Ephesians 5:33
LXX_WH(i)
33
G4133
ADV
πλην
G2532
CONJ
και
G5210
P-2NP
υμεις
G3588
T-NPM
οι
G2596
PREP
καθ
G1520
A-ASM
ενα
G1538
A-NSM
εκαστος
G3588
T-ASF
την
G1438
F-3GSM
εαυτου
G1135
N-ASF
γυναικα
G3779
ADV
ουτως
G25 [G5720]
V-PAM-3S
αγαπατω
G5613
ADV
ως
G1438
F-3ASM
εαυτον
G3588
T-NSF
η
G1161
CONJ
δε
G1135
N-NSF
γυνη
G2443
CONJ
ινα
G5399 [G5741]
V-PNS-3S
φοβηται
G3588
T-ASM
τον
G435
N-ASM
ανδρα
Tischendorf(i)
33
G4133
ADV
πλὴν
G2532
CONJ
καὶ
G5210
P-2NP
ὑμεῖς
G3588
T-NPM
οἱ
G2596
PREP
καθ'
G1520
A-ASM
ἕνα
G1538
A-NSM
ἕκαστος
G3588
T-ASF
τὴν
G1438
F-3GSM
ἑαυτοῦ
G1135
N-ASF
γυναῖκα
G3779
ADV
οὕτως
G25
V-PAM-3S
ἀγαπάτω
G5613
ADV
ὡς
G1438
F-3ASM
ἑαυτόν,
G3588
T-NSF
ἡ
G1161
CONJ
δὲ
G1135
N-NSF
γυνὴ
G2443
CONJ
ἵνα
G5399
V-PNS-3S
φοβῆται
G3588
T-ASM
τὸν
G435
N-ASM
ἄνδρα.
TR(i)
33
G4133
ADV
πλην
G2532
CONJ
και
G5210
P-2NP
υμεις
G3588
T-NPM
οι
G2596
PREP
καθ
G1520
A-ASM
ενα
G1538
A-NSM
εκαστος
G3588
T-ASF
την
G1438
F-3GSM
εαυτου
G1135
N-ASF
γυναικα
G3779
ADV
ουτως
G25 (G5720)
V-PAM-3S
αγαπατω
G5613
ADV
ως
G1438
F-3ASM
εαυτον
G3588
T-NSF
η
G1161
CONJ
δε
G1135
N-NSF
γυνη
G2443
CONJ
ινα
G5399 (G5741)
V-PNS-3S
φοβηται
G3588
T-ASM
τον
G435
N-ASM
ανδρα
RP(i)
33
G4133ADVπληνG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3588T-NPMοιG2596PREPκαθG1520A-ASMεναG1538A-NSMεκαστοvG3588T-ASFτηνG1438F-3GSMεαυτουG1135N-ASFγυναικαG3779ADVουτωvG25 [G5720]V-PAM-3SαγαπατωG5613ADVωvG1438F-3ASMεαυτονG3588T-NSFηG1161CONJδεG1135N-NSFγυνηG2443CONJιναG5399 [G5741]V-PNS-3SφοβηταιG3588T-ASMτονG435N-ASMανδρα
IGNT(i)
33
G4133
πλην
However
G2532
και
Also
G5210
υμεις
Ye
G3588
οι
G2596
καθ
G1520
ενα
Everyone,
G1538
εκαστος
Each
G3588
την
G1438
εαυτου
His Own
G1135
γυναικα
Wife
G3779
ουτως
So
G25 (G5720)
αγαπατω
Let Love
G5613
ως
As
G1438
εαυτον
Himself;
G3588
η
G1161
δε
And The
G1135
γυνη
Wife
G2443
ινα
That
G5399 (G5741)
φοβηται
She May Fear
G3588
τον
The
G435
ανδρα
Husband.
ACVI(i)
33
G4133
ADV
πλην
Nevertheless
G5210
P-2NP
υμεις
Ye
G2532
CONJ
και
Also
G3588
T-NPM
οι
Thos
G2596
PREP
καθ
According To
G1538
A-NSM
εκαστος
Each
G1520
N-ASM
ενα
One
G3779
ADV
ουτως
So
G25
V-PAM-3S
αγαπατω
Shall Love
G3588
T-ASF
την
Tha
G1135
N-ASF
γυναικα
Woman
G1438
F-3GSM
εαυτου
Of Himself
G5613
ADV
ως
As
G1438
F-3ASM
εαυτον
Himself
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NSF
η
Tha
G1135
N-NSF
γυνη
Woman
G2443
CONJ
ινα
That
G5399
V-PNS-3S
φοβηται
She Fear
G3588
T-ASM
τον
Tho
G435
N-ASM
ανδρα
Man
Clementine_Vulgate(i)
33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.
DouayRheims(i)
33 Nevertheless, let every one of you in particular love for his wife as himself: And let the wife fear her husband.
KJV_Cambridge(i)
33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
Living_Oracles(i)
33 Therefore, also, let every one of you in particular, so love his own wife as himself; and let the wife reverence her husband.
JuliaSmith(i)
33 But ye also altogether, let each so love his own wife as himself: and the wife that she fear her husband.
JPS_ASV_Byz(i)
33 Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself, and let the wife see that she fear her husband.
Twentieth_Century(i)
33 However, for you individually, let each love his wife as if she were himself; and the wife be careful to respect her husband.
JMNT(i)
33 Moreover, you men also, individually, each one thus (in this way) be continually loving his own wife (or: woman) as (or: as she were) himself, andso the result will be that the wife would continually have deep respect for (or: may habitually stand in reverential awe of; can normally be fearing with a healthy respect for) the husband (or: adult man).
BIB(i)
33 πλὴν (However) καὶ (also) ὑμεῖς (you) οἱ (-) καθ’ (according to) ἕνα (individual), ἕκαστος (each) τὴν (the) ἑαυτοῦ (of himself) γυναῖκα (wife), οὕτως (so) ἀγαπάτω (let love) ὡς (as) ἑαυτόν (himself); ἡ (-) δὲ (and) γυνὴ (the wife) ἵνα (that) φοβῆται (she may respect) τὸν (the) ἄνδρα (husband).
Luther1545(i)
33 Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.
Luther1912(i)
33 Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.
ReinaValera(i)
33 Cada uno empero de vosotros de por sí, ame también á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á su marido.
Indonesian(i)
33 Tetapi ayat tersebut ada hubungannya juga dengan kalian: Hendaklah setiap suami mengasihi istrinya seperti ia mengasihi dirinya sendiri dan hendaklah setiap istri berusaha untuk menghormati suaminya.
ItalianRiveduta(i)
33 Ma d’altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito.
Lithuanian(i)
33 Taigi kiekvienas iš jūsų tegul myli savo žmoną taip, kaip save patį, o žmona tegerbia savo vyrą.
Portuguese(i)
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
UkrainianNT(i)
33 Тим то і ви по одному кожен свою жінку так нехай любить, як і себе, а жінка нехай боїть ся свого чоловіка.