Ephesians 4:8

Stephanus(i) 8 διο λεγει αναβας εις υψος ηχμαλωτευσεν αιχμαλωσιαν και εδωκεν δοματα τοις ανθρωποις
Tregelles(i) 8 διὸ λέγει, Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, καὶ ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
Nestle(i) 8 διὸ λέγει Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
SBLGNT(i) 8 διὸ λέγει· Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ⸀ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
f35(i) 8 διο λεγει αναβας εις υψος ηχμαλωτευσεν αιχμαλωσιαν και εδωκεν δοματα τοις ανθρωποιv
Vulgate(i) 8 propter quod dicit ascendens in altum captivam duxit captivitatem dedit dona hominibus
Clementine_Vulgate(i) 8 Propter quod dicit: Ascendens in altum, captivam duxit captivitatem: dedit dona hominibus.
Wycliffe(i) 8 for which thing he seith, He stiynge an hiy, ledde caitifte caitif, he yaf yiftis to men.
Tyndale(i) 8 Wherfore he sayth: He is gone vp an hye and hath ledde captivitie captive and hath geven gyftes vnto men.
Coverdale(i) 8 Therfore sayeth he: He is gone vp an hye, and hath led awaye captiuyte captyue, and hath geue giftes vnto men.
MSTC(i) 8 Wherefore he saith, "He is gone up on high, and hath led captivity captive, and hath given gifts unto men."
Matthew(i) 8 Wherfore he sayth: He is gone vp on hye, and had led captiuitie captiue, and hath geuen gyftes vnto men.
Great(i) 8 Wherfore he sayth: whan he went vp an hye, he ledde captiuitye captyue, and gaue gyftes vnto men.
Geneva(i) 8 Wherfore he saith, Whe he asceded vp on hie, he led captiuity captiue, and gaue gifts vnto men.
Bishops(i) 8 Wherfore he saith: When he went vp an hye, he ledde captiuitie captiue, and gaue gyftes vnto men
DouayRheims(i) 8 Wherefore he saith: Ascending on high, he led captivity captive: he gave gifts to men.
KJV(i) 8 Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
KJV_Cambridge(i) 8 Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
Mace(i) 8 wherefore 'tis said, " when he ascended up on high, he made a number of captives, and gave gifts to men."
Whiston(i) 8 Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led a captivity captive, [and] gave gifts unto men.
Wesley(i) 8 Wherefore he saith, Having ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men.
Worsley(i) 8 Wherefore it is said, "When he ascended on high, He led captivity captive, and gave gifts to men."
Haweis(i) 8 Wherefore the Scripture saith, "When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men."
Thomson(i) 8 Therefore it is said, "Having ascended on high, he hath led captivity captive, and "he hath given gifts to men."
Webster(i) 8 Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men.
Living_Oracles(i) 8 (Wherefore he says, Having ascended on high, he captivated captivity, and gave gifts to men.
Etheridge(i) 8 Wherefore it is said, He ascended on high; he led captive captivity, and gave gifts unto men.
Murdock(i) 8 Wherefore it is said: He ascended on high, and carried captivity captive, and gave gifts to men.
Sawyer(i) 8 (2:2) Wherefore he says, When he ascended on high, he took captivity captive, and gave gifts to men.
Diaglott(i) 8 (Therefore it says: Having ascended on high he captivated captivity, and he gave gifts to the men.
ABU(i) 8 Wherefore he says: When he ascended on high, He led captivity captive, And gave gifts to men.
Anderson(i) 8 For which reason, the scripture says: When he ascended on high, he led captive a multitude of captives, and gave gifts to men.
Noyes(i) 8 Wherefore he saith: "When he ascended on high, he led captive a train of captives, and gave gifts to men."
YLT(i) 8 wherefore, he saith, `Having gone up on high he led captive captivity, and gave gifts to men,' —
JuliaSmith(i) 8 Wherefore he says, Having ascended into height, he made captivity captive, and gave gifts to men.
Darby(i) 8 Wherefore he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and has given gifts to men.
ERV(i) 8 Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.
ASV(i) 8 Wherefore he saith,
When he ascended on high, he led captivity captive,
And gave gifts unto men.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.
Rotherham(i) 8 Wherefore he saith––Ascending on high, he took captivity captive, [and] gave gifts unto men.
Twentieth_Century(i) 8 That is why it is said--'When he went up on high, he led his captives into captivity. And gave gifts to mankind.'
Godbey(i) 8 Therefore he says, Having ascended upon high, he led captivity captive, and gave gifts to the people.
WNT(i) 8 For this reason Scripture says: "HE RE-ASCENDED ON HIGH, HE LED CAPTIVE A HOST OF CAPTIVES, AND GAVE GIFTS TO MEN."
Worrell(i) 8 Wherefore, He saith, "Having ascended on high, He led captivity captive, and gave gifts to men."
Moffatt(i) 8 Thus it is said, When he ascended on high he led a host captive and granted gifts to men.
Goodspeed(i) 8 So it says, "When he went up on high, he led a host of captives, And gave gifts to mankind."
Riverside(i) 8 Therefore it says, "He ascended on high; he led away captives; he gave gifts to men."
MNT(i) 8 Thus it is said, When he ascended on high, he led captivity captive and gave gifts to men.
Lamsa(i) 8 Wherefore it is said, He ascended on high, and took possession of heaven and gave good gifts to men.
CLV(i) 8 Wherefore He is saying, Ascending on high, He captures captivity And gives gifts to mankind."
Williams(i) 8 Concerning this the Scripture says: "He led a host of captives, when He went up on high, and granted gifts to men."
BBE(i) 8 For this reason he says, He went up on high, taking his prisoners with him, and gave freely to men.
MKJV(i) 8 Therefore He says, "When He ascended up on high, He led captivity captive and gave gifts to men."
LITV(i) 8 Because of this, He says, "Having gone up on high, He led captivity captive," and gave "gifts to men." Psa. 68:18
ECB(i) 8 So he words, Having ascended on high, he captured the captives and gave gifts to humanity. Psalm 68:18
AUV(i) 8 Therefore, it says [Psa. 68:18], “When He ascended on high [i.e., to heaven], He led a procession of captured prisoners [behind Him] [Note: This originally referred to God leading His people in triumph over Israel’s enemies, but here is applied to Christ], and gave gifts to [various] people.”
ACV(i) 8 Therefore he says, Having ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men.
Common(i) 8 Therefore it says, "When he ascended on high, he led a host of captives, and he gave gifts to men."
WEB(i) 8 Therefore he says, “When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to people.”
NHEB(i) 8 Therefore he says, "When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to people."
AKJV(i) 8 Why he said, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts to men.
KJC(i) 8 Therefore he says, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
KJ2000(i) 8 Therefore he says, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
UKJV(i) 8 Wherefore he says, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
RKJNT(i) 8 Therefore it says, When he ascended on high, he led a host of captives, and gave gifts to men.
RYLT(i) 8 wherefore, he says, 'Having gone up on high he led captive captivity, and gave gifts to men,' --
EJ2000(i) 8 Therefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive and gave gifts unto men.
CAB(i) 8 Therefore He says: "When He ascended on high, He led captivity captive, and gave gifts to men."
WPNT(i) 8 That is why He says, “When He ascended into the heights He captured the concentration camp, and distributed gifts to men.”
JMNT(i) 8 For this reason He (or: it) is constantly saying, "Going up (or: Stepping up; Ascending) into a height (unto [the] summit) He led (or: leads) captive a captive multitude (or: He led 'captivity' captive). He gave (or: gives) gifts to mankind (or: to, for and in humanity)." [Ps. 68:18]
NSB(i) 8 Therefore it says: »When he ascended on high, he led captives, and gave gifts to men (anthropos: human beings).«
ISV(i) 8 That is why God says, “When he went up to the highest place, he led captives into captivity and gave gifts to people.”
LEB(i) 8 Therefore it says,
"Ascending on high he led captivity captive; he gave gifts to men."*
BGB(i) 8 διὸ λέγει “Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, (καὶ) ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.”
BIB(i) 8 διὸ (Therefore) λέγει (it says): “Ἀναβὰς (Having ascended) εἰς (on) ὕψος (high), ᾐχμαλώτευσεν (He led captive) αἰχμαλωσίαν (captivity), (καὶ) (and) ἔδωκεν (gave) δόματα (gifts) τοῖς (-) ἀνθρώποις (to men).”
BLB(i) 8 Therefore it says: “Having ascended on high, He led captive captivity, and gave gifts to men.”
BSB(i) 8 This is why it says: “When He ascended on high, He led captives away, and gave gifts to men.”
MSB(i) 8 This is why it says: “When He ascended on high, He led captives away, and gave gifts to men.”
MLV(i) 8 Hence he says, ‘When he ascended onto high, he captured captivity and gave presents to men.’
VIN(i) 8 This is why it says: “When He ascended on high, He led captives away, and gave gifts to men.”
Luther1545(i) 8 Darum spricht er: Er ist aufgefahren in die Höhe und hat das Gefängnis gefangen geführet und hat den Menschen Gaben gegeben.
Luther1912(i) 8 Darum heißt es: "Er ist aufgefahren in die Höhe und hat das Gefängnis gefangengeführt und hat den Menschen Gaben gegeben."
ELB1871(i) 8 Darum sagt er: "Hinaufgestiegen in die Höhe, hat er die Gefangenschaft gefangen geführt und den Menschen Gaben gegeben" .
ELB1905(i) 8 Darum sagt er: »Hinaufgestiegen in die Höhe, hat er die Gefangenschaft gefangen geführt und den Menschen Gaben gegeben.« [Ps 68,18]
DSV(i) 8 Daarom zegt Hij: Als Hij opgevaren is in de hoogte, heeft Hij de gevangenis gevangen genomen, en heeft den mensen gaven gegeven.
DarbyFR(i) 8 C'est pourquoi il dit: "Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes".
Martin(i) 8 C'est pourquoi il est dit : étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes.
Segond(i) 8 C'est pourquoi il est dit: Etant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.
SE(i) 8 Por lo cual dice: Subiendo a lo alto, llevó cautiva la cautividad, y dio dones a los hombres.
ReinaValera(i) 8 Por lo cual dice: Subiendo á lo alto, llevó cautiva la cautividad, Y dió dones á los hombres.
JBS(i) 8 Por lo cual dice: Subiendo a lo alto, llevó cautiva la cautividad, y dio dones a los hombres.
Albanian(i) 8 Tani kjo: ''Ai u ngjit'', ç'do të thotë tjetër përveç se ai më parë edhe kishte zbritur në pjesët më të ulta të dheut?
RST(i) 8 Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.
Peshitta(i) 8 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܝܪ ܕܤܠܩ ܠܡܪܘܡܐ ܘܫܒܐ ܫܒܝܬܐ ܘܝܗܒ ܡܘܗܒܬܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܀
Arabic(i) 8 لذلك يقول. اذ صعد الى العلاء سبى سبيا واعطى الناس عطايا.
Amharic(i) 8 ስለዚህ። ወደ ላይ በወጣ ጊዜ ምርኮን ማረከ ለሰዎችም ስጦታን ሰጠ ይላል።
Armenian(i) 8 Ուստի կ՚ըսէ. «Երբ ելաւ բարձր տեղը՝ գերեվարեց գերութիւնը եւ նուէրներ տուաւ մարդոց»:
Basque(i) 8 Halacotz dio, Goiti iganic captiuo eraman vkan du captiuitatea, eta eman drauzte dohainac guiçoney.
Bulgarian(i) 8 Затова казва: ?Като се изкачи на високо, плени плен и даде дарове на хората.“
Croatian(i) 8 Zato veli: Na visinu uzađe vodeći sužnje, dade dare ljudima.
BKR(i) 8 Protož dí Písmo: Vstoupiv na výsost, jaté vedl vězně, a dal dary lidem.
Danish(i) 8 Derfor siger Skriften: han opfoer til det Høie, bortførte Fanger og gav Menneskene Gaver.
CUV(i) 8 所 以 經 上 說 : 他 升 上 高 天 的 時 候 , 擄 掠 了 仇 敵 , 將 各 樣 的 恩 賜 賞 給 人 。
CUVS(i) 8 所 以 经 上 说 : 他 升 上 高 天 的 时 候 , 掳 掠 了 仇 敌 , 将 各 样 的 恩 赐 赏 给 人 。
Esperanto(i) 8 Tial li diras: Kiam li supreniris alten, li alkondukis kaptitojn, Kaj donis donacojn al homoj.
Estonian(i) 8 Sellepärast öeldakse: "Tema läks üles kõrgele, viis vangid vangi, andis inimestele ande!"
Finnish(i) 8 Sentähden hän sanoo: hän on astunut ylös korkeuteen, ja on vankiuden vangiksi vienyt, ja ihmisille lahjoja antanut.
FinnishPR(i) 8 Sentähden on sanottu: "Hän astui ylös korkeuteen, hän otti vankeja saaliikseen, hän antoi lahjoja ihmisille".
Haitian(i) 8 jan sa ekri nan Liv la: Lè li moute anwo, li mennen anpil prizonye ak li, li bay lèzòm anpil kado.
Hungarian(i) 8 Ezokáért mondja az [Írás:] Fölmenvén a magasságba foglyokat vitt fogva, és adott ajándékokat az embereknek.
Indonesian(i) 8 Dalam Alkitab tertulis, "Ketika Ia naik ke tempat yang tertinggi, Ia membawa banyak tawanan; dan Ia memberi pemberian-pemberian kepada manusia."
Italian(i) 8 Per la qual cosa dice: Essendo salito in alto, egli ha menata in cattività moltitudine di prigioni, e ha dati de’ doni agli uomini.
ItalianRiveduta(i) 8 Egli è per questo che è detto: Salito in alto, egli ha menato in cattività un gran numero di prigioni ed ha fatto dei doni agli uomini.
Japanese(i) 8 されば云へることあり『かれ高きところに昇りしとき、多くの虜をひきゐ、人々に賜物を賜へり』と。
Kabyle(i) 8 Akken yura di tira iqedsen+ : Mi yuli ɣer igenwan, + yewwi yid-es imeḥbas, ifka-d tikciwin i yemdanen.+ +
Korean(i) 8 그러므로 이르기를 그가 위로 올라가실 때에 사로잡힌 자를 사로 잡고 사람들에게 선물을 주셨다 하였도다
Latvian(i) 8 Tāpēc Viņš saka: Uziedams augšā un gūstā paņemdams gūstniecību, Viņš cilvēkiem izdalīja dāvanas.
Lithuanian(i) 8 Todėl sakoma: “Pakilęs aukštyn, nusivedė belaisvius ir davė žmonėms dovanų”.
PBG(i) 8 Dlatego Pismo mówi: Wstąpiwszy na wysokość, wiódł pojmanych więźni i dał dary ludziom.
Portuguese(i) 8 Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
Norwegian(i) 8 Derfor sier Skriften: Han fór op i det høie og bortførte fanger, han gav menneskene gaver.
Romanian(i) 8 De aceea este zis:,,S'a suit sus, a luat robia roabă, şi a dat daruri oamenilor.``
Ukrainian(i) 8 Тому й сказано: Піднявшися на висоту, Ти полонених набрав і людям дав дари!
UkrainianNT(i) 8 Тимже глаголе: Зійшовши на висоту, полонив єси полонь, і дав дари людям.
SBL Greek NT Apparatus

8 ἔδωκεν NIV ] καὶ ἔδωκεν WH Treg RP