Ephesians 5:33

Stephanus(i) 33 πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα
Tregelles(i) 33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
Nestle(i) 33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
SBLGNT(i) 33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
f35(i) 33 πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα
ACVI(i)
   33 G4133 ADV πλην Nevertheless G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G2596 PREP καθ According To G1538 A-NSM εκαστος Each G1520 N-ASM ενα One G3779 ADV ουτως So G25 V-PAM-3S αγαπατω Shall Love G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G1438 F-3GSM εαυτου Of Himself G5613 ADV ως As G1438 F-3ASM εαυτον Himself G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G2443 CONJ ινα That G5399 V-PNS-3S φοβηται She Fear G3588 T-ASM τον Tho G435 N-ASM ανδρα Man
Vulgate(i) 33 verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
Clementine_Vulgate(i) 33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.
Wycliffe(i) 33 Netheles ye alle, ech man loue his wijf as hym silf; and the wijf drede hir hosebonde.
Tyndale(i) 33 Neverthelesse do ye so that every one of you love his wyfe truely even as him silfe. And let ye wyfe se that she feare her husbade.
Coverdale(i) 33 Neuertheles do ye so, that euery one of you loue his wife euen as himselfe: but let the wife feare hir hussbande.
MSTC(i) 33 Nevertheless, do ye so that every one of you love his wife truly even as himself: And let the wife see that she fear her husband.
Matthew(i) 33 Neuerthelesse do ye so that euerye one of you loue his wyfe truely euen as hym selfe: And let the wyfe se that she feare her husbande.
Great(i) 33 Neuerthelesse, do ye so, that euery one loue hys wyfe euen as hym selfe, and let the wyfe reuerence her husbande.
Geneva(i) 33 Therefore euery one of you, doe ye so: let euery one loue his wife, euen as himselfe, and let the wife see that shee feare her husband.
Bishops(i) 33 Therfore euery one of you [do ye so] Let euery one of you loue his wyfe euen as hym selfe, and [let] the wyfe reuerence her husbande
DouayRheims(i) 33 Nevertheless, let every one of you in particular love for his wife as himself: And let the wife fear her husband.
KJV(i) 33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
KJV_Cambridge(i) 33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
Mace(i) 33 wherefore let every one of you without exception, love his wife even as himself; and let the wife respect her husband.
Whiston(i) 33 Nevertheless, That every one of you in particular may love his wife even as himself; and that the wife reverence [the] husband.
Wesley(i) 33 But let every one of you in particular so love his wife as himself: and let the wife reverence her husband.
Worsley(i) 33 Nevertheless, let every one of you in particular so love his wife even as himself; and let the wife reverence her husband.
Haweis(i) 33 Nevertheless let every one of you individually see that each love his own wife even as himself; but the wife that she stand in awe of the husband.
Thomson(i) 33 However with regard to you individually, let every one love his wife as himself, and let the wife reverence her husband.
Webster(i) 33 Nevertheless, let every one of you in particular so love his wife even as himself: and the wife see that she reverence her husband.
Living_Oracles(i) 33 Therefore, also, let every one of you in particular, so love his own wife as himself; and let the wife reverence her husband.
Etheridge(i) 33 Nevertheless let every one of you so love his wife as his own self; but let the wife reverence her husband.
Murdock(i) 33 Nevertheless, let each of you severally so love his wife, even as himself: and let the wife reverence her husband.
Sawyer(i) 33 But do you also, individually, each one so love his wife as himself, and the wife [see] that she reverences the husband.
Diaglott(i) 33 But also you the every one, each one the of himself wife thus let love as himself; the and wife so that she may reverence the husband.
ABU(i) 33 Nevertheless, do ye also, severally, each so love his wife even as himself; and let the wife see that she reverence her husband.
Anderson(i) 33 But yet, let each one of you so love his wife as himself; and let the wife see that she reverence her husband.
Noyes(i) 33 However, do ye also severally love each one his own wife as himself; and let the wife see that she reverence her husband.
YLT(i) 33 but ye also, every one in particular—let each his own wife so love as himself, and the wife—that she may reverence the husband.
JuliaSmith(i) 33 But ye also altogether, let each so love his own wife as himself: and the wife that she fear her husband.
Darby(i) 33 But *ye* also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife [I speak] that she may fear the husband.
ERV(i) 33 Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and [let] the wife [see] that she fear her husband.
ASV(i) 33 Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and [let] the wife [see] that she fear her husband.
JPS_ASV_Byz(i) 33 Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself, and let the wife see that she fear her husband.
Rotherham(i) 33 Nevertheless, ye also, do ye, individually, each man be so loving, his own wife, as himself, and, the wife, [see] that she reverence her husband.
Twentieth_Century(i) 33 However, for you individually, let each love his wife as if she were himself; and the wife be careful to respect her husband.
Godbey(i) 33 Moreover you also each one thus love his own wife with divine love as himself; and that the wife also reverence the husband.
WNT(i) 33 Yet I insist that among you also, each man is to love his own wife as much as he loves himself, and let a married woman see to it that she treats her husband with respect.
Worrell(i) 33 Nevertheless, do ye also, severally, each one, so love his own wife, as himself; and let the wife see that she fear her husband.
Moffatt(i) 33 However, let every man of you love his wife as himself, and let the wife reverence her husband.
Goodspeed(i) 33 But each one of you must love his wife just as he loves himself, and the wife, too, must respect her husband.
Riverside(i) 33 But each one of you must love his own wife as himself, and the wife must reverence her husband.
MNT(i) 33 But as for you individually, you must each one of you love his own wife exactly as if she were yourself; and the wife, on her part, should reverence her husband.
Lamsa(i) 33 Nevertheless, let every one of you so love his wife as himself, and the wife see that she reverence her husband.
CLV(i) 33 Moreover, you also individually, each be loving his own wife thus, as himself, yet that the wife may be fearing the husband."
Williams(i) 33 But each one of you married men must love his wife as he loves himself, and the married woman, too, must respect her husband.
BBE(i) 33 But do you, everyone, have love for his wife, even as for himself; and let the wife see that she has respect for her husband.
MKJV(i) 33 But also let everyone of you in particular so love his wife even as himself, and the wife that she defers to her husband.
LITV(i) 33 However, you also, everyone, let each love his wife as himself, and the wife, that she give deference to the husband.
ECB(i) 33 Moreover - each of you - one by one thus love his woman even as himself; and the woman see that she awes her man.
AUV(i) 33 However, each of you men individually should also love his own wife the way he loves himself. And the wife should respect her husband.

ACV(i) 33 Nevertheless ye also, each one in particular, shall so love his own wife as himself, and the wife that she fear her husband.
Common(i) 33 However, each one of you must also love his wife as himself, and the wife must see that she respects her husband.
WEB(i) 33 Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
NHEB(i) 33 Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
AKJV(i) 33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
KJC(i) 33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife just as himself; and the wife see that she respect her husband.
KJ2000(i) 33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she respect her husband.
UKJV(i) 33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
RKJNT(i) 33 Nevertheless, let every one of you love his wife as himself; and let the wife see that she respects her husband.
RYLT(i) 33 but you also, every one in particular -- let each his own wife so love as himself, and the wife -- that she may reverence the husband.
EJ2000(i) 33 Nevertheless, let each one of you do likewise, let each one so love his wife even as himself, and let the wife see that she reverences her husband.
CAB(i) 33 Nevertheless you also individually, let each one love his own wife as himself, and let the wife see that she respect her husband.
WPNT(i) 33 In any case, each of you individually: let each one love his own wife as himself, while the wife must respect her husband.
JMNT(i) 33 Moreover, you men also, individually, each one thus (in this way) be continually loving his own wife (or: woman) as (or: as she were) himself, andso the result will be that the wife would continually have deep respect for (or: may habitually stand in reverential awe of; can normally be fearing with a healthy respect for) the husband (or: adult man).
NSB(i) 33 Each one of you should love his own wife even as himself. The wife should respect her husband.
ISV(i) 33 But each individual man among you must love his wife as he loves himself; and may the wife fear her husband.
LEB(i) 33 Only you also, each one of you, must thus love his own wife as himself, and the wife must respect* her husband.
BGB(i) 33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
BIB(i) 33 πλὴν (However) καὶ (also) ὑμεῖς (you) οἱ (-) καθ’ (according to) ἕνα (individual), ἕκαστος (each) τὴν (the) ἑαυτοῦ (of himself) γυναῖκα (wife), οὕτως (so) ἀγαπάτω (let love) ὡς (as) ἑαυτόν (himself); ἡ (-) δὲ (and) γυνὴ (the wife) ἵνα (that) φοβῆται (she may respect) τὸν (the) ἄνδρα (husband).
BLB(i) 33 However, you also, every individual, let each so love his wife as himself; and the wife, that she may respect the husband.
BSB(i) 33 Nevertheless, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
MSB(i) 33 Nevertheless, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
MLV(i) 33 However to you also, let each, one to one, love his own wife like himself, and let the wife see that she should fear her husband.
VIN(i) 33 Nevertheless, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
Luther1545(i) 33 Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.
Luther1912(i) 33 Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.
ELB1871(i) 33 Doch auch ihr, ein jeder von euch liebe sein Weib also wie sich selbst; das Weib aber, daß sie den Mann fürchte.
ELB1905(i) 33 Doch auch ihr, ein jeder von euch liebe sein Weib also wie sich selbst; das Weib aber, daß sie den Mann fürchte.
DSV(i) 33 Zo dan ook gijlieden, elk in het bijzonder, een iegelijk hebbe zijn eigen vrouw, alzo lief als zichzelven; en de vrouw zie, dat zij den man vreze.
DarbyFR(i) 33 Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même; et quant à la femme, qu'elle craigne son mari.
Martin(i) 33 Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même; et que la femme révère son mari.
Segond(i) 33 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
SE(i) 33 Así también haga cada uno de vosotros, cada uno ame a su mujer como a sí mismo; y la mujer que tenga en reverencia a su marido.
ReinaValera(i) 33 Cada uno empero de vosotros de por sí, ame también á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á su marido.
JBS(i) 33 Así también haga cada uno de vosotros, cada uno ame a su mujer como a sí mismo; y la mujer que tenga en reverencia a su marido.
Albanian(i) 33 Fëmijë, binduni prindërve tuaj në Zotin, sepse kjo është e drejtë.
RST(i) 33 Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.
Peshitta(i) 33 ܒܪܡ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܟܘܢ ܗܟܢܐ ܢܪܚܡ ܐܢܬܬܗ ܐܝܟ ܕܠܢܦܫܗ ܐܢܬܬܐ ܕܝܢ ܬܗܘܐ ܕܚܠܐ ܡܢ ܒܥܠܗ ܀
Arabic(i) 33 واما انتم الافراد فليحب كل واحد امرأته هكذا كنفسه واما المرأة فلتهب رجلها
Amharic(i) 33 ሆኖም ከእናንተ ደግሞ እያንዳንዱ የገዛ ሚስቱን እንዲህ እንደ ራሱ አድርጎ ይውደዳት፥ ሚስቱም ባልዋን ትፍራ።
Armenian(i) 33 Սակայն ձեզմէ իւրաքանչիւրը թող սիրէ իր կինը այնպէս՝ ինչպէս ինքզինք, ու կինը թող ակնածի իր ամուսինէն:
Basque(i) 33 Hunegatic, çuec-ere eguiçue çuen aldetic batbederac hala on daritzón bere emazteari nola bere buruäri: eta emaztea bere senharraren beldur biz.
Bulgarian(i) 33 Така нека всеки един от вас да люби своята жена, както себе си; а жената да се бои от мъжа си.
Croatian(i) 33 Dakle, neka svaki od vas ljubi svoju ženu kao samog sebe, a žena neka poštuje svog muža.
BKR(i) 33 Avšak i vy, jeden každý z vás, manželku svou tak jako sám sebe miluj. Žena pak ať se bojí muže svého.
Danish(i) 33 Dog I ogsaa, hver især elske sin Hustru som sig selv; men Hustruen have Ærefrygt for Manden.
CUV(i) 33 然 而 , 你 們 各 人 都 當 愛 妻 子 , 如 同 愛 自 己 一 樣 。 妻 子 也 當 敬 重 他 的 丈 夫 。
CUVS(i) 33 然 而 , 你 们 各 人 都 当 爱 妻 子 , 如 同 爱 自 己 一 样 。 妻 子 也 当 敬 重 他 的 丈 夫 。
Esperanto(i) 33 Tamen ankaux cxiu el vi individue amu sian edzinon, kiel sin mem; kaj la edzino timu sian edzon.
Estonian(i) 33 Olgu nüüd kuidas on, aga teiegi igaüks omaette armastage oma naist nagu iseennast; aga naine kartku meest.
Finnish(i) 33 Kuitenkin rakastakaan myös kukin teistä vaimoansa niinkuin itsiänsä; mutta peljätköön vaimo miestänsä.
FinnishPR(i) 33 Mutta myös teistä kukin kohdaltaan rakastakoon vaimoaan niinkuin itseänsä; mutta vaimo kunnioittakoon miestänsä.
Haitian(i) 33 Men, li bon pou nou tou: se pou chak mari renmen madanm yo tankou yo renmen tèt pa yo, epitou se pou chak madanm respekte mari yo.
Hungarian(i) 33 Hanem azért ti is egyen-egyen, ki-ki az õ feleségét úgy szeresse, mint önmagát; az asszony pedig [meglássa,] hogy félje a férjét.
Indonesian(i) 33 Tetapi ayat tersebut ada hubungannya juga dengan kalian: Hendaklah setiap suami mengasihi istrinya seperti ia mengasihi dirinya sendiri dan hendaklah setiap istri berusaha untuk menghormati suaminya.
Italian(i) 33 Ma ciascun di voi così ami la sua moglie, come sè stesso; ed altresì la moglie riverisca il marito.
ItalianRiveduta(i) 33 Ma d’altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito.
Japanese(i) 33 汝等おのおの己のごとく其の妻を愛せよ、妻も亦その夫を敬ふべし。
Kabyle(i) 33 Ihi, mkul yiwen deg-wen ilaq ad iḥemmel tameṭṭut-is am yiman-is, ma ț-țameṭṭut ilaq aț-țqadeṛ argaz-is.
Korean(i) 33 그러나 너희도 각각 자기의 아내 사랑하기를 자기같이 하고 아내도 그 남편을 경외하라
Latvian(i) 33 Tiešām, arī katram no jums jāmīl sava sieva, tāpat kā mīl pats sevi, bet sieva lai jūt bijību pret savu vīru!
Lithuanian(i) 33 Taigi kiekvienas iš jūsų tegul myli savo žmoną taip, kaip save patį, o žmona tegerbia savo vyrą.
PBG(i) 33 A wszakże i każdy z was z osobna niechaj miłuje żonę swoję jako siebie samego, a żona niech się boi męża swego.
Portuguese(i) 33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
Norwegian(i) 33 Dog, også I skal elske, enhver sin hustru som sig selv, og hustruen skal ha ærefrykt for sin mann.
Romanian(i) 33 Încolo fiecare din voi să-şi iubească nevasta ca pe sine; şi nevasta să se teamă de bărbat.
Ukrainian(i) 33 Отже, нехай кожен зокрема із вас любить так свою дружину, як самого себе, а дружина нехай боїться свого чоловіка!
UkrainianNT(i) 33 Тим то і ви по одному кожен свою жінку так нехай любить, як і себе, а жінка нехай боїть ся свого чоловіка.