Ephesians 4:18

Stephanus(i) 18 εσκοτισμενοι τη διανοια οντες απηλλοτριωμενοι της ζωης του θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων
LXX_WH(i)
    18 G4656 [G5772] V-RPP-NPM εσκοτωμενοι G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G526 [G5772] V-RPP-NPM απηλλοτριωμενοι G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G52 N-ASF αγνοιαν G3588 T-ASF την G5607 [G5752] V-PXP-ASF ουσαν G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G4457 N-ASF πωρωσιν G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  18 G4656 V-RPP-NPM ἐσκοτωμένοι G3588 T-DSF τῇ G1271 N-DSF διανοίᾳ G1510 V-PAP-NPM ὄντες, G526 V-RPP-NPM ἀπηλλοτριωμένοι G3588 T-GSF τῆς G2222 N-GSF ζωῆς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G52 N-ASF ἄγνοιαν G3588 T-ASF τὴν G1510 V-PAP-ASF οὖσαν G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς, G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G4457 N-ASF πώρωσιν G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G846 P-GPM αὐτῶν,
Tregelles(i) 18 ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν·
TR(i)
  18 G4654 (G5772) V-RPP-NPM εσκοτισμενοι G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G526 (G5772) V-RPP-NPM απηλλοτριωμενοι G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G52 N-ASF αγνοιαν G3588 T-ASF την G1510 (G5752) V-PXP-ASF ουσαν G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G4457 N-ASF πωρωσιν G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 18 ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,
SBLGNT(i) 18 ⸀ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,
f35(i) 18 εσκοτισμενοι τη διανοια οντες απηλλοτριωμενοι της ζωης του θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων
IGNT(i)
  18 G4654 (G5772) εσκοτισμενοι Being Darkened G3588 τη In The G1271 διανοια Understanding, G5607 (G5752) οντες Being G526 (G5772) απηλλοτριωμενοι Alienated From G3588 της The G2222 ζωης   G3588 του Life G2316 θεου Of God, G1223 δια On Account Of G3588 την The G52 αγνοιαν Ignorance G3588 την Which G5607 (G5752) ουσαν Is G1722 εν In G846 αυτοις Them, G1223 δια On Account Of G3588 την The G4457 πωρωσιν Hardness G3588 της   G2588 καρδιας   G846 αυτων Of Their Heart,
ACVI(i)
   18 G4654 V-RPP-NPM εσκοτισμενοι Darkened G3588 T-DSF τη In Tha G1271 N-DSF διανοια Understanding G5607 V-PXP-NPM οντες Being G526 V-RPP-NPM απηλλοτριωμενοι Alienated G3588 T-GSF της From Tha G2222 N-GSF ζωης Life G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1223 PREP δια Through G3588 T-ASF την Tha G52 N-ASF αγνοιαν Ignorance G3588 T-ASF την Tha G5607 V-PXP-ASF ουσαν That Is G1722 PREP εν In G846 P-DPM αυτοις Them G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G4457 N-ASF πωρωσιν Callousness G3588 T-GSF της Of Tha G2588 N-GSF καρδιας Heart G846 P-GPM αυτων Of Them
Vulgate(i) 18 tenebris obscuratum habentes intellectum alienati a vita Dei per ignorantiam quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorum
Clementine_Vulgate(i) 18 tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei per ignorantiam, quæ est in illis, propter cæcitatem cordis ipsorum,
Wycliffe(i) 18 that han vndurstondyng derkned with derknessis, and ben alienyd fro the lijf of God, bi ignoraunce that is in hem, for the blyndenesse of her herte.
Tyndale(i) 18 blynded in their vnderstondynge beynge straungers from the lyfe which is in god thorow the ignorancy that is in them because of the blyndnes of their hertes:
Coverdale(i) 18 blynded in their vnderstondinge, beynge straungers fro the life which is in God thorow the ignoraunce that is in them, because of the blyndnes of their hert:
MSTC(i) 18 blinded in their understanding, being strangers from the life which is in God, through the ignorance that is in them, because of the blindness of their hearts.
Matthew(i) 18 blynded in theyr vnderstandynge, beynge straungers from the lyfe whiche is in God thorowe the ignoraunce that is in them, because of the blyndnes of theyr hertes:
Great(i) 18 whyle they are blinded in their vnderstandynge, beynge farre from a godly lyfe, by the meanes of the ignorancy that is in them, and because of the blyndnes of their hertes:
Geneva(i) 18 Hauing their vnderstanding darkened, and being strangers from the life of God through the ignorance that is in them, because of the hardnesse of their heart:
Bishops(i) 18 Darkened in cogitation, being alienated from the lyfe of God by the ignoraunce that is in them, by the blindnesse of their heartes
DouayRheims(i) 18 Having their understanding darkened: being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their hearts.
KJV(i) 18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
KJV_Cambridge(i) 18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
Mace(i) 18 which are overspread with darkness, and averse to a religious life, thro' their innate ignorance and obduracy:
Whiston(i) 18 Having the understanding darkened, being alienated fro the life of God, through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
Wesley(i) 18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God, by the ignorance that is in them, through the hardness of their hearts:
Worsley(i) 18 in the vanity of their mind, darkened in their understanding, and alienated from the life of God, through the ignorance that is in them, by reason of the hardness of their heart:
Haweis(i) 18 darkened in understanding; alienated from the life of God through the ignorance which is in them; through the blindness of their hearts:
Thomson(i) 18 They having their understandings darkened, being alienated from the life of God because of the ignorance which is in them, by reason of the blindness of their heart,
Webster(i) 18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
Living_Oracles(i) 18 having their understandings darkened; being alienated from the life of God, through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart;
Etheridge(i) 18 and are darkened in their understandings, and are alienated from the life of Aloha on account of their ignorance,[Or, because they have not knowledge.] and on account of the blindness of their hearts;
Murdock(i) 18 and they are dark in their understandings, and are alienated from the life of God, because there is not in them knowledge, and because of the blindness of their heart.
Sawyer(i) 18 with their understandings darkened, alienated from the life of God on account of the ignorance which is in them, on account of the hardness of their hearts,
Diaglott(i) 18 having been darkened in the understanding, being alienated from the life of the God, through the ignorance that being in them, through the stupidity of the heart of them;
ABU(i) 18 having the understanding darkened, being alienated from the life of God because of the ignorance that is in then, because of the hardness of their heart;
Anderson(i) 18 darkened in their understanding, alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart;
Noyes(i) 18 having their understanding darkened, being alienated from the life of God on account of the ignorance that is in them, on account of the hardness of their hearts;
YLT(i) 18 being darkened in the understanding, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart,
JuliaSmith(i) 18 Being darkened in understanding, alienated from the life of God by ignorance being in them, by the hardness of their heart;
Darby(i) 18 being darkened in understanding, estranged from the life of God by reason of the ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts,
ERV(i) 18 being darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart;
ASV(i) 18 being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart;
JPS_ASV_Byz(i) 18 being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart,
Rotherham(i) 18 Being darkened in their understanding, alienated from the life of God––by reason of the ignorance that existeth within them, by reason of their hearts being turned into stone,
Twentieth_Century(i) 18 With their powers of discernment darkened, cut off from the Life of God, owing to the ignorance that prevails among them and to the hardness of their hearts.
Godbey(i) 18 being darkened in their understanding, alienated from the life of God through the ignorance being in themselves, on account of the blindness of their heart;
WNT(i) 18 with darkened understandings, having by reason of the ignorance which is deep-seated in them and the insensibility of their moral nature, no share in the Life which God gives.
Worrell(i) 18 being darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their hearts;
Moffatt(i) 18 their intelligence is darkened, they are estranged from the life of God by the ignorance which their dulness of heart has produced in them —
Goodspeed(i) 18 They are estranged from the life of God because of the ignorance that exists among them and their obstinacy of heart,
Riverside(i) 18 having their understanding darkened, aliens from the life of God because of the ignorance that is in them, and because of the hardness of their hearts.
MNT(i) 18 having their understanding darkened, alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts.
Lamsa(i) 18 And whose understanding is dark, and who are alienated from the life of God, because they have no knowledge, and because of the blindness of their hearts;
CLV(i) 18 their comprehension being darkened, being estranged from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the callousness of their hearts,
Williams(i) 18 with darkened understanding, estranged from the life of God because of the ignorance that exists among them and because of the stubbornness of their hearts;
BBE(i) 18 Whose thoughts are dark, to whom the life of God is strange because they are without knowledge, and their hearts have been made hard;
MKJV(i) 18 having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart.
LITV(i) 18 having been darkened in the understanding, being alienated from the life of God through the ignorance which is in them because of the hardness of their heart,
ECB(i) 18 darkened in mind - alienated from the life of Elohim through the unknowingness in them through the petrifaction of their heart:
AUV(i) 18 Their understanding [of spiritual things] is darkened and excluded from the [spiritual] life that God gives, because of the ignorance in their minds and the stubbornness in their hearts.
ACV(i) 18 darkened in their understanding, alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the callousness of their heart.
Common(i) 18 they are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to the hardness of their heart;
WEB(i) 18 being darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts.
NHEB(i) 18 being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts;
AKJV(i) 18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
KJC(i) 18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
KJ2000(i) 18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
UKJV(i) 18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
RKJNT(i) 18 Having their understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their hearts:
RYLT(i) 18 being darkened in the understanding, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart,
EJ2000(i) 18 having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them because of the blindness of their heart,
CAB(i) 18 having been darkened in understanding, being estranged from the life of God, because of the ignorance which is in them, because of the hardness of their heart;
WPNT(i) 18 having been darkened in their understanding, being alienated [as a continuing condition] from the life of God, because of the ignorance that is in them due to the hardening of their hearts,
JMNT(i) 18 being folks having been, any still yet being, darkened in (or: by) the divided thought and the thing passing through the mind, having been and continuing being alienated (estranged) away from the Life of God (or: God's life; or the life which is God) through the ignorance continuously existing (or: being) within them [and] through the petrifying (becoming stone; callousness; = insensitivity) of their heart,
NSB(i) 18 They are darkened (blinded) (obscured) in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart.
ISV(i) 18 They are darkened in their understanding and separated from the life of God because of their ignorance and hardness of heart.
LEB(i) 18 being darkened in understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart,
BGB(i) 18 ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,
BIB(i) 18 ἐσκοτωμένοι (being darkened) τῇ (in the) διανοίᾳ (understanding), ὄντες (being) ἀπηλλοτριωμένοι (alienated from) τῆς (the) ζωῆς (life) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), διὰ (because of) τὴν (the) ἄγνοιαν (ignorance) τὴν (-) οὖσαν (being) ἐν (in) αὐτοῖς (them), διὰ (on account of) τὴν (the) πώρωσιν (hardness) τῆς (of the) καρδίας (heart) αὐτῶν (of them),
BLB(i) 18 being darkened in the understanding, being alienated from the life of God because of the ignorance being in them on account of the hardness of their heart,
BSB(i) 18 They are darkened in their understanding and alienated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardness of their hearts.
MSB(i) 18 They are darkened in their understanding and alienated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardness of their hearts.
MLV(i) 18 having been darkened in their mind, having been alienated from the life of God because of the ignorance which is in them, because of the hardening of their heart,
VIN(i) 18 They are darkened in their understanding and alienated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardness of their hearts.
Luther1545(i) 18 welcher Verstand verfinstert ist, und sind entfremdet von dem Leben, das aus Gott ist, durch die Unwissenheit, so in ihnen ist, durch die Blindheit ihres Herzens.
Luther1912(i) 18 deren Verstand verfinstert ist, und die entfremdet sind von dem Leben, das aus Gott ist, durch die Unwissenheit, so in ihnen ist, durch die Blindheit ihres Herzens;
ELB1871(i) 18 verfinstert am Verstande, entfremdet dem Leben Gottes wegen der Unwissenheit, die in ihnen ist, wegen der Verstockung ihres Herzens,
ELB1905(i) 18 verfinstert am Verstande, entfremdet dem Leben Gottes wegen der Unwissenheit, die in ihnen ist, wegen der Verstockung O. Verblendung ihres Herzens,
DSV(i) 18 Verduisterd in het verstand, vervreemd zijnde van het leven Gods, door de onwetendheid, die in hen is, door de verharding huns harten;
DarbyFR(i) 18 leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur;
Martin(i) 18 Ayant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux par l'endurcissement de leur coeur.
Segond(i) 18 Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur.
SE(i) 18 Teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la ceguedad de su corazón;
ReinaValera(i) 18 Teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la dureza de su corazón:
JBS(i) 18 Teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la ceguedad de su corazón;
Albanian(i) 18 Ata, duke u bërë të pandjeshëm, e dhanë veten në shthurje, duke kryer çdo papastërti me lakmi të pangopur.
RST(i) 18 будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
Peshitta(i) 18 ܘܚܫܘܟܝܢ ܒܡܕܥܝܗܘܢ ܘܢܘܟܪܝܝܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܚܝܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܒܗܘܢ ܝܕܥܬܐ ܘܡܛܠ ܥܘܝܪܘܬ ܠܒܗܘܢ ܀
Arabic(i) 18 اذ هم مظلمو الفكر ومتجنبون عن حياة الله لسبب الجهل الذي فيهم بسبب غلاظة قلوبهم.
Amharic(i) 18 እነርሱ ባለማወቃቸው ጠንቅ በልባቸውም ደንዳንነት ጠንቅ ልቡናቸው ጨለመ፥ ከእግዚአብሔርም ሕይወት ራቁ፤
Armenian(i) 18 Անոնց միտքը խաւարած է, եւ իրենք ուծացած են Աստուծոյ կեանքէն՝ իրենց մէջ եղած անգիտութեան եւ իրենց սիրտին կուրութեան պատճառով:
Basque(i) 18 Adimenduz ilhunduac diradelaric eta Iaincoaren vicitzetic appartatuac, hetan berén bihotzeco gogortassunetic den ignorantiaren causaz:
Bulgarian(i) 18 помрачени в разума и отчуждени от Божия живот поради невежеството, което е в тях, и поради закоравяването на тяхното сърце,
Croatian(i) 18 zamračena uma, udaljeni od života Božjega, sve zbog neznanja koje je u njima, zbog okorjelosti srca njihova.
BKR(i) 18 Zatemnění v rozumu, odcizeni jsouce od života Božího, pro neznámost, kteráž jest v nich z zatvrzení srdce jejich.
Danish(i) 18 formørkelse i Forstanden, fremmedgjorte fra Guds Liv formedelst den Vankundighed, som er i dem, formedelst deres Hjertes Forhærdelse,
CUV(i) 18 他 們 心 地 昏 昧 , 與 神 所 賜 的 生 命 隔 絕 了 , 都 因 自 己 無 知 , 心 裡 剛 硬 ;
CUVS(i) 18 他 们 心 地 昏 昧 , 与 神 所 赐 的 生 命 隔 绝 了 , 都 因 自 己 无 知 , 心 里 刚 硬 ;
Esperanto(i) 18 mallumigitaj en intelekto, fremdigitaj for de la vivo de Dio, pro la nescio, kiu estas en ili, pro la malmoleco de ilia koro;
Estonian(i) 18 kes pimestunuina mõistuse poolest ja võõrdunuina Jumala elust neis pesitseva rumaluse ja nende südame paadumuse tõttu
Finnish(i) 18 Joiden ymmärrys pimitetty on ja ovat vieraantuneet siitä elämästä, joka Jumalasta on, tyhmyyden kautta, joka heissä on, ja heidän sydämensä kovuuden kautta,
FinnishPR(i) 18 nuo, jotka, pimentyneinä ymmärrykseltään ja vieraantuneina Jumalan elämästä heissä olevan tietämättömyyden tähden ja sydämensä paatumuksen tähden,
Haitian(i) 18 Lespri yo bouche, yo p'ap viv lavi Bondye bay la, paske yo pa konn anyen, kè yo fin di.
Hungarian(i) 18 Kik értelmökben meghomályosodtak, elidegenültek az isteni élettõl a tudatlanság miatt, mely az õ szívök keménysége miatt van bennök;
Indonesian(i) 18 Pikiran mereka sudah gelap. Mereka tidak mengenal kehidupan yang diberi oleh Allah, sebab mereka sama sekali tidak mempunyai pengetahuan apa-apa tentang Allah. Mereka demikian, karena keras kepala.
Italian(i) 18 intenebrati nell’intelletto, alieni dalla vita di Dio, per l’ignoranza che è in loro, per l’induramento del cuor loro.
ItalianRiveduta(i) 18 con l’intelligenza ottenebrata, estranei alla vita di Dio, a motivo della ignoranza che è in loro, a motivo dell’induramento del cuor loro.
Japanese(i) 18 彼らは念暗くなりて、其の内なる無知により、心の頑固によりて神の生命に遠ざかり、
Kabyle(i) 18 Lefhama-nsen iɣumm-iț ṭṭlam, sbeɛden iman-nsen ɣef tudert i d ițțak Sidi Ṛebbi axaṭer jehlen, qquṛen wulawen-nsen.
Korean(i) 18 저희 총명이 어두워지고 저희 가운데 있는 무지함과 저희 마음이 굳어짐으로 말미암아 하나님의 생명에서 떠나 있도다
Latvian(i) 18 Tumsība aptumšojusi viņu prātu; nezināšana, kas viņos ir to cietsirdības dēļ, atsvešinājusi tos no Dieva dzīvības.
Lithuanian(i) 18 Jų protas aptemęs, jie atskirti nuo Dievo gyvenimo dėl savo neišmanymo bei širdies užkietėjimo.
PBG(i) 18 Zaćmiony mając rozsądek, będąc oddaleni od żywota Bożego dla nieumiejętności, która w nich jest z zatwardzenia serca ich.
Portuguese(i) 18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
Norwegian(i) 18 formørket i sin tanke, fremmedgjort for Guds liv ved den vankundighet som er i dem på grunn av deres hjertes forherdelse,
Romanian(i) 18 avînd mintea întunecată, fiind străini de viaţa lui Dumnezeu, din pricina neştiinţei în care se află în urma împietririi inimii lor.
Ukrainian(i) 18 вони запаморочені розумом, відчужені від життя Божого за неуцтво, що в них, за стверділість їхніх сердець,
UkrainianNT(i) 18 оморочені мислями, відчужені від життя Божого через невіжество, що єсть в них, через окаменїннє сердець їх.
SBL Greek NT Apparatus

18 ἐσκοτωμένοι WH Treg NIV ] ἐσκοτισμένοι RP