Ephesians 6:3

Stephanus(i) 3 ινα ευ σοι γενηται και εση μακροχρονιος επι της γης
Tregelles(i) 3 ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
Nestle(i) 3 ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
RP(i) 3 ινα 2443 {CONJ} ευ 2095 {ADV} σοι 4771 {P-2DS} γενηται 1096 5638 {V-2ADS-3S} και 2532 {CONJ} εση 1510 5695 {V-FDI-2S} μακροχρονιος 3118 {A-NSM} επι 1909 {PREP} της 3588 {T-GSF} γης 1093 {N-GSF}
SBLGNT(i) 3 ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
Vulgate(i) 3 ut bene sit tibi et sis longevus super terram
Wycliffe(i) 3 that it be wel to thee, and that thou be long lyuynge on the erthe.
Tyndale(i) 3 that thou mayst be in good estate and lyve longe on the erthe.
Coverdale(i) 3 that thou mayest prospere, and lyue longe vpon earth.
MSTC(i) 3 "that thou mayst be in good estate, and live long on the earth."
Matthew(i) 3 that thou mayeste be in good estate, and liue longe on the earth.
Great(i) 3 that thou mayst prospere, and lyue longe on the erth.
Geneva(i) 3 That it may be well with thee, and that thou mayst liue long on earth.
Bishops(i) 3 That thou mayest prosper, and lyue long on earth
DouayRheims(i) 3 That it may be well with thee, and thou mayest be long lived upon earth.
KJV(i) 3

That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.

KJV_Cambridge(i) 3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
Mace(i) 3 that it may be well with thee, and thou mayst be long-lived on the earth."
Whiston(i) 3 That it may be well with thee, and thou mayst live long on the earth.
Wesley(i) 3 and thou mayst live long upon the earth.
Worsley(i) 3 that it may be well with thee, and thou shalt be long-lived upon the earth.
Haweis(i) 3 that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived upon earth."
Thomson(i) 3 that it may be well with thee, and that thou mayst live long on the earth.
Webster(i) 3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
Living_Oracles(i) 3 that it may be well with you, and that you may live long on the earth.
Etheridge(i) 3 that it may be well with thee, and thy life be prolonged upon the earth.
Murdock(i) 3 that it may be well with thee, and that thy life may be prolonged on the earth.
Sawyer(i) 3 that it may be well with you, and you shall live long in the land.
Diaglott(i) 3 that well with thee it may be, and thou mayest be long-lived on the land;
ABU(i) 3 that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
Anderson(i) 3 that it may be well with you, and that you may live long on the earth.
Noyes(i) 3 "that it may be well with thee, and thou mayst live long on the earth."
YLT(i) 3 which is the first command with a promise, `That it may be well with thee, and thou mayest live a long time upon the land.'
JuliaSmith(i) 3 That it may be well to thee, and thou mayest be long time upon earth.
Darby(i) 3 that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived on the earth.
ERV(i) 3 that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth
ASV(i) 3 that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 3 that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
Rotherham(i) 3 That it may come to be, well with thee, and thou shalt be long-lived upon the land.
Godbey(i) 3 that it may be well with you, and you may live long upon the earth.
WNT(i) 3 "SO THAT IT MAY BE WELL WITH YOU, AND THAT YOU MAY LIVE LONG ON THE EARTH."
Worrell(i) 3 "that it may be well with you, and that you may live long on the earth."
Moffatt(i) 3 that it may be well with you and that you may live long on earth.
Goodspeed(i) 3 "so that you may prosper and have a long life on earth."
Riverside(i) 3 "That it may go well with you and you may be long-lived in the land."
MNT(i) 3 that it may be well with you, and that you may live long on the earth.
CLV(i) 3 that it may be becoming well with you, and you should be a long time on the earth."
Williams(i) 3 "so that you may prosper and live a long life on earth."
BBE(i) 3 So that all may be well for you, and your life may be long on the earth.
MKJV(i) 3 so that it may be well with you, and that you may live long on the earth.
LITV(i) 3 "that it may be well with you, and you may be long-lived on the earth". Deut. 5:16
ECB(i) 3 that it be well with you and you be long lived on the earth. Exodus 20:12
AUV(i) 3 “that things may go well with you and that you will live a long time on earth.”
ACV(i) 3 so that it may become well with thee, and thou will be long lasting on the earth.
Common(i) 3 "that it may be well with you and that you may live long on the earth."
WEB(i) 3 “that it may be well with you, and you may live long on the earth.” [1]
   
NHEB(i) 3 "that it may be well with you, and you may live long on the earth."
AKJV(i) 3 That it may be well with you, and you may live long on the earth.
KJC(i) 3 That it may be well with you, and you may live long on the earth.
KJ2000(i) 3 That it may be well with you, and you may live long on the earth.
UKJV(i) 3 That it may be well with you, and you may live long on the earth.
RKJNT(i) 3 That it may be well with you, and you may live long on the earth.
EJ2000(i) 3 that it may be well with thee, and thou may live long on the earth.
CAB(i) 3 "that it may be well with you, and you may live long on the earth."
JMNT(i) 3 "to the end that it may come to be well and easy for (or: to; in) you and you will continue existinga long time upon the land (or: earth)." [Ex. 20:12; Deut. 5:16]
ALT(i) 3 "so that it shall be well with you, and you will be long-lived on the earth." [Exod 20:12; Deut 5:16]
NSB(i) 3 Then it will go well with you, and you may live long on the earth.
ISV(i) 3 "…so that it may go well for you, and that you may have a long life on the earth."
LEB(i) 3 "in order that it may be well with you, and you may live a long time* on the earth."*
Luther1545(i) 3 Auf daß dir's wohl gehe, und du lange lebest auf Erden.
Luther1912(i) 3 "auf daß dir's wohl gehe und du lange lebest auf Erden."
ELB1871(i) 3 auf daß es dir wohlgehe und du lange lebest auf der Erde .
ELB1905(i) 3 »auf daß es dir wohlgehe und du lange lebest auf der Erde.» [2.Mose 20,12]; [5.Mose 5,16]
DSV(i) 3 Opdat het u welga, en dat gij lang leeft op de aarde.
DarbyFR(i) 3 "afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre".
Martin(i) 3 Afin qu'il te soit bien, et que tu vives longtemps sur la terre.
Segond(i) 3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.
SE(i) 3 para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra.
ReinaValera(i) 3 Para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra.
JBS(i) 3 para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra.
Albanian(i) 3 Dhe ju, etër, mos provokoni për zemërim fëmijtë tuaj, por i edukoni në disiplinë dhe në këshillë të Zotit.
RST(i) 3 да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле.
Peshitta(i) 3 ܕܢܗܘܐ ܠܟ ܕܫܦܝܪ ܘܢܐܪܟܘܢ ܚܝܝܟ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 3 لكي يكون لكم خير وتكونوا طوال الاعمار على الارض.
Armenian(i) 3 որպէսզի բարիք ըլլայ քեզի, ու երկար ապրիս երկրի վրայ:
Basque(i) 3 Vngui hel daquiançát eta vicitze lucetaco aicençát lurraren gainean.
Bulgarian(i) 3 ?за да ти бъде добре и да живееш много години на земята.“
Croatian(i) 3 da ti dobro bude i da dugo živiš na zemlji.
BKR(i) 3 Aby dobře bylo tobě a abys byl dlouhověký na zemi.
Danish(i) 3 at det maa gaae dig vel, og du maa længe leve paa Jorden.
Esperanto(i) 3 por ke estu al vi bone kaj por ke longe dauxru via vivo sur la tero.
Estonian(i) 3 "Et su käsi hästi käiks ja sina kaua elaksid maa peal!"
Finnish(i) 3 Ettäs menestyisit ja kauvan eläisit maan päällä.
FinnishPR(i) 3 "että menestyisit ja kauan eläisit maan päällä".
Haitian(i) 3 Pou nou ka viv lontan ak kè kontan sou latè.
Hungarian(i) 3 Hogy jól legyen néked dolgod és hosszú életû légy e földön.
Indonesian(i) 3 yakni: "Supaya engkau berbahagia dan panjang umurmu di bumi".
Italian(i) 3 acciocchè ti sia bene, e tu sii di lunga vita sopra la terra.
Japanese(i) 3 さらばなんぢ幸福を得、また地の上に壽長からん』
Kabyle(i) 3 Qadeṛ baba-k d yemma-k iwakken aț-țɛiceḍ di lehna yerna ad yiɣzif leɛmeṛ-ik di ddunit.+
Korean(i) 3 이는 네가 잘 되고 땅에서 장수하리라
Latvian(i) 3 Lai tev klātos un tu ilgi dzīvotu virs zemes.
Lithuanian(i) 3 “Kad tau gerai sektųsi ir ilgai gyventum žemėje”.
PBG(i) 3 Aby ci się dobrze działo i abyś długo żył na ziemi.
Portuguese(i) 3 para que te vá bem, e sejas de longa vida sobre a terra.
Norwegian(i) 3 forat det må gå dig vel, og du må lenge leve i landet.
Romanian(i) 3 ,,ca să fii fericit, şi să trăieşti multă vreme pe pămînt.``
Ukrainian(i) 3 щоб добре велося тобі, і щоб ти був на землі довголітній!
UkrainianNT(i) 3 щоб добре тобі було і був ти довголїтен на землї.