Ephesians 6:5

Stephanus(i) 5 οι δουλοι υπακουετε τοις κυριοις κατα σαρκα μετα φοβου και τρομου εν απλοτητι της καρδιας υμων ως τω χριστω
Tregelles(i) 5
Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μετὰ φόβου καὶ τρόμου, ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν, ὡς τῷ χριστῷ.
Nestle(i) 5 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ,
SBLGNT(i) 5 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς ⸂κατὰ σάρκα κυρίοις⸃ μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ,
f35(i) 5 οι δουλοι υπακουετε τοις κυριοις κατα σαρκα μετα φοβου και τρομου εν απλοτητι της καρδιας υμων ως τω χριστω
ACVI(i)
   5 G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G5219 V-PAM-2P υπακουετε Be Obedient G3588 T-DPM τοις To Thos G2962 N-DPM κυριοις Masters G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh G3326 PREP μετα With G5401 N-GSM φοβου Fear G2532 CONJ και And G5156 N-GSM τρομου Trembling G1722 PREP εν In G572 N-DSF απλοτητι Simplicity G3588 T-GSF της Of Tha G2588 N-GSF καρδιας Heart G5216 P-2GP υμων Of You G5613 ADV ως As G3588 T-DSM τω To Tho G5547 N-DSM χριστω Anointed
Vulgate(i) 5 servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo
Clementine_Vulgate(i) 5 Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo:
Wycliffe(i) 5 Seruauntis, obeische ye to fleischli lordis with drede and trembling, in simplenesse of youre herte, as to Crist;
Tyndale(i) 5 Servautes be obedient vnto youre carnall masters with feare and trimblinge in singlenes of youre hertes as vnto Christ:
Coverdale(i) 5 Ye seruauntes, obey youre bodely masters, with feare and tremblynge, in synglenes of youre hert, euen as vnto Christ,
MSTC(i) 5 Servants, be obedient unto your carnal masters, with fear and trembling, in singleness of your hearts, as unto Christ:
Matthew(i) 5 Seruauntes be obedient vnto youre carnall maisters, wyth feare and tremblinge, in singlenes of youre hertes, as vnto Christe,
Great(i) 5 Ye seruauntes, obeye them that are youre bodely masters, with feare & tremblynge, euen with the synglenes of youre herte, as vnto Christ:
Geneva(i) 5 Seruants, be obedient vnto them that are your masters, according to the flesh, with feare and trembling in singlenesse of your hearts as vnto Christ,
Bishops(i) 5 Seruauntes obey them that are your bodyly maisters, with feare and tremblyng, in singlenesse of your heart, as vnto Christe
DouayRheims(i) 5 Servants, be obedient to them that are your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ.
KJV(i) 5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
KJV_Cambridge(i) 5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
Mace(i) 5 Servants, be obedient to your legal masters, with awful reverence and sincerity of heart, as unto Christ:
Whiston(i) 5 Servants, be obedient to them that are masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart; as unto Christ:
Wesley(i) 5 Servants, obey your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of heart, as unto the Lord:
Worsley(i) 5 Servants, obey them that are your masters according to the flesh, with reverential fear, in the simplicity of your heart, as unto Christ:
Haweis(i) 5 Servants, be obedient to your masters after the flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as unto Christ;
Thomson(i) 5 Servants, obey them who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the sincerity of your hearts, as you do the Christ
Webster(i) 5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
Living_Oracles(i) 5 Servants, obey your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the integrity of your heart, as to Christ.
Etheridge(i) 5 Servants, be subject to your masters who are according to the flesh, with fear and trembling, and with simplicity of heart, as unto the Meshiha:
Murdock(i) 5 Servants, be obedient to your masters after the flesh, with fear, and with trepidation, and with simplicity of heart, as unto the Messiah.
Sawyer(i) 5 (2:8) Servants, be subject to masters according to the flesh, with fear and trembling, in the sincerity of your hearts as to Christ,
Diaglott(i) 5 The slaves, be you submissive to the lords according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of the heart of you, at to the Anointed;
ABU(i) 5 Servants, obey your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
Anderson(i) 5 Servants, be subject to your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to the Christ;
Noyes(i) 5 Bondservants, obey your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as serving Christ;
YLT(i) 5 The servants! obey the masters according to the flesh with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to the Christ;
JuliaSmith(i) 5 Servants, listen to lords according to the flesh, with fear and tremor, in simplicity of your heart, as to Christ;
Darby(i) 5 Bondmen, obey masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ;
ERV(i) 5 Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
ASV(i) 5 Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
JPS_ASV_Byz(i) 5 Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ,
Rotherham(i) 5 Ye servants, be obedient unto them who, after the flesh, are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto the Christ;
Twentieth_Century(i) 5 Slaves, obey your earthly masters, with anxious care, giving them ungrudging service, as if obeying the Christ;
Godbey(i) 5 Ye servants, obey those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in purity of your heart, as unto Christ;
WNT(i) 5 Slaves, be obedient to your earthly masters, with respect and eager anxiety to please and with simplicity of motive as if you were obeying Christ.
Worrell(i) 5 Servants, obey your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
Moffatt(i) 5 Servants, be obedient to those who are your masters here below with reverence and trembling, with singleness of heart as to Christ himself;
Goodspeed(i) 5 You who are slaves, obey your earthly masters, in reverence and awe, with sincerity of heart, as you would the Christ,
Riverside(i) 5 Slaves, obey those who according to the flesh are your masters, with reverence and awe in singleness of your hearts as to Christ,
MNT(i) 5 Slaves, be obedient to those who are your earthly masters, with reverence and humility, in singleness of heart as if to Christ himself;
Lamsa(i) 5 Servants, be obedient to your masters according to the flesh, with reverence and trembling, and with a sincere heart, as to Christ;
CLV(i) 5 Slaves, be obeying your masters according to the flesh with fear and trembling, in the singleness of your heart, as to Christ,
Williams(i) 5 You slaves must practice obedience to your earthly masters, with reverence and awe, with sincerity of heart, as you would obey Christ,
BBE(i) 5 Servants, do what is ordered by those who are your natural masters, having respect and fear for them, with all your heart, as to Christ;
MKJV(i) 5 Slaves, obey your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
LITV(i) 5 Slaves, obey your lords according to flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
ECB(i) 5 Servants, obey your adonim according to the flesh with awe and trembling; in liberality of your heart as to the Messiah:
AUV(i) 5 Slaves, you should obey those who are your earthly masters, out of reverence and eagerness to please them, with a sincere heart, as you would [obey] Christ.
ACV(i) 5 Bondmen, be obedient to the masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ.
Common(i) 5 Slaves, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
WEB(i) 5 Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ,
NHEB(i) 5 Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
AKJV(i) 5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
KJC(i) 5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
KJ2000(i) 5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
UKJV(i) 5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
RKJNT(i) 5 Slaves, be obedient to those who are your earthly masters, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
RYLT(i) 5 The servants! obey the masters according to the flesh with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to the Christ;
EJ2000(i) 5 Slaves, be obedient to those that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as unto the Christ,
CAB(i) 5 Slaves, obey your masters according to the flesh with fear and trembling, in simplicity of heart, as to Christ;
WPNT(i) 5 Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
JMNT(i) 5 Slaves: you folks be continually paying attention, listening humbly to and obeying [your] owners (masters) those [being such] in respect to the flesh (= this human condition and natural realm) with fear (or: respect, reverence, = earnestness) and trembling (= concerned focus), joined with singleness (simplicity; uncompoundedness; = pureness of substance) of your heart (= with the core of your being willing one thing [comment: which is Kierkegaard's "the Good"]), as though to (or: as if for; as being in, and with) the Christ,
NSB(i) 5 Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in sincerity of your heart, as to Christ.
ISV(i) 5 Advice for Slaves and MastersSlaves, obey your earthly masters with fear, trembling, and sincerity, as when you obey the Messiah.
LEB(i) 5 Slaves, obey your earthly masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ,
BGB(i) 5 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ,
BIB(i) 5 Οἱ (-) δοῦλοι (Slaves), ὑπακούετε (obey) τοῖς (the) κατὰ (according to) σάρκα (flesh) κυρίοις (masters) μετὰ (with) φόβου (fear) καὶ (and) τρόμου (trembling), ἐν (in) ἁπλότητι (sincerity) τῆς (of the) καρδίας (heart) ὑμῶν (of you), ὡς (as) τῷ (to) Χριστῷ (Christ),
BLB(i) 5 Slaves, obey the earthly masters with fear and trembling, in sincerity of your heart as to Christ,
BSB(i) 5 Slaves, obey your earthly masters with respect and fear and sincerity of heart, just as you would obey Christ.
MSB(i) 5 Slaves, obey your earthly masters with respect and fear and sincerity of heart, just as you would obey Christ.
MLV(i) 5 The bondservants, be obedient to your lords according to the flesh with fear and trembling, in clarity of your heart, as to the Christ;
VIN(i) 5 Slaves, obey your earthly masters with respect and fear and sincerity of heart, just as you would show to Christ.
Luther1545(i) 5 Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen HERREN mit Furcht und Zittern, in Einfältigkeit eures Herzens, als Christo;
Luther1912(i) 5 Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als Christo;
ELB1871(i) 5 Ihr Knechte, gehorchet euren Herren nach dem Fleische mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem Christus;
ELB1905(i) 5 Ihr Knechte, O. Sklaven gehorchet euren Herren nach dem Fleische mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem Christus;
DSV(i) 5 Gij dienstknechten, zijt gehoorzaam uw heren naar het vlees, met vreze en beven, in eenvoudigheid uws harten, gelijk als aan Christus;
DarbyFR(i) 5 Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de coeur,
Martin(i) 5 Serviteurs obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ.
Segond(i) 5 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ,
SE(i) 5 Siervos, obedeced a vuestros amos según la carne con temor y temblor, con sencillez de vuestro corazón, como al Cristo;
ReinaValera(i) 5 Siervos, obedeced á vuestros amos según la carne con temor y temblor, con sencillez de vuestro corazón, como á Cristo;
JBS(i) 5 Siervos, obedeced a vuestros amos según la carne con temor y temblor, con sencillez de vuestro corazón, como al Cristo;
Albanian(i) 5 duke mos shërbyer për sy e faqe, si ata që duan t'u pëlqejnë njerëzve, por si shërbëtorë të Krishtit, duke bërë vullnetin e Perëndisë me zemër,
RST(i) 5 Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,
Peshitta(i) 5 ܥܒܕܐ ܐܫܬܡܥܘ ܠܡܪܝܟܘܢ ܕܒܒܤܪ ܒܕܚܠܬܐ ܘܒܪܬܝܬܐ ܘܒܦܫܝܛܘܬ ܠܒܐ ܐܝܟ ܕܠܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 5 ايها العبيد اطيعوا سادتكم حسب الجسد بخوف ورعدة في بساطة قلوبكم كما للمسيح.
Amharic(i) 5 ባሪያዎች ሆይ፥ ለክርስቶስ እንደምትታዘዙ በፍርሃትና በመንቀጥቀጥ በልባችሁ ቅንነት በሥጋ ጌቶቻችሁ ለሆኑ ታዘዙ፤
Armenian(i) 5 Ստրուկնե՛ր, հնազանդեցէ՛ք ձեր մարմնաւոր տէրերուն՝ ահով ու դողով, ձեր սիրտին պարզամտութեամբ, որպէս թէ Քրիստոսի.
Basque(i) 5 Cerbitzariác, obeditzaçue haraguiaren arauez çuen nabussi diradenac, beldurrequin eta ikararequin, çuen bihotzeco simplicitaterequin, Christ beçala.
Bulgarian(i) 5 Слуги, покорявайте се на земните си господари със страх и трепет, с простота на сърцето си, като на Христос;
Croatian(i) 5 Robovi, slušajte svoje zemaljske gospodare kao Krista - sa strahom i trepetom, u jednostavnosti srca.
BKR(i) 5 Služebníci, buďte poslušni pánů tělesných s bázní a s strachem, v sprostnosti srdce vašeho, jako Krista,
Danish(i) 5 I Tjenere! lyder Eders Herrer efter Kjødet med Frygt og Bæven i Eders Hjertes Enfoldighed, som Christus;
CUV(i) 5 你 們 作 僕 人 的 , 要 懼 怕 戰 兢 , 用 誠 實 的 心 聽 從 你 們 肉 身 的 主 人 , 好 像 聽 從 基 督 一 般 。
CUVS(i) 5 你 们 作 仆 人 的 , 要 惧 怕 战 兢 , 用 诚 实 的 心 听 从 你 们 肉 身 的 主 人 , 好 象 听 从 基 督 一 般 。
Esperanto(i) 5 Sklavoj, obeu al tiuj, kiuj laux la karno estas viaj sinjoroj, kun timo kaj tremo, en simpleco de via koro, kiel al Kristo;
Estonian(i) 5 Orjad, olge sõnakuulelikud neile, kes teie isandad on liha poolest, kartuse ja värinaga oma südame kohtlases meeles, otsekui Kristusele,
Finnish(i) 5 Palveliat, olkaat kuuliaiset teidän ruumiillisille isännillenne, pelvolla ja vapistuksella, teidän sydämenne yksinkertaisuudessa, niinkuin Kristukselle,
FinnishPR(i) 5 Palvelijat, olkaa kuuliaiset maallisille isännillenne, pelossa ja vavistuksessa, sydämenne yksinkertaisuudessa, niinkuin Kristukselle,
Haitian(i) 5 Nou menm domestik, obeyi mèt nou gen sou latè a avèk respè, avèk krentif, ak tout kè nou menm jan nou ta sèvi Kris la.
Hungarian(i) 5 Ti szolgák, engedelmesek legyetek a ti test szerint való uraitoknak félelemmel és rettegéssel, szíveteknek egyenességében, mint a Krisztusnak;
Indonesian(i) 5 Saudara-saudara yang menjadi hamba! Turutlah perintah tuanmu yang di dunia ini. Lakukanlah itu dengan perasaan hormat dan patuh serta dengan sungguh-sungguh seolah-olah kalian lakukan kepada Kristus sendiri.
Italian(i) 5 Servi, ubbidite a’ vostri signori secondo la carne, con timore, e tremore, nella semplicità del cuor vostro, come a Cristo.
ItalianRiveduta(i) 5 Servi, ubbidite ai vostri signori secondo la carne, con timore e tremore, nella semplicità del cuor vostro, come a Cristo,
Japanese(i) 5 僕たる者よ、キリストに從ふごとく畏れをののき、眞心をもて肉につける主人に從へ。
Kabyle(i) 5 Ay aklan, ḍuɛet imɛellmen n ddunit-agi, s leqdeṛ, s wul yeṣfan d neyya am akken d Lmasiḥ i tețḍuɛum .
Korean(i) 5 종들아 ! 두려워하고 떨며 성실한 마음으로 육체의 상전에게 순종하기를 그리스도께 하듯 하여
Latvian(i) 5 Kalpi, savā sirds vienkāršībā paklausiet laicīgajiem kungiem bijībā un bailēs, tāpat kā Kristum!
Lithuanian(i) 5 Jūs, vergai, klausykite savo žemiškųjų šeimininkų su baime ir drebėjimu, nuoširdžiai kaip Kristaus,
PBG(i) 5 Słudzy! posłuszni bądźcie panom według ciała, z bojaźnią i ze drżeniem w prostości serca waszego, jako Chrystusowi;
Portuguese(i) 5 Vós, servos, obedecei a vossos senhores segundo a carne, com temor e tremor, na sinceridade de vosso coração, como a Cristo,
Norwegian(i) 5 I tjenere! vær lydige mot eders herrer efter kjødet, med frykt og beven, i eders hjertes enfold, som mot Kristus,
Romanian(i) 5 Robilor, ascultaţi de stăpînii voştri pămînteşti, cu frică şi cutremur, în curăţie de inimă, ca de Hristos.
Ukrainian(i) 5 Раби, слухайтеся тілесних панів зо страхом і тремтінням у простоті серця вашого, як Христа!
UkrainianNT(i) 5 Слуги, слухайте панів по тілу з страхом і трепетом, у простоті серця вашого, яко ж і Христа,
SBL Greek NT Apparatus

5 κατὰ σάρκα κυρίοις WH Treg NIV ] κυρίοις κατὰ σάρκα RP