Ephesians 4:26

Stephanus(i) 26 οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων
Tregelles(i) 26 Ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν·
Nestle(i) 26 ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,
SBLGNT(i) 26 ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ⸀ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,
f35(i) 26 οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων
Vulgate(i) 26 irascimini et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestram
Wycliffe(i) 26 Be ye wrooth, and nyle ye do synne; the sunne falle not doun on youre wraththe.
Tyndale(i) 26 Be angrye but synne not let not the sonne go doune apon your wrathe
Coverdale(i) 26 Be angrie, but synne not. Let not ye Sonne go downe vpo youre wrath:
MSTC(i) 26 Be angry, but sin not: let not the sun go down upon your wrath,
Matthew(i) 26 Be angrye, but synne not, let not the sunne go doune vpon your wrath,
Great(i) 26 Be angrye, and synne not: let not the sunne go doune vpon youre wrath,
Geneva(i) 26 Bee angrie, but sinne not: let not the sunne goe downe vpon your wrath,
Bishops(i) 26 Be ye angry, and sinne not, let not the sunne go downe vpon your wrath
DouayRheims(i) 26 Be angry: and sin not. Let not the sun go down upon your anger.
KJV(i) 26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
Mace(i) 26 are you angry? have a care you don't sin. "let not the sun go down upon your wrath,"
Whiston(i) 26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
Wesley(i) 26 Be ye angry, and sin not; let not the sun go down upon your wrath,
Worsley(i) 26 Be angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath;
Haweis(i) 26 Are ye provoked; and do you not sin? let not the sun go down upon your wrath:
Thomson(i) 26 are you excited to anger? Do not therefore sin. Let not the sun go down on your wrath,
Webster(i) 26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
Etheridge(i) 26 Be angry and sin not, and let not the sun set upon your wrath,
Murdock(i) 26 Be ye angry, and sin not: and let not the sun go down upon your wrath.
Sawyer(i) 26 Be angry and sin not; let not the sun go down on your wrath,
Diaglott(i) 26 Be you angry and not do you sin; the sun not let it set on the wrath of you;
ABU(i) 26 Be angry and sin not; let not the sun go down upon your wrath,
Anderson(i) 26 Be angry, and yet do not sin: let not the sun go down on your wrath,
Noyes(i) 26 "Be angry, and sin not;" let not the sun go down upon your wrath;
YLT(i) 26 be angry and do not sin; let not the sun go down upon your wrath,
JuliaSmith(i) 26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your fit of anger:
Darby(i) 26 Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,
ERV(i) 26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
ASV(i) 26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
JPS_ASV_Byz(i) 26 Be ye angry, and sin not; let not the sun go down upon your wrath:
Rotherham(i) 26 Be ye angry, and not committing sin, let not the sun be going down upon your angry mood,
Godbey(i) 26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your provocation:
WNT(i) 26 If angry, beware of sinning. Let not your irritation last until the sun goes down;
Worrell(i) 26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath;
Moffatt(i) 26 Be angry but do not sin; never let the sun set upon your exasperation,
Goodspeed(i) 26 Be angry, but do not sin. The sun must not go down upon your anger;
Riverside(i) 26 "Be angry and do not sin." Do not let the sun go down on your wrath,
MNT(i) 26 "Be angry and sin not"; let not the sun go down upon your anger.
Lamsa(i) 26 Be angry, but sin not: and let not the sun go down upon your anger;
CLV(i) 26 Are you indignant, and not sinning? Do not let the sun be sinking on your vexation,
Williams(i) 26 If you do get angry, you must stop sinning in your anger. Do not ever let the sun go down on your anger;
BBE(i) 26 Be angry without doing wrong; let not the sun go down on your wrath;
MKJV(i) 26 Be angry, and do not sin. Do not let the sun go down upon your wrath,
LITV(i) 26 "Be angry but do not sin;" do not let the sun go down on your wrath, LXX-Psa. 4:4; MT-Psa. 4:5
ECB(i) 26
ADMONITIONS TO THE HOLY
Be wroth and sin not: neither have the sun go down upon your rage:
AUV(i) 26 [Psa. 4:4 says], “Be angry [i.e., at wrongdoing. See Mark 3:5], but do not sin” [i.e., by harboring bitterness or retaliation]. Do not allow the sun to go down while you are still provoked.
ACV(i) 26 Be ye angry, and sin not. Let not the sun go down upon your wrath,
Common(i) 26 Be angry, and yet do not sin; do not let the sun go down on your anger,
WEB(i) 26 “Be angry, and don’t sin.” Don’t let the sun go down on your wrath,
NHEB(i) 26 "Be angry, but do not sin." Do not let the sun go down on your anger,
AKJV(i) 26 Be you angry, and sin not: let not the sun go down on your wrath:
KJC(i) 26 Be you angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
KJ2000(i) 26 Be angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
UKJV(i) 26 Be all of you angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
RKJNT(i) 26 Be angry, and do not sin: do not let the sun go down upon your wrath:
RYLT(i) 26 be angry and do not sin; let not the sun go down upon your wrath,
EJ2000(i) 26 Be ye angry and sin not; let not the sun go down upon your wrath,
CAB(i) 26 "Be angry, and do not sin": do not let the sun set on your anger,
WPNT(i) 26 ‘Be angry but don’t sin’; do not let the sun set on your angry mood,
JMNT(i) 26 Be habitually aroused by the internal pulse of life (or: Be constantly impulsive in reaction to your natural disposition and character; or: Continue indignant or even angry), yet be not continuously missing the target (making mistakes; sinning; failing; erring). Do not let sun be repeatedly setting upon your angry mood (exasperation; irritation; embittered anger; vexation; provocation),
NSB(i) 26 Be angry and do not sin. Do not let the sun go down upon your anger (rage).
ISV(i) 26 “Be angry, yet do not sin.” Do not let the sun set while you are still angry,
LEB(i) 26 Be angry and do not sin;* do not let the sun set on your anger,
BGB(i) 26 “Ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε·” ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ [τῷ] παροργισμῷ ὑμῶν,
BIB(i) 26 “Ὀργίζεσθε (Be angry), καὶ (and yet) μὴ (not) ἁμαρτάνετε (sin).” ὁ (The) ἥλιος (sun) μὴ (not) ἐπιδυέτω (let set) ἐπὶ (upon) [τῷ] (-) παροργισμῷ (anger) ὑμῶν (of you);
BLB(i) 26 “Be angry, and yet do not sin.” Let not the sun set upon your anger,
BSB(i) 26 “Be angry, yet do not sin.” Do not let the sun set upon your anger,
MSB(i) 26 “Be angry, yet do not sin.” Do not let the sun set upon your anger,
MLV(i) 26 ‘Be angry and do not sin.’Do not let the sun set upon your anger,
VIN(i) 26 In your anger, do not sin! Do not let the sun set while you remain angry.
Luther1545(i) 26 Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen.
Luther1912(i) 26 Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen.
ELB1871(i) 26 Zürnet, und sündiget nicht. Die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn,
ELB1905(i) 26 Zürnet, und sündiget nicht. Die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn,
DSV(i) 26 Wordt toornig, en zondigt niet; de zon ga niet onder over uw toornigheid;
DarbyFR(i) 26 Mettez-vous en colère et ne péchez pas: que le soleil ne se couche pas sur votre irritation;
Martin(i) 26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère.
Segond(i) 26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
SE(i) 26 Airaos, y no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo;
ReinaValera(i) 26 Airaos, y no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo;
JBS(i) 26 Airaos, pero no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo;
RST(i) 26 Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;
Peshitta(i) 26 ܪܓܙܘ ܘܠܐ ܬܚܛܘܢ ܘܫܡܫܐ ܥܠ ܪܘܓܙܟܘܢ ܠܐ ܢܥܪܒ ܀
Arabic(i) 26 اغضبوا ولا تخطئوا. لا تغرب الشمس على غيظكم
Amharic(i) 26 ተቆጡ ኃጢአትንም አታድርጉ፤
Armenian(i) 26 Բարկացէ՛ք, բայց մի՛ մեղանչէք. արեւը թող մայր չմտնէ ձեր բարկացած վիճակին վրայ,
Basque(i) 26 Asserre çaiteztez, eta bekaturic eztaguiçuela: iguzquia eztadila etzin çuen asserretassunaren gainean:
Bulgarian(i) 26 Гневете се, но не съгрешавайте, слънцето да не залезе в разгневяването ви;
Croatian(i) 26 Srdite se, ali ne griješite! Sunce nek ne zađe nad vašom srdžbom
BKR(i) 26 Hněvejte se, a nehřešte; slunce nezapadej na hněvivost vaši.
Danish(i) 26 Blive I vrede, da synder ikke; Solen gaae ikke ned over Eders Fortørnelse;
CUV(i) 26 生 氣 卻 不 要 犯 罪 ; 不 可 含 怒 到 日 落 ,
CUVS(i) 26 生 气 却 不 要 犯 罪 ; 不 可 含 怒 到 日 落 ,
Esperanto(i) 26 Koleru kaj ne peku, la suno ne subiru sur via kolero;
Estonian(i) 26 Vihastuge, aga ärge tehke pattu! Ärge laske päeva looja minna oma vihastuse üle
Finnish(i) 26 Vihastukaat ja älkäät syntiä tehkö, älkäät antako auringon laskea ylitse teidän vihanne,
FinnishPR(i) 26 "Vihastukaa, mutta älkää syntiä tehkö." Älkää antako auringon laskea vihanne yli,
Haitian(i) 26 Si nou ankòlè, veye kò nou pou kòlè a pa fè nou fè sa ki mal. Pa al dòmi ak kòlè nan kè nou.
Hungarian(i) 26 Ám haragudjatok, de ne vétkezzetek: a nap le ne menjen a ti haragotokon;
Indonesian(i) 26 Kalau kalian marah, janganlah membiarkan kemarahan itu menyebabkan kalian berdosa. Janganlah marah sepanjang hari,
Italian(i) 26 Adiratevi, e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio.
Japanese(i) 26 汝ら怒るとも罪を犯すな、憤恚を日の入るまで續くな。
Kabyle(i) 26 Ma yella terfam ur dennbet ara, ilaq a wen-yekkes wurrif uqbel ad yeɣli yiṭij;
Korean(i) 26 분을 내어도 죄를 짓지 말며 해가 지도록 분을 품지 말고
Latvian(i) 26 Dusmojieties, bet negrēkojiet! Saule lai nenoriet pār jūsu dusmām!
Lithuanian(i) 26 “Rūstaukite ir nenusidėkite”. Tegul saulė nenusileidžia ant jūsų rūstybės!
PBG(i) 26 Gniewajcie się, a nie grzeszcie; słońce niech nie zachodzi na rozgniewanie wasze.
Portuguese(i) 26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
Norwegian(i) 26 Om I vredes, da synd ikke; la ikke solen gå ned over eders vrede,
Romanian(i) 26 ,,Mîniaţi-vă şi nu păcătuiţi``. Să n'apună soarele peste mînia voastră,
Ukrainian(i) 26 Гнівайтеся, та не грішіть, сонце нехай не заходить у вашому гніві,
UkrainianNT(i) 26 Гнівайтесь та й не грішіть: нехай сонце не зайде у гнїві вашому.
SBL Greek NT Apparatus

26 ἐπὶ WH Treg ] + τῷ NIV RP