отвел в плен. 7 И той беше настойник на Адаса, която е Естир, дъщерята на чичо си, защото тя нямаше нито баща, нито майка. Момичето беше стройно и красиво; и когато баща му и майка му умряха, Мардохей го взе за своя дъщеря. 8 И така, когато се разчу заповедта и разпоредбата на царя и когато бяха събрани много момичета в крепостта Суса под надзора на Игай, доведоха и Естир в царската къща, под надзора на Игай, пазача на жените. 9 И момичето му се хареса и придоби благоволението му; и той побърза да й даде от царската къща средствата й за разкрасяване, както и дяловете й, даде й също и седемте най-отбрани момичета от царския дворец и я премести с момичетата й в най-доброто помещение на женската къща. 10 Естир не беше открила народа си и рода си, защото Мардохей й беше поръчал да не го открива. 11 И Мардохей ходеше всеки ден пред двора на женската къща, за да научава как е Естир и какво става с нея. 12 А когато дойдеше редът на всяка девойка да дойде при цар Асуир, след като беше стояла дванадесет месеца в женската къща според нареденото за жените — защото така се изпълваше времето за разкрасяването им: шест месеца се мажеха със смирнено масло, и шест месеца с аромати и с други средства за разкрасяване на жените — 13 тогава девойката влизаше така при царя и всичко, което поискаше, й се даваше да го занесе със себе си от женската къща в къщата на царя. 14 Вечер влизаше, а сутрин се връщаше във втората женска къща под надзора на Саасгаз, царския скопец, който пазеше наложниците; тя не влизаше вече при царя освен ако царят я поискаше и бъдеше повикана по име. 15 А когато дойде редът да влезе при царя Естир, дъщерята на Авихаил, чичото на Мардохей, която той беше взел за своя дъщеря, тя не поиска друго освен каквото й каза царският скопец Игай, пазачът на жените. И Естир придобиваше благоволението на всички, които я видеха. 16 И Естир беше заведена при цар Асуир в царската му къща в десетия месец, който е месец Тавет, в седмата година от царуването му. 17 И царят обикна Естир повече от всичките жени и тя придоби неговото благоволение и милост повече от всичките девици. И той сложи царската корона на главата й и я направи царица вместо Астин. 18 Тогава царят направи голямо угощение на всичките си началници и на слугите си, угощение в чест на Естир; и направи облекчение на областите и даде подаръци, както подобаваше на царя. 19 И когато за втори път се събираха девици, Мардохей седеше в царската порта. 20 Естир не бе открила рода си и народа си, както й беше поръчал Мардохей; и Естир изпълняваше заповедта на Мардохей, както когато беше под неговото настойничество. 21 В тези дни, когато Мардохей седеше в царската порта, Вихтан и Терес, двама царски скопци, от онези които пазеха входа, се разгневиха и поискаха да вдигнат ръка срещу цар Асуир. 22 И това стана известно на Мардохей и той го съобщи на царица Естир, а Естир каза на царя от името на Мардохей. 23 И работата се разследва и се намери, че беше истина, и двамата бяха обесени на дърво; и това се записа в книгата на летописите пред царя.
Croatian(i) 1 Poslije tih događaja, kako mu se utiša gnjev, kralj Ahasver sjeti se Vaštije, onoga što je ona učinila i što je bilo odlučeno protiv nje. 2 Rekoše tada momci što služahu kralja: "Neka se potraže za kralja mlade djevojke, djevice lijepa izgleda. 3 Kralj neka odredi u svim pokrajinama svojega kraljevstva povjerenike da mu sakupe sve djevice pristala izgleda u tvrđavi grada Suze, u haremu, pod upravom Hegeja, kraljeva eunuha, čuvara žena. On će se pobrinuti za njihovu njegu. 4 Ona djevojka koja se najviše svidi očima kraljevim neka kraljuje umjesto Vaštije." Bijaše to po volji kralju, i on tako uradi. 5 U tvrđavi grada Suze bio je neki Židov koji se zvao Mordokaj, sin Jaira, sina Šimeja, sina Kišova, iz plemena Benjaminova. 6 On je bio protjeran iz Jeruzalema među prognanicima koje je babilonski kralj Nabukodonozor odveo zajedno s judejskim kraljem Jekonijom. 7 On je odgajao Hadasu, to jest Esteru, kćerku strica svoga, jer ona ne imađaše ni oca ni majke. Djevojka je bila pristala i lijepa izgleda. Poslije smrti njezina oca i njezine majke Mordokaj je uze k sebi kao kćerku. 8 Kako se začu za kraljevu riječ i njegovu naredbu, mnogo se djevojaka sabra u tvrđavi grada Suze pod Hegejevim nadzorom. Tako dovedoše i Esteru u kraljevu palaču, pod nadzor Hegeja, čuvara žena. 9 Djevojka se svidje njegovim očima, steče ona njegovu naklonost i on se pobrinu za njezino uljepšavanje i uzdržavanje. Uz to joj dade sedam najvrednijih ropkinja kraljevskog dvora i premjesti je, skupa s djevojkama, u najudobnije prostorije harema. 10 Estera ne spomenu ni naroda ni obitelji kojoj je pripadala, jer joj Mordokaj bijaše zabranio da to učini. 11 Svakoga je dana Mordokaj šetao pred dvorištem harema da bi doznao kako se Estera osjeća i kako se prema njoj odnose. 12 Svaka je djevojka morala ući kralju kad je na nju, prema uredbi za žene, došao red, to jest nakon dvanaest mjeseci. Jer tada se završavalo razdoblje njihova uljepšavanja: šest mjeseci uljem iz mirne, a šest mjeseci balzamom i ostalim pomastima za žensku njegu. 13 Pa kad bi djevojka ulazila kralju, bilo joj je dopušteno da sa sobom iz harema u kraljevsku palaču ponese sve što bi zatražila. 14 Ona bi ulazila uvečer, a ujutro bi se vraćala u drugi harem, pod nadzorom Šaašgaza, kraljeva eunuha, čuvara priležnica. Više se ne bi vraćala kralju, osim ako bi je posebno zaželio i dozvao je k sebi poimence. 15 Kada dođe red na Esteru, kćerku Abihajla, koji je bio stric Mordokaja koji ju je bio pokćerio, da uđe kralju, ona ne zatraži ništa osim onoga što joj bijaše rekao Hegej, kraljev eunuh, čuvar žena. Ipak je pobuđivala udivljenje svih koji su je gledali. 16 Esteru, dakle, uvedoše kralju Ahasveru, u njegovu kraljevsku palaču, u desetom mjesecu, mjesecu Tebetu, sedme godine njegova vladanja. 17 Kralj zavolje Esteru više od svih drugih žena; više nego sve ostale djevice ona mu omilje i predobi ona njegovu naklonost. I položi on na njezinu glavu kraljevsku krunu, pa mjesto Vaštije ona posta kraljicom. 18 Nakon toga priredi kralj u čast Estere veliku gozbu za svoje knezove i službenike; svim pokrajinama odredi odmor i razda darove kraljevski darežljivo. 19 Kad su drugi put djevojke bile sakupljene, Mordokaj sjeđaše na vratima kraljevim. 20 Estera ne oda ni naroda ni obitelji iz koje je potjecala, kao što joj Mordokaj bijaše naredio. Estera se i dalje držala svih Mordokajevih uputa kao kad se nalazila pod njegovim skrbništvom. 21 U ono vrijeme kad je Mordokaj sjedio na vratima kraljevim, Bigtan i Tereš, dva kraljeva dvoranina, čuvari praga, planuše gnjevom i počeše snovati da podignu ruku na kralja Ahasvera. 22 Za tu njihovu namjeru sazna Mordokaj. On je dojavi kraljici Esteri, a Estera je u Mordokajevo ime saopći kralju. 23 Sve se izvidje i otkri se zavjera, pa obojica budu obješena o stup. To se pred kraljem zapisa u knjizi Ljetopisa.
BKR(i) 1 Ty věci když se zběhly, a když se upokojila prchlivost krále Asvera, zpomenul na Vasti a na to, což byla učinila, též i na to, jaká se výpověd stala proti ní. 2 I řekli mládenci královští, služebníci jeho: Nechť hledají králi mladic, panen krásných. 3 A nechť zřídí král úředníky ve všech krajinách království svého, kteříž by shromáždili všecky mladice, panny krásné, do Susan města královského, do domu ženského, pod stráž Hegai komorníka královského, strážce žen, a ať jim vydává okrasy jejich. 4 A mladice, kteráž by se zalíbila králi, aby kralovala místo Vasti. I líbila se ta věc králi, a učinil tak. 5 Byl pak jeden Žid v Susan, městě královském, jménem Mardocheus syn Jairův, syna Simei, syna Cis, z pokolení Beniamin. 6 A ten byl přestěhován z Jeruzaléma s přestěhovanými, kteříž přestěhováni byli s Jekoniášem králem Judským, kteréhož přestěhoval Nabuchodonozor král Babylonský. 7 Ten choval Hadassu, jinak Esteru, dceru strýce svého, proto že neměla otce ani matky. A děvečka ta byla pěkné postavy a krásné tváři, kterouž po smrti otce a matky její vzal sobě Mardocheus za dceru. 8 Stalo se tedy, když vyšlo slovo královské a rozkaz jeho, a když shromážďováno bylo panen mnoho do Susan, města královského, pod stráž Hegai, že i Ester vzata byla do domu královského pod stráž Hegai, strážného nad ženami. 9 I líbila se jemu ta mladice, a našla milost u něho. Pročež i hned dal jí okrasu její a díl její, a sedm panen způsobných z domu královského; k tomu opatření její i jejích panen proměnil v lepší v domě ženském. 10 Neoznámila pak Ester lidu svého, ani rodiny své; nebo přikázal jí byl Mardocheus, aby nepravila. 11 Ale Mardocheus každého dne chodíval před síní domu ženského, aby zvěděl, jak se má Ester, a co se s ní děje. 12 Když pak přišel jistý čas jedné každé panny, aby vešla před krále Asvera, když se vyplnilo při ní podlé práva žen, za dvanácte měsíců, (nebo za tolik dnů ozdobovaly se, šest měsíců olejem mirrovým, a šest měsíců věcmi vonnými a ozdobami ženskými), 13 A tak přicházela panna před krále. Cožkoli řekla, dávalo se jí, aby s tím šla z domu žen až k domu královskému. 14 U večer vcházela k králi, a ráno zase odcházela do druhého domu ženského, pod stráž Saasgazy, komorníka královského, strážce ženin. Nepřicházela více k králi, ale jestliže se líbila králi, povolána bývala ze jména. 15 Tedy když přišel čas jistý Estery, dcery Abichaile, strýce Mardocheova, kterouž byl vzal sobě za dceru, aby vešla k králi, nežádala ničeho, než což řekl Hegai komorník královský, strážce žen. I líbila se Ester všechněm, kteříž ji viděli. 16 A tak vzata jest Ester k králi Asverovi do domu jeho královského, měsíce desátého, (jenž jest měsíc Tebet), léta sedmého kralování jeho. 17 I zamiloval král Ester nade všecky jiné ženy, a nalezla milost a lásku u něho nade všecky panny, tak že vstavil korunu královskou na hlavu její, a učinil ji královnou místo Vasti. 18 K tomu také učinil král hody veliké všechněm knížatům svým a služebníkům svým, totiž hody Estery, a dal odpočinutí krajinám, a daroval je tak, jakž slušelo na krále. 19 A když podruhé shromažďovány byly panny, a Mardocheus seděl u brány královské, 20 Ester pak neoznámila byla rodiny své a národu svého, jakž jí byl přikázal Mardocheus; nebo rozkázaní Mardocheovo Ester činila, jako i když chována byla u něho: 21 V těch dnech, (když Mardocheus sedal u brány královské), rozhněval se Bigtan a Teres, dva komorníci královští z strážných prahu, a smýšleli o to, aby vztáhli ruce na krále Asvera. 22 Čehož dověděv se Mardocheus, oznámil to Ester královně, Ester pak oznámila králi jménem Mardocheovým. 23 A když bylo toho vyhledáváno, našlo se tak. I oběšeni jsou ti oba na šibenici, a zapsáno jest to do kronik před králem.
Danish(i) 1 Efter disse Begivenheder, der Kong Ahasverus's Harme var stillet, kom han Vasthi i Hu, og hvad hun havde gjort, og hvad der var besluttet over hende. 2 Da sagde Kongens Folk, som tjente ham: Man oplede til Kongen unge Jomfruer, dejlige af Anseelse, 3 og Kongen beskikke Befalingsmænd i alle sit Riges Landskaber, at de samle alle unge Jomfruer, som ere dejlige af Anseelse, til Borgen Susan, til Kvindernes Hus, under Hegajs, Kongens Kammertjeners, Haand, som tager Vare paa Kvinderne, og man give dem de Ting, som høre til deres Renselse; 4 og den unge Pige, som synes at være god for Kongens Øjne, hun vorde Dronning i Vasthis Sted! Og dette Ord syntes godt for Kongens Øjne, og han gjorde saa. 5 Der var en jødisk Mand i Borgen Susan, hvis Navn var Mardokaj, en Søn af Jair, der var en Søn af Simei, en. Søn af Kis, en benjaminitisk Mand, 6 som var bortført fra Jerusalem med de Fanger, som bleve bortførte med Jekonia, Judas Konge, hvem Nebukadnezar, Kongen af Babel, lod bortføre. 7 Og han var Fosterfader til Hadassa, det er Esther, hans Farbroders Datter, thi hun havde hverken Fader eller Moder; og den unge Pige var skøn af Skikkelse og dejlig af Anseelse, og der hendes Fader og hendes Moder døde, da tog Mardokaj hende til sig som Datter. 8 Og det skete, der Kongens Ord og hans Bud bleve hørt, og der mange unge Piger bleve samlede til Borgen Susan under Hegajs Haand, blev og Esther taget til Kongens Hus, under Hegajs Haand, som tog Vare paa Kvinderne. 9 Og den unge Pige syntes god for hans Øjne og fik Yndest for hans Ansigt; derfor hastede han med at give hende de Ting, som hørte til hendes Renselse, og de Maaltider, hun skulde have, og med at give hende de syv udsete Piger af Kongens Hus, og han lod hende med hendes Piger flytte til det bedste Sted i Kvindernes Hus. 10 Esther havde ikke givet sit Folk og sin Slægt til Kende; thi Mardokaj havde befalet hende, at hun ikke skulde give det til Kende. 11 Og Mardokaj gik daglig foran Forgaarden ved Kvindernes Hus for at faa at vide, om det gik Esther vel, og hvad der skulde ske med hende. 12 Og naar Raden kom for hver Pige, at hun skulde gaa ind til Kong Ahasverus, efter at der i tolv Maaneder var sket med hende efter Forskriften angaaende Kvinderne - thi saa lang Tid medgaar der til deres Renselse, nemlig seks Maaneder med Olie af Myrra, og seks Maaneder med kostelige Urter og andre Ting, som høre til Kvindernes Renselse 13 naar da den unge Pige gik ind til Kongen, blev alt, hvad hun sagde, givet hende, at hun dermed gik fra Kvindernes Hus ind i Kongens Hus. 14 Hun gik ind om Aftenen, og om Morgenen gik hun tilbage til Kvindernes andet Hus under Saasgas, Kongens Kammertjeners, Haand, hans, som tog Vare paa Medhustruerne; hun maatte ikke komme mere til Kongen, uden Kongen havde Lyst til hende, og hun blev kaldet ved Navn. 15 Og der Raden kom til Esther, Abihajls, Mardokajs Farbroders, Datter, som denne havde taget til sig som Datter, at hun skulde gaa ind til Kongen, da krævede hun ingen Ting, uden hvad Hegaj, Kongens Kammertjener, som tog Vare paa Kvinderne, sagde; og Esther fandt Naade for alles Øjne, som saa hende. 16 Og Esther blev tagen til Kong Ahasverus til hans kongelige Hus i den tiende Maaned, det er Thebet Maaned, i hans Regerings syvende Aar. 17 Og Kongen elskede Esther fremfor alle Kvinderne, og hun fik Naade og Miskundhed for hans Ansigt fremfor alle Jomfruerne, og han satte den kongelige Krone paa hendes Hoved og gjorde hende til Dronning i Vasthis Sted. 18 Og Kongen gjorde alle sine Fyrster og sine Tjenere et stort Gæstebud, det var Esthers Gæstebud, og han skænkede Landskaberne Hvile og uddelte Gaver efter Kongens Formue. 19 Og der Jomfruerne samledes anden Gang, og Mardokaj sad i Kongens Port 20 Esther havde ikke givet sin Slægt, ej heller sit Folk til Kende, ligesom Mardokaj havde befalet hende; thi Esther gjorde efter Mardokajs Ord, ligesom da hun blev opfødt hos ham - 21 i de samme Dage, som Mardokaj sad i Kongens Port, bleve to af Kongens Kammertjenere, Bigtan og Theres, af dem, som holdt Vagt ved Dørtærskelen, vrede og søgte at lægge Haand paa Kong Ahasverus, 22 Og den Sag blev bekendt for Mardokaj, og han gav Dronning Esther den til Kende, og Esther sagde Kongen det i Mardokajs Navn. 23 Og Sagen blev undersøgt og funden rigtig, og de bleve begge hængte paa et Træ, og det blev skrevet i Krønikebogen for Kongens Ansigt.
CUV(i) 1 這 事 以 後 , 亞 哈 隨 魯 王 的 忿 怒 止 息 , 就 想 念 瓦 實 提 和 他 所 行 的 , 並 怎 樣 降 旨 辦 他 。 2 於 是 王 的 侍 臣 對 王 說 : 不 如 為 王 尋 找 美 貌 的 處 女 。 3 王 可 以 派 官 在 國 中 的 各 省 招 聚 美 貌 的 處 女 到 書 珊 城 ( 或 譯 : 宮 ) 的 女 院 , 交 給 掌 管 女 子 的 太 監 希 該 , 給 他 們 當 用 的 香 品 。 4 王 所 喜 愛 的 女 子 可 以 立 為 王 后 , 代 替 瓦 實 提 。 」 王 以 這 事 為 美 , 就 如 此 行 。 5 書 珊 城 有 一 個 猶 大 人 , 名 叫 末 底 改 , 是 便 雅 憫 人 基 士 的 曾 孫 , 示 每 的 孫 子 , 睚 珥 的 兒 子 。 6 從 前 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 將 猶 大 王 耶 哥 尼 雅 ( 又 名 約 雅 斤 ) 和 百 姓 從 耶 路 撒 冷 擄 去 , 末 底 改 也 在 其 內 。 7 末 底 改 撫 養 他 叔 叔 的 女 兒 哈 大 沙 ( 後 名 以 斯 帖 ) , 因 為 他 沒 有 父 母 。 這 女 子 又 容 貌 俊 美 ; 他 父 母 死 了 , 末 底 改 就 收 他 為 自 己 的 女 兒 。 8 王 的 諭 旨 傳 出 , 就 招 聚 許 多 女 子 到 書 珊 城 , 交 給 掌 管 女 子 的 希 該 ; 以 斯 帖 也 送 入 王 宮 , 交 付 希 該 。 9 希 該 喜 悅 以 斯 帖 , 就 恩 待 他 , 急 忙 給 他 需 用 的 香 品 和 他 所 當 得 的 分 , 又 派 所 當 得 的 七 個 宮 女 服 事 他 , 使 他 和 他 的 宮 女 搬 入 女 院 上 好 的 房 屋 。 10 以 斯 帖 未 曾 將 籍 貫 宗 族 告 訴 人 , 因 為 末 底 改 囑 咐 他 不 可 叫 人 知 道 。 11 末 底 改 天 天 在 女 院 前 邊 行 走 , 要 知 道 以 斯 帖 平 安 不 平 安 , 並 後 事 如 何 。 12 眾 女 子 照 例 先 潔 淨 身 體 十 二 個 月 : 六 個 月 用 沒 藥 油 , 六 個 月 用 香 料 和 潔 身 之 物 。 滿 了 日 期 , 然 後 挨 次 進 去 見 亞 哈 隨 魯 王 。 13 女 子 進 去 見 王 是 這 樣 : 從 女 院 到 王 宮 的 時 候 , 凡 他 所 要 的 都 必 給 他 。 14 晚 上 進 去 , 次 日 回 到 女 子 第 二 院 , 交 給 掌 管 妃 嬪 的 太 監 沙 甲 ; 除 非 王 喜 愛 他 , 再 題 名 召 他 , 就 不 再 進 去 見 王 。 15 末 底 改 叔 叔 亞 比 孩 的 女 兒 , 就 是 末 底 改 收 為 自 己 女 兒 的 以 斯 帖 , 按 次 序 當 進 去 見 王 的 時 候 , 除 了 掌 管 女 子 的 太 監 希 該 所 派 定 給 他 的 , 他 別 無 所 求 。 凡 看 見 以 斯 帖 的 都 喜 悅 他 。 16 亞 哈 隨 魯 王 第 七 年 十 月 , 就 是 提 別 月 , 以 斯 帖 被 引 入 宮 見 王 。 17 王 愛 以 斯 帖 過 於 愛 眾 女 , 他 在 王 眼 前 蒙 寵 愛 比 眾 處 女 更 甚 。 王 就 把 王 后 的 冠 冕 戴 在 他 頭 上 , 立 他 為 王 后 , 代 替 瓦 實 提 。 18 王 因 以 斯 帖 的 緣 故 給 眾 首 領 和 臣 僕 設 擺 大 筵 席 , 又 豁 免 各 省 的 租 稅 , 並 照 王 的 厚 意 大 頒 賞 賜 。 19 第 二 次 招 聚 處 女 的 時 候 , 末 底 改 坐 在 朝 門 。 20 以 斯 帖 照 著 末 底 改 所 囑 咐 的 , 還 沒 有 將 籍 貫 宗 族 告 訴 人 ; 因 為 以 斯 帖 遵 末 底 改 的 命 , 如 撫 養 他 的 時 候 一 樣 。 21 當 那 時 候 , 末 底 改 坐 在 朝 門 , 王 的 太 監 中 有 兩 個 守 門 的 , 辟 探 和 提 列 , 惱 恨 亞 哈 隨 魯 王 , 想 要 下 手 害 他 。 22 末 底 改 知 道 了 , 就 告 訴 王 后 以 斯 帖 。 以 斯 帖 奉 末 底 改 的 名 , 報 告 於 王 ; 23 究 察 這 事 , 果 然 是 實 , 就 把 二 人 掛 在 木 頭 上 , 將 這 事 在 王 面 前 寫 於 歷 史 上 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1697 這事 H310 以後 H325 ,亞哈隨魯 H4428 H2534 的忿怒 H7918 止息 H2142 ,就想念 H2060 瓦實提 H6213 和他所行的 H1504 ,並怎樣降旨辦他。
  2 H4428 於是王 H5288 的侍臣 H559 對王說 H4428 :不如為王 H1245 尋找 H2896 H4758 美貌的 H1330 處女。
  3 H4428 H6485 可以派 H6496 H4438 在國中 H4082 的各省 H6908 招聚 H2896 H4758 美貌的 H1330 處女 H7800 到書珊 H1002 城(或譯:宮 H802 )的女 H1004 H4428 ,交給 H8104 掌管 H802 女子 H5631 的太監 H1896 希該 H5414 ,給 H8562 他們當用的香品。
  4 H4428 H3190 H5869 所喜愛的 H5291 女子 H4427 可以立為王后 H2060 ,代替瓦實提 H4428 。」王 H1697 以這事 H3190 H5869 為美 H6213 ,就如此行。
  5 H7800 書珊 H1002 H376 有一個 H3064 猶大人 H8034 ,名 H4782 叫末底改 H1145 ,是便雅憫人 H7027 基士 H1121 的曾孫 H8096 ,示每 H1121 的孫子 H2971 ,睚珥 H1121 的兒子。
  6 H894 從前巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H3063 將猶大 H4428 H3204 耶哥尼雅 H3389 (又名約雅斤)和百姓從耶路撒冷 H1540 擄去,末底改也在其內。
  7 H4782 末底改 H539 撫養 H1730 他叔叔 H1323 的女兒 H1919 哈大沙 H635 (後名以斯帖 H1 ),因為他沒有父 H517 H5291 。這女子 H3303 H8389 H2896 H4758 又容貌俊美 H1 ;他父 H517 H4194 H3947 了,末底改就收 H1323 他為自己的女兒。
  8 H4428 H1881 的諭 H1697 H8085 傳出 H6908 ,就招聚 H7227 許多 H5291 女子 H7800 到書珊 H1002 H3027 ,交給 H8104 掌管 H802 女子 H1896 的希該 H635 ;以斯帖 H3947 也送入 H4428 H1004 H3027 ,交付 H1896 希該。
  9 H3190 H5869 希該喜悅 H5375 以斯帖,就 H2617 恩待 H6440 H926 ,急忙 H5414 H8562 他需用的香品 H4490 和他所當得的分 H7200 H5414 ,又派所當得的 H7651 H5291 個宮女 H8138 服事他,使 H5291 他和他的宮女 H802 搬入女 H1004 H2896 上好 H1004 的房屋。
  10 H635 以斯帖 H5971 未曾將籍貫 H4138 宗族 H5046 告訴人 H4782 ,因為末底改 H6680 囑咐 H5046 他不可叫人知道。
  11 H4782 末底改 H3117 天天 H802 在女 H1004 H6440 H2691 H1980 行走 H3045 ,要知道 H635 以斯帖 H7965 平安不平安 H6213 ,並後事如何。
  12 H5291 眾女子 H1881 照例 H8147 H6240 先潔淨身體十二 H2320 個月 H8337 :六個 H2320 H4753 用沒藥 H8081 H8337 ,六個 H2320 H1314 用香料 H8562 和潔身之物 H3117 。滿了 H4390 日期 H7093 ,然後 H8447 H5060 挨次 H935 進去 H325 見亞哈隨魯 H4428 王。
  13 H5291 女子 H935 進去 H4428 見王 H802 是這樣:從女 H1004 H935 H4428 H1004 H559 的時候,凡他所要的 H5414 都必給他。
  14 H6153 晚上 H935 進去 H1242 ,次日 H7725 回到 H802 女子 H8145 第二 H1004 H3027 ,交給 H8104 掌管 H6370 妃嬪 H5631 的太監 H8190 沙甲 H4428 ;除非王 H2654 喜愛 H8034 他,再題名 H7121 H935 他,就不再進去 H4428 見王。
  15 H4782 末底改 H1730 叔叔 H32 亞比孩 H1323 的女兒 H3947 ,就是末底改收為 H1323 自己女兒 H635 的以斯帖 H8447 ,按次序 H5060 H935 進去 H4428 見王 H8104 的時候,除了掌管 H802 女子 H5631 的太監 H1896 希該 H559 所派定 H1697 給他的,他別無 H1245 所求 H7200 。凡看見 H635 以斯帖 H2580 的都喜悅他。
  16 H325 亞哈隨魯 H4428 H7651 第七 H8141 H6224 H2320 H2887 ,就是提別 H2320 H635 ,以斯帖 H3947 被引入 H1004 宮見王。
  17 H4428 H157 H635 以斯帖 H802 過於愛眾女 H6440 ,他在王眼前 H5375 H2580 H2617 H1330 比眾處女 H3804 更甚。王就把王后的冠冕 H7760 戴在 H7218 他頭上 H4427 ,立他為王后 H2060 ,代替瓦實提。
  18 H4428 H635 因以斯帖 H8269 的緣故給眾首領 H5650 和臣僕 H6213 設擺 H1419 H4960 筵席 H2010 ,又豁免 H4082 各省 H4428 的租稅,並照王 H3027 的厚意 H5414 大頒 H4864 賞賜。
  19 H8145 第二次 H6908 招聚 H1330 處女 H4782 的時候,末底改 H3427 坐在 H4428 H8179 朝門。
  20 H635 以斯帖 H4782 照著末底改 H6680 所囑咐 H5971 的,還沒有將籍貫 H4138 宗族 H5046 告訴人 H635 ;因為以斯帖 H6213 H4782 末底改 H3982 的命 H545 ,如撫養他的時候一樣。
  21 H3117 當那時候 H4782 ,末底改 H3427 坐在 H4428 H8179 朝門 H4428 ,王 H5631 的太監 H8147 中有兩個 H8104 H5592 H904 的,辟探 H8657 和提列 H7107 ,惱恨 H325 亞哈隨魯 H4428 H1245 ,想要 H7971 H3027 手害他。
  22 H4782 末底改 H3045 知道 H5046 了,就告訴 H4436 王后 H635 以斯帖 H635 。以斯帖 H4782 奉末底改 H8034 的名 H559 ,報告 H4428 於王;
  23 H1245 究察 H1697 這事 H4672 ,果然是實 H8518 ,就把二人掛 H6086 在木頭上 H4428 ,將這事在王 H6440 面前 H3789 寫於 H1697 H3117 歷史上。
CUVS(i) 1 这 事 以 后 , 亚 哈 随 鲁 王 的 忿 怒 止 息 , 就 想 念 瓦 实 提 和 他 所 行 的 , 并 怎 样 降 旨 办 他 。 2 于 是 王 的 侍 臣 对 王 说 : 不 如 为 王 寻 找 美 貌 的 处 女 。 3 王 可 以 派 官 在 国 中 的 各 省 招 聚 美 貌 的 处 女 到 书 珊 城 ( 或 译 : 宫 ) 的 女 院 , 交 给 掌 管 女 子 的 太 监 希 该 , 给 他 们 当 用 的 香 品 。 4 王 所 喜 爱 的 女 子 可 以 立 为 王 后 , 代 替 瓦 实 提 。 」 王 以 这 事 为 美 , 就 如 此 行 。 5 书 珊 城 冇 一 个 犹 大 人 , 名 叫 末 底 改 , 是 便 雅 悯 人 基 士 的 曾 孙 , 示 每 的 孙 子 , 睚 珥 的 儿 子 。 6 从 前 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 将 犹 大 王 耶 哥 尼 雅 ( 又 名 约 雅 斤 ) 和 百 姓 从 耶 路 撒 冷 掳 去 , 末 底 改 也 在 其 内 。 7 末 底 改 抚 养 他 叔 叔 的 女 儿 哈 大 沙 ( 后 名 以 斯 帖 ) , 因 为 他 没 冇 父 母 。 这 女 子 又 容 貌 俊 美 ; 他 父 母 死 了 , 末 底 改 就 收 他 为 自 己 的 女 儿 。 8 王 的 谕 旨 传 出 , 就 招 聚 许 多 女 子 到 书 珊 城 , 交 给 掌 管 女 子 的 希 该 ; 以 斯 帖 也 送 入 王 宫 , 交 付 希 该 。 9 希 该 喜 悦 以 斯 帖 , 就 恩 待 他 , 急 忙 给 他 需 用 的 香 品 和 他 所 当 得 的 分 , 又 派 所 当 得 的 七 个 宫 女 服 事 他 , 使 他 和 他 的 宫 女 搬 入 女 院 上 好 的 房 屋 。 10 以 斯 帖 未 曾 将 籍 贯 宗 族 告 诉 人 , 因 为 末 底 改 嘱 咐 他 不 可 叫 人 知 道 。 11 末 底 改 天 天 在 女 院 前 边 行 走 , 要 知 道 以 斯 帖 平 安 不 平 安 , 并 后 事 如 何 。 12 众 女 子 照 例 先 洁 净 身 体 十 二 个 月 : 六 个 月 用 没 葯 油 , 六 个 月 用 香 料 和 洁 身 之 物 。 满 了 日 期 , 然 后 挨 次 进 去 见 亚 哈 随 鲁 王 。 13 女 子 进 去 见 王 是 这 样 : 从 女 院 到 王 宫 的 时 候 , 凡 他 所 要 的 都 必 给 他 。 14 晚 上 进 去 , 次 日 回 到 女 子 第 二 院 , 交 给 掌 管 妃 嫔 的 太 监 沙 甲 ; 除 非 王 喜 爱 他 , 再 题 名 召 他 , 就 不 再 进 去 见 王 。 15 末 底 改 叔 叔 亚 比 孩 的 女 儿 , 就 是 末 底 改 收 为 自 己 女 儿 的 以 斯 帖 , 按 次 序 当 进 去 见 王 的 时 候 , 除 了 掌 管 女 子 的 太 监 希 该 所 派 定 给 他 的 , 他 别 无 所 求 。 凡 看 见 以 斯 帖 的 都 喜 悦 他 。 16 亚 哈 随 鲁 王 第 七 年 十 月 , 就 是 提 别 月 , 以 斯 帖 被 引 入 宫 见 王 。 17 王 爱 以 斯 帖 过 于 爱 众 女 , 他 在 王 眼 前 蒙 宠 爱 比 众 处 女 更 甚 。 王 就 把 王 后 的 冠 冕 戴 在 他 头 上 , 立 他 为 王 后 , 代 替 瓦 实 提 。 18 王 因 以 斯 帖 的 缘 故 给 众 首 领 和 臣 仆 设 摆 大 筵 席 , 又 豁 免 各 省 的 租 税 , 并 照 王 的 厚 意 大 颁 赏 赐 。 19 第 二 次 招 聚 处 女 的 时 候 , 末 底 改 坐 在 朝 门 。 20 以 斯 帖 照 着 末 底 改 所 嘱 咐 的 , 还 没 冇 将 籍 贯 宗 族 告 诉 人 ; 因 为 以 斯 帖 遵 末 底 改 的 命 , 如 抚 养 他 的 时 候 一 样 。 21 当 那 时 候 , 末 底 改 坐 在 朝 门 , 王 的 太 监 中 冇 两 个 守 门 的 , 辟 探 和 提 列 , 恼 恨 亚 哈 随 鲁 王 , 想 要 下 手 害 他 。 22 末 底 改 知 道 了 , 就 告 诉 王 后 以 斯 帖 。 以 斯 帖 奉 末 底 改 的 名 , 报 告 于 王 ; 23 究 察 这 事 , 果 然 是 实 , 就 把 二 人 挂 在 木 头 上 , 将 这 事 在 王 面 前 写 于 历 史 上 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1697 这事 H310 以后 H325 ,亚哈随鲁 H4428 H2534 的忿怒 H7918 止息 H2142 ,就想念 H2060 瓦实提 H6213 和他所行的 H1504 ,并怎样降旨办他。
  2 H4428 于是王 H5288 的侍臣 H559 对王说 H4428 :不如为王 H1245 寻找 H2896 H4758 美貌的 H1330 处女。
  3 H4428 H6485 可以派 H6496 H4438 在国中 H4082 的各省 H6908 招聚 H2896 H4758 美貌的 H1330 处女 H7800 到书珊 H1002 城(或译:宫 H802 )的女 H1004 H4428 ,交给 H8104 掌管 H802 女子 H5631 的太监 H1896 希该 H5414 ,给 H8562 他们当用的香品。
  4 H4428 H3190 H5869 所喜爱的 H5291 女子 H4427 可以立为王后 H2060 ,代替瓦实提 H4428 。」王 H1697 以这事 H3190 H5869 为美 H6213 ,就如此行。
  5 H7800 书珊 H1002 H376 有一个 H3064 犹大人 H8034 ,名 H4782 叫末底改 H1145 ,是便雅悯人 H7027 基士 H1121 的曾孙 H8096 ,示每 H1121 的孙子 H2971 ,睚珥 H1121 的儿子。
  6 H894 从前巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H3063 将犹大 H4428 H3204 耶哥尼雅 H3389 (又名约雅斤)和百姓从耶路撒冷 H1540 掳去,末底改也在其内。
  7 H4782 末底改 H539 抚养 H1730 他叔叔 H1323 的女儿 H1919 哈大沙 H635 (后名以斯帖 H1 ),因为他没有父 H517 H5291 。这女子 H3303 H8389 H2896 H4758 又容貌俊美 H1 ;他父 H517 H4194 H3947 了,末底改就收 H1323 他为自己的女儿。
  8 H4428 H1881 的谕 H1697 H8085 传出 H6908 ,就招聚 H7227 许多 H5291 女子 H7800 到书珊 H1002 H3027 ,交给 H8104 掌管 H802 女子 H1896 的希该 H635 ;以斯帖 H3947 也送入 H4428 H1004 H3027 ,交付 H1896 希该。
  9 H3190 H5869 希该喜悦 H5375 以斯帖,就 H2617 恩待 H6440 H926 ,急忙 H5414 H8562 他需用的香品 H4490 和他所当得的分 H7200 H5414 ,又派所当得的 H7651 H5291 个宫女 H8138 服事他,使 H5291 他和他的宫女 H802 搬入女 H1004 H2896 上好 H1004 的房屋。
  10 H635 以斯帖 H5971 未曾将籍贯 H4138 宗族 H5046 告诉人 H4782 ,因为末底改 H6680 嘱咐 H5046 他不可叫人知道。
  11 H4782 末底改 H3117 天天 H802 在女 H1004 H6440 H2691 H1980 行走 H3045 ,要知道 H635 以斯帖 H7965 平安不平安 H6213 ,并后事如何。
  12 H5291 众女子 H1881 照例 H8147 H6240 先洁净身体十二 H2320 个月 H8337 :六个 H2320 H4753 用没葯 H8081 H8337 ,六个 H2320 H1314 用香料 H8562 和洁身之物 H3117 。满了 H4390 日期 H7093 ,然后 H8447 H5060 挨次 H935 进去 H325 见亚哈随鲁 H4428 王。
  13 H5291 女子 H935 进去 H4428 见王 H802 是这样:从女 H1004 H935 H4428 H1004 H559 的时候,凡他所要的 H5414 都必给他。
  14 H6153 晚上 H935 进去 H1242 ,次日 H7725 回到 H802 女子 H8145 第二 H1004 H3027 ,交给 H8104 掌管 H6370 妃嫔 H5631 的太监 H8190 沙甲 H4428 ;除非王 H2654 喜爱 H8034 他,再题名 H7121 H935 他,就不再进去 H4428 见王。
  15 H4782 末底改 H1730 叔叔 H32 亚比孩 H1323 的女儿 H3947 ,就是末底改收为 H1323 自己女儿 H635 的以斯帖 H8447 ,按次序 H5060 H935 进去 H4428 见王 H8104 的时候,除了掌管 H802 女子 H5631 的太监 H1896 希该 H559 所派定 H1697 给他的,他别无 H1245 所求 H7200 。凡看见 H635 以斯帖 H2580 的都喜悦他。
  16 H325 亚哈随鲁 H4428 H7651 第七 H8141 H6224 H2320 H2887 ,就是提别 H2320 H635 ,以斯帖 H3947 被引入 H1004 宫见王。
  17 H4428 H157 H635 以斯帖 H802 过于爱众女 H6440 ,他在王眼前 H5375 H2580 H2617 H1330 比众处女 H3804 更甚。王就把王后的冠冕 H7760 戴在 H7218 他头上 H4427 ,立他为王后 H2060 ,代替瓦实提。
  18 H4428 H635 因以斯帖 H8269 的缘故给众首领 H5650 和臣仆 H6213 设摆 H1419 H4960 筵席 H2010 ,又豁免 H4082 各省 H4428 的租税,并照王 H3027 的厚意 H5414 大颁 H4864 赏赐。
  19 H8145 第二次 H6908 招聚 H1330 处女 H4782 的时候,末底改 H3427 坐在 H4428 H8179 朝门。
  20 H635 以斯帖 H4782 照着末底改 H6680 所嘱咐 H5971 的,还没有将籍贯 H4138 宗族 H5046 告诉人 H635 ;因为以斯帖 H6213 H4782 末底改 H3982 的命 H545 ,如抚养他的时候一样。
  21 H3117 当那时候 H4782 ,末底改 H3427 坐在 H4428 H8179 朝门 H4428 ,王 H5631 的太监 H8147 中有两个 H8104 H5592 H904 的,辟探 H8657 和提列 H7107 ,恼恨 H325 亚哈随鲁 H4428 H1245 ,想要 H7971 H3027 手害他。
  22 H4782 末底改 H3045 知道 H5046 了,就告诉 H4436 王后 H635 以斯帖 H635 。以斯帖 H4782 奉末底改 H8034 的名 H559 ,报告 H4428 于王;
  23 H1245 究察 H1697 这事 H4672 ,果然是实 H8518 ,就把二人挂 H6086 在木头上 H4428 ,将这事在王 H6440 面前 H3789 写于 H1697 H3117 历史上。
Esperanto(i) 1 Post tiu afero, kiam kvietigxis la kolero de la regxo Ahxasxverosx, li rememoris pri Vasxti, kaj pri tio, kion sxi faris kaj kio estis dekretita pri sxi. 2 Kaj diris la junuloj de la regxo, kiuj servadis al li:Oni sercxu por la regxo belajn junajn virgulinojn; 3 kaj la regxo starigu en cxiuj landoj de sia regno oficistojn, kiuj kolektus cxiujn belajn junajn virgulinojn en la kastelurbon SXusxan, en la virinejon, sub la inspektadon de Hegaj, la regxa euxnuko, gardisto de la virinoj, kaj oni donu al ili iliajn beligajxojn; 4 kaj la junulino, kiu placxos al la okuloj de la regxo, farigxos regxino anstataux Vasxti. Kaj la afero placxis al la regxo, kaj li tiel faris. 5 En la kastelurbo SXusxan estis Judo, kies nomo estis Mordehxaj, filo de Jair, filo de SXimei, filo de Kisx, Benjamenido; 6 kiu estis translogxigita el Jerusalem kune kun la translogxigitoj, kiuj estis forkondukitaj kun Jehxonja, regxo de Judujo, kaj kiujn translogxigis Nebukadnecar, regxo de Babel. 7 Li estis prizorganto de Hadasa, kiu ankaux estis nomata Ester, filino de lia onklo, cxar sxi ne havis patron nek patrinon. La junulino estis belstatura kaj belvizagxa. Kiam mortis sxiaj gepatroj, Mordehxaj prenis sxin al si kiel filinon. 8 Kiam estis auxdigita la ordono de la regxo kaj lia legxo, kaj kiam oni kolektis multe da knabinoj en la kastelurbon SXusxan sub la inspekton de Hegaj, tiam ankaux Ester estis prenita en la regxan domon sub la inspekton de Hegaj, la gardisto de la virinoj. 9 La knabino placxis al li kaj akiris lian favoron, kaj li rapide donis al sxi sxiajn beligajxojn kaj sxian destinitajxon, kaj sep knabinojn elektitajn el la domo de la regxo; kaj li translogxigis sxin kun sxiaj knabinoj en la plej bonan parton de la virinejo. 10 Ester ne diris pri sia popolo nek pri sia patrujo, cxar Mordehxaj ordonis al sxi, ke sxi ne diru. 11 CXiutage Mordehxaj iradis antaux la korto de la virinejo, por sciigxi pri la farto de Ester, kaj pri tio, kio okazas al sxi. 12 Kiam por cxiu knabino venis la vico iri al la regxo Ahxasxverosx, post kiam dum dek du monatoj estis farata al sxi la beligado destinita por la virinoj (cxar tiel longe dauxris la tempo de ilia beligado:ses monatoj per mirha oleo, kaj ses monatoj per aromajxoj kaj per aliaj sxmirajxoj), 13 tiam la knabino eniris al la regxo. CXion, kion sxi diris, oni donis al sxi, por ke sxi iru kun tio el la virinejo en la regxan domon. 14 Vespere sxi eniris, kaj matene sxi revenis en la virinejon duan, sub la inspekton de SXaasxgaz, regxa euxnuko, gardisto de la kromvirinoj; sxi jam ne plu iris al la regxo, krom en la okazo, se la regxo sxin deziris kaj se sxi estis vokita lauxnome. 15 Kiam por Ester, filino de Abihxail, onklo de Mordehxaj, kiu prenis sxin al si kiel filinon, venis la vico iri al la regxo, sxi nenion petis, krom nur tio, kion diris Hegaj, la regxa euxnuko, gardisto de la virinoj. Kaj Ester akiris la favoron de cxiuj, kiuj sxin vidis. 16 Ester estis prenita al la regxo Ahxasxverosx en lian regxan domon en la deka monato, tio estas en la monato Tebet, en la sepa jaro de lia regxado. 17 Kaj la regxo ekamis Esteron pli ol cxiujn edzinojn, kaj sxi akiris cxe li simpation kaj favoron pli ol cxiuj virgulinoj; kaj li metis regxan kronon sur sxian kapon kaj faris sxin regxino anstataux Vasxti. 18 Kaj la regxo faris grandan festenon por cxiuj siaj princoj kaj servantoj, festenon je la honoro de Ester; kaj li donis ripozon al la landoj kaj disdonis regxajn donacojn. 19 Kaj kiam oni la duan fojon kolektis junulinojn, Mordehxaj sidis cxe la pordego de la regxo. 20 Ester ankoraux ne diris pri sia patrujo kaj pri sia popolo, kiel ordonis al sxi Mordehxaj; kaj la dirojn de Mordehxaj Ester plenumadis tiel same, kiel tiam, kiam sxi estis sub lia prizorgado. 21 En tiu tempo, kiam Mordehxaj sidadis cxe la pordego de la regxo, ekkoleris Bigtan kaj Teresx, du korteganoj de la regxo el la sojlogardistoj, kaj ili intencis meti manon sur la regxon Ahxasxverosx. 22 Pri tio eksciis Mordehxaj, kaj li diris al la regxino Ester, kaj Ester diris tion al la regxo en la nomo de Mordehxaj. 23 La afero estis esplorita kaj trovita vera, kaj oni pendigis ambaux sur arbo. Kaj tio estis enskribita en la kronikon cxe la regxo.
Finnish(i) 1 Näiden jälkeen, sittekuin kuningas Ahasveruksen viha asettui, muisti hän, mitä Vasti oli tehnyt, ja mitä hänestä päätetty oli. 2 Niin sanoivat kuninkaan palveliat, jotka häntä palvelivat: etsittäköön kuninkaalle kauniita nuoria neitseitä, 3 Ja lähettäköön kuningas katsojat kaikkiin valtakuntansa maakuntiin, kokoomaan kaikkia kauniita nuoria neitseitä Susanin linnaan, vaimoin huoneesen, Hegen, kuninkaan kamaripalvelian käden alle, joka vaimoista piti vaarin ja antoi heille heidän kaunistuksensa; 4 Ja piika, joka kuninkaalle kelpaa, tulkoon kuningattareksi Vastin siaan. Tämä kelpasi kuninkaalle, ja hän teki niin. 5 Ja Susanin linnassa oli Juudalainen, jonka nimi oli Mordekai Jairin poika, Simein pojan, Kisin pojan, Jeminin mies, 6 Joka oli viety Jerusalemista sen joukon kanssa, joka vietiin Jekonian Juudan kuninkaan kanssa, jonka Nebukadnetsar Babelin kuningas vei pois. 7 Ja hän oli Hadassan, se on, Esterin, setänsä tyttären holhoja; sillä ei hänellä ollut isää eikä äitiä; ja hän oli kaunis ja hyvänmuotoinen piika; ja kuin hänen isänsä ja äitinsä kuolivat, otti Mordekai hänen tyttäreksensä. 8 Kuin kuninkaan käsky ja laki ilmoitettiin, ja monta piikaa koottiin Susanin linnaan, Hegen käden alle, otettiin myös Ester kuninkaan huoneeseen, Hegen käden alle, joka oli vaimoin vartia. 9 Ja piika kelpasi hänelle, ja hän löysi laupiuden hänen edessänsä, ja hän joudutti hänen kaunistustensa kanssa, antaaksensa hänelle hänen osansa ja siihen seitsemän kaunista piikaa kuninkaan huoneesta; ja hän muutti hänen piikoinensa parhaasen paikkaan vaimoin huoneesen. 10 Ja ei Ester ilmoittanut hänelle kansaansa ja sukuansa; sillä Mordekai oli häntä kieltänyt ilmoittamasta. 11 Ja Mordekai käyskenteli joka päivä neitsytten huoneen porstuan edessä, että hän olis saanut tietää, kävikö Esterille hyvin ja mitä hänelle tapahtuis. 12 Ja kuin itsekunkin piian määrätty aika tuli mennä kuningas Ahasveruksen tykö, sittekuin hän oli ollut kaksitoistakymmenta kuukautta vaimoin tavan jälkeen kaunistuksessa; (sillä heidän kaunistuksellansa piti oleman niin paljo aikaa: kuusi kuukautta myrhamiöljyllä, ja kuusi kuukautta kalliilla voiteilla, ja muilla vaimoin kaunistuksilla:) 13 Niin piika meni kuninkaan tykö; ja jonka hän tahtoi, se piti hänelle annettaman, joka piti hänen kanssansa menemän vaimoin huoneesta kuninkaan huoneesen. 14 Ehtoona hän tuli, ja huomeneltain palasi toiseen vaimoin huoneesen, Saasgaksen, kuninkaan kamaripalvelian käden alle, joka oli vaimoin vartia. Ja ei hänen pitänyt palajaman kuninkaan tykö, muutoin jos kuningas häntä tahtoi ja kutsutti häntä nimeltänsä. 15 Kuin Esterin, Abihailin, Mordekain sedän, tyttären (jonka hän oli ottanut tyttäreksensä) aika joutui tulla kuninkaan tykö, ei hän mitään muuta anonut, vaan mitä Hege kuninkaan kamaripalvelia, vaimoin vartia, sanoi; ja Ester löysi armon kaikkein edessä, jotka hänen näkivät. 16 Ja Ester otettiin kuningas Ahasveruksen tykö kuninkaalliseen huoneesen kymmenentenä kuukautena, joka kutsutaan Tebet, seitsemäntenä hänen valtakuntansa vuonna. 17 Ja kuningas rakasti Esteriä enempi kuin kaikkia muita vaimoja, ja hän löysi armon ja laupiuden hänen edessänsä enempi kuin kaikki muut neitseet; ja hän pani kuninkaallisen kruunun hänen päähänsä ja teki hänen kuningattareksei Vastin siaan. 18 Ja kuningas teki kaikille päämiehillensä ja palvelioillensa suuret pidot, ja ne pidot olivat Esterin tähden; ja hän teki maakunnille levon, ja antoi lahjoja kuninkaan varan jälkeen. 19 Ja kuin neitseet toisen kerran koottiin, istui Mordekai kuninkaan portissa. 20 Ja ei Ester ollut vielä ilmoittanut sukuansa eikä kansaansa, niinkuin Mordekai hänelle oli käskenyt; sillä Ester teki Mordekain sanan jälkeen, niinkuin silloinkin, kuin hän hänen kasvatti. 21 Silloin kuin Mordekai istui kuninkaan portissa, vihastuivat kaksi kuninkaan kamaripalveliaa, Bigtan ja Teres, ovenvartiat, ja aikoivat heittää kätensä kuningas Ahasveruksen päälle. 22 Ja Mordekai sai sen tietää ja ilmoitti kuningatar Esterille; ja Ester sanoi Mordekain puolesta sen kuninkaalle. 23 Ja kuin sitä tutkisteltiin, löydettiin se todeksi, ja he hirtettiin molemmat puuhun. Ja se kirjoitettiin aikakirjaan kuninkaan edessä.
FinnishPR(i) 1 Näiden tapausten jälkeen, kun kuningas Ahasveroksen viha oli asettunut, muisti hän Vastia ja mitä tämä oli tehnyt ja mitä hänestä oli päätetty. 2 Niin kuninkaan palvelijat, jotka toimittivat hänelle palvelusta, sanoivat: "Etsittäköön kuninkaalle nuoria neitsyitä, näöltään ihania. 3 Ja asettakoon kuningas kaikkiin valtakuntansa maakuntiin käskyläiset keräämään kaikki nuoret neitsyet, näöltään ihanat, Suusanin linnaan, vaimolaan, Heegain, kuninkaan hoviherran ja vaimojen vartijan, huostaan, ja annettakoon heille heidän kauneudenhoitonsa. 4 Ja neitsyt, johon kuningas mieltyy, tulkoon kuningattareksi Vastin sijaan." Ja tämä puhe miellytti kuningasta, ja hän teki niin. 5 Suusanin linnassa oli juutalainen mies, nimeltä Mordokai, Jaairin poika, joka oli Siimein poika, joka Kiisin poika, benjaminilainen. 6 Hänet oli viety Jerusalemista pakkosiirtolaisuuteen niiden pakkosiirtolaisten joukossa, jotka vietiin samalla kuin Jekonja, Juudan kuningas, jonka Nebukadnessar, Baabelin kuningas, vei pakkosiirtolaisuuteen. 7 Hän oli setänsä tyttären Hadassan, se on Esterin, kasvatusisä, sillä tämä oli isätön ja äiditön. Tyttö oli vartaloltaan kaunis ja näöltään ihana, ja hänen isänsä ja äitinsä kuoltua oli Mordokai ottanut hänet tyttäreksensä. 8 Ja kun kuninkaan käsky ja laki tuli tunnetuksi ja kun kerättiin paljon tyttöjä Suusanin linnaan Heegain huostaan, otettiin Esterkin kuninkaan palatsiin Heegain, vaimojen vartijan, huostaan. 9 Tyttö miellytti häntä ja sai armon hänen edessään, ja hän antoi hänelle joutuin hänen kauneudenhoitonsa ja määrätyn ravinto-osansa sekä seitsemän valiopalvelijatarta kuninkaan palatsista ja siirsi hänet palvelijattarineen vaimolan parhaaseen paikkaan. 10 Ester ei ilmaissut kansaansa eikä syntyperäänsä, sillä Mordokai oli häntä kieltänyt sitä ilmaisemasta. 11 Mutta Mordokai käyskenteli joka päivä vaimolan esipihan edustalla saadakseen tietää, voiko Ester hyvin ja mitä hänelle tapahtui. 12 Kun jonkun tytön vuoro tuli mennä kuningas Ahasveroksen tykö, sittenkuin hänelle oli kaksitoista kuukautta tehty, niinkuin vaimoista oli määrätty-sillä niin pitkä aika kului heidän kauneudenhoitoonsa: kuusi kuukautta mirhaöljyllä, toiset kuusi kuukautta hajuaineilla sekä muilla naisten kauneudenhoitokeinoilla-meni tyttö kuninkaan tykö. 13 Kaikki, mitä hän pyysi, annettiin hänelle mukaan vaimolasta kuninkaan palatsiin. 14 Illalla hän meni, ja aamulla hän palasi toiseen vaimolaan kuninkaan hoviherran Saasgaan, sivuvaimojen vartijan, huostaan; ei hän enää mennyt kuninkaan tykö, paitsi jos kuningas oli häneen mieltynyt ja hänet nimeltään kutsuttiin. 15 Kun Esterille, Mordokain sedän Abihailin tyttärelle, jonka Mordokai oli ottanut tyttärekseen, tuli vuoro mennä kuninkaan tykö, ei hän halunnut mukaansa muuta, kuin mitä Heegai, kuninkaan hoviherra, vaimojen vartija, neuvoi. Ja Ester sai armon kaikkien niiden edessä, jotka näkivät hänet. 16 Ester vietiin kuningas Ahasveroksen tykö hänen kuninkaalliseen palatsiinsa kymmenennessä kuussa, se on teebet-kuussa, hänen seitsemäntenä hallitusvuotenansa. 17 Ja Ester tuli kuninkaalle kaikkia muita naisia rakkaammaksi ja sai hänen edessään armon ja suosion ennen kaikkia muita neitsyitä, niin että tämä pani kuninkaallisen kruunun hänen päähänsä ja teki hänet kuningattareksi Vastin sijaan. 18 Ja kuningas laittoi suuret pidot kaikille ruhtinailleen ja palvelijoilleen, pidot Esterin kunniaksi, ja myönsi maakunnille veronhuojennusta ja jakelutti lahjoja, kuninkaalliseen tapaan. 19 Kun neitsyitä koottiin toinen kerta ja Mordokai istuskeli kuninkaan portissa 20 -eikä Ester ollut ilmaissut syntyperäänsä eikä kansaansa, sillä Mordokai oli häntä siitä kieltänyt; Ester näet teki, mitä Mordokai käski, samoin kuin ollessaan hänen kasvattinansa- 21 niin siihen aikaan, Mordokain istuskellessa kuninkaan portissa, Bigtan ja Teres, kaksi kuninkaan hoviherraa, ovenvartijoita, suuttuivat ja etsivät tilaisuutta käydäkseen käsiksi kuningas Ahasverokseen. 22 Mutta se tuli Mordokain tietoon, ja hän ilmaisi sen kuningatar Esterille, ja Ester sanoi sen Mordokain nimessä kuninkaalle. 23 Ja asia tutkittiin, ja kun se havaittiin todeksi, ripustettiin ne molemmat hirsipuuhun. Ja se kirjoitettiin aikakirjaan kuningasta varten.
Haitian(i) 1 Apre sa, lè kolè wa a fin pase, lide wa a te toujou sou sa Vachti te fè a ak sou desizyon li menm li te pran lè sa a. 2 Se konsa, nan moun ki toujou avèk wa a, gen ladan yo ki di l': -Poukisa ou pa mete moun chache pou ou kèk bèl ti jenn fi ki tifi toujou? 3 Nan tout pwovens peyi ou la, wa chwazi kèk enspekte ki va chache dènye bèl ti jenn fi ki poko nan gason. Y'a mennen yo nan kay madanm ou yo, isit la, lavil Souz, kapital la. Wa mete yo sou kont Egayi, domestik konfyans ou ki reskonsab madanm ou yo, pou li ba yo tou sa yo bezwen pou fè kò yo bèl. 4 Lèfini, jenn fi ki va fè ou plezi plis la wa mete l' larenn nan plas Vachti a. Wa a wè se te yon bon lide, li fè sa konsa vre. 5 Lè sa a, nan lavil Souz, kapital peyi a, te gen yon jwif ki te rele Madoche. Se te pitit Jayi, nan branch fanmi Benjamen. Li te soti nan fanmi Kich ak Chimeyi. 6 Lè Nèbikadneza, wa peyi Babilòn lan, te pran Jekonya, wa peyi Jida a, ansanm ak lòt prizonye yo nan lavil Jerizalèm pou l' te depòte yo, Madoche te ladan l' tou. 7 Li te gen yon ti kouzin li ki te rele Estè. Men bon non jwif li se te Adasa. Se te yon bèl fi anfòm. Lè papa l' ak manman l' mouri, Madoche te pran l' lakay li, li leve l' tankou pwòp pitit fi li. 8 Apre yo te fin pibliye lòd wa a, yo mache chache anpil jenn fi, yo mennen yo lakay wa a lavil Souz, kapital la. Estè te ladan yo tou. Se konsa li te lakay wa a, sou kont Egayi ki te reskonsab tout madanm wa yo. 9 Estè te fè Egayi plezi anpil. San l' te ale avè l'. Li pa pèdi tan li, li ba li tou sa li te bezwen pou fè kò l' bèl ak manje ki bon pou li. Li chwazi sèt bòn lakay wa a, li bay Estè pou sèvis pa l', epi li mete l' nan pi bon apatman ki te genyen nan kay madanm wa yo. 10 Estè pa t' kite pèsonn konnen moun ki peyi ak ki ras li te ye, paske Madoche te ba li lòd pou l' pa t' di anyen sou sa. 11 Chak jou, Madoche bò pa l' menm t'ap pwonmennen devan lakou kay medam yo pou l' te konnen jan Estè t'ap degaje l', ki jan sa tapral pase pou li. 12 Yo te pran yon lanne nèt pou pare jenn fi yo. Yo pase sis mwa ap pran masaj ak lwil fèt ak lami, sis mwa ak odè ansanm ak krèm fèt pou madan marye. Apre sa, yo mennen jenn fi yo yonn apre lòt al jwenn wa Asyeris. 13 Men ki jan sa te fèt: lè yon jenn fi ap kite kay medam yo pou ale kay wa a, yo ba li tou sa li te vle mete sou li. 14 Se yon jou swa yo toujou mennen l'. Nan maten, yo fè l' ale nan yon lòt kay wa a te genyen pou fanm kay li yo. Yo renmèt li nan men Chagaz ki te reskonsab kay sa a. Jenn fi a pa t' gen pou l' te tounen kay wa a ankò, esepte si wa a te vle. Lè konsa, se wa a ki pou bay non fi li vle a. 15 Jou pou Estè ale kay wa a rive. Estè, pitit fi Abikayil la, kouzin Madoche te pran pou pitit fi li a, leve, li pa mande anyen pase sa Egayi, domestik konfyans wa a ki te reskonsab jenn fi yo, te ba li konsèy mande pou mete sou li. Tout moun tonbe pou Estè lè yo wè l'. 16 Se konsa, Asyeris t'ap mache sou sètan depi li te wa, nan dizyèm mwa, mwa yo rele Tebèt la, lè yo mennen Estè devan wa a lakay li. 17 Wa a tonbe pou Estè plis pase pou tout lòt fanm li te janm konnen. Estè te rive fè wa a plezi plis pase tout lòt jenn fi yo. Wa a renmen l' plis pase lòt yo. Li mete kouwòn li a sou tèt Estè, li nonmen l' larenn nan plas Vachti a. 18 Lèfini, li voye envite tout chèf li yo ak moun pa l' yo, li fè yon gwo resepsyon pou Estè. Li bay yon jou vakans nan tout peyi a nèt. Apre sa, li bay kado adwat agoch jan wa yo konn fè l' la. 19 Pandan tout tan yo t'ap mennen jenn fi yo bay wa a, Madoche te chita bò pòtay palè a. 20 Estè menm pa t' kite pèsonn konnen moun ki peyi ak ki ras li te ye. Madoche te ba li lòd pa di anyen sou sa. Estè te obeyi l' jan li te toujou obeyi l' lè li te timoun lakay li. 21 Antan Madoche te chita bò pòtay la, de domestik konfyans wa a, Bigtan ak Tèrèch, ki t'ap fè pòs devan chanm wa a, fache sou wa a, yo fè konplo pou yo touye l'. 22 Madoche vin konn sa. Li di larenn Estè sa. Larenn Estè menm al di wa a men sa Madoche voye di l'. 23 Yo mennen ankèt, yo jwenn sa Madoche te di a se te vre. Yo pann de mesye yo. Lèfini, wa a bay lòd pou yo ekri koze a nan gwo liv achiv gouvènman yo.
Hungarian(i) 1 Ezek után, a mint megszünt Ahasvérus király haragja, megemlékezék Vástiról, és arról a mit cselekedett, és arról a mit végeztek felõle. 2 És mondának a király apródai, a kik néki szolgálának: Keressenek a királynak szép ábrázatú szûz leányokat. 3 És rendeljen a király tiszteket országának minden tartományába, a kik gyûjtsenek össze minden szép ábrázatú szûz leányt Susán várába, az asszonyok házába, Hégainak, a király kamarásának, az asszonyok õrzõjének keze alá, és adjanak nékik szépítõ szereket. 4 És az a leány, a ki tetszik a király szemeinek, uralkodjék Vásti helyett. És tetszett a dolog a királynak, és úgy cselekedék. 5 Vala egy zsidó férfiú Susán várában, a kinek neve Márdokeus, Jáirnak fia, a ki Simei fia, a ki Kis fia, Benjámin nemzetségébõl, 6 A ki Jeruzsálembõl fogva vitetett el a számûzött néppel, a mely elvitetett Jekóniással, Júda királyával együtt, a kit rabságba vitt el Nabukodonozor, babilóniai király. 7 És ez gondviselõje volt Hadassának, azaz Eszternek az õ nagybátyja leányának; mert sem atyja, sem anyja nem volt, és a leány szép alakú és szép ábrázatú vala, s mikor meghalt az õ atyja és anyja, Márdokeus leánya gyanánt magához fogadá. 8 Lõn pedig, mikor a király parancsa és rendelete kihirdettetett és sok leány gyûjtetett Susán várába, Hégai keze alá, akkor felvétetett Eszter is a király házába, Hégainak, az asszonyok õrének keze alá. 9 És tetszett a leány az õ szemeinek és kegyébe fogadá, és siete néki szépítõ szereket adni, és kiadni az õ részét és hét leányzót, a kit néki a király házából kelle kiszemelni, és vivé õt és az õ szolgálóleányait az asszonyok legjobb házába. 10 Meg nem mondá Eszter az õ nemzetségét és származását; mert Márdokeus meghagyta néki, hogy meg ne mondja. 11 Márdokeus pedig minden nap járt az asszonyok házának pitvara elõtt, hogy tudakozódjék Eszter hogyléte felõl, és hogy mi történik vele. 12 Mikor pedig eljött az ideje minden leánynak, hogy bemenne Ahasvérus királyhoz, miután asszonyok törvénye szerint tizenkét hónapig bántak vele (mert ennyi idõbe telik az õ szépítésök, hat hónapig mirtusolajjal és hat hónapig illatos szerekkel és asszonyi szépítõ szerekkel): 13 Akkor így ment a leány a királyhoz: Mindent, a mit kivánt, megadtak néki, hogy menjen azzal az asszonyok házából a király házáig; 14 Este bement és reggel visszatért az asszonyok második házába, Sahásgáznak, a király udvarmesterének, a hálótársak õrzõjének kezei alá; nem jött többé a királyhoz, csak ha kivánta õt a király, és nevén hívták. 15 Mikor azért eljött az ideje Eszternek, a Márdokeus nagybátyja, Abihail leányának, a kit leánya gyanánt fogadott, hogy bemenne a királyhoz, nem kivánt mást, mint a mit Hégai, a király udvarmestere, az asszonyok õrzõje mondott néki, és kedves vala Eszter mindenki szemei elõtt, a ki õt látá. 16 És felviteték Eszter Ahasvérus királyhoz, az õ királyi házába, a tizedik hónapban, ez a Tébet hónapja, országlásának hetedik évében. 17 És a király Esztert minden asszonynál inkább szereté, és minden leánynál nagyobb kedvet és kegyelmet nyert õ elõtte, és tette a királyi koronát az õ fejére, és királynévá tette Vásti helyett. 18 És nagy lakomát adott a király minden õ fejedelmének és szolgáinak, az Eszter lakomáját, és a tartományoknak nyugalmat adott, és ajándékokat osztogata király módjára. 19 És mikor összegyûjték a szûzeket másodszor, Márdokeus üle a király kapujában. 20 És Eszter nem mondá meg sem származását, sem nemzetségét, miképen megparancsolá néki Márdokeus; mert Márdokeus szavát Eszter úgy fogadá, mint mikor gyámja volt. 21 Azokban a napokban pedig, mikor Márdokeus üle a király kapujában, megharagudott Bigtán és Téres, a király két udvarmestere, a kapu õrei, és azon voltak, hogy rávetik kezeiket Ahasvérus királyra. 22 Tudtára esett e dolog Márdokeusnak, és megmondá Eszter királynénak, és Eszter elmondá a királynak Márdokeus nevében. 23 És megvizsgálták a dolgot és úgy találták, és mind a kettõt fára akasztották. És megírattaték a krónikák könyvébe a király elõtt.
Indonesian(i) 1 Beberapa waktu kemudian, walaupun raja sudah tidak marah lagi, ia masih terus memikirkan perbuatan Ratu Wasti dan tindakan yang telah diambil terhadapnya. 2 Sebab itu penasihat-penasihat yang akrab dengan raja memberi usul yang berikut, "Sebaiknya dicarikan gadis-gadis yang cantik untuk Baginda. 3 Hendaklah Baginda mengangkat pegawai-pegawai di segala provinsi kerajaan ini untuk mencari gadis-gadis yang cantik lalu membawa mereka semua ke istana wanita di Susan ini. Hegai, pejabat khusus yang menjadi kepala rumah tangga istana wanita, akan mengurus mereka dan memberi mereka perawatan kecantikan. 4 Setelah itu, hendaklah Baginda memilih gadis yang paling Baginda sukai, dan menjadikan dia ratu sebagai pengganti Ratu Wasti." Raja menyetujui nasihat itu dan melaksanakannya. 5 Di kota Susan itu ada seorang Yahudi yang bernama Mordekhai anak Yair. Ia keturunan Kis dan Simei dari suku Benyamin. 6 Mordekhai telah ditawan ketika Yerusalem dikalahkan oleh Nebukadnezar, raja Babel. Mordekhai diasingkan ke Babel bersama-sama dengan Yoyakin, raja Yehuda, dan banyak tawanan yang lain. 7 Ia mempunyai saudara sepupu, seorang gadis yang berwajah cantik dan bertubuh molek, bernama Ester, sedang nama Ibraninya ialah Hadasa. Orang tua Ester sudah meninggal dan ia menjadi anak angkat Mordekhai dan diasuh sebagai anak kandungnya. 8 Setelah perintah raja diumumkan, banyak gadis dikumpulkan di Susan dan Ester ada di antara mereka. Dia pun dibawa ke istana raja dan dipercayakan kepada Hegai kepala rumah tangga istana wanita. 9 Hegai kagum melihat Ester dan suka kepadanya. Dengan segera gadis itu diberinya perawatan kecantikan serta makanan yang khusus. Ester dipindahkan ke bagian yang termewah di istana wanita itu dan tujuh orang gadis yang paling cekatan di istana raja ditugaskan untuk melayani dia. 10 Atas nasihat Mordekhai, Ester tidak memberitahukan bahwa ia seorang Yahudi. 11 Setiap hari Mordekhai berjalan-jalan di halaman depan istana wanita itu untuk menanyakan keadaan Ester dan apa yang akan terjadi dengan dia. 12 Menurut peraturan, para wanita diberi perawatan kecantikan selama satu tahun: enam bulan dengan minyak campur kemenyan, dan enam bulan berikutnya dengan minyak campur wangi-wangian yang lain. Setelah itu, setiap gadis mendapat giliran untuk menghadap Raja Ahasyweros. 13 Pada waktu seorang gadis menghadap raja, ia boleh memakai apa saja menurut kesukaannya. 14 Ia dibawa ke istana raja pada waktu malam, dan besoknya ia dibawa ke istana lain, dan diurus oleh Saasgas, seorang pejabat khusus yang mengurus para selir raja. Gadis itu tidak akan menghadap raja lagi, kecuali jika raja menghendakinya dan memanggil dia dengan menyebut namanya. 15 Maka tibalah giliran Ester untuk menghadap raja. --Ester adalah anak Abihail dan saudara sepupu Mordekhai yang telah mengangkatnya sebagai anaknya sendiri; Ester dikagumi setiap orang yang memandangnya. Ketika ia pergi menghadap raja, Ester berpakaian menurut petunjuk dan nasihat Hegai, kepala istana wanita. 16 Demikianlah, pada tahun ketujuh pemerintahan Ahasyweros pada bulan sepuluh, yaitu bulan Tebet, Ester dibawa menghadap Raja Ahasyweros di istana raja. 17 Ia menyenangkan dan membahagiakan raja lebih dari gadis-gadis lain. Sebab itu ia paling dicintai oleh raja. Maka raja memasang mahkota kerajaan pada kepala Ester dan menjadikan dia ratu menggantikan Ratu Wasti. 18 Setelah itu, raja mengadakan pesta besar sebagai penghormatan kepada Ester dan mengundang semua pegawai serta pembesarnya. Ia mengumumkan hari libur di seluruh kerajaan dan membagi-bagikan hadiah dengan berlimpah-limpah. 19 Sementara itu Mordekhai telah diangkat oleh raja menjadi pegawai negeri. 20 Ester belum juga memberitahukan bahwa ia seorang Yahudi, sebab Mordekhai melarangnya. Ester mentaati Mordekhai seperti pada waktu ia masih kecil dan diasuh oleh saudara sepupunya itu. 21 Pada suatu hari, ketika Mordekhai sedang bertugas di istana, dua orang pejabat khusus raja, yaitu Bigtan dan Teres, bersekongkol hendak membunuh Raja Ahasyweros, karena mereka sangat membencinya. 22 Rencana itu ketahuan oleh Mordekhai dan ia segera menyampaikannya kepada Ester. Tanpa membuang-buang waktu, Ester menceritakan kepada raja apa yang diketahui oleh Mordekhai itu. 23 Perkara itu diselidiki, maka nyatalah bahwa laporan itu benar. Kedua orang itu dihukum gantung. Sesuai dengan perintah raja, peristiwa itu dicatat dalam buku sejarah kerajaan.
Italian(i) 1 DOPO queste cose, quando l’ira del re Assuero fu racquetata, egli si ricordò di Vasti, e di quello che ella avea fatto, e del decreto ch’era stato fatto contro a lei. 2 Laonde i servitori del re che gli ministravano, dissero: Cerchinsi al re delle fanciulle vergini le più belle. 3 Ed ordini il re de’ commessari per tutte le provincie del suo reame, i quali adunino tutte le fanciulle vergini, le più belle, in Susan, stanza reale, nell’ostello delle femmine, sotto la cura di Hegai, eunuco del re, guardiano delle femmine; e sieno lor date le cose richieste ad abbellirsi. 4 E sia la giovane che piacerà al re, fatta regina, in luogo di Vasti. E la cosa piacque al re, ed egli fece così. 5 Or vi era in Susan, stanza reale, un uomo Giudeo, il cui nome era Mardocheo, figliuolo di Iair, figliuolo di Simi, figliuolo di Chis, Beniaminita; 6 il quale era stato menato in cattività da Gerusalemme fra i prigioni, che furono menati in cattività con Ieconia, re di Giuda, il quale Nebucadnesar, re di Babilonia, avea menato in cattività. 7 Ed egli allevava Hadassa, la quale è Ester, figliuola del suo zio; perciocchè ella non avea nè padre nè madre; e la fanciulla era formosa, e bella di aspetto; e dopo la morte di suo padre e di sua madre, Mardocheo se l’avea presa per figliuola. 8 E, quando la parola del re, e il suo decreto fu inteso, molte fanciulle essendo raunate in Susan, stanza reale, sotto la cura di Hegai, Ester fu anch’essa assunta nella casa del re, sotto la cura di Hegai, guardiano delle femmine. 9 E la fanciulla piacque ad Hegai, ed acquistò la sua grazia; laonde egli prestamente le diede le cose che si richiedevano per abbellirsi, e i suoi alimenti; le diede ancora le sette più ragguardevoli donzelle della casa del re; poi la tramutò, insieme con le sue donzelle, nella più bella parte dell’ostello delle femmine. 10 Ora Ester non dichiarò il suo popolo, nè il suo parentado; perciocchè Mardocheo le avea divietato di dichiararlo. 11 E Mardocheo passeggiava ogni dì davanti al cortile dell’ostello delle femmine, per sapere se Ester stava bene, e ciò che si farebbe di lei. 12 Ora, quando veniva la volta a ciascuna fanciulla di entrare dal re Assuero, al termine che si era fatto inverso essa, ciò ch’era ordinato intorno alla femmine, cioè, di dodici mesi conciossiachè così si compiesse il tempo de’ loro abbellimenti: sei mesi con olio di mirra, e sei mesi con odori, e con altre cose da abbellir femmine; 13 allora la fanciulla, entrando in questo stato dal re, tutto ciò che diceva le era dato, per portarlo addosso, dall’ostello delle femmine fino alla casa del re. 14 Ella entrava la sera, e la mattina ritornava nel secondo ostello delle femmine, sotto la cura di Saasgaz, eunuco del re, guardiano delle concubine; ella non entrava più dal re, se non che il re la volesse, e che fosse chiamata per nome. 15 Così, quando fu venuta la volta ad Ester, figliuola di Abihail, zio di Mardocheo, il quale se l’avea presa per figliuola, di entrar dal re, ella non chiese nulla se non ciò che Hegai, eunuco del re, guardiano delle femmine, direbbe. Ed Ester acquistò la grazia di chiunque la vide. 16 Ester adunque fu menata al re Assuero, nel palazzo reale di esso, al decimo mese, che è il mese di Tebet, l’anno settimo del regno di esso. 17 E il re amò Ester sopra tutte le altre femmine; ed ella acquistò la sua grazia e benevolenza, più che tutte le altre vergini; laonde egli le pose la corona reale in sul capo, e la costituì regina in luogo di Vasti. 18 E il re fece un gran convito a tutti i suoi baroni e servitori, cioè, il convito delle nozze di Ester; e sgravò le provincie, e fece presenti secondo il poter reale. 19 Ora, mentre le vergini si adunavano la seconda volta, Mardocheo sedeva alla porta del re. 20 Ester non dichiarò il suo parentado, nè il suo popolo, secondo che Mardocheo le avea divietato; ed ella faceva ciò che Mardocheo diceva, come quando era allevata appresso di lui. 21 IN que’ dì, sedendo Mardocheo alla porta del re, due eunuchi del re, d’infra i guardiani della soglia, Bigtan e Teres, per alcuno sdegno, cercavano di metter la mano addosso al re Assuero. 22 Il che essendo venuto a notizia a Mardocheo, egli lo fece assapere alla regina Ester; ed Ester lo disse al re da parte di Mardocheo. 23 Ed essendo fatta inquisizione del fatto, fu trovato che così era; laonde amendue furono appiccati ad un legno; e ciò fu scritto nel libro delle Croniche, in presenza del re.
ItalianRiveduta(i) 1 Dopo queste cose, quando l’ira del re fu calmata, egli si ricordò di Vashti, di ciò ch’ella avea fatto, e di quanto era stato deciso a suo riguardo. 2 E quelli che stavano al servizio del re dissero: "Si cerchino per il re delle fanciulle vergini e belle d’aspetto; 3 stabilisca il re in tutte le province del regno de’ commissari, i quali radunino tutte le fanciulle vergini e belle alla residenza reale di Susa, nella casa delle donne, sotto la sorveglianza di Hegai, eunuco del re, guardiano delle donne, che darà loro i cosmetici di cui abbisognano; 4 e la fanciulla che piacerà al re diventi regina invece di Vashti". La cosa piacque al re, e così si fece. 5 Or nella residenza reale di Susa v’era un giudeo per nome Mardocheo, figliuolo di Jair, figliuolo di Scimei, figliuolo di Kis, un Beniaminita, 6 ch’era stato menato via da Gerusalemme fra gli schiavi trasportati in cattività con Jeconia, re di Giuda, da Nebucadnetsar, re di Babilonia. 7 Egli aveva allevata la figliuola di suo zio, Hadassa, che è Ester, perch’essa non avea né padre né madre; e la fanciulla era formosa e di bell’aspetto; e alla morte del padre e della madre, Mardocheo l’aveva adottata per figliuola. 8 E come l’ordine del re e il suo editto furon divulgati, e un gran numero di fanciulle furon radunate nella residenza reale di Susa sotto la sorveglianza di Hegai, Ester fu menata anch’essa nella casa del re, sotto la sorveglianza di Hegai, guardiano delle donne. 9 La fanciulla piacque a Hegai, ed entrò nelle buone grazie di lui; ei s’affrettò a fornirle i cosmetici di cui ell’avea bisogno e i suoi alimenti, le diede sette donzelle scelte nella casa del re, e assegnò a lei e alle sue donzelle l’appartamento migliore della casa delle donne. 10 Ester non avea detto nulla né del suo popolo né del suo parentado, perché Mardocheo le avea proibito di parlarne. 11 E Mardocheo tutti i giorni passeggiava davanti al cortile della casa delle donne per sapere se Ester stava bene e che cosa si farebbe di lei. 12 Or quando veniva la volta per una fanciulla d’andare dal re Assuero alla fine dei dodici mesi prescritti alle donne per i loro preparativi perché tanto durava il tempo dei loro preparativi: sei mesi per profumarsi con olio di mirra e sei mesi con aromi e altri cosmetici usati dalle donne, la fanciulla andava dal re, 13 e le si permetteva di portar seco, dalla casa delle donne alla casa del re, tutto quello che chiedeva. 14 V’andava la sera, e la mattina dipoi passava nella seconda casa delle donne, sotto la sorveglianza di Shaashgaz, eunuco del re, guardiano delle concubine. Ella non tornava più dal re, a meno che il re la desiderasse ed ella fosse chiamata nominatamente. 15 Quando venne la volta per Ester la figliuola d’Abihail, zio di Mardocheo che l’aveva adottata per figliuola d’andare dal re, ella non domandò altro fuori di quello che le fu indicato da Hegai, eunuco del re, guardiano delle donne. Ed Ester si guadagnava il favore di tutti quelli che la vedevano. 16 Ester fu dunque condotta dal re Assuero, nella casa reale, il decimo mese, ch’è il mese di Tebeth, il settimo anno del regno di lui. 17 E il re amò Ester più di tutte le altre donne, ed ella trovò grazia e favore agli occhi di lui più di tutte le altre fanciulle. Ei le pose in testa la corona reale e la fece regina in luogo di Vashti. 18 E il re fece un gran convito a tutti i suoi principi ed ai suoi servi, che fu il convito d’Ester; concedette sgravi alle province, e fece doni con munificenza di re. 19 Or la seconda volta che si radunavano delle fanciulle, Mardocheo stava seduto alla porta del re. 20 Ester, secondo l’ordine che Mardocheo le avea dato, non avea detto nulla né del suo parentado né del suo popolo; perché ella faceva quello che Mardocheo le diceva, come quand’era sotto la tutela di lui. 21 In que’ giorni, come Mardocheo stava seduto alla porta del re, Bightan e Teresh, due eunuchi del re di fra le guardie della soglia, irritatisi contro il re Assuero, cercarono d’attentargli alla vita. 22 Mardocheo, avuto sentore della cosa, ne informò la regina Ester ed Ester ne parlò al re in nome di Mardocheo. 23 Investigato e verificato il fatto, i due eunuchi furono appiccati a un legno; e la cosa fu registrata nel libro delle Cronache, in presenza del re.
Korean(i) 1 그 후에 아하수에로왕의 노가 그치매 와스디와 그의 행한 일과 그에 대하여 내린 조서를 생각하거늘 2 왕의 시신이 아뢰되 `왕은 왕을 위하여 아리따운 처녀들을 구하게 하시되 3 전국 각 도에 관리를 명령하여 아리따운 처녀를 다 도성 수산으로 모아 후궁으로 들여 궁녀를 주관하는 내시 헤개의 손에 붙여 그 몸을 정결케 하는 물품을 주게 하시고 4 왕의 눈에 아름다운 처녀로 와스디를 대신하여 왕후를 삼으소서' 왕이 그 말을 선히 여겨 그대로 행하니라 5 도성 수산에 한 유다인이 있으니 이름은 모르드개라 저는 베냐민 자손이니 기스의 증손이요, 시므이의 손자요, 야일의 아들이라 6 전에 바벨론 왕 느부갓네살이 예루살렘에서 유다 왕 여고냐와 백성을 사로잡아 갈 때에 모르드개도 함께 사로잡혔더라 7 저의 삼촌의 딸 하닷사 곧 에스더는 부모가 없고 용모가 곱고 아리따운 처녀라 그 부모가 죽은 후에 모르드개가 자기 딸같이 양육하더라 8 왕의 조명이 반포되매 처녀들이 도성 수산에 많이 모여 헤개의 수하에 나아갈 때에 에스더도 왕궁으로 이끌려 가서 궁녀를 주관하는 헤개의 수하에 속하니 9 헤개가 이 처녀를 기뻐하여 은혜를 베풀어 몸을 정결케 할 물품과 일용품을 곧 주며 또 왕궁에서 의례히 주는 일곱 궁녀를 주고 에스더와 그 궁녀들을 후궁 아름다운 처소로 옮기더라 10 에스더가 자기의 민족과 종족을 고하지 아니하니 이는 모르드개가 명하여 고하지 말라 하였음이라 11 모르드개가 날마다 후궁 뜰 앞으로 왕래하며 에스더의 안부와 어떻게 될 것을 알고자 하더라 12 처녀마다 차례대로 아하수에로 왕에게 나아가기 전에 여자에 대하여 정한 규례대로 열 두달 동안을 행하되 여섯달은 몰약 기름을 쓰고 여섯달은 향품과 여자에게 쓰는 다른 물품을 써서 몸을 정결케 하는 기한을 마치며 13 처녀가 왕에게 나아갈 때에는 그 구하는 것을 다 주어 후궁에서 왕궁으로 가지고 가게 하고 14 저녁이면 갔다가 아침에는 둘째 후궁으로 돌아와서 비빈을 주관하는 내시 사아스가스의 수하에 속하고 왕이 저를 기뻐하여 그 이름을 부르지 아니하면 다시 왕에게 나아가지 못하더라 15 모르드개의 삼촌 아비하일의 딸 곧 모르드개가 자기의 딸같이 양육하는 에스더가 차례대로 왕에게 나아갈 때에 궁녀를 주관하는 내시 헤개의 정한 것 외에는 다른 것을 구하지 아니하였으나 모든 보는 자에게 굄을 얻더라 16 아하수에로왕의 칠년 시월 곧 데벳월에 에스더가 이끌려 왕궁에 들어가서 왕의 앞에 나아가니 17 왕이 모든 여자보다 에스더를 더욱 사랑하므로 저가 모든 처녀보다 왕의 앞에 더욱 은총을 얻은지라 왕이 그 머리에 면류관을 씌우고 와스디를 대신하여 왕후를 삼은 후에 18 왕이 크게 잔치를 베푸니 이는 에스더를 위한 잔치라 모든 방백과 신복을 향응하고 또 각 도의 세금을 면제하고 왕의 풍부함을 따라 크게 상 주니라 19 처녀들을 다시 모을 때에는 모르드개가 대궐 문에 앉았더라 20 에스더가 모르드개의 명한대로 그 종족과 민족을 고하지 아니하니 저가 모르드개의 명을 양육받을 때와 같이 좇음이더라 21 모르드개가 대궐 문에 앉았을 때에 문 지킨 왕의 내시 빅단과 데레스 두 사람이 아하수에로왕을 원한하여 모살하려 하거늘 22 모르드개가 알고 왕후 에스더에게 고하니 에스더가 모르드개의 이름으로 왕에게 고한지라 23 사실하여 실정을 얻었으므로 두 사람을 나무에 달고 그 일을 왕의 앞에서 궁중 일기에 기록하니라
Lithuanian(i) 1 Po šių įvykių, karaliaus Ahasvero pykčiui aprimus, jis atsiminė, ką Vaštė padarė ir kaip ji buvo nubausta. 2 Karaliaus tarnai, kurie jam patarnaudavo, sakė jam: “Tepaieško karaliui jaunų gražių mergaičių 3 ir tepaskiria karalius visuose kraštuose vyrų, kurie visoje karalystėje suieškotų gražių mergaičių, atgabentų jas į Sūzų miestą, į moterų namus, ir perduotų karaliaus eunuchui Hegajui, moterų prižiūrėtojui. Ir tegu duoda joms visa, ko reikia joms pasipuošti. 4 Kuri mergaitė patiks karaliui, taps karaliene Vaštės vietoje”. Tas pasiūlymas patiko karaliui. Jis taip ir padarė. 5 Sostinėje Sūzuose gyveno vienas žydas, vardu Mordechajas, sūnus Jayro, sūnaus Šimio, sūnaus Kišo iš Benjamino giminės. 6 Mordechajas buvo ištremtas iš Jeruzalės kartu su Judo karaliumi Jechoniju, kurį ištrėmė Babilono karalius Nebukadnecaras. 7 Jis užaugino Hadasą, savo dėdės dukterį, kitaip vadinamą Estera. Ji neturėjo tėvų, bet buvo labai graži ir patraukli mergaitė. Jos tėvams mirus, Mordechajas įdukrino ją. 8 Karaliaus įsakymą paskelbus, daug gražių mergaičių buvo atgabenta į Sūzus ir pavesta Hegajo globai. Estera taip pat buvo paimta į karaliaus namus Hegajo, moterų prižiūrėtojo, globon. 9 Mergaitė jam patiko ir įgavo jo palankumą. Jis greitai parūpino jai įvairių papuošalų ir tai, kas jai priklausė, bei septynias tarnaites iš karaliaus namų ir apgyvendino ją ir jos tarnaites geriausioje moterų namų dalyje. 10 Estera nesakė apie savo kilmę ir savo tautą, nes Mordechajas buvo liepęs jai tylėti. 11 Mordechajas kiekvieną dieną ateidavo prie moterų namų kiemo pasiteirauti apie Esterą ir jos padėtį. 12 Kiekviena mergaitė tik po dvylikos mėnesių pasiruošimo galėjo įeiti pas karalių Ahasverą. Šešis mėnesius jos tepėsi miros aliejumi ir šešis mėnesius įvairiais kitais tepalais ir kvepalais. 13 Mergaitė, eidama pas karalių, turėjo teisę pasiimti iš moterų namų į karaliaus namus ką tik norėjo. 14 Ji ateidavo vakare, o rytą eidavo į kitus moterų namus, kurie buvo eunucho Šaašgazo žinioje. Jis buvo karaliaus sugulovių prižiūrėtojas. Ji daugiau nebeįeidavo pas karalių, nebent karalius ją pamėgdavo ir pakviesdavo vardu. 15 Kai atėjo eilė Esteros, Mordechajo dėdės Abihailo dukters, kurią jis buvo įdukrinęs, ji nieko neprašė; pasiėmė tik tą, ką eunuchas Hegajas jai patarė. Estera patiko kiekvienam, kas tik į ją pažiūrėdavo. 16 Esterą nuvedė į karaliaus Ahasvero rūmus dešimtą mėnesį, vadinamą tebetu, septintaisiais jo karaliavimo metais. 17 Karalius pamilo Esterą labiau už visas kitas moteris, ir ji atrado jo akyse daugiau malonės ir palankumo negu kitos mergaitės. Jis uždėjo jai ant galvos karališką karūną ir paskelbė ją karaliene Vaštės vietoje. 18 Karalius iškėlė didelę puotą savo kunigaikščiams ir tarnams; tai buvo Esteros puota. Jis sumažino mokesčius savo karalystėje ir davė karališkų dovanų. 19 Kai mergaitės buvo renkamos antrą kartą, Mordechajas sėdėjo karaliaus vartuose. 20 Estera dar nebuvo pasisakiusi karaliui nei savo tautybės, nei kilmės, nes Mordechajas taip buvo jai liepęs; Estera klausė Mordechajaus kaip ir tada, kai jis ją augino. 21 Mordechajui sėdint prie karaliaus vartų, du karaliaus eunuchai, Bigtanas ir Terešas, durų sargai, supyko ant karaliaus ir tarėsi jį nužudyti. 22 Mordechajas, tai išgirdęs, pranešė karalienei Esterai, o Estera­karaliui Mordechajo vardu. 23 Buvo ištirta ir nustatyta, kad tai tiesa. Abu vyrus pakorė, o įvykį įrašė į karaliaus metraščių knygą.
PBG(i) 1 To gdy się stało, a uśmierzył się gniew króla Aswerusa, wspomniał na Wasty, i na to, co była uczyniła, i na dekret, który był wydan przeciwko niej. 2 I rzekli dworzanie królewscy, słudzy jego: Niech poszukają królowi dzieweczek, panienek pięknej urody; 3 A niech postanowi król starostów po wszystkich krainach królestwa swego, którzyby zebrali wszystkie dzieweczki, panienki pięknej urody, do Susan miasta stołecznego, do domu białych głów, pod dozór Hegaja, komornika królewskiego, stróża białych głó w, a dali im ochędostwa ich. 4 A panienka, któraby się upodobała w oczach królewskich, niech króluje miasto Wasty. I podobała się ta rzecz w oczach królewskich, i uczynił tak. 5 A był Żyd w Susan, w mieście stołecznem, imieniem Mardocheusz, syn Jaira, syna Symhy, syna Cysowego, z pokolenia Benjaminowego. 6 A ten był przeniesiony z Jeruzalemu z innymi pojmanymi, którzy byli przeniesieni z Jechonijaszem, królem Judzkim, których był zawiódł w niewolę Nabuchodonozor, król Babiloński. 7 Ten chował Hadassę, którą też zwano Ester, córkę stryja swego, przeto, iż nie miała ojca, ani matki; a była panienka pięknej urody, i wdzięcznej twarzy, którą Mardocheusz po śmierci ojca jej i matki jej za córkę przyjął. 8 A gdy się rozgłosiło rozkazanie królewskie, i wyrok jego, i gdy zgromadzono panienek wiele do Susan, miasta stołecznego, pod dozór Hegaja, wzięto też i Esterę do domu królewskiego pod dozór Hegaja, stróża białych głów. 9 I podobała mu się ona dzieweczka, a znalazła łaskę w oczach jego. Przetoż jej zaraz kazał dać ochędostwo jej, i dział jej, i siedm panienek nadobnych kazał jej dać z domu królewskiego; nadto opatrzenia jej i panienek jej polepszył w domu białogłowskim. 10 Ale nie oznajmiła Ester ludu swego, ani rodziny swej; albowiem jej był Mardocheusz przykazał, aby nie oznajmowała. 11 Ale Mardocheusz na każdy dzień przechadzał się przed sienią domu białogłowskiego, chcąc się dowiedzieć, jakoby się miała Ester, i coby się z nią działo. 12 A gdy przychodził pewny czas każdej panny, aby weszła do króla Aswerusa, gdy się wypełniło przy niej wszystko według prawa białych głów przez dwanaście miesięcy; (bo się tak wypełniały dni ochędażania ich, mażąc się przez sześć miesięcy olejkiem z myrry, a przez drugie sześć miesięcy rzeczami wonnemi, i innem ochędostwem białogłowskiem.) 13 Zatem panna wchodziła do króla, a o cokolwiek rzekła, to jej dano, aby z tem poszła z domu białogłowskiego aż do pokoju królewskiego. 14 W wieczór wchadzała, a rano się zaś wracała do drugiego domu białogłowskiego pod straż Saasgazy, komornika królewskiego, stróża założnic; nie wchadzała więcej do króla, ale jeźli się upodobała królowi, przyzywano jej z imienia. 15 A gdy przyszedł czas pewny Esterze, córce Abihaila, stryja Mardocheuszowego, (który ją był sobie wziął za córkę.) aby weszła do króla, nie żądała niczego, tylko co jej rzekł Hegaj, komornik królewski, stróż białych głów. I miała Ester łaskę w ocz ach wszystkich, którzy ją widzieli. 16 A tak wzięta jest Ester do króla Aswerusa, do domu jego królewskiego, miesiąca dziesiątego, (ten jest miesiąc Tebet,) roku siódmego królowania jego. 17 I rozmiłował się król Estery nad wszystkie białe głowy, a miała łaskę i miłość u niego nad wszystkie panny, tak, iż włożył koronę królewską na głowę jej, a uczynił ją królową miasto Wasty. 18 Nadto sprawił król ucztę wielką na wszystkich książąt swoich, i sług swoich, to jest ucztę Estery, i dał odpoczynek krainom, i rozdawał dary, tak jako przystoi królowi. 19 A gdy powtóre zebrane były panny, a Mardocheusz siedział u bramy królewskiej; 20 (A Ester nie oznajmiła była narodu swego, ani ludu swego, jako jej był rozkazał Mardocheusz; bo rozkazaniu Mardocheuszowemu dosyć czyniła Ester, jako gdy ją wychowywał u siebie.) 21 W oneż dni, gdy Mardocheusz siedział u bramy królewskiej, rozgniewał się Bigtan i Teres, dwaj komornicy królewscy, z tych, którzy strzegli progu, i szukali jakoby ściągnąć rękę na króla Aswerusa. 22 Czego dowiedziawszy się Mardocheusz, oznajmił to królowej Esterze, a Estera to oznajmiła królowi imieniem Mardocheuszowem. 23 A gdy się tego dowiadywano, znalazło się tak; i powieszono obu na szubienicy, a napisano to w księgach kroniki przed królem.
Portuguese(i) 1 Passadas estas coisas e aplacada a ira do rei Assuero, lembrou-se ele de Vásti, do que ela fizera e do que se decretara a seu respeito. 2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas. 3 Ponha o rei em todas as províncias do seu reino oficiais que ajuntem todas as moças virgens e formosas em Susa, a capital, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres; e dêem-se-lhes os seus cosméticos. 4 E a donzela que agradar ao rei seja rainha em lugar de Vásti. E isso pareceu bem ao rei; e ele assim fez. 5 Havia então em Susa, a capital, certo judeu, benjaminita, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Chimei, filho de Quis, 6 que tinha sido levado de Jerusalém com os cativos que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, o qual Nabucodonosor, rei de Babilónia, transportara. 7 Criara ele Hadassa, isto é, Ester, filha de seu tio, pois não tinha ela nem pai nem mãe; e era donzela esbelta e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu a tomara por filha. 8 Tendo se divulgado a ordem do rei e o seu edito, e ajuntando-se muitas donzelas em Susa, a capital, sob a custódia de Hegai, levaram também Ester ao palácio do rei, à custódia de Hegai, guarda das mulheres. 9 E a donzela agradou-lhe, e alcançou o favor dele; pelo que ele se apressou em dar-lhe os cosméticos e os devidos alimentos, como também sete donzelas escolhidas do palácio do rei; e a fez passar com as suas donzelas ao melhor lugar na casa das mulheres. 10 Ester, porém, não tinha declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mardoqueu lhe tinha ordenado que não o declarasse. 11 E cada dia Mardoqueu passeava diante do pátio da casa das mulheres, para lhe informar como Ester passava e do que lhe sucedia. 12 Ora, quando chegava a vez de cada donzela vir ao Rei Assuero, depois que fora feito a cada uma segundo prescrito para as mulheres, por doze meses (pois assim se cumpriam os dias de seus preparativos, a saber, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias e unguentos em uso entre as mulheres); 13 desta maneira vinha a donzela ao rei: dava-lhe tudo quanto ela quisesse para levar consigo da casa das mulheres para o palácio do rei; 14 à tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, à custódia de Chaasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; ela não tornava mais ao rei, salvo se o rei desejasse, e fosse ela chamada por nome. 15 Ora, quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mardoqueu, que a tomara por sua filha, para ir ao rei, coisa nenhuma pediu senão o que indicou Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. Mas Ester alcançava graça aos olhos de todos quantos a viam. 16 Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tébet, no sétimo ano de seu reinado. 17 E o rei amou a Ester mais do que a todas mulheres, e ela alcançou graça e favor diante dele mais do que todas as virgens; de sorte que lhe pôs sobre a cabeça a coroa real, e afez rainha em lugar de Vásti. 18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era um banquete em honra de Ester; e concedeu alívio às províncias, e fez presentes com régia liberalidade. 19 Quando pela segunda vez se ajuntavam as virgens, Mardoqueu estava sentado à porta do rei. 20 Ester, porém, como Mardoqueu lhe ordenara, não tinha declarado a sua parentela nem o seu povo: porque obedecia as ordens de Mardoqueu como quando estava sendo criada em casa dele. 21 Naqueles dias, estando Mardoqueu sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, os guardas da porta, Bigtan e Teres, se indignaram e procuravam tirar a vida ao rei Assuero. 22 E veio isto ao conhecimento de Mardoqueu, que revelou à rainha Ester; e Ester o disse ao rei em nome de Mardoqueu. 23 Quando se investigou o negócio e se achou ser verdade, ambos foram enforcados; e isso foi escrito no livro das crónicas perante o rei.
ManxGaelic(i) 1 Lurg ny reddyn shoh, tra va farg ree Ahasuerus er ny veeinaghey dy chooinee eh er Vashti, as ny v'ee er n'yannoo, as y decree hie magh noi eck. 2 Eisht dooyrt fir-oik y ree va shirveish er, Lhig da moidynyn aegey as aalin v'er ny gheddyn da'n ree: 3 As lhig da'n ree pointeil fir-oik ayns ooilley rheamyn e reeriaght, dy haglym cooidjagh ooilley ny moidynyn aegey as aalin gys Shushan y phlaase, gys thie ny mraane, fo kiarail Hege shamyrlin y ree, oaseir ny mraane, as lhig da spiceyn-oonlee cour glenney v'er ny choyrt daue: 4 As lhig da'n voidyn share by-haittin lesh y ree, ve yn ven-rein ayns ynnyd Vashti. As va'n raa cordail rish aigney yn ree, as shen myr ren eh. 5 Nish ayns Shushan y phlaase, va Hew dy row, enmyssit Mordecai, mac Jair, mac Shimei, mac Kish, ny Venjamite: 6 Va goit ersooyl veih Jerusalem, ayns y chappeeys marish Jeconiah ree Yudah, ren Nebuchadnezzar ree Vabylon y chur lesh ersooyl. 7 As va Hadassah (ta shen Esther) inneen e naim troggit liorish, son cha row ayr ny moir eck, as va'n ven aeg aalin as stoamey, ee ghow Mordecai (lurg baase yn ayr as y voir eck) son e lhiannoo hene. 8 Myr shen haink eh gykione, tra va sarey as oardagh y ree er ny chlashtyn, as tra va ymmodee moidynyn er nyn jaglym cooidjagh gys Shushan y phlaase fo currym Hegai, dy row Esther myrgeddin er ny choyrt lh'ee gys thie yn ree, fo kiarail Hegai, 9 As by-laik lesh y ven aeg, as yeeagh eh foayr jee, as hug eh jee chelleeragh spiceyn oonlee ry-hoi glenney, marish lheid ny reddyn as va cooie er e son, as shiaght mraane aegey va dy hirveish urree, ass thie yn ree, as phoint eh jeeish as da ny mraane eck, yn reih ynnyd va ayns thie ny mraane. 10 Cha row Esther foast er n'insh quoi va'n sleih-mooinjerey, ny'n kynney eck: son va Mordecai er choyrt currym gyere urree, nagh n'inshagh ee eh. 11 As huill Mordecai dy chooilley laa roish cooyrt thie ny mraane dy vriaght kys va Esther, as cre'n erree harragh urree. 12 Nish tra haink shayll dagh moidyn mygeayrt, dy gholl stiagh gys ree Ahasuerus, erreish j'ee v'er ve daa vee jeig, cordail rish cliaghtey mraane, (son shoh myr va nyn laghyn glennee cooilleenit, ta shen dy ghra shey meeaghyn lesh myrrh, as shey meeagh yn lesh spiceyn millish, as lesh reddyn elley cooie son mraane y ghlenney.) 13 Eisht er yn aght shoh haink dagh ben aeg gys y ree, va, cre-erbee hirragh ee coyrt jee, dy gholl maree ass thie ny mraane, gys plaase y ree. 14 Ayns yn astyr hie ee stiagh, as er laa-ny-vairagh haink ee magh, gys yn nah hie va cour ny mraane fo currym Shaashgaz shamyrder y ree, va currym ny co-lhiabbee er: cha daink ee arragh stiagh gys y ree, mannagh ghow yn ree taitnys aynjee, as fegooish yn ennym ec ve eit. 15 Nish tra va coorse Esther, inneen Abihail, naim Mordecai (va er ghoaill ee son e lhiannoo hene) er jeet mygeayrt dy gholl stiagh gys y ree, cha hir ee veg, agh ny ren Hegai shamyrder y ree, va currym ny mraane er phointeil: as va Esther dy mooar soit j'ee son e aalid, 'sy chilley ocsyn ooilley honnick ee. 16 Myr shoh va Esther goit stiagh liorish ree Ahasuerus, gys e phlaase reeoil, ayns y jeihoo vee (ta shen yn vee Tebeth) 'sy chiaghtoo vlein jeh e reill. 17 As bynney lesh y ree Esther, erskyn ooilley ny mraane, as hooar ee foayr as aigney mie ayns e hilley, erskyn ooilley ny moidynyn; myr shen dy hoie eh yn crown reeoil er y chione eck, as ren eh ee yn ven-rein, ayns ynnyd Vashti: 18 Eisht ren y ree cuirraghyn mooar da ooilley e phrinceyn, as e ir-oik, eer cuirraghyn Esther, as ren eh mial keeshyn ny rheamyn, as hug eh giootyn, cordail rish stayd y ree. 19 As tra va ny moidynyn er nyn jaglym cooidjagh yn nah cheayrt, eisht hoie Mordecai ayns giat y ree. 20 Cha hoilshee Esther foast yn sleih mooinjerey, ny yn kynney eck; myr va Mordecai er harey ee: son ren Esther er raa 21 Ayns ny laghyn shen (choud as va Mordecai ny hoie ayns giat y ree) va jees jeh shamyrderyn y ree, Bigthan as Teresh jeusyn va freayll yn dorrys, lhieent lesh farg, as fieau er caa dy stroie ree Ahasuerus: 22 As hooar Mordecai fys er shoh, as dinsh eshyn eh da Esther yn ven-rein, as ren Esther y chooish y hoilshaghey da'n ree, ayns ennym Vordecai. 23 As tra va briaght jeant 'sy chooish, ve er ny gheddyn magh; v'ad ny-neesht, er-y-fa shen, croghit er billey: as ve scruit ayns lioar ny recortyssyn fenish y ree.
Norwegian(i) 1 Da nogen tid var gått, og kongens vrede hadde lagt sig, kom han atter til å tenke på Vasti og det hun hadde gjort, og det som var besluttet om henne. 2 Da sa kongens menn som gjorde tjeneste hos ham: Der skulde letes efter unge og fagre jomfruer for kongen, 3 og kongen skulde sette menn i alle sitt rikes landskaper til å samle alle unge og fagre jomfruer til kvinnenes hus i borgen Susan under tilsyn av kongens hoffmann Hege, kvinnevokteren, og la dem få salver til å salve sig med, 4 og så skulde den unge pike som behager kongen, bli dronning i Vastis sted! Det råd syntes kongen godt om, og han gjorde så. 5 I borgen Susan var det dengang en jødisk mann som hette Mordekai; han var sønn av Ja'ir, som var sønn av Sime'i og sønnesønn av Kis, av Benjamins ætt. 6 Han var blitt bortført fra Jerusalem med de fanger som blev bortført sammen med Judas konge Jekonja da han blev bortført av Babels konge Nebukadnesar. 7 Han var fosterfar til Hadassa, det er Ester, en datter av hans farbror; for hun hadde hverken far eller mor. Den unge pike var velskapt og fager, og da hennes far og mor døde, hadde Mordekai tatt henne til sig som sin egen datter. 8 Da nu kongens bud og befaling blev kjent, og mange unge piker samledes til borgen Susan under Hegais tilsyn, da blev også Ester hentet til kongens hus under tilsyn av Hegai, kvinnevokteren. 9 Den unge pike behaget ham og vant hans yndest; derfor skyndte han sig med å gi henne salver til å salve sig med og den mat hun skulde ha, og de syv unge piker fra kongens hus som var utsett til å tjene henne; og han lot henne og hennes piker flytte inn i de beste rum i kvinnehuset. 10 Ester hadde ikke sagt noget om sitt folk og sin ætt; for Mordekai hadde pålagt henne at hun ikke skulde si noget om det. 11 Hver eneste dag gikk Mordekai frem og tilbake utenfor forgården til kvinnehuset for å få vite hvorledes det stod til med Ester, og hvad de gjorde med henne. 12 Nu var det så at når raden kom til en av de unge piker at hun skulde gå inn til kong Ahasverus, efterat der i tolv måneder var blitt gjort med henne således som det var foreskrevet om kvinnene - for så lang tid gikk det med til deres salving, seks måneder med myrraolje og seks måneder med velluktende saker og med andre salver for kvinner - 13 når da den unge pike gikk inn til kongen, fikk hun ta med sig fra kvinnenes hus til kongens hus alt det hun bad om. 14 Om aftenen gikk hun inn, og om morgenen vendte hun tilbake til det andre kvinnehus og stod siden under tilsyn av kongens hoffmann Sa'asgas, medhustruenes vokter; hun kom ikke mere inn til kongen, medmindre kongen hadde slik hu til henne at hun blev kalt til ham med navns nevnelse. 15 Da raden til å gå inn til kongen kom til Ester, datter av Abiha'il, som var farbror til hennes fosterfar Mordekai, krevde hun ikke annet enn det som kongens hoffmann Hegai, kvinnevokteren, rådet til. Og Ester vant yndest hos alle som så henne. 16 Ester blev hentet til kong Ahasverus i hans kongelige hus i den tiende måned, det er måneden tebet, i hans regjerings syvende år. 17 Kongen fikk Ester mere kjær enn alle de andre kvinner; hun vant nåde og yndest hos ham fremfor alle de andre jomfruer. Han satte en kongelig krone på hennes hode og gjorde henne til dronning i Vastis sted. 18 Og kongen gjorde et stort gjestebud for alle sine fyrster og tjenere til ære for Ester, og han tilstod landskapene eftergivelse av skatter og delte ut gaver, som det høvde for en konge. 19 Da det for annen gang blev samlet sammen jomfruer, satt Mordekai i kongens port. 20 Men Ester hadde ikke sagt noget om sin ætt og sitt folk; for det hadde Mordekai pålagt henne, og Ester gjorde i alle ting som Mordekai sa, således som hun hadde gjort da hun blev opfostret hos ham. 21 På den tid da Mordekai satt i kongens port, blev Bigtan og Teres, to av de hoffmenn hos kongen som holdt vakt ved dørtreskelen, vrede på kong Ahasverus og søkte å legge hånd på ham. 22 Dette fikk Mordekai kunnskap om, og han fortalte det til dronning Ester; og Ester sa det til kongen på Mordekais vegne. 23 Saken blev gransket, og da det viste sig at det var så, blev de begge hengt i en galge. Dette blev opskrevet i krønikeboken for kongens øine.
Romanian(i) 1 După aceste lucruri, cînd s'a potolit mînia împăratului Ahaşveroş, s'a gîndit la Vasti, la ce făcuse ea, şi la hotărîrea luată cu privire la ea. 2 Atunci cei ce slujeau împăratului au zis:,,Să se caute pentru împărat nişte fete, fecioare şi frumoase. 3 Împăratul să pună în toate ţinuturile din împărăţia lui dregători însărcinaţi să strîngă pe toate fetele, fecioare şi frumoase, în capitala Susa, în casa femeilor, supt privegherea lui Hegai, famenul împăratului şi păzitorul femeilor, care să le dea cele trebuincioase pentru gătit. 4 Şi fata care -i va plăcea împăratului, să fie împărăteasă în locul Vastii.`` Părerea aceasta a fost primită de împărat, şi aşa a făcut. 5 În capitala Susa era un Iudeu numit Mardoheu, fiul lui Iair, fiul lui Şimei, fiul lui Chis, bărbat din Beniamin, 6 care fusese luat din Ierusalim printre robii strămutaţi împreună cu Ieconia, împăratul lui Iuda, de Nebucadneţar, împăratul Babilonului. 7 El creştea pe Hadasa, adică Estera, fata unchiului său; căci ea n'avea nici tată nici mamă. Fata era frumoasă la statură şi plăcută la vedere. După moartea tatălui şi a mamei sale, Mardoheu o luase de suflet. 8 Cînd s'a auzit porunca împăratului şi hotărîrea lui, au fost strînse un mare număr de fete în capitala Susa, supt privegherea lui Hegai. Odată cu ele a fost luată şi Estera şi adusă în casa împăratului, subt privegherea lui Hegai, păzitorul femeilor. 9 Fata i -a plăcut, şi a căpătat trecere înaintea lui. El s'a grăbit să -i dea cele de trebuinţă pentru găteală şi hrană, i -a dat şapte slujnice alese din casa împăratului, şi a pus -o împreună cu slujnicile ei în cea mai bună încăpere din casa femeilor. 10 Estera nu şi -a făcut cunoscut nici poporul, nici naşterea, căci Mardoheu o oprise să vorbească despre aceste lucruri. 11 Şi în fiecare zi Mardoheu se ducea şi venea înaintea curţii casei femeilor, ca să afle cum îi merge Esterei şi ce se face cu ea. 12 Fiecare fată se ducea la rîndul ei la împăratul Ahaşveroş, după ce timp de douăsprezece luni împlinea ce era poruncit femeilor. În timpul acesta, aveau grijă să se gătească, ungîndu-se şase luni cu untdelemn de mirt, şi şase luni cu miresme de mirozne femeieşti. 13 Aşa se ducea fiecare fată la împărat. Şi, cînd trecea din casa femeilor în casa împăratului, o lăsau să ia cu ea tot ce voia. 14 Se ducea seara; şi a doua zi dimineaţa trecea în a doua casă a femeilor, supt privegherea lui Şaaşgaz, famenul împăratului şi păzitorul ţiitoarelor împăratului. Nu se mai întorcea la împărat, decît cînd ar fi dorit împăratul şi ar fi chemat -o pe nume. 15 Cînd i -a venit rîndul să se ducă la împărat, Estera, fata lui Abihail, unchiul lui Mardoheu, care o înfiase, n'a cerut decît ce a fost rînduit de Hegai, famenul împăratului şi păzitorul femeilor. Estera căpăta trecere înaintea tuturor celor ce o vedeau. 16 Estera a fost dusă la împăratul Ahaşveroş, în casa împărătească, în luna zecea, adică luna Tebet, în al şaptelea an al domniei lui. 17 Împăratul a iubit pe Estera mai mult decît pe toate celelalte femei, şi ea a căpătat trecere şi iubire înaintea lui mai mult decît toate celelalte fete. I -a pus cununa împărătească pe cap, şi a făcut -o împărăteasă în locul Vastii. 18 Împăratul a dat un mare ospăţ tuturor domnitorilor şi slujitorilor lui, un ospăţ în cinstea Esterei. Cu prilejul acesta a uşurat sarcinile ţinuturilor, şi a împărţit daruri cu o dărnicie împărătească. 19 A doua oară, cînd s'au strîns fetele, Mardoheu şedea la poarta împăratuluui. 20 Estera nu-şi spusese nici naşterea nici poporul, căci o oprise Mardoheu. Şi ea urma acum poruncile lui Mardoheu cu tot atîta scumpătate ca atunci cînd o creştea el. 21 În acelaş timp, pe cînd Mardoheu stătea la poarta împăratului, Bigtan şi Tereş, doi fameni ai împăratului, păzitorii pragului, s'au lăsat biruiţi de o supărare şi au vrut să întindă mîna împotriva împăratului Ahaşveroş. 22 Mardoheu a avut cunoştinţă de lucrul acesta, şi a dat de ştire împărătesei Estera, care l -a spus împăratului din partea lui Mardoheu. 23 Faptul fiind cercetat şi găsit întocmai, cei doi fameni au fost spînzuraţi de un lemn. Şi lucrul acesta a fost scris în cartea Cronicilor în faţa împăratului.
Ukrainian(i) 1 По цих подіях, коли затихла лютість царя Ахашвероша, згадав він про Вашті, і що вона зробила, і що було заряджене про неї. 2 І сказали царські отроки, його слуги: Нехай пошукають для царя дівчат, уродливих на вигляд паннів, 3 і нехай цар призначить урядників по всіх округах свого царства, і нехай вони зберуть усіх дівчат, паннів уродливого вигляду, до замку Сузи, до дому жінок під руку Геґая, царського євнуха, сторожа жінок, і дати їм потрібне для їхнього причепурення. 4 А та дівчина, що буде найкраща в царських очах, буде царювати замість Вашті. І була приємна ця рада у царевих очах, і він зробив так. 5 А в замку Сузи був один юдеянин, а ім'я йому Мордехай, син Яіра, сина Шім'ї, сина Кішового, муж Веніяминівець, 6 що був узятий з Єрусалиму з тим полоном, який був узятий разом з Єхонією, царем Юдиним, якого взяв був Навуходоносор, цар вавилонський. 7 І він виховував Гадассу, вона ж Естер, дочку свого дядька, бо не мала вона ні батька, ні матері. А ця дівчина була хорошої постави та вродливого вигляду, а коли помер її батько та мати її, Мордехай узяв її собі за дочку. 8 І сталося, коли був оголошений царський наказ та закон його, і коли збирали багато дівчат до замку Сузи під руку Геґая, то взята була й Естер до царського дому під руку Геґая, сторожа жінок. 9 І була та дівчина хороша в його очах, і мала ласку перед ним, і він приспішив видати їй потрібне для її причепурення й її частки, та дати їй сімох відповідних дівчат із царського дому. І він перемістив її та дівчат її до найкращого місця в домі жінок. 10 Естер не виявила ні про народ свій, ні про місце свого народження, бо Мордехай наказав їй, щоб цього вона не виявляла. 11 А кожного дня Мордехай ходив до подвір'я дому жінок, щоб довідатись, як мається Естер та що вона робить. 12 А коли приходила черга для кожної дівчини входити до царя Ахашвероша, коли кінчалися дванадцять місяців установленого порядку для жінок, бо так виповнялися дні їхнього причепурювання: шість місяців мирровою оливою, а шість місяців пахощами та іншим потрібним для причепурювання жінок, 13 то з тим дівчина приходила до царя: давалося їй усе, що вона скаже, щоб воно йшло з нею з дому жінок до дому царського. 14 Ввечорі вона приходила, а ранком вона верталася до другого дому жінок під руку Шаазґаза, царського евнуха, сторожа наложниць. Вона вже не входила до царя, хіба б що цар пожадав її, і вона була покликана за ім'ям. 15 А коли настала черга для Естери, дочки Авіхая, Мордехаєвого дядька, що взяв її собі за дочку, щоб іти до царя, вона нічого не жадала, як тільки того, що казав Геґай, царський евнух, сторож жінок. І Естер мала ласку в очах усіх, хто її бачив! 16 І була взята Естер до царя Ахашвероша, до царського дому його, десятого місяця, він місяць тевет, сьомого року царювання його. 17 І цар покохав Естер понад усіх жінок, і вона мала прихильність та ласку перед його обличчям понад усіх дівчат, і він поклав царську корону на її голову, і зробив її царицею замість Вашті. 18 І справив цар велику гостину для всіх своїх князів та своїх слуг, гостину для Естери, і зробив полегшення для округ, і дав дарунка за царською спроможністю. 19 А коли збирали дівчат другий раз, то Мордехай сидів при царській брамі. 20 Естер же не виявляла місця свого народження та народу свого, як наказав був їй Мордехай, бо Естер виконувала Мордехаєве слово так, як коли була в нього на вихованні. 21 Тими днями, коли Мордехай сидів у царській брамі, розгнівалися Біґтан та Тереш, два царські евнухи зо сторожів порогів, і задумували простягнути руку на царя Ахашвероша. 22 І стала відома ця річ Мордехаєві, і він доніс про це цариці Естер, а Естер переказала цареві в імені Мордехая. 23 І була розвідана ця справа, і знайдено так, і ті обоє були повішені на шибениці. І було записане це в хроніці перед обличчям царським.