Ephesians 4:17-22

ABP_Strongs(i)
  17 G3778 This G3767 then G3004 I say G2532 and G3143 testify G1722 in G2962 the Lord, G3371 for you to no longer G1473   G4043 walk G2531 as G2532 also G3588 the G3062 rest G1484 of the nations G4043 walk, G1722 in G3153 the folly G3588   G3563 of their mind, G1473  
  18 G4654 being darkened G3588 in the G1271 mind, G1510.6 being G526 separated from G3588 the G2222 life G3588   G2316 of God, G1223 through G3588 the G52 ignorance G3588   G1510.6 being G1722 in G1473 them, G1223 through G3588 the G4457 callousness G3588   G2588 of their heart; G1473  
  19 G3748 ones who G524 being numbed, G1438 delivered themselves up G3860   G3588 to G766 lewdness, G1519 for G2039 a work G167 of all uncleanness G3956   G1722 in G4124 a desire for wealth.
  20 G1473 But you G1161   G3756 [2not G3779 3thus G3129 1learned] G3588 the G5547 Christ,
  21 G1489 if indeed G1473 you heard him, G191   G2532 and G1722 [2in G1473 3him G1321 1were taught], G2531 as G1510.2.3 truth is G225   G1722 in G3588   G* Jesus;
  22 G659 for you to put aside G1473   G2596 according to G3588 the G4387 former G391 behavior, G3588 the G3820 old G444 man, G3588 the one G5351 being corrupt G2596 according to G3588 the G1939 desires G3588 of the G539 deception;
ABP_GRK(i)
  17 G3778 τούτο G3767 ούν G3004 λέγω G2532 και G3143 μαρτύρομαι G1722 εν G2962 κυρίω G3371 μηκέτι υμάς G1473   G4043 περιπατείν G2531 καθώς G2532 και G3588 τα G3062 λοιπά G1484 έθνη G4043 περιπατεί G1722 εν G3153 ματαιότητι G3588 του G3563 νοός αυτών G1473  
  18 G4654 εσκοτισμένοι G3588 τη G1271 διανοία G1510.6 όντες G526 απηλλοτριωμένοι G3588 της G2222 ζωής G3588 του G2316 θεού G1223 διά G3588 την G52 άγνοιαν G3588 την G1510.6 όυσαν G1722 εν G1473 αυτοίς G1223 διά G3588 την G4457 πώρωσιν G3588 της G2588 καρδίας αυτών G1473  
  19 G3748 οίτινες G524 απηλγηκότες G1438 εαυτούς παρέδωκαν G3860   G3588 τη G766 ασελγεία G1519 εις G2039 εργασίαν G167 ακαθαρσίας πάσης G3956   G1722 εν G4124 πλεονεξία
  20 G1473 υμείς δε G1161   G3756 ουχ G3779 ούτως G3129 εμάθετε G3588 τον G5547 χριστόν
  21 G1489 είγε G1473 αυτόν ηκούσατε G191   G2532 και G1722 εν G1473 αυτώ G1321 εδιδάχθητε G2531 καθώς G1510.2.3 εστιν αλήθεια G225   G1722 εν G3588 τω G* Ιησού
  22 G659 αποθέσθαι υμάς G1473   G2596 κατά G3588 την G4387 προτέραν G391 αναστροφήν G3588 τον G3820 παλαιόν G444 άνθρωπον G3588 τον G5351 φθειρόμενον G2596 κατά G3588 τας G1939 επιθυμίας G3588 της G539 απάτης
Stephanus(i) 17 τουτο ουν λεγω και μαρτυρομαι εν κυριω μηκετι υμας περιπατειν καθως και τα λοιπα εθνη περιπατει εν ματαιοτητι του νοος αυτων 18 εσκοτισμενοι τη διανοια οντες απηλλοτριωμενοι της ζωης του θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων 19 οιτινες απηλγηκοτες εαυτους παρεδωκαν τη ασελγεια εις εργασιαν ακαθαρσιας πασης εν πλεονεξια 20 υμεις δε ουχ ουτως εμαθετε τον χριστον 21 ειγε αυτον ηκουσατε και εν αυτω εδιδαχθητε καθως εστιν αληθεια εν τω ιησου 22 αποθεσθαι υμας κατα την προτεραν αναστροφην τον παλαιον ανθρωπον τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατης
LXX_WH(i)
    17 G5124 D-ASN τουτο G3767 CONJ ουν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G2532 CONJ και G3143 [G5736] V-PNI-1S μαρτυρομαι G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G3371 ADV μηκετι G5209 P-2AP υμας G4043 [G5721] V-PAN περιπατειν G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G4043 [G5719] V-PAI-3S περιπατει G1722 PREP εν G3153 N-DSF ματαιοτητι G3588 T-GSM του G3563 N-GSM νοος G846 P-GPN αυτων
    18 G4656 [G5772] V-RPP-NPM εσκοτωμενοι G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G526 [G5772] V-RPP-NPM απηλλοτριωμενοι G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G52 N-ASF αγνοιαν G3588 T-ASF την G5607 [G5752] V-PXP-ASF ουσαν G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G4457 N-ASF πωρωσιν G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 P-GPM αυτων
    19 G3748 R-NPM οιτινες G524 [G5761] V-RAP-NPM απηλγηκοτες G1438 F-3APM εαυτους G3860 [G5656] V-AAI-3P παρεδωκαν G3588 T-DSF τη G766 N-DSF ασελγεια G1519 PREP εις G2039 N-ASF εργασιαν G167 N-GSF ακαθαρσιας G3956 A-GSF πασης G1722 PREP εν G4124 N-DSF πλεονεξια
    20 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουχ G3779 ADV ουτως G3129 [G5627] V-2AAI-2P εμαθετε G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον
    21 G1487 COND ει G1065 PRT γε G846 P-ASM αυτον G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G2532 CONJ και G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G1321 [G5681] V-API-2P εδιδαχθητε G2531 ADV καθως G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G225 N-NSF αληθεια G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου
    22 G659 [G5641] V-2AMN αποθεσθαι G5209 P-2AP υμας G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4387 A-ASF προτεραν G391 N-ASF αναστροφην G3588 T-ASM τον G3820 A-ASM παλαιον G444 N-ASM ανθρωπον G3588 T-ASM τον G5351 [G5746] V-PPP-ASM φθειρομενον G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G1939 N-APF επιθυμιας G3588 T-GSF της G539 N-GSF απατης
Tischendorf(i)
  17 G3778 D-ASN Τοῦτο G3767 CONJ οὖν G3004 V-PAI-1S λέγω G2532 CONJ καὶ G3143 V-PNI-1S μαρτύρομαι G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ, G3371 ADV-N μηκέτι G5210 P-2AP ὑμᾶς G4043 V-PAN περιπατεῖν G2531 ADV καθὼς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη G4043 V-PAI-3S περιπατεῖ G1722 PREP ἐν G3153 N-DSF ματαιότητι G3588 T-GSM τοῦ G3563 N-GSM νοὸς G846 P-GPN αὐτῶν,
  18 G4656 V-RPP-NPM ἐσκοτωμένοι G3588 T-DSF τῇ G1271 N-DSF διανοίᾳ G1510 V-PAP-NPM ὄντες, G526 V-RPP-NPM ἀπηλλοτριωμένοι G3588 T-GSF τῆς G2222 N-GSF ζωῆς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G52 N-ASF ἄγνοιαν G3588 T-ASF τὴν G1510 V-PAP-ASF οὖσαν G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς, G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G4457 N-ASF πώρωσιν G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G846 P-GPM αὐτῶν,
  19 G3748 R-NPM οἵτινες G524 V-RAP-NPM ἀπηλγηκότες G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G3860 V-AAI-3P παρέδωκαν G3588 T-DSF τῇ G766 N-DSF ἀσελγείᾳ G1519 PREP εἰς G2039 N-ASF ἐργασίαν G167 N-GSF ἀκαθαρσίας G3956 A-GSF πάσης G1722 PREP ἐν G4124 N-DSF πλεονεξίᾳ.
  20 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐχ G3779 ADV οὕτως G3129 V-2AAI-2P ἐμάθετε G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστόν,
  21 G1489 COND εἴγε G846 P-ASM αὐτὸν G191 V-AAI-2P ἠκούσατε G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G1321 V-API-2P ἐδιδάχθητε, G2531 ADV καθώς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G225 N-NSF ἀλήθεια G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ,
  22 G659 V-2AMN ἀποθέσθαι G5210 P-2AP ὑμᾶς G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G4387 A-ASF-C προτέραν G391 N-ASF ἀναστροφὴν G3588 T-ASM τὸν G3820 A-ASM παλαιὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον G3588 T-ASM τὸν G5351 V-PPP-ASM φθειρόμενον G2596 PREP κατὰ G3588 T-APF τὰς G1939 N-APF ἐπιθυμίας G3588 T-GSF τῆς G539 N-GSF ἀπάτης,
Tregelles(i) 17
Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν, 18 ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν· 19 οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ. 20 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν χριστόν, 21 εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ, 22 ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,
TR(i)
  17 G5124 D-ASN τουτο G3767 CONJ ουν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G2532 CONJ και G3143 (G5736) V-PNI-1S μαρτυρομαι G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G3371 ADV μηκετι G5209 P-2AP υμας G4043 (G5721) V-PAN περιπατειν G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3062 A-NPN λοιπα G1484 N-NPN εθνη G4043 (G5719) V-PAI-3S περιπατει G1722 PREP εν G3153 N-DSF ματαιοτητι G3588 T-GSM του G3563 N-GSM νοος G846 P-GPN αυτων
  18 G4654 (G5772) V-RPP-NPM εσκοτισμενοι G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G526 (G5772) V-RPP-NPM απηλλοτριωμενοι G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G52 N-ASF αγνοιαν G3588 T-ASF την G1510 (G5752) V-PXP-ASF ουσαν G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G4457 N-ASF πωρωσιν G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 P-GPM αυτων
  19 G3748 R-NPM οιτινες G524 (G5761) V-RAP-NPM απηλγηκοτες G1438 F-3APM εαυτους G3860 (G5656) V-AAI-3P παρεδωκαν G3588 T-DSF τη G766 N-DSF ασελγεια G1519 PREP εις G2039 N-ASF εργασιαν G167 N-GSF ακαθαρσιας G3956 A-GSF πασης G1722 PREP εν G4124 N-DSF πλεονεξια
  20 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουχ G3779 ADV ουτως G3129 (G5627) V-2AAI-2P εμαθετε G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον
  21 G1489 COND ειγε G846 P-ASM αυτον G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G2532 CONJ και G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G1321 (G5681) V-API-2P εδιδαχθητε G2531 ADV καθως G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G225 N-NSF αληθεια G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου
  22 G659 (G5641) V-2AMN αποθεσθαι G5209 P-2AP υμας G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4387 A-ASF προτεραν G391 N-ASF αναστροφην G3588 T-ASM τον G3820 A-ASM παλαιον G444 N-ASM ανθρωπον G3588 T-ASM τον G5351 (G5746) V-PPP-ASM φθειρομενον G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G1939 N-APF επιθυμιας G3588 T-GSF της G539 N-GSF απατης
Nestle(i) 17 Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν, 18 ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν, 19 οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ. 20 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν, 21 εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ, 22 ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,
RP(i)
   17 G3778D-ASNτουτοG3767CONJουνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG2532CONJκαιG3143 [G5736]V-PNI-1SμαρτυρομαιG1722PREPενG2962N-DSMκυριωG3371ADV-NμηκετιG4771P-2APυμαvG4043 [G5721]V-PANπεριπατεινG2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG3588T-NPNταG3062A-NPNλοιπαG1484N-NPNεθνηG4043 [G5719]V-PAI-3SπεριπατειG1722PREPενG3153N-DSFματαιοτητιG3588T-GSMτουG3563N-GSMνοοvG846P-GPNαυτων
   18 G4654 [G5772]V-RPP-NPMεσκοτισμενοιG3588T-DSFτηG1271N-DSFδιανοιαG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεvG526 [G5772]V-RPP-NPMαπηλλοτριωμενοιG3588T-GSFτηvG2222N-GSFζωηvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG52N-ASFαγνοιανG3588T-ASFτηνG1510 [G5723]V-PAP-ASFουσανG1722PREPενG846P-DPMαυτοιvG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG4457N-ASFπωρωσινG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG846P-GPMαυτων
   19 G3748R-NPMοιτινεvG524 [G5761]V-RAP-NPMαπηλγηκοτεvG1438F-3APMεαυτουvG3860 [G5656]V-AAI-3PπαρεδωκανG3588T-DSFτηG766N-DSFασελγειαG1519PREPειvG2039N-ASFεργασιανG167N-GSFακαθαρσιαvG3956A-GSFπασηvG1722PREPενG4124N-DSFπλεονεξια
   20 G4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG3756PRT-NουχG3779ADVουτωvG3129 [G5627]V-2AAI-2PεμαθετεG3588T-ASMτονG5547N-ASMχριστον
   21 G1489CONDειγεG846P-ASMαυτονG191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG2532CONJκαιG1722PREPενG846P-DSMαυτωG1321 [G5681]V-API-2PεδιδαχθητεG2531ADVκαθωvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG225N-NSFαληθειαG1722PREPενG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησου
   22 G659 [G5641]V-2AMNαποθεσθαιG4771P-2APυμαvG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG4386A-ASF-CπροτερανG391N-ASFαναστροφηνG3588T-ASMτονG3820A-ASMπαλαιονG444N-ASMανθρωπονG3588T-ASMτονG5351 [G5746]V-PPP-ASMφθειρομενονG2596PREPκαταG3588T-APFταvG1939N-APFεπιθυμιαvG3588T-GSFτηvG539N-GSFαπατηv
SBLGNT(i) 17 Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ ⸀τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν, 18 ⸀ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν, 19 οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ. 20 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν, 21 εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ, 22 ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,
f35(i) 17 τουτο ουν λεγω και μαρτυρομαι εν κυριω μηκετι υμας περιπατειν καθως και τα λοιπα εθνη περιπατει εν ματαιοτητι του νοος αυτων 18 εσκοτισμενοι τη διανοια οντες απηλλοτριωμενοι της ζωης του θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων 19 οιτινες απηλγηκοτες εαυτους παρεδωκαν τη ασελγεια εις εργασιαν ακαθαρσιας πασης εν πλεονεξια 20 υμεις δε ουχ ουτως εμαθετε τον χριστον 21 ειγε αυτον ηκουσατε και εν αυτω εδιδαχθητε καθως εστιν αληθεια εν τω ιησου 22 αποθεσθαι υμας κατα την προτεραν αναστροφην τον παλαιον ανθρωπον τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατηv
IGNT(i)
  17 G5124 τουτο This G3767 ουν Therefore G3004 (G5719) λεγω I Say, G2532 και And G3143 (G5736) μαρτυρομαι Testify G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord, G3371 μηκετι No Longer G5209 υμας   G4043 (G5721) περιπατειν That Ye Walk G2531 καθως Even As G2532 και Also G3588 τα The G3062 λοιπα Rest, G1484 εθνη "the" Nations, G4043 (G5719) περιπατει Are Walking G1722 εν In G3153 ματαιοτητι "the" Vanity G3588 του   G3563 νοος   G846 αυτων Of Their Mind,
  18 G4654 (G5772) εσκοτισμενοι Being Darkened G3588 τη In The G1271 διανοια Understanding, G5607 (G5752) οντες Being G526 (G5772) απηλλοτριωμενοι Alienated From G3588 της The G2222 ζωης   G3588 του Life G2316 θεου Of God, G1223 δια On Account Of G3588 την The G52 αγνοιαν Ignorance G3588 την Which G5607 (G5752) ουσαν Is G1722 εν In G846 αυτοις Them, G1223 δια On Account Of G3588 την The G4457 πωρωσιν Hardness G3588 της   G2588 καρδιας   G846 αυτων Of Their Heart,
  19 G3748 οιτινες Who G524 (G5761) απηλγηκοτες Having Cast Off All Feeling, G1438 εαυτους Themselves G3860 (G5656) παρεδωκαν Gave Up G3588 τη To G766 ασελγεια Licentiousness, G1519 εις For "the" G2039 εργασιαν Working G167 ακαθαρσιας Of Uncleanness G3956 πασης All G1722 εν With G4124 πλεονεξια Craving.
  20 G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G3756 ουχ Not G3779 ουτως Thus G3129 (G5627) εμαθετε Learned G3588 τον The G5547 χριστον Christ,
  21 G1489 ειγε If Indeed G846 αυτον Him G191 (G5656) ηκουσατε Ye Heard G2532 και And G1722 εν In G846 αυτω Him G1321 (G5681) εδιδαχθητε Were Taught, G2531 καθως According As G2076 (G5748) εστιν Is G225 αληθεια "the" Truth G1722 εν   G3588 τω In G2424 ιησου Jesus;
  22 G659 (G5641) αποθεσθαι   G5209 υμας For You To Have Put Off G2596 κατα According To G3588 την The G4387 προτεραν Former G391 αναστροφην Conduct G3588 τον The G3820 παλαιον Old G444 ανθρωπον Man, G3588 τον Which G5351 (G5746) φθειρομενον Is Corrupt G2596 κατα According To G3588 τας The G1939 επιθυμιας   G3588 της Desires G539 απατης Of Deceit;
ACVI(i)
   17 G5124 D-ASN τουτο This G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G3767 CONJ ουν Therefore G2532 CONJ και And G3143 V-PNI-1S μαρτυρομαι Solemnly Declare G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord G5209 P-2AP υμας You G4043 V-PAN περιπατειν To Walk G3371 ADV μηκετι No Longer G2531 ADV καθως As G2532 CONJ και Also G3588 T-NPN τα Thes G3062 A-NPN λοιπα Other G1484 N-NPN εθνη Gentiles G4043 V-PAI-3S περιπατει Walk G1722 PREP εν In G3153 N-DSF ματαιοτητι Vanity G3588 T-GSM του Of Tho G3563 N-GSM νοος Mind G846 P-GPN αυτων Of Them
   18 G4654 V-RPP-NPM εσκοτισμενοι Darkened G3588 T-DSF τη In Tha G1271 N-DSF διανοια Understanding G5607 V-PXP-NPM οντες Being G526 V-RPP-NPM απηλλοτριωμενοι Alienated G3588 T-GSF της From Tha G2222 N-GSF ζωης Life G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1223 PREP δια Through G3588 T-ASF την Tha G52 N-ASF αγνοιαν Ignorance G3588 T-ASF την Tha G5607 V-PXP-ASF ουσαν That Is G1722 PREP εν In G846 P-DPM αυτοις Them G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G4457 N-ASF πωρωσιν Callousness G3588 T-GSF της Of Tha G2588 N-GSF καρδιας Heart G846 P-GPM αυτων Of Them
   19 G3748 R-NPM οιτινες Who G524 V-RAP-NPM απηλγηκοτες Having Become Callous G3860 V-AAI-3P παρεδωκαν Gave Over G1438 F-3APM εαυτους Themselves G3588 T-DSF τη To Tha G766 N-DSF ασελγεια Licentiousness G1519 PREP εις For G2039 N-ASF εργασιαν Work G3956 A-GSF πασης Of All G167 N-GSF ακαθαρσιας Uncleanness G1722 PREP εν In G4124 N-DSF πλεονεξια Greed
   20 G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G3756 PRT-N ουχ Not G3779 ADV ουτως So G3129 V-2AAI-2P εμαθετε Learned G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed
   21 G1489 COND ειγε If Indeed G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Heard G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1321 V-API-2P εδιδαχθητε Were Taught G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G2531 ADV καθως As G225 N-NSF αληθεια Truth G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous
   22 G5209 P-2AP υμας You G659 V-2AMN αποθεσθαι To Put Off G3588 T-ASM τον Tho G3820 A-ASM παλαιον Old G444 N-ASM ανθρωπον Man G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G4387 A-ASF προτεραν Former G391 N-ASF αναστροφην Conduct G3588 T-ASM τον Tho G5351 V-PPP-ASM φθειρομενον Who Is Corrupt G2596 PREP κατα According To G3588 T-APF τας Thas G1939 N-APF επιθυμιας Desires G3588 T-GSF της Of Tha G539 N-GSF απατης Deceitfulness
new(i)
  17 G5124 This G3004 [G5719] I say G3767 therefore, G2532 and G3143 [G5736] testify G1722 in G2962 the Lord, G5209 that ye G3371 0 henceforth G4043 [G5721] walk G3371 not G2531 G2532 as G3062 other G1484 nations G4043 [G5719] walk, G1722 in G3153 the vanity G846 of their G3563 mind,
  18 G1271 Having the understanding G4654 [G5772] darkened, G5607 [G5752] being G526 [G5772] alienated G2222 from the life G2316 of God G1223 through G52 the ignorance G5607 [G5752] that is G1722 in G846 them, G1223 because G4457 of the blindness G846 of their G2588 heart:
  19 G3748 Who G524 [G5761] being past feeling G3860 0 have given G1438 themselves G3860 [G5656] over G766 to lasciviousness, G1519 to G2039 work G3956 all G167 uncleanness G1722 with G4124 greediness.
  20 G1161 But G5210 ye G3129 0 have G3756 not G3779 so G3129 [G5627] learned G5547 Anointed;
  21 G1489 If indeed G191 [G5656] ye have heard G846 him, G2532 and G1321 [G5681] have been taught G1722 by G846 him, G2531 as G225 the truth G2076 [G5748] is G1722 in G2424 Jesus:
  22 G5209 That ye G659 [G5641] put off G2596 concerning G4387 the former G391 behaviour G3820 the old G444 man, G3588 which G5351 [G5746] is corrupt G2596 according G539 to the deceitful G1939 lusts;
Vulgate(i) 17 hoc igitur dico et testificor in Domino ut iam non ambuletis sicut gentes ambulant in vanitate sensus sui 18 tenebris obscuratum habentes intellectum alienati a vita Dei per ignorantiam quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorum 19 qui desperantes semet ipsos tradiderunt inpudicitiae in operationem inmunditiae omnis in avaritia 20 vos autem non ita didicistis Christum 21 si tamen illum audistis et in ipso edocti estis sicut est veritas in Iesu 22 deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem qui corrumpitur secundum desideria erroris
Clementine_Vulgate(i) 17 Hoc igitur dico, et testificor in Domino, ut jam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui, 18 tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei per ignorantiam, quæ est in illis, propter cæcitatem cordis ipsorum, 19 qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiæ, in operationem immunditiæ omnis in avaritiam. 20 Vos autem non ita didicistis Christum, 21 si tamen illum audistis, et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Jesu, 22 deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris.
Wycliffe(i) 17 Therfor Y seie and witnesse this thing in the Lord, that ye walke not now, as hethene men walken, in the vanyte of her wit; 18 that han vndurstondyng derkned with derknessis, and ben alienyd fro the lijf of God, bi ignoraunce that is in hem, for the blyndenesse of her herte. 19 Which dispeirynge bitoken hem silf to vnchastite, in to the worchyng of al vnclennesse in coueitise. 20 But ye han not so lerud Crist, if netheles ye herden hym, 21 and ben tauyt in hym, as is treuthe in Jhesu. 22 Do ye awey bi the elde lyuyng the elde man, that is corrupt bi the desiris of errour;
Tyndale(i) 17 This I saye therfore and testifie in ye lorde that ye hence forth walke not as other gentyls walke in vanitie of their mynde 18 blynded in their vnderstondynge beynge straungers from the lyfe which is in god thorow the ignorancy that is in them because of the blyndnes of their hertes: 19 which beynge past repentaunce have geven them selves vnto wantannes to worke all manner of vnclennes even with gredynes. 20 But ye have not so learned Christ 21 if so be ye have hearde of him and are taught in him even as the trueth is in Iesu. 22 So then as concernynge the coversacion in tyme past laye from you that olde ma which is corrupte thorow the deceavable lustes
Coverdale(i) 17 This I saye therfore, and testifye in the LORDE, that ye walke nomore as ye other Heythen walke in the vanite of their mynde, 18 blynded in their vnderstondinge, beynge straungers fro the life which is in God thorow the ignoraunce that is in them, because of the blyndnes of their hert: 19 which beynge past repentaunce, haue geue them selues ouer vnto wantonnes, to worke all maner of vnclennes euen with gredynesse. 20 But ye haue not so learned Christ, 21 yf so be that ye haue herde of him, & are taught in him, euen as the trueth is in Iesu. 22 So then as concernynge the conuersacion in tyme past laye from you that olde man which marreth himselfe thorow disceauable lustes:
MSTC(i) 17 This I say, therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other gentiles walk; in vanity of their mind, 18 blinded in their understanding, being strangers from the life which is in God, through the ignorance that is in them, because of the blindness of their hearts. 19 Which, being past repentance, have given themselves unto wantonness, to work all manner of uncleanness even with greediness. 20 But ye have not so learned Christ; 21 If so be ye have heard of him, and are taught in him, even as the truth is in Jesus: 22 so then, as concerning the conversation in time past, lay from you that old man, which is corrupt through the deceivable lusts,
Matthew(i) 17 Thys I saye therfore and testifye in the Lorde, that ye henceforth walke not as other Gentyles walke, in vanitie of theyr mynde, 18 blynded in theyr vnderstandynge, beynge straungers from the lyfe whiche is in God thorowe the ignoraunce that is in them, because of the blyndnes of theyr hertes: 19 whiche beyng paste repentaunce, haue geuen them selues vnto wantonnes, to worke al maner of vncleanes, euen wyth gredines. 20 But ye haue not so learned Christ, 21 yf so be ye haue heard of hym, and are taughte of hym, euen as the trueth is in Iesu. 22 So then as concernyng the conuersacyon in tyme past, laye from you that olde man, whyche is corrupte thorowe the deceyueable lustes
Great(i) 17 This I saye therfore, and testifye thorowe the Lorde, that ye hence forth walke not, as other Gentyls walke, in vanite of theyr minde, 18 whyle they are blinded in their vnderstandynge, beynge farre from a godly lyfe, by the meanes of the ignorancy that is in them, and because of the blyndnes of their hertes: 19 which beynge past repentaunce, haue geuen them selues ouer vnto wantannes, to worke all manner of vnclennes, euen with gredines. 20 But ye haue not so learned Christ. 21 If so be that ye haue hearde of him, and haue bene taught in him, as the trueth is in Iesu: 22 (as concernynge the conuersacyon in tyme past) to laye from you that olde man, which is corrupte, accordynge to the deceauable lustes.
Geneva(i) 17 This I say therefore and testifie in the Lord, that yee hencefoorth walke not as other Gentiles walke, in vanitie of their minde, 18 Hauing their vnderstanding darkened, and being strangers from the life of God through the ignorance that is in them, because of the hardnesse of their heart: 19 Which being past feeling, haue giuen themselues vnto wantonnesse, to woorke all vncleannesse, euen with griedinesse. 20 But yee haue not so learned Christ, 21 If so be yee haue heard him, and haue bene taught by him, as the trueth is in Iesus, 22 That is, that yee cast off, concerning the conuersation in time past, that olde man, which is corrupt through the deceiueable lustes,
Bishops(i) 17 This I say therfore, and testifie in the Lorde, that ye hencefoorth walke not as other gentiles walke, in vanitie of their mynde 18 Darkened in cogitation, being alienated from the lyfe of God by the ignoraunce that is in them, by the blindnesse of their heartes 19 Whiche beyng past feelyng, haue geuen the selues ouer vnto wantonnesse, to worke al vncleanenesse with greedynesse 20 But ye haue not so learned Christe 21 Yf so be that ye haue hearde hym, and haue ben taught in hym, as the trueth is in Iesus 22 To lay downe, accordyng to the former conuersation, ye olde man, which is corrupt, accordyng to the lustes of error
DouayRheims(i) 17 This then I say and testify in the Lord: That henceforward you walk not as also the Gentiles walk in the vanity of their mind: 18 Having their understanding darkened: being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their hearts. 19 Who despairing have given themselves up to lasciviousness, unto the working of all uncleanness, unto covetousness. 20 But you have not so learned Christ: 21 If so be that you have heard him and have been taught in him, as the truth is in Jesus: 22 To put off, according to former conversation, the old man, who is corrupted according to the desire of error.
KJV(i) 17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, 18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: 19 Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. 20 But ye have not so learned Christ; 21 If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: 22 That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
KJV_Cambridge(i) 17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, 18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: 19 Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. 20 But ye have not so learned Christ; 21 If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: 22 That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
KJV_Strongs(i)
  17 G5124 This G3004 I say [G5719]   G3767 therefore G2532 , and G3143 testify [G5736]   G1722 in G2962 the Lord G5209 , that ye G3371 henceforth G4043 walk [G5721]   G3371 not G2531 as G2532   G3062 other G1484 Gentiles G4043 walk [G5719]   G1722 , in G3153 the vanity G846 of their G3563 mind,
  18 G1271 Having the understanding G4654 darkened [G5772]   G5607 , being [G5752]   G526 alienated [G5772]   G2222 from the life G2316 of God G1223 through G52 the ignorance G5607 that is [G5752]   G1722 in G846 them G1223 , because G4457 of the blindness G846 of their G2588 heart:
  19 G3748 Who G524 being past feeling [G5761]   G3860 have given G1438 themselves G3860 over [G5656]   G766 unto lasciviousness G1519 , to G2039 work G3956 all G167 uncleanness G1722 with G4124 greediness.
  20 G1161 But G5210 ye G3129 have G3756 not G3779 so G3129 learned [G5627]   G5547 Christ;
  21 G1489 If so be that G191 ye have heard [G5656]   G846 him G2532 , and G1321 have been taught [G5681]   G1722 by G846 him G2531 , as G225 the truth G2076 is [G5748]   G1722 in G2424 Jesus:
  22 G5209 That ye G659 put off [G5641]   G2596 concerning G4387 the former G391 conversation G3820 the old G444 man G3588 , which G5351 is corrupt [G5746]   G2596 according G539 to the deceitful G1939 lusts;
Mace(i) 17 This I say therefore, and conjure you by the Lord not to live for the future as other Gentiles do, in the vanity of their minds, 18 which are overspread with darkness, and averse to a religious life, thro' their innate ignorance and obduracy: 19 who without remorse, have abandon'd themselves to brutality, in gratifying every lewd unnatural passion. 20 but you have learned other things from Christ, 21 if you have heard of him, and have been taught the truth as he preach'd it: 22 to quit the vicious habits of your former conversation, corrupted by deceitful passions:
Whiston(i) 17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as the Gentiles walk, in the vanity of their mind, 18 Having the understanding darkened, being alienated fro the life of God, through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: 19 Who despairing, have given themselves over to lasciviousness, to work all uncleanness and greediness. 20 But ye have not so learned Christ; 21 If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: 22 That ye put off concerning the former conversation, the old man, who is corrupt according to the deceitful lust:
Wesley(i) 17 This therefore I say and testify in the Lord, that ye no longer walk as the rest of the Gentiles, in the vanity of your mind: 18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God, by the ignorance that is in them, through the hardness of their hearts: 19 Who being past feeling, have given themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. 20 But ye have not so learned Christ; Since ye have heard him, 21 and been taught by him, (as the truth is in Jesus) To put off, 22 concerning your former conversation, the old man, which is corrupt, according to the deceitful desires:
Worsley(i) 17 This I say therefore, and charge you in the name of the Lord, that ye no longer walk as the rest of the Gentiles walk, 18 in the vanity of their mind, darkened in their understanding, and alienated from the life of God, through the ignorance that is in them, by reason of the hardness of their heart: 19 who, being past feeling, have given themselves up to lasciviousness, to commit all uncleanness with greediness. 20 But ye have not so learned Christ; 21 if ye have indeed hearkened to Him, and been instructed in Him, as the truth is in Jesus; to put off the old man, 22 which according to your former conversation was corrupted with deceitful lusts,
Haweis(i) 17 This then I urge and testify in the Lord, that ye walk no more as the other Gentiles walk in the vanity of their mind, 18 darkened in understanding; alienated from the life of God through the ignorance which is in them; through the blindness of their hearts: 19 who insensible to remorse, have delivered themselves over in lasciviousness, to the practice of all impurity, with insatiable avidity. 20 But ye have not so learned Christ; 21 if indeed ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: 22 that ye put off respecting your former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful passions;
Thomson(i) 17 This therefore I say and testify in the Lord, that you no more walk, as the rest of the nations do, in the vanity of their mind. 18 They having their understandings darkened, being alienated from the life of God because of the ignorance which is in them, by reason of the blindness of their heart, 19 have without remorse abandoned themselves to the commission of every uncleanness with inordinate desire. 20 But you have not thus learned the Christ; 21 inasmuch as you have heard him and been taught by him, as the truth is in Jesus, 22 with respect to your former course of life, to put off the old man, which is corrupted by deceitful desires,
Webster(i) 17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, 18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: 19 Who being past feeling have given themselves over to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. 20 But ye have not so learned Christ; 21 If indeed ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: 22 That ye put off concerning the former manner of life the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts:
Webster_Strongs(i)
  17 G5124 This G3004 [G5719] I say G3767 therefore G2532 , and G3143 [G5736] testify G1722 in G2962 the Lord G5209 , that ye G3371 0 henceforth G4043 [G5721] walk G3371 not G2531 G2532 as G3062 other G1484 Gentiles G4043 [G5719] walk G1722 , in G3153 the vanity G846 of their G3563 mind,
  18 G1271 Having the understanding G4654 [G5772] darkened G5607 [G5752] , being G526 [G5772] alienated G2222 from the life G2316 of God G1223 through G52 the ignorance G5607 [G5752] that is G1722 in G846 them G1223 , because G4457 of the blindness G846 of their G2588 heart:
  19 G3748 Who G524 [G5761] being past feeling G3860 0 have given G1438 themselves G3860 [G5656] over G766 to lasciviousness G1519 , to G2039 work G3956 all G167 uncleanness G1722 with G4124 greediness.
  20 G1161 But G5210 ye G3129 0 have G3756 not G3779 so G3129 [G5627] learned G5547 Christ;
  21 G1489 If indeed G191 [G5656] ye have heard G846 him G2532 , and G1321 [G5681] have been taught G1722 by G846 him G2531 , as G225 the truth G2076 [G5748] is G1722 in G2424 Jesus:
  22 G5209 That ye G659 [G5641] put off G2596 concerning G4387 the former G391 manner of life G3820 the old G444 man G3588 , which G5351 [G5746] is corrupt G2596 according G539 to the deceitful G1939 lusts;
Living_Oracles(i) 17 This, therefore, I say, and testify in the Lord, that you walk no longer as the rest of the Gentiles walk, in the vanity of their mind; 18 having their understandings darkened; being alienated from the life of God, through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart; 19 who, being past feeling, have abandoned themselves to lasciviousness, to commit all uncleanness with greediness. 20 But you have not so learned Christ; 21 if, indeed, you have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus; 22 that, with respect to your former conduct, you put away the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
Etheridge(i) 17 BUT this I say and testify in the Lord, that from henceforth you may not walk as the rest of the Gentiles, who walk in the vanity of their minds, 18 and are darkened in their understandings, and are alienated from the life of Aloha on account of their ignorance,[Or, because they have not knowledge.] and on account of the blindness of their hearts; 19 who are cut off from their hope, and have delivered themselves up to lasciviousness and to the working of all uncleanness in their greediness. 20 But you have not thus learned the Meshiha, 21 if really you have heard him and learned as the truth is in Jeshu; 22 but that you put from you your former habitudes, the old man who is corrupt in deceitful lusts,
Murdock(i) 17 And this I say, and testify in the Lord, that henceforth ye walk not as the other Gentiles, who walk in the vanity of their mind: 18 and they are dark in their understandings, and are alienated from the life of God, because there is not in them knowledge, and because of the blindness of their heart. 19 They have cut off their hope, and have given themselves over to lasciviousness, and to the practice of all uncleanness in their greediness. 20 But ye have not so learned the Messiah; 21 if ye have truly heard him, and by him have learned as the truth is in Jesus. 22 But ye have learned, that ye should lay aside your former practices, the old man that is corrupted with the lusts of error;
Sawyer(i) 17 (2:3) This I say then and testify in the Lord, that you no longer walk as the other gentiles walk, in the vanity of their minds, 18 with their understandings darkened, alienated from the life of God on account of the ignorance which is in them, on account of the hardness of their hearts, 19 who being without feeling have given themselves up to lewdness, to commit every impurity with greediness. 20 But you have not so learned Christ, 21 if you have indeed heard him, and been instructed by him as the truth is in Jesus, 22 that you should lay aside your former mode of life the old man destroyed by deceitful desires,
Diaglott(i) 17 This then I say, and testify in Lord, no longer you to walk, as also the others Gentiles walks in vanity of the mind of them, 18 having been darkened in the understanding, being alienated from the life of the God, through the ignorance that being in them, through the stupidity of the heart of them; 19 who having become callous, themselves gave over to the lewdness for a work of impurity all with eagerness. 20 You but not thus learned the Anointed, 21 if indeed him you heard and by him were taught, as is truth in the Jesus; 22 to put from you, according to the former course of life, the old man, that being corrupt according to the inordinate desires of the deceit;
ABU(i) 17 This therefore I say, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the rest of the Gentiles walk, in the vanity of their mind, 18 having the understanding darkened, being alienated from the life of God because of the ignorance that is in then, because of the hardness of their heart; 19 who, as being past feeling, gave themselves up to wantonness, to work all uncleanness in greediness. 20 But ye did not so learn Christ, 21 if indeed ye heard him, and were taught in him, as the truth is in Jesus; 22 that ye put off, as concerns your former deportment, the old man who is corrupted according to the lusts of deceit,
Anderson(i) 17 This I say, therefore, and appeal to you solemnly in the Lord, that you no longer walk as the other Gentiles walk, in the error of their minds, 18 darkened in their understanding, alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart; 19 who, being past feeling, have given themselves up to licentiousness, that they may work all manner of uncleanness with greediness. 20 But you have not so learned the Christ, 21 if, indeed, you have heard of him, and been taught by him, as the truth is in Jesus: 22 that, as to your former life, you put off the old man, which is corrupt, according to its deceitful desires,
Noyes(i) 17 This therefore I say, and charge you in the Lord, that ye no longer walk as the rest of the gentiles walk in the vanity of their mind, 18 having their understanding darkened, being alienated from the life of God on account of the ignorance that is in them, on account of the hardness of their hearts; 19 who, being past feeling, have given themselves up to wantonness, to work all uncleanness in greediness. 20 But not so did ye learn Christ, 21 if indeed ye heard him, and were taught in him, as the truth is in Jesus; 22 that as to your former way of life ye should put off the old man, who perisheth according to the lusts of deceit,
YLT(i) 17 This, then, I say, and I testify in the Lord; ye are no more to walk, as also the other nations walk, in the vanity of their mind, 18 being darkened in the understanding, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart, 19 who, having ceased to feel, themselves did give up to the lasciviousness, for the working of all uncleanness in greediness; 20 and ye did not so learn the Christ, 21 if so be ye did hear him, and in him were taught, as truth is in Jesus; 22 ye are to put off concerning the former behaviour the old man, that is corrupt according to the desires of the deceit,
JuliaSmith(i) 17 Therefore this I say, and testify in the Lord, that ye no more walk as also the rest of the nations, in the vanity of their mind, 18 Being darkened in understanding, alienated from the life of God by ignorance being in them, by the hardness of their heart; 19 Who no longer having had feeling delivered themselves to licentiousness, to the work of all uncleanness in overreaching. 20 And ye have not so learned Christ; 21 If ye heard him, and were taught in him, as is the truth in Jesus: 22 For you to put away according to the former mode of life the old man, corrupted according to the eager desires of deceit;
Darby(i) 17 This I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind, 18 being darkened in understanding, estranged from the life of God by reason of the ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts, 19 who having cast off all feeling, have given themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greedy unsatisfied lust. 20 But *ye* have not thus learnt the Christ, 21 if ye have heard him and been instructed in him according as [the] truth is in Jesus; 22 [namely] your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts;
ERV(i) 17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind, 18 being darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart; 19 who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. 20 But ye did not so learn Christ; 21 if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus: 22 that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, which waxeth corrupt after the lusts of deceit;
ASV(i) 17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind, 18 being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart; 19 who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. 20 But ye did not so learn Christ; 21 if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus: 22 that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit;
ASV_Strongs(i)
  17 G5124 This G3004 I say G3767 therefore, G2532 and G3143 testify G1722 in G2962 the Lord, G5209 that ye G3371 no G2532 longer G4043 walk G2531 as G3062 the G1484 Gentiles G4043 also walk, G1722 in G3153 the vanity G846 of their G3563 mind,
  18 G5607 being G4654 darkened G1271 in their understanding, G526 alienated G2222 from the life G2316 of God, G1223 because G52 of the ignorance G5607 that is G1722 in G846 them, G1223 because G4457 of the hardening G846 of their G2588 heart;
  19 G3748 who G524 being past feeling G3860 gave G1438 themselves G3860 up G766 to lasciviousness, G1519 to G2039 work G3956 all G167 uncleanness G1722 with G4124 greediness.
  20 G1161 But G5210 ye G3129 did G3756 not G3779 so G3129 learn G5547 Christ;
  21 G1489 if so be that G191 ye heard G846 him, G2532 and G1321 were taught G1722 in G846 him, G2531 even as G225 truth G2076 is G1722 in G2424 Jesus:
  22 G5209 that ye G659 put away, G2596 as concerning G4387 your former G391 manner of life, G3820 the old G444 man, G3588 that G5351 waxeth corrupt G2596 after G1939 the lusts G539 of deceit;
JPS_ASV_Byz(i) 17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the rest of the Gentiles also walk, in the vanity of their mind, 18 being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart, 19 who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. 20 But ye did not so learn Christ, 21 if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus: 22 that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit,
Rotherham(i) 17 This, therefore, am I saying and protesting in the Lord:––that, no longer, ye walk even as, the nations, walk––in the vanity of their minds, 18 Being darkened in their understanding, alienated from the life of God––by reason of the ignorance that existeth within them, by reason of their hearts being turned into stone, 19 Who, indeed, having become past feeling, have delivered, themselves, up, with wantonness, unto making a trade of all impurity with greed. 20 Ye, however, have, not thus, learned the Christ:–– 21 If, at least, it is, him, ye have heard, and, in him, ye have been taught––even as truth is in Jesus,–– 22 That ye were to strip off––as regardeth the former behaviour––the old man, who corrupteth himself according to his deceitful covetings,
Twentieth_Century(i) 17 This, then, as one in union with the Lord, I say to you and urge upon you: Do not continue to live such purposeless lives as the Gentiles live, 18 With their powers of discernment darkened, cut off from the Life of God, owing to the ignorance that prevails among them and to the hardness of their hearts. 19 Lost to all sense of shame, they have abandoned themselves to licentiousness, in order to practice every kind of impurity without restraint. 20 But far different is the lesson you learned from the Christ-- if, that is, you really listened to him, 21 And through union with him were taught the Truth, as it is to be found in Jesus. 22 For you learned with regard to your former way of living that you must cast off your old nature, which, yielding to deluding passions, grows corrupt;
Godbey(i) 17 Therefore I say this, and witness in the Lord, that you no longer walk about as the Gentiles also walk about in the vanity of their mind, 18 being darkened in their understanding, alienated from the life of God through the ignorance being in themselves, on account of the blindness of their heart; 19 who being past feeling have given themselves up to debauchery, unto the working of all impurity with greediness. 20 But you did not so learn Christ: 21 if indeed ye have heard him, and been taught in him, as the truth is in Jesus: 22 that with reference to your former life, you are to lay aside the old man, who is corrupt in the lusts of deception;
WNT(i) 17 Therefore I warn you, and I implore you in the name of the Master, no longer to live as the Gentiles in their perverseness live, 18 with darkened understandings, having by reason of the ignorance which is deep-seated in them and the insensibility of their moral nature, no share in the Life which God gives. 19 Such men being past feeling have abandoned themselves to impurity, greedily indulging in every kind of profligacy. 20 But these are not the lessons which you have learned from Christ; 21 if at least you have heard His voice and in Him have been taught--and this is true Christian teaching-- 22 to put away, in regard to your former mode of life, your original evil nature which is doomed to perish as befits its misleading impulses,
Worrell(i) 17 This, therefore, I say, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the gentiles also walk, in the vanity of their mind, 18 being darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their hearts; 19 who, indeed, having become without feeling, delivered themselves up to lasciviousness for the working of all uncleanness with greediness. 20 But ye did not so learn Christ; 21 if, indeed, ye heard Him, and were taught in Him, as truth is in Jesus; 22 that ye put off, as to your former manner of life, the old man, who is corrupt according to the desires of deceit;
Moffatt(i) 17 Now in the Lord I insist and protest that you must give up living like pagans; for their purposes are futile, 18 their intelligence is darkened, they are estranged from the life of God by the ignorance which their dulness of heart has produced in them — 19 men who have recklessly abandoned themselves to sensuality, with a lust for the business of impurity in every shape and form. 20 That is not how you have understood the meaning of Christ 21 (for it is Christ whom you have been taught, it is in Christ that you have been instructed — the real Christ who is in Jesus); 22 you must lay aside the old nature which belonged to your former course of life, that nature which crumbles to ruin under the passions of moral deceit,
Goodspeed(i) 17 So what I mean and insist upon in the Lord's name is this: You must no longer live like the heathen, with their frivolity of mind and darkened understanding. 18 They are estranged from the life of God because of the ignorance that exists among them and their obstinacy of heart, 19 for they have become callous, and abandoned themselves to sensuality, greedily practicing every kind of vice. 20 That is not the way you have been taught what Christ means, 21 at least if you have really become acquainted with him and been instructed in him, and in union with him have been taught the truth as it is found in Jesus. 22 You must lay aside with your former habits your old self which is going to ruin through its deceptive passions.
Riverside(i) 17 This then I say and solemnly protest in the Lord: that you are no longer to live as the Gentiles live in vacancy of mind, 18 having their understanding darkened, aliens from the life of God because of the ignorance that is in them, and because of the hardness of their hearts. 19 Lost to any sense of shame they have abandoned themselves to sensuality for the practice of every kind of impurity with greediness. 20 But you have not so learned Christ, 21 if you have heard him and have been taught in him as the truth is in Jesus, 22 that you should put away the old man who belonged to your former way of life and was perishing in deluding passions,
MNT(i) 17 This then I tell you and implore you in the Master's name, to pass your lives no longer as the Gentiles do in the perverseness of their minds; 18 having their understanding darkened, alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts. 19 These being past feeling have given themselves over to sensuality, in order to practise every form of impurity with greedy zest. 20 But you have not so learned Christ, 21 if indeed you have listened to him, and in him been taught the truth as it is in Jesus. 22 You have learned to lay aside, with your former manner of living, the old self who was on his way to ruin, as he followed the desires which deceive;
Lamsa(i) 17 This I say therefore and testify in the LORD: that you henceforth live not as other Gentiles, who live in the vanity of their mind, 18 And whose understanding is dark, and who are alienated from the life of God, because they have no knowledge, and because of the blindness of their hearts; 19 And who have given up their hope, and have surrendered themselves to wantonness, and to the practice of all uncleanness in their covetousness. 20 But that is not what you have been taught about Christ; 21 If you have truly heard him, and have been taught by him, as the truth is found in Jesus: 22 That you lay aside all your former practices, that is to say, the old man which is degenerated with deceitful lusts;
CLV(i) 17 This, then, I am saying and attesting in the Lord: By no means are you still to be walking according as those of the nations also are walking, in the vanity of their mind, 18 their comprehension being darkened, being estranged from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the callousness of their hearts, 19 who, being past feeling, in greed give themselves up with wantonness to all uncleanness as a vocation." 20 Now you did not thus learn Christ, 21 since, surely, Him you hear, and by Him were taught (according as the truth is in Jesus), 22 to put off from you, as regards your former behavior, the old humanity which is corrupted in accord with its seductive desires,
Williams(i) 17 So I mean this and now testify to it in the name of the Lord: You must now stop living as the heathen usually do, in the frivolity of their minds, 18 with darkened understanding, estranged from the life of God because of the ignorance that exists among them and because of the stubbornness of their hearts; 19 for in their recklessness they have abandoned themselves to sensuality which leads to excessive practices of all sorts of immorality. 20 But this is not the way you have learned what Christ means, 21 if, as I take it, you have heard Him and in union with Him have been taught the truth as it is seen in Jesus, 22 to lay aside, with your former way of living, your old self which is on the way to destruction in accordance with its deceptive impulses;
BBE(i) 17 This I say, then, and give witness in the Lord, that you are to go no longer in the way of the Gentiles whose minds are turned to that which has no profit, 18 Whose thoughts are dark, to whom the life of God is strange because they are without knowledge, and their hearts have been made hard; 19 Who having no more power of feeling, have given themselves up to evil passions, to do all unclean things with overmuch desire. 20 For this was not the teaching of Christ which was given to you; 21 If in fact you gave ear to him, and were given teaching in him, even as what is true is made clear in Jesus: 22 That you are to put away, in relation to your earlier way of life, the old man, which has become evil by love of deceit;
MKJV(i) 17 This I say therefore, and testify in the Lord, that you should not walk from now on as other nations walk, in the vanity of their mind, 18 having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart. 19 For they, being past feeling, have given themselves up to lust, to work all uncleanness with greediness. 20 But you have not so learned Christ, 21 if indeed you have heard Him and were taught by Him, as the truth is in Jesus. 22 For you ought to put off the old man (according to your way of living before) who is corrupt according to the deceitful lusts,
LITV(i) 17 Therefore, I say this, and testify in the Lord, that you no longer walk even as also the rest of the nations walk, in the vanity of their mind, 18 having been darkened in the understanding, being alienated from the life of God through the ignorance which is in them because of the hardness of their heart, 19 who, having cast off all feeling, gave themselves up to lust, for the working of all uncleanness with greediness. 20 But you have not so learned Christ, 21 if indeed you heard Him and were taught in Him, as the truth is in Jesus. 22 for you have put off the old man, as regards the former behavior, having been corrupted according to the deceitful lusts,
ECB(i) 17
THE UNHOLY LIFE
So I word this, and witness in Adonay, to no longer walk exactly as the rest of the goyim in the vanity of their mind; 18 darkened in mind - alienated from the life of Elohim through the unknowingness in them through the petrifaction of their heart: 19 who being apathetic surrender themselves to lechery; working all impurity in avarice. 20
THE HOLY LIFE
And you learned not the Messiah thus; 21 if indeed you hear him and being doctrinated in him exactly as the truth is in Yah Shua: 22 that concerning your previous behavior you put off the old humanity, which according to the pantings of delusion is corrupt;
AUV(i) 17 So, I tell you this, and insist [on it] by [the authority of] the Lord: Do not continue to live with worthless thoughts as [unconverted] Gentiles do. 18 Their understanding [of spiritual things] is darkened and excluded from the [spiritual] life that God gives, because of the ignorance in their minds and the stubbornness in their hearts. 19 They have stopped caring [i.e., about morality], so God has abandoned them to lives of unrestrained indecency and to engage in all kinds of [moral] impurity, with a constant desire for more. 20 But you people did not learn Christ that way [i.e., the above described life is not compatible with a commitment to Christ]. 21 [I am] assuming that you have heard Him [i.e., through the Gospel message] and were taught the truth that is in [harmony with] Jesus. 22 You were [taught] to put away [the conduct of] your former lifestyle, your old person who is being corrupted by deceitful desires,
ACV(i) 17 This I say therefore, and solemnly declare in the Lord, for you to walk no longer as also the other Gentiles walk, in the vanity of their mind, 18 darkened in their understanding, alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the callousness of their heart. 19 Who, having become callous, gave themselves over to licentiousness for the work of all uncleanness in greed. 20 But ye did not so learn the Christ, 21 if indeed ye heard him, and were taught in him, as truth is in Jesus, 22 for you to put off the old man according to your former conduct, the man who is corrupt according to the desires of deceitfulness,
Common(i) 17 Now this I affirm and testify in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their minds, 18 they are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to the hardness of their heart; 19 and they, having become callous, have given themselves over to sensuality, greedy for the practice of every kind of impurity. 20 But you did not learn Christ in this way, 21 assuming that you have heard about him and were taught in him, as the truth is in Jesus. 22 You were taught, with regard to your former manner of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful lusts;
WEB(i) 17 This I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the rest of the Gentiles also walk, in the futility of their mind, 18 being darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts. 19 They, having become callous, gave themselves up to lust, to work all uncleanness with greediness. 20 But you didn’t learn Christ that way, 21 if indeed you heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus: 22 that you put away, as concerning your former way of life, the old man that grows corrupt after the lusts of deceit,
WEB_Strongs(i)
  17 G5124 This G3004 I say G3767 therefore, G2532 and G3143 testify G1722 in G2962 the Lord, G5209 that you G3371 no G2532 longer G4043 walk G2531 as G3062 the rest G1484 of the Gentiles G4043 also walk, G1722 in G3153 the futility G846 of their G3563 mind,
  18 G5607 being G4654 darkened G1271 in their understanding, G526 alienated G2222 from the life G2316 of God, G1223 because G52 of the ignorance G5607 that is G1722 in G846 them, G1223 because G4457 of the hardening G846 of their G2588 hearts;
  19 G3748 who G524 having become callous G3860 gave G1438 themselves G3860 up G766 to lust, G1519 to G2039 work G3956 all G167 uncleanness G1722 with G4124 greediness.
  20 G1161 But G5210 you G3129 did G3756 not G3129 learn G5547 Christ G3779 that way;
  21 G1489 if indeed G191 you heard G846 him, G2532 and G1321 were taught G1722 in G846 him, G2531 even as G225 truth G2076 is G1722 in G2424 Jesus:
  22 G5209 that you G659 put away, G2596 as concerning G4387 your former G391 way of life, G3820 the old G444 man, G3588 that G5351 grows corrupt G2596 after G1939 the lusts G539 of deceit;
NHEB(i) 17 This I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the nations also walk, in the futility of their mind, 18 being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts; 19 who having become callous gave themselves up to lust, to work all uncleanness with greediness. 20 But you did not learn Christ that way; 21 if indeed you heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus: 22 that you put away, as concerning your former way of life, the old self, that grows corrupt after the lusts of deceit;
AKJV(i) 17 This I say therefore, and testify in the Lord, that you from now on walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, 18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: 19 Who being past feeling have given themselves over to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. 20 But you have not so learned Christ; 21 If so be that you have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: 22 That you put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
AKJV_Strongs(i)
  17 G5124 This G3004 I say G3767 therefore, G3143 and testify G2962 in the Lord, G3371 that you from now on G4043 walk G3062 not as other G1484 Gentiles G4043 walk, G3153 in the vanity G3563 of their mind,
  18 G1271 Having the understanding G4654 darkened, G5607 being G526 alienated G2222 from the life G2316 of God G1223 through G52 the ignorance G1223 that is in them, because G4457 of the blindness G2588 of their heart:
  19 G3748 Who G524 being past G524 feeling G3860 have given G1438 themselves G3860 over G766 to lasciviousness, G2039 to work G3956 all G167 uncleanness G4124 with greediness.
  20 G3779 But you have not so G3129 learned G5547 Christ;
  21 G1489 If G3779 so G191 be that you have heard G1321 him, and have been taught G225 by him, as the truth G2424 is in Jesus:
  22 G659 That you put G659 off G2596 concerning G4387 the former G391 conversation G3820 the old G444 man, G3588 which G5351 is corrupt G2596 according G539 to the deceitful G1939 lusts;
KJC(i) 17 This I say therefore, and testify in the Lord, that you now on walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, 18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: 19 Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. 20 But you have not so learned Christ; 21 If so be that you have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: 22 That you put off concerning the former conduct the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
KJ2000(i) 17 This I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, 18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: 19 Who being past feeling have given themselves over unto licentiousness, to work all uncleanness with greediness. 20 But you have not so learned Christ; 21 If so be that you have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: 22 That you put off concerning the former way of life the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
UKJV(i) 17 This I say therefore, and testify in the Lord, that all of you henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, 18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: 19 Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. 20 But all of you have not so learned Christ; 21 If so be that all of you have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: 22 That all of you put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
RKJNT(i) 17 This I say, therefore, and testify in the Lord, that you must no longer walk as other Gentiles walk, in the futility of their minds, 18 Having their understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their hearts: 19 Who, being past feeling, have given themselves over to licentiousness, greedy to practice all kinds of uncleanness. 20 But you did not learn Christ that way; 21 If indeed you have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus, 22 Then put off the old man, which belongs to your former life, which is corrupt through deceitful lusts;
CKJV_Strongs(i)
  17 G5124 This G3004 I say G3767 therefore, G2532 and G3143 testify G1722 in G2962 the Lord, G5209 that you G2532 henceforth G4043 walk G3371 not G2531 as G3062 other G1484 Gentiles G4043 walk, G1722 in G3153 the vanity G846 of their G3563 mind,
  18 G1271 Having the understanding G4654 darkened, G5607 being G526 alienated G2222 from the life G2316 of God G1223 through G52 the ignorance G5607 that is G1722 in G846 them, G1223 because G4457 of the blindness G846 of their G2588 heart:
  19 G3748 Who G524 being past feeling G3860 have given G1438 themselves G3860 over G766 unto lasciviousness, G1519 to G2039 work G3956 all G167 uncleanness G1722 with G4124 greediness.
  20 G1161 But G5210 you G3129 have G3756 not G3779 so G3129 learned G5547 Christ;
  21 G1489 If so be that G191 you have heard G846 him, G2532 and G1321 have been taught G1722 by G846 him, G2531 as G225 the truth G2076 is G1722 in G2424 Jesus:
  22 G5209 That you G659 put off G2596 concerning G4387 the former G391 conversation G3820 the old G444 man, G3588 which is G5351 corrupt G2596 according to G539 the deceitful G1939 lusts;
RYLT(i) 17 This, then, I say, and I testify in the Lord; you are no more to walk, as also the other nations walk, in the vanity of their mind, 18 being darkened in the understanding, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart, 19 who, having ceased to feel, themselves did give up to the lasciviousness\'7blewdness\'7d, for the working of all uncleanness\'7bimpurity\'7d in greediness; 20 and you did not so\'7bin this way\'7d learn the Christ, 21 if so be you did hear him, and in him were taught, as truth is in Jesus; 22 you are to put off concerning the former behaviour the old man\'7bperson\'7d, that is corrupt according to the desires of the deceit,
EJ2000(i) 17 ¶ This I say, therefore, and require in the Lord that from now on ye not walk as the other Gentiles walk in the vanity of their own senses, 18 having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them because of the blindness of their heart, 19 who, after losing all sense of feeling have given themselves over unto lasciviousness to work all uncleanness with greediness. 20 But ye have not so learned of the Christ, 21 if so be that ye have heard him and have been taught by him, as the truth is in Jesus, 22 that ye put off everything concerning the old way of life, that is, the old man who corrupts himself according to deceitful desires,
CAB(i) 17 This I say, therefore, and testify in the Lord, that you should no longer walk as the rest of the Gentiles walk, in the vanity of their mind, 18 having been darkened in understanding, being estranged from the life of God, because of the ignorance which is in them, because of the hardness of their heart; 19 who, having become callous, gave themselves over to debauchery, for the working of uncleanness with utmost greediness. 20 But you did not thus learn Christ, 21 if indeed you have heard Him and were instructed by Him, just as the truth is in Jesus: 22 that you put off, concerning your former way of life, the old man which is being corrupted according to the deceitful lusts,
WPNT(i) 17 So then, I affirm and insist on this in the Lord: you must no longer carry on as the rest of the Gentiles do, in the futility of their mind, 18 having been darkened in their understanding, being alienated [as a continuing condition] from the life of God, because of the ignorance that is in them due to the hardening of their hearts, 19 who, having become dead to hope, have abandoned themselves to depravity, greedily indulging in every kind of vileness. 20 Now that is not how you ‘learned Christ’— 21 if indeed you have heard Him and been taught by Him (as the truth is in Jesus): 22 that you put away, concerning your former way of life, the old man (that keeps on being corrupted by the deceitful desires),
JMNT(i) 17 This, then, I am continually saying and giving evidence of (or: attesting) within the Lord: no longer are you to be continuously walking [your path] (i.e., conducting yourself; adjusting your behavior) according to the way that the nations (the multitudes; the non-Israelites; the Gentiles; the ethnic or special or pagan groups) are continuously walking around (ordering their behavior) within the emptiness (vanity; frivolity; futility) of their mind (or: intellect), 18 being folks having been, any still yet being, darkened in (or: by) the divided thought and the thing passing through the mind, having been and continuing being alienated (estranged) away from the Life of God (or: God's life; or the life which is God) through the ignorance continuously existing (or: being) within them [and] through the petrifying (becoming stone; callousness; = insensitivity) of their heart, 19 which certain people, being folks having ceased to feel pain (being insensible or callous), gave themselves over (abandoned themselves) to outrageous behavior (excessive indulgence; wantonness; licentiousness), into every unclean performance (work, trade, business or labor of impurity) in greed (always wanting more; covetousness; schemes of extortion; = wanting more than ones due, in disregard for others). 20 But you folks did not learn the Christ in this way, 21 since, indeed, you heard and listen to Him, and within Him as well as in union with Him, you wereand aretaught just as Truth and Reality continuously exist within Jesus 22 to put off from yourselves [as clothing or habits] what accords to the former entangled manner of living (or: twisted up behavior): the old humanity (or: the past, worn-out person) the one continuously in process of being corrupted (spoiled; ruined) down from and in accord with the passionate desires (the full-covering, swelling emotions) of the deceptions (or: seductive desires)
NSB(i) 17 This I say therefore, and testify (affirm) in the Lord, that you no longer walk as the nations also walk, in the vanity (futility) (depravity) of their mind (thinking). 18 They are darkened (blinded) (obscured) in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart. 19 They are past feeling. They have given themselves over to loose conduct, to work all uncleanness with greediness (a lust for more). 20 But you did not learn Christ that way. 21 You learned him and were taught by him just as truth is in Jesus. 22 You put away your former way (course) (behavior) (conversation) of life, the old self that was corrupt with the lusts of deceit.
ISV(i) 17 The Old Life and the NewTherefore, I tell you and insist on in the Lord not to live any longer like the gentiles live, thinking worthless thoughts. 18 They are darkened in their understanding and separated from the life of God because of their ignorance and hardness of heart. 19 Since they have lost all sense of shame, they have abandoned themselves to sensuality and practice every kind of sexual perversion without restraint. 20 However, that is not the way you came to know the Messiah. 21 Surely you have listened to him and have been taught by him, since truth is in Jesus. 22 Regarding your former way of life, you were taught to strip off your old nature, which is being ruined by its deceptive desires,
LEB(i) 17 This therefore I say and testify in the Lord, that you no longer walk as the Gentiles walk: in the futility of their mind, 18 being darkened in understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart, 19 who, becoming callous, gave themselves over to licentiousness, for the pursuit of all uncleanness in greediness. 20 But you did not learn Christ in this way, 21 if indeed you have heard about him, and you were taught by him (just as truth is in Jesus), 22 that you take off, according to your former way of life, the old man, who is being destroyed according to deceitful desires,
BGB(i) 17 Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν, 18 ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν, 19 οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ. 20 Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν, 21 εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ, 22 ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,
BIB(i) 17 Τοῦτο (This) οὖν (therefore) λέγω (I say) καὶ (and) μαρτύρομαι (testify) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord): μηκέτι (No longer) ὑμᾶς (are you) περιπατεῖν (to walk) καθὼς (as) καὶ (also) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles) περιπατεῖ (are walking), ἐν (in) ματαιότητι (the futility) τοῦ (of the) νοὸς (mind) αὐτῶν (of them), 18 ἐσκοτωμένοι (being darkened) τῇ (in the) διανοίᾳ (understanding), ὄντες (being) ἀπηλλοτριωμένοι (alienated from) τῆς (the) ζωῆς (life) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), διὰ (because of) τὴν (the) ἄγνοιαν (ignorance) τὴν (-) οὖσαν (being) ἐν (in) αὐτοῖς (them), διὰ (on account of) τὴν (the) πώρωσιν (hardness) τῆς (of the) καρδίας (heart) αὐτῶν (of them), 19 οἵτινες (who) ἀπηλγηκότες (having cast off all feeling), ἑαυτοὺς (themselves) παρέδωκαν (have given up) τῇ (to) ἀσελγείᾳ (sensuality), εἰς (for) ἐργασίαν (the working) ἀκαθαρσίας (of impurity), πάσης (all) ἐν (with) πλεονεξίᾳ (greediness). 20 Ὑμεῖς (You) δὲ (however) οὐχ (not) οὕτως (this way) ἐμάθετε (learned) τὸν (-) Χριστόν (Christ), 21 εἴ (if) γε (indeed) αὐτὸν (Him) ἠκούσατε (you have heard) καὶ (and) ἐν (in) αὐτῷ (Him) ἐδιδάχθητε (have been taught), καθώς (just as) ἐστιν (is) ἀλήθεια (the truth) ἐν (in) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus). 22 ἀποθέσθαι (Are to have put off) ὑμᾶς (you), κατὰ (concerning) τὴν (the) προτέραν (former) ἀναστροφὴν (way of life), τὸν (the) παλαιὸν (old) ἄνθρωπον (man), τὸν (which) φθειρόμενον (is being corrupted), κατὰ (according to) τὰς (its) ἐπιθυμίας (desires) τῆς (-) ἀπάτης (of deceit),
BLB(i) 17 This therefore I say and testify in the Lord: You are no longer to walk as also the Gentiles are walking, in the futility of their mind, 18 being darkened in the understanding, being alienated from the life of God because of the ignorance being in them on account of the hardness of their heart, 19 who, having cast off all feeling, have given themselves up to sensuality for the working of all impurity, with greediness for more. 20 But you have not learned Christ this way, 21 if indeed you have heard Him and have been taught in Him just as the truth is in Jesus. 22 You are to have put off, concerning the former way of life, the old man, which is being corrupted according to its desires of deceit,
BSB(i) 17 So I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their thinking. 18 They are darkened in their understanding and alienated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardness of their hearts. 19 Having lost all sense of shame, they have given themselves over to sensuality for the practice of every kind of impurity, with a craving for more. 20 But this is not the way you came to know Christ. 21 Surely you heard of Him and were taught in Him—in keeping with the truth that is in Jesus— 22 to put off your former way of life, your old self, which is being corrupted by its deceitful desires;
MSB(i) 17 So I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer walk as the other Gentiles do, in the futility of their thinking. 18 They are darkened in their understanding and alienated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardness of their hearts. 19 Having lost all sense of shame, they have given themselves over to sensuality for the practice of every kind of impurity, with a craving for more. 20 But this is not the way you came to know Christ. 21 Surely you heard of Him and were taught in Him—in keeping with the truth that is in Jesus— 22 to put off your former way of life, your old self, which is being corrupted by its deceitful desires;
MLV(i) 17 Therefore I am saying and testifying this in the Lord: you are to walk no longer as the rest of the Gentiles are also walking, in the futility of their mind, 18 having been darkened in their mind, having been alienated from the life of God because of the ignorance which is in them, because of the hardening of their heart, 19 who are apathetic, gave themselves up to unbridled-lusts, for the working of all uncleanness in greed.
20 But you did not so learn the Christ; 21 if you actually heard him and were taught by him, as the truth is in Jesus; 22 to place away from yourselves the old man, according to your former conduct, the one who is corrupted according to the lusts of deception;
VIN(i) 17 So I tell you this, and testify to it in the Lord: You must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their thinking. 18 They are darkened in their understanding and alienated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardness of their hearts. 19 Having lost all sense of shame, they have given themselves over to sensuality for the practice of every kind of impurity, with a craving for more. 20 But you did not learn Christ that way; 21 Surely you heard of Him and were taught in Him in keeping with the truth that is in Jesus. 22 You were taught, with regard to your former manner of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful lusts;
Luther1545(i) 17 So sage ich nun und zeuge in dem HERRN, daß ihr nicht mehr wandelt, wie die andern Heiden wandeln der Eitelkeit ihres Sinnes, 18 welcher Verstand verfinstert ist, und sind entfremdet von dem Leben, das aus Gott ist, durch die Unwissenheit, so in ihnen ist, durch die Blindheit ihres Herzens. 19 welche ruchlos sind und ergeben sich der Unzucht und treiben allerlei Unreinigkeit samt dem Geiz. 20 Ihr aber habt Christum nicht also gelernet, 21 so ihr anders von ihm gehöret habt und in ihm gelehret seid, wie in Jesu ein rechtschaffen Wesen ist. 22 So leget nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste in Irrtum sich verderbet.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G2532 So G3004 sage G5124 ich G3767 nun G2532 und G1722 zeuge in G2962 dem HErrn G5209 , daß ihr G3371 nicht G3371 mehr G4043 wandelt G3062 , wie die andern G1484 Heiden G4043 wandeln G1722 der G3153 Eitelkeit G3563 ihres Sinnes,
  18 G1271 welcher Verstand G4654 verfinstert G5607 ist G526 , und sind entfremdet G846 von dem G2222 Leben G5607 , das G2316 aus GOtt G1223 ist, durch G52 die Unwissenheit G1722 , so in G846 ihnen G1223 ist, durch G4457 die Blindheit G2588 ihres Herzens .
  19 G524 welche ruchlos sind G1519 und G3860 ergeben G1438 sich G3748 der G766 Unzucht G2039 und treiben G3956 allerlei G167 Unreinigkeit G1722 samt dem Geiz .
  20 G5210 Ihr G1161 aber G3129 habt G5547 Christum G3756 nicht G3779 also gelernet,
  21 G1489 so G846 ihr G846 anders von ihm G191 gehöret habt G2532 und G1722 in G1321 ihm gelehret seid G2531 , wie G1722 in G2424 JEsu G225 ein rechtschaffen Wesen G2076 ist .
  22 G659 So leget G5209 nun von euch G2596 ab nach G3588 dem G4387 vorigen G391 Wandel G444 den G3820 alten G2596 Menschen, der durch G1939 Lüste G539 in Irrtum sich verderbet.
Luther1912(i) 17 So sage ich nun und bezeuge in dem HERRN, daß ihr nicht mehr wandelt, wie die andern Heiden wandeln in der Eitelkeit ihres Sinnes, 18 deren Verstand verfinstert ist, und die entfremdet sind von dem Leben, das aus Gott ist, durch die Unwissenheit, so in ihnen ist, durch die Blindheit ihres Herzens; 19 welche ruchlos sind und ergeben sich der Unzucht und treiben allerlei Unreinigkeit samt dem Geiz. 20 Ihr aber habt Christum nicht also gelernt, 21 so ihr anders von ihm gehört habt und in ihm belehrt, wie in Jesu ein rechtschaffenes Wesen ist. 22 So legt nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste im Irrtum sich verderbt.
Luther1912_Strongs(i)
  17 G5124 So G3004 sage G3767 ich nun G2532 und G3143 bezeuge G1722 in G2962 dem HERRN G5209 , daß ihr G3371 nicht G3371 mehr G4043 wandelt G2531 G2532 , wie G3062 die andern G1484 Heiden G4043 wandeln G1722 in G3153 der Eitelkeit G846 ihres G3563 Sinnes,
  18 G1271 deren Verstand G4654 verfinstert G526 ist, und die entfremdet G5607 sind G2222 von dem Leben G2316 , das aus Gott G1223 ist, durch G52 die Unwissenheit G5607 , so G1722 in G846 ihnen G5607 ist G1223 , durch G4457 die Blindheit G846 ihres G2588 Herzens;
  19 G3748 welche G524 ruchlos sind G3860 und ergeben G1438 sich G766 der Unzucht G1519 und G2039 treiben G3956 allerlei G167 Unreinigkeit G1722 samt G4124 dem Geiz .
  20 G5210 Ihr G1161 aber G3129 habt G5547 Christum G3756 nicht G3779 also G3129 gelernt,
  21 G1489 so G846 ihr anders von ihm G191 gehört G2532 habt und G1722 in G846 ihm G1321 gelehrt G2531 seid, wie G1722 in G2424 Jesu G225 ein rechtschaffenes Wesen G2076 ist .
  22 G659 So leget G5209 nun von euch G659 ab G2596 nach dem G4387 vorigen G391 Wandel G3820 den alten G444 Menschen G3588 , der G2596 durch G1939 Lüste G539 im Irrtum G5351 sich verderbt .
ELB1871(i) 17 Dieses nun sage und bezeuge ich im Herrn, daß ihr forthin nicht wandelt, wie auch die [übrigen] Nationen wandeln, in Eitelkeit ihres Sinnes, 18 verfinstert am Verstande, entfremdet dem Leben Gottes wegen der Unwissenheit, die in ihnen ist, wegen der Verstockung ihres Herzens, 19 welche, da sie alle Empfindlichkeit verloren, sich selbst der Ausschweifung hingegeben haben, alle Unreinigkeit mit Gier auszuüben. 20 Ihr aber habt den Christus nicht also gelernt, 21 wenn ihr anders ihn gehört habt und in ihm gelehrt worden seid, wie die Wahrheit in dem Jesus ist: 22 daß ihr, was den früheren Lebenswandel betrifft, abgelegt habt den alten Menschen, der nach den betrügerischen Lüsten verdorben wird,
ELB1871_Strongs(i)
  17 G5124 Dieses G3767 nun G3004 sage G2532 und G3143 bezeuge G1722 ich im G2962 Herrn, G5209 daß ihr G3371 forthin nicht G4043 wandelt, G2531 wie G2532 auch G3062 die [übrigen] G1484 Nationen G4043 wandeln, G1722 in G3153 Eitelkeit G846 ihres G3563 Sinnes,
  18 G4654 verfinstert G1271 am Verstande, G526 G5607 entfremdet G2222 dem Leben G2316 Gottes G1223 wegen G52 der Unwissenheit, G1722 die in G846 ihnen G5607 ist, G1223 wegen G4457 der Verstockung G846 ihres G2588 Herzens,
  19 G3748 welche, G524 da sie alle Empfindlichkeit verloren, G1438 sich selbst G766 der Ausschweifung G3860 hingegeben G3956 haben, alle G167 Unreinigkeit G1722 mit G4124 Gier G2039 G1519 auszuüben.
  20 G5210 Ihr G1161 aber G3129 habt G5547 den Christus G3756 nicht G3779 also G3129 gelernt,
  21 G1489 wenn G846 ihr anders ihn G191 gehört G2532 habt und G1722 in G846 ihm G1321 gelehrt G2531 worden seid, wie G225 die Wahrheit G1722 in G2424 dem Jesus G2076 ist:
  22 G5209 daß ihr, G4387 was den früheren G391 Lebenswandel G2596 betrifft, G659 abgelegt G3820 habt den alten G444 Menschen, G3588 der G2596 nach G539 den betrügerischen G1939 Lüsten G5351 verdorben wird,
ELB1905(i) 17 Dieses nun sage und bezeuge ich im Herrn, daß ihr forthin nicht wandelt, wie auch die übrigen Nationen wandeln, in Eitelkeit ihres Sinnes, 18 verfinstert am Verstande, entfremdet dem Leben Gottes wegen der Unwissenheit, die in ihnen ist, wegen der Verstockung O. Verblendung ihres Herzens, 19 welche, da sie alle Empfindung verloren, sich selbst der Ausschweifung hingegeben haben, alle Unreinigkeit mit Gier Und. üb.: in Habsucht auszuüben. 20 Ihr aber habt den Christus nicht also gelernt, 21 wenn ihr anders ihn gehört habt und in ihm gelehrt worden seid, wie die Wahrheit in dem Jesus ist: 22 daß ihr, was den früheren Lebenswandel betrifft, abgelegt habt den alten Menschen, der nach den betrügerischen Lüsten verdorben wird, O. sich verdirbt
ELB1905_Strongs(i)
  17 G5124 Dieses G3767 nun G3004 sage G2532 und G3143 bezeuge G1722 ich im G2962 Herrn G5209 , daß ihr G3371 forthin nicht G4043 wandelt G2531 , wie G2532 auch G3062 die [übrigen G1484 ]Nationen G4043 wandeln G1722 , in G3153 Eitelkeit G846 ihres G3563 Sinnes,
  18 G4654 verfinstert G1271 am Verstande G526 -G5607 , entfremdet G2222 dem Leben G2316 Gottes G1223 wegen G52 der Unwissenheit G1722 , die in G846 ihnen G5607 ist G1223 , wegen G4457 der Verstockung G846 ihres G2588 Herzens,
  19 G3748 welche G524 , da sie alle Empfindung verloren G1438 , sich selbst G766 der Ausschweifung G3860 hingegeben G3956 haben, alle G167 Unreinigkeit G1722 mit G4124 Gier G1519 -G2039 auszuüben .
  20 G5210 Ihr G1161 aber G3129 habt G5547 den Christus G3756 nicht G3779 also G3129 gelernt,
  21 G1489 wenn G846 ihr anders ihn G191 gehört G2532 habt und G1722 in G846 ihm G1321 gelehrt G2531 worden seid, wie G225 die Wahrheit G1722 in G2424 dem Jesus G2076 ist :
  22 G5209 daß ihr G4387 , was den früheren G391 Lebenswandel G2596 betrifft G659 , abgelegt G3820 habt den alten G444 Menschen G3588 , der G2596 nach G539 den betrügerischen G1939 Lüsten G5351 verdorben wird,
DSV(i) 17 Ik zeg dan dit, en betuig het in den Heere, dat gij niet meer wandelt, gelijk als de andere heidenen wandelen in de ijdelheid huns gemoeds. 18 Verduisterd in het verstand, vervreemd zijnde van het leven Gods, door de onwetendheid, die in hen is, door de verharding huns harten; 19 Welke, ongevoelig geworden zijnde, zichzelven hebben overgegeven tot ontuchtigheid, om alle onreinigheid gieriglijk te bedrijven. 20 Doch gij hebt Christus alzo niet geleerd; 21 Indien gij naar Hem gehoord hebt, en door Hem geleerd zijt, gelijk de waarheid in Jezus is; 22 Te weten dat gij zoudt afleggen, aangaande de vorige wandeling, den ouden mens, die verdorven wordt door de begeerlijkheden der verleiding;
DSV_Strongs(i)
  17 G3004 G5719 Ik zeg G3767 dan G5124 dit G2532 , en G3143 G5736 betuig G1722 het in G2962 den Heere G5209 , dat gij G3371 niet meer G4043 G5721 wandelt G2531 , gelijk G2532 als G3062 de andere G1484 heidenen G4043 G5719 wandelen G1722 in G3153 de ijdelheid G846 huns G3563 gemoeds.
  18 G4654 G5772 Verduisterd G1271 in het verstand G526 G5772 , vervreemd G5607 G5752 zijnde G2222 van het leven G2316 Gods G1223 , door G52 de onwetendheid G1722 , die in G846 hen G5607 G5752 is G1223 , door G4457 de verharding G846 huns G2588 harten;
  19 G3748 Welke G524 G5761 , ongevoelig geworden zijnde G1438 , zichzelven G3860 G5656 hebben overgegeven G766 tot ontuchtigheid G1519 , om G3956 alle G167 onreinigheid G1722 G4124 gieriglijk G2039 te bedrijven.
  20 G1161 Doch G5210 gij G5547 hebt Christus G3779 alzo G3756 niet G3129 G5627 geleerd;
  21 G1489 Indien G846 gij naar Hem G191 G5656 gehoord hebt G2532 , en G1722 door G846 Hem G1321 G5681 geleerd zijt G2531 , gelijk G225 de waarheid G1722 in G2424 Jezus G2076 G5748 is;
  22 G5209 [Te] [weten] dat gij G659 G5641 zoudt afleggen G2596 , aangaande G4387 de vorige G391 wandeling G3820 , den ouden G444 mens G3588 , die G5351 G5746 verdorven wordt G2596 door G1939 de begeerlijkheden G539 der verleiding;
DarbyFR(i) 17
Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c'est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées, 18 leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur; 19 et qui, ayant perdu tout sentiment moral, se sont livrés à la débauche, pour pratiquer avidement toute impureté. 20 Mais vous n'avez pas ainsi appris le Christ, 21 si du moins vous l'avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus: 22 c'est-à-dire, pour ce qui est de la conversation précédente, d'avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses,
Martin(i) 17 Je vous dis donc, et je vous conjure de la part du Seigneur, de ne vous conduire plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées; 18 Ayant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux par l'endurcissement de leur coeur. 19 Lesquels ayant perdu tout sentiment, se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toute souillure, à qui en ferait pis. 20 Mais vous n'avez pas ainsi appris Christ; 21 Si toutefois vous l'avez écouté, et si vous avez été enseignés par lui, selon que la vérité est en Jésus; 22 Savoir que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent;
Segond(i) 17 Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées. 18 Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur. 19 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité. 20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ, 21 si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits 22 à vous dépouiller, eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,
Segond_Strongs(i)
  17 G3767 ¶ Voici donc G5124 ce que G3004 je dis G5719   G2532 et G3143 ce que je déclare G5736   G1722 dans G2962 le Seigneur G5209 , c’est que vous G3371 ne devez plus G4043 marcher G5721   G2531 comme G2532   G3062 les païens G1484   G4043 , qui marchent G5719   G1722 selon G3153 la vanité G846 de leurs G3563 pensées.
  18 G1271 Ils ont l’intelligence G4654 obscurcie G5772   G5607 , ils sont G5752   G526 étrangers G5772   G2222 à la vie G2316 de Dieu G1223 , à cause de G52 l’ignorance G5607 qui est G5752   G1722 en G846 eux G1223 , à cause de G4457 l’endurcissement G846 de leur G2588 cœur.
  19 G3748   G524 Ayant perdu tout sentiment G5761   G1438 , ils se G3860 sont livrés G5656   G766 à la dissolution G1519 , pour G2039 commettre G3956 toute espèce G167 d’impureté G1722 jointe G4124 à la cupidité.
  20 G1161 Mais G5210 vous G3756 , ce n’est pas G3779 ainsi G3129 que vous avez appris G5627   G5547 Christ,
  21 G1489 si du moins G846 vous l G191 ’avez entendu G5656   G2532 , et G2531 si, conformément G225 à la vérité G2076 qui est G5748   G1722 en G2424 Jésus G1722 , c’est en G846 lui G1321 que vous avez été instruits G5681  
  22 G5209 (4-21) à vous G659 dépouiller G5641   G2596 , (4-22) eu égard G391 à votre vie G4387 passée G3820 , du vieil G444 homme G3588 qui G5351 se corrompt G5746   G2596 par G1939 les convoitises G539 trompeuses,
SE(i) 17 Así que esto digo, y requiero por el Señor, que no andéis más como los otros gentiles, que andan en la vanidad de su sentido. 18 Teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la ceguedad de su corazón; 19 los cuales después que perdieron el sentido de la conciencia, se entregaron a la desvergüenza para cometer con avidez toda suerte de impureza. 20 Mas vosotros no habéis aprendido así al Cristo; 21 si empero lo habéis oído, y habéis sido por él enseñados, como la Verdad está en Jesús, 22 a que dejéis, en cuanto a la pasada manera de vivir; es a saber el viejo hombre que se corrompe conforme a los deseos del error;
ReinaValera(i) 17 Esto pues digo, y requiero en el Señor, que no andéis más como los otros Gentiles, que andan en la vanidad de su sentido. 18 Teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la dureza de su corazón: 19 Los cuales después que perdieron el sentido de la conciencia, se entregaron á la desvergüenza para cometer con avidez toda suerte de impureza. 20 Mas vosotros no habéis aprendido así á Cristo: 21 Si empero lo habéis oído, y habéis sido por él enseñados, como la verdad está en Jesús, 22 A que dejéis, cuanto á la pasada manera de vivir; el viejo hombre que está viciado conforme á los deseos de error;
JBS(i) 17 ¶ Así que esto digo, y requiero en el Señor, que no andéis más como los otros gentiles, que andan en la vanidad de su sentido. 18 Teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la ceguedad de su corazón; 19 los cuales después que perdieron el sentido de la conciencia, se entregaron a la desvergüenza para cometer con avidez toda suerte de impureza. 20 Mas vosotros no habéis aprendido así a Cristo; 21 si empero lo habéis oído, y habéis sido por él enseñados, como la verdad está en Jesús, 22 a que dejéis, en cuanto a la pasada manera de vivir; es a saber el viejo hombre que se corrompe conforme a los deseos del error;
Albanian(i) 17 të errësuar në mendje, të shkëputur nga jeta e Perëndisë, për shkak të padijes që është në ta dhe ngurtësimit të zemrës së tyre. 18 Ata, duke u bërë të pandjeshëm, e dhanë veten në shthurje, duke kryer çdo papastërti me lakmi të pangopur. 19 Por ju nuk e keni njohur kështu Krishtin, 20 në qoftë se e keni dëgjuar atë dhe keni qënë të mësuar në të sipas së vërtetës që është në Jezusin, 21 që të zhvisheni, për sa i takon sjelljes së mëparshme, nga njeriu i vjetër që korruptohet me anë të lakmive të gënjeshtrës, 22 dhe të përtëriteni në frymën e mendjes suaj
RST(i) 17 Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы болеене поступали, как поступают прочие народы, по суетностиума своего, 18 будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их. 19 Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью. 20 Но вы не так познали Христа; 21 потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, – таккак истина во Иисусе, – 22 отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
Peshitta(i) 17 ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܘܡܤܗܕ ܐܢܐ ܒܡܪܝܐ ܕܡܢ ܗܫܐ ܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܗܠܟܝܢ ܐܝܟ ܫܪܟܐ ܕܥܡܡܐ ܕܡܗܠܟܝܢ ܒܤܪܝܩܘܬ ܪܥܝܢܗܘܢ ܀ 18 ܘܚܫܘܟܝܢ ܒܡܕܥܝܗܘܢ ܘܢܘܟܪܝܝܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܚܝܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܒܗܘܢ ܝܕܥܬܐ ܘܡܛܠ ܥܘܝܪܘܬ ܠܒܗܘܢ ܀ 19 ܗܢܘܢ ܕܦܤܩܘ ܤܒܪܗܘܢ ܘܐܫܠܡܘ ܢܦܫܗܘܢ ܠܦܚܙܘܬܐ ܘܠܦܘܠܚܢܐ ܕܟܠܗ ܛܢܦܘܬܐ ܒܝܥܢܘܬܗܘܢ ܀ 20 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܝܠܦܬܘܢܝܗܝ ܠܡܫܝܚܐ ܀ 21 ܐܢ ܫܪܝܪܐܝܬ ܫܡܥܬܘܢܝܗܝ ܘܒܗ ܝܠܦܬܘܢ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܩܘܫܬܐ ܒܝܫܘܥ ܀ 22 ܐܠܐ ܕܬܢܝܚܘܢ ܡܢܟܘܢ ܗܘܦܟܝܟܘܢ ܩܕܡܝܐ ܠܒܪܢܫܐ ܗܘ ܥܬܝܩܐ ܕܡܬܚܒܠ ܒܪܓܝܓܬܐ ܕܛܘܥܝܝ ܀
Arabic(i) 17 فاقول هذا واشهد في الرب ان لا تسلكوا في ما بعد كما يسلك سائر الامم ايضا ببطل ذهنهم 18 اذ هم مظلمو الفكر ومتجنبون عن حياة الله لسبب الجهل الذي فيهم بسبب غلاظة قلوبهم. 19 الذين اذ هم قد فقدوا الحس اسلموا نفوسهم للدعارة ليعملوا كل نجاسة في الطمع. 20 واما انتم فلم تتعلّموا المسيح هكذا 21 ان كنتم قد سمعتموه وعلمتم فيه كما هو حق في يسوع 22 ان تخلعوا من جهة التصرف السابق الانسان العتيق الفاسد بحسب شهوات الغرور
Amharic(i) 17 እንግዲህ አሕዛብ ደግሞ በአእምሮአቸው ከንቱነት እንደሚመላለሱ ከእንግዲህ ወዲህ እንዳትመላለሱ እላለሁ በጌታም ሆኜ እመሰክራለሁ። 18 እነርሱ ባለማወቃቸው ጠንቅ በልባቸውም ደንዳንነት ጠንቅ ልቡናቸው ጨለመ፥ ከእግዚአብሔርም ሕይወት ራቁ፤ 19 ደንዝዘውም በመመኘት ርኵሰትን ሁሉ ለማድረግ ራሳቸውን ወደ ሴሰኝነት አሳልፈው ሰጡ። 20 እናንተ ግን ክርስቶስን እንደዚህ አልተማራችሁም፤ 21 በእርግጥ ሰምታችሁታልና፥ እውነትም በኢየሱስ እንዳለ በእርሱ ተምራችኋል፤ 22 ፊተኛ ኑሮአችሁን እያሰባችሁ እንደሚያታልል ምኞት የሚጠፋውን አሮጌውን ሰው አስወግዱ፥
Armenian(i) 17 Ուրեմն սա՛ կը յայտարարեմ ու Տէրոջմով կը վկայեմ, որ դուք այլեւս չընթանաք այնպէս՝ ինչպէս ուրիշ հեթանոսները կ՚ընթանան, իրենց միտքին ունայնութեան մէջ: 18 Անոնց միտքը խաւարած է, եւ իրենք ուծացած են Աստուծոյ կեանքէն՝ իրենց մէջ եղած անգիտութեան եւ իրենց սիրտին կուրութեան պատճառով: 19 Անզգայ դարձած՝ անձնատուր եղան ցոփութեան, որպէսզի ամէն տեսակ անմաքրութիւն գործեն ագահութեամբ: 20 Բայց դուք ա՛յսպէս չսորվեցաք Քրիստոսը, 21 եթէ իսկապէս լսեցիք զինք եւ սորվեցաք իրմէ՝ Յիսուսի մէջ եղող ճշմարտութեան համաձայն՝ 22 որպէսզի թօթափէք ձեր նախկին վարքին վերաբերող հին մարդը,- որ ապականած է խաբեբայ ցանկութիւններով,-
Basque(i) 17 Haur bada erraiten dut, eta Iaunaz requeritzen çaituztet, guehiagoric etzaitezten ebil berce Gentilac dabiltzan beçala berén adimenduco vanitatean, 18 Adimenduz ilhunduac diradelaric eta Iaincoaren vicitzetic appartatuac, hetan berén bihotzeco gogortassunetic den ignorantiaren causaz: 19 Eta sendimendu gabeturic, bere buruac abandonnatu vkan dituzté dissolutionetara, cithalqueria ororen eguitera, appetitu desordenaturequin. 20 Baina çuec eztuçue hala ikassi vkan Christ: 21 Baldin behinçát hura ençun vkan baduçue, eta harçaz iracatsiac baçarete, eguiá Iesus baithan den beçala: 22 Ken deçaçuen leheneco conuersationeaz den becembatean guiçon çaharra, enganagarrizco guthicién araura corrumpitzen dena:
Bulgarian(i) 17 И така, това казвам и заявявам в Господа: да не живеете вече така, както живеят езичниците – по своя суетен ум, 18 помрачени в разума и отчуждени от Божия живот поради невежеството, което е в тях, и поради закоравяването на тяхното сърце, 19 които, изгубили всякакво чувство, са се предали на разпътство, за да вършат ненаситно всякаква нечистота. 20 Но вие не така сте познали Христос; 21 ако наистина сте Го чули и сте научени в Него, както е истината в Иисус, 22 че, що се отнася до предишното ви поведение, вие сте съблекли стария човек, който тлее в измамните страсти,
Croatian(i) 17 Ovo govorim i zaklinjem u Gospodinu: ne živite više kao što pogani žive - u ispraznosti pameti njihove: 18 zamračena uma, udaljeni od života Božjega, sve zbog neznanja koje je u njima, zbog okorjelosti srca njihova. 19 Sami su sebe otupili i podali se razvratnosti da bi u pohlepi počinjali svaku nečistoću. 20 Vi pak ne naučiste tako Krista, 21 ako ste ga doista čuli i u njemu bili poučeni kako je istina u Isusu: 22 da vam je odložiti prijašnje ponašanje, starog čovjeka, koga varave požude vode u propast,
BKR(i) 17 A protož totoť pravím a osvědčuji v Pánu, abyste již více nechodili, jako i jiní pohané chodí, v marnosti mysli své, 18 Zatemnění v rozumu, odcizeni jsouce od života Božího, pro neznámost, kteráž jest v nich z zatvrzení srdce jejich. 19 Kteřížto zoufavše sobě, vydali se v nestydatost, aby všelikou nečistotu páchali s chtivostí. 20 Ale vy ne tak jste se vyučili následovati Krista, 21 Ač jestliže jste ho slyšeli a o něm byli vyučeni, jakž ta jest pravda v Ježíšovi, 22 Totiž, složiti ono první obcování podle starého člověka, rušícího se, podle žádostí oklamávajících,
Danish(i) 17 Dette siger jeg da og vidner i Herren, at I skulle ikke mere vandre, som de øvrige Hedninger vandre i deres Sinds Forfængelighed, 18 formørkelse i Forstanden, fremmedgjorte fra Guds Liv formedelst den Vankundighed, som er i dem, formedelst deres Hjertes Forhærdelse, 19 hvilke, følesløse, have hengivet sig til uteerlighed, til al Urenheds Bedrift, for Vindings Skyld. 20 Men i have ikke saaledes lært Christus, 21 dersom I ellers have hørt om ham og ere oplærte i ham saaledes, som Sandheden er i Jesus: 22 at I skulle aflægge det gamle Menneske efter den forrige Omgængelse, som fordærves ved bedragelige Lyster;
CUV(i) 17 所 以 我 說 , 且 在 主 裡 確 實 的 說 , 你 們 行 事 不 要 再 像 外 邦 人 存 虛 妄 的 心 行 事 。 18 他 們 心 地 昏 昧 , 與 神 所 賜 的 生 命 隔 絕 了 , 都 因 自 己 無 知 , 心 裡 剛 硬 ; 19 良 心 既 然 喪 盡 , 就 放 縱 私 慾 , 貪 行 種 種 的 污 穢 。 20 你 們 學 了 基 督 , 卻 不 是 這 樣 。 21 如 果 你 們 聽 過 他 的 道 , 領 了 他 的 教 , 學 了 他 的 真 理 , 22 就 要 脫 去 你 們 從 前 行 為 上 的 舊 人 , 這 舊 人 是 因 私 慾 的 迷 惑 漸 漸 變 壞 的 ;
CUV_Strongs(i)
  17 G5124 G3767 所以 G3004 我說 G2532 ,且 G1722 G2962 G3143 裡確實的說 G5209 ,你們 G3371 G0 G4043 行事 G3371 不要 G2531 G2532 再像 G1484 外邦人 G1722 G3153 虛妄 G3563 的心 G4043 行事。
  18 G846 他們 G1271 心地 G4654 昏昧 G2316 ,與神 G2222 所賜的生命 G5607 G526 隔絕 G1223 G5607 了,都因 G846 自己 G52 無知 G2588 ,心裡 G4457 剛硬;
  19 G524 良心既然喪盡 G3860 ,就放縱 G766 私慾 G1722 G4124 ,貪 G1519 G2039 G3956 種種的 G167 污穢。
  20 G5210 你們 G3129 G0 G3129 學了 G5547 基督 G1161 ,卻 G3756 不是 G5210 這樣。
  21 G191 如果你們聽過 G846 G846 的道,領了他 G1321 的教 G225 ,學了他的真理,
  22 G659 就要脫去 G5209 你們 G4387 從前 G391 行為 G3820 上的舊 G444 G3588 ,這 G2596 舊人是因 G1939 私慾 G539 的迷惑 G5351 漸漸變壞的;
CUVS(i) 17 所 以 我 说 , 且 在 主 里 确 实 的 说 , 你 们 行 事 不 要 再 象 外 邦 人 存 虚 妄 的 心 行 事 。 18 他 们 心 地 昏 昧 , 与 神 所 赐 的 生 命 隔 绝 了 , 都 因 自 己 无 知 , 心 里 刚 硬 ; 19 良 心 既 然 丧 尽 , 就 放 纵 私 慾 , 贪 行 种 种 的 污 秽 。 20 你 们 学 了 基 督 , 却 不 是 这 样 。 21 如 果 你 们 听 过 他 的 道 , 领 了 他 的 教 , 学 了 他 的 真 理 , 22 就 要 脱 去 你 们 从 前 行 为 上 的 旧 人 , 这 旧 人 是 因 私 慾 的 迷 惑 渐 渐 变 坏 的 ;
CUVS_Strongs(i)
  17 G5124 G3767 所以 G3004 我说 G2532 ,且 G1722 G2962 G3143 里确实的说 G5209 ,你们 G3371 G0 G4043 行事 G3371 不要 G2531 G2532 再象 G1484 外邦人 G1722 G3153 虚妄 G3563 的心 G4043 行事。
  18 G846 他们 G1271 心地 G4654 昏昧 G2316 ,与神 G2222 所赐的生命 G5607 G526 隔绝 G1223 G5607 了,都因 G846 自己 G52 无知 G2588 ,心里 G4457 刚硬;
  19 G524 良心既然丧尽 G3860 ,就放纵 G766 私慾 G1722 G4124 ,贪 G1519 G2039 G3956 种种的 G167 污秽。
  20 G5210 你们 G3129 G0 G3129 学了 G5547 基督 G1161 ,却 G3756 不是 G5210 这样。
  21 G191 如果你们听过 G846 G846 的道,领了他 G1321 的教 G225 ,学了他的真理,
  22 G659 就要脱去 G5209 你们 G4387 从前 G391 行为 G3820 上的旧 G444 G3588 ,这 G2596 旧人是因 G1939 私慾 G539 的迷惑 G5351 渐渐变坏的;
Esperanto(i) 17 La jenon do mi diras, kaj protestas en la Sinjoro, ke vi ne plu iru tiel, kiel iras ankaux la nacianoj en la vanteco de siaj mensoj, 18 mallumigitaj en intelekto, fremdigitaj for de la vivo de Dio, pro la nescio, kiu estas en ili, pro la malmoleco de ilia koro; 19 kiuj, sensentigxinte, fordonis sin al malcxasteco por la praktikado de cxia malpureco kun avideco. 20 Sed vi ne tiel lernis Kriston; 21 se almenaux vi lin auxdis, kaj en li estis instruitaj, kiel en Jesuo estas vero; 22 por ke vi formetu, rilate al antauxa konduto, la malnovan homon, pereeman laux trompaj deziroj,
Estonian(i) 17 Seda ma siis ütlen ja hoiatan teid Issandas, et te ei elaks enam, nagu ka paganad elavad oma meele tühjuses, 18 kes pimestunuina mõistuse poolest ja võõrdunuina Jumala elust neis pesitseva rumaluse ja nende südame paadumuse tõttu 19 on südametunnistuses tuimaks jäänud ning endid andnud kõlvatuse kätte kõike roppust ahnesti tegema. 20 Aga nõnda ei ole te õppinud Kristust tundma, 21 kui te tõesti olete Temast kuulnud ja Temas õpetatud, nõnda nagu tõde on Jeesuses: 22 et teil tuleb enesest ära heita endise elu poolest vana inimene, kes ennast hävitab järgides petlikke himusid,
Finnish(i) 17 Niin minä nyt sanon ja todistan Herrassa, ettette silleen vaella niinkuin muut pakanat vaeltavat mielensä tyhmyydessä, 18 Joiden ymmärrys pimitetty on ja ovat vieraantuneet siitä elämästä, joka Jumalasta on, tyhmyyden kautta, joka heissä on, ja heidän sydämensä kovuuden kautta, 19 Jotka, sitten kuin he olivat paatuneet, antoivat ylön heitänsä haureuteen ja tekivät kaikkinaista saastaisuutta ylönpalttisessa himossa. 20 Mutta ette niin Kristusta ole oppineet. 21 Jos te muutoin hänestä kuulleet olette ja hänessä opetetut olette, niinkuin totuus Jesuksessa on, 22 Niin pankaat pois vanha ihminen, jonka kanssa te ennen vaelsitte, joka himoin kautta eksyksissä itsensä turmelee;
FinnishPR(i) 17 Sen minä siis sanon ja varoitan Herrassa: älkää enää vaeltako, niinkuin pakanat vaeltavat mielensä turhuudessa, 18 nuo, jotka, pimentyneinä ymmärrykseltään ja vieraantuneina Jumalan elämästä heissä olevan tietämättömyyden tähden ja sydämensä paatumuksen tähden, 19 ovat päästäneet tuntonsa turtumaan ja heittäytyneet irstauden valtaan, harjoittamaan kaikkinaista saastaisuutta, ahneudessa. 20 Mutta näin te ette ole oppineet Kristusta tuntemaan, 21 jos muutoin olette hänestä kuulleet ja hänessä opetusta saaneet, niinkuin totuus on Jeesuksessa: 22 että teidän tulee panna pois vanha ihmisenne, jonka mukaan te ennen vaelsitte ja joka turmelee itsensä petollisia himoja seuraten,
Haitian(i) 17 Se sa ki fè, men sa m'ap di nou, men sa m'ap deklare nou nan non Seyè a: Sispann viv tankou moun ki pa konn Bondye epi k'ap swiv lide pa yo ki pa vo anyen. 18 Lespri yo bouche, yo p'ap viv lavi Bondye bay la, paske yo pa konn anyen, kè yo fin di. 19 Yo san wont konsa, yo lage kò yo nan tout kalite vis, yo pran plezi yo nan fè tout kalite vye bagay sal san rete. 20 Men nou menm, se pa konsa yo te fè nou konnen Kris la, 21 si tout bon vre nou te tande pale sou Kris la, si tout bon vre yo te moutre nou verite a jan l' ye nan Jezi, lè nou te mete konfyans nou nan li a. 22 Se sa ki fè, se pou nou chanje vye karaktè sa a ki t'ap fè nou viv jan nou t'ap viv nan tan lontan an, vye moun sa a ki te fin pèvèti nèt ak vye dezi l' yo ki t'ap twonpe nou.
Hungarian(i) 17 Ezt mondom annakokáért és bizonyságot teszek az Úrban, hogy ti többé ne járjatok úgy, mint egyéb pogányok is járnak az õ elméjöknek hiábavalóságában, 18 Kik értelmökben meghomályosodtak, elidegenültek az isteni élettõl a tudatlanság miatt, mely az õ szívök keménysége miatt van bennök; 19 Kik erkölcsi érzés nélkül, önmagukat a bujálkodásra adták, minden tisztátalanságnak nagy nyereséggel való cselekedésére. 20 Ti pedig nem így tanultátok a Krisztust; 21 Ha ugyan Õt megértettétek és Õ benne megtaníttattatok, úgy a mint az igazság a Jézusban: 22 Hogy levetkezzétek ama régi élet szerint való ó embert, mely meg van romolva a csalárdság kívánságai miatt;
Indonesian(i) 17 Sebab itu demi nama Tuhan, inilah yang akan saya katakan dan tegaskan: janganlah lagi hidup seperti orang-orang yang tidak mengenal Allah, dan memikirkan yang tidak-tidak. 18 Pikiran mereka sudah gelap. Mereka tidak mengenal kehidupan yang diberi oleh Allah, sebab mereka sama sekali tidak mempunyai pengetahuan apa-apa tentang Allah. Mereka demikian, karena keras kepala. 19 Mereka sudah tidak punya perasaan malu lagi, sehingga mereka mengikuti segala hawa nafsu, dan hidup cabul sesuka hati. 20 Tetapi Kristus Yesus yang kalian kenal bukan demikian! 21 Kalian sudah mendengar tentang Dia! Dan sebagai pengikut-pengikut-Nya, kalian sudah diajar juga tentang sifat-sifat Allah yang ada pada-Nya! 22 Sebab itu tanggalkanlah manusia lama dengan pola kehidupan lama yang sedang dirusakkan oleh keinginan-keinginannya yang menyesatkan.
Italian(i) 17 QUESTO dico adunque, e protesto nel Signore, che voi non camminiate più come camminano ancora gli altri Gentili, nella vanità della lor mente; 18 intenebrati nell’intelletto, alieni dalla vita di Dio, per l’ignoranza che è in loro, per l’induramento del cuor loro. 19 I quali, essendo divenuti insensibili ad ogni dolore, si sono abbandonati alla dissoluzione, da operare ogni immondizia, con insaziabile cupidità. 20 Ma voi non avete così imparato Cristo; 21 se pur l’avete udito, e siete stati in lui ammaestrati, secondo che la verità è in Gesù: 22 di spogliare, quant’è alla primiera condotta, l’uomo vecchio, il qual si corrompe nelle concupiscenze della seduzione;
ItalianRiveduta(i) 17 Questo dunque io dico ed attesto nel Signore, che non vi conduciate più come si conducono i pagani nella vanità de’ loro pensieri, 18 con l’intelligenza ottenebrata, estranei alla vita di Dio, a motivo della ignoranza che è in loro, a motivo dell’induramento del cuor loro. 19 Essi, avendo perduto ogni sentimento, si sono abbandonati alla dissolutezza fino a commettere ogni sorta di impurità con insaziabile avidità. 20 Ma quant’è a voi, non è così che avete imparato a conoscer Cristo. 21 Se pur l’avete udito ed in lui siete stati ammaestrati secondo la verità che è in Gesù, 22 avete imparato, per quanto concerne la vostra condotta di prima, a spogliarvi del vecchio uomo che si corrompe seguendo le passioni ingannatrici;
Japanese(i) 17 されば我これを言ひ、主に在りて證す、なんぢら今よりのち、異邦人のその心の虚無に任せて歩むが如く歩むな。 18 彼らは念暗くなりて、其の内なる無知により、心の頑固によりて神の生命に遠ざかり、 19 恥を知らず、放縱に凡ての汚穢を行はんとて己を好色に付せり。 20 されど汝らはかくの如くならん爲にキリストを學べるにあらず。 21 汝らは彼に聞き、彼に在りてイエスにある眞理に循ひて教へられしならん。 22 即ち汝ら誘惑の慾のために亡ぶべき前の動作に屬ける舊き人を脱ぎすて、
Kabyle(i) 17 Atah ihi wayen i d-nniɣ d wayen i d-qqaṛeɣ s yisem n Lmasiḥ : ur țɛicit ara am wid ur nessin ara Sidi Ṛebbi, imi nutni ttabaɛen ixemmimen-nsen ur nesɛi lmeɛna. 18 Lefhama-nsen iɣumm-iț ṭṭlam, sbeɛden iman-nsen ɣef tudert i d ițțak Sidi Ṛebbi axaṭer jehlen, qquṛen wulawen-nsen. 19 Ur țsetḥin ur țneḥcamen, xeddmen anagar leɛṛuṛ yerna ur sɛin ara leqniɛa. 20 Meɛna kunwi, mačči d ayagi i tlemdem ɣef wayen yeɛnan Lmasiḥ. 21 Ma yella d ṣṣeḥ teslam yis yerna slemden awen tideț yeɛnan Lmasiḥ, 22 eǧǧet ihi tikli d lɛeqliyat-nwen tiqdimin i ssefsadent ccehwat-nni yețɣuṛṛun,
Korean(i) 17 그러므로 내가 이것을 말하며 주 안에서 증거하노니 이제부터는 이방인이 그 마음의 허망한 것으로 행함같이 너희는 행하지 말라 18 저희 총명이 어두워지고 저희 가운데 있는 무지함과 저희 마음이 굳어짐으로 말미암아 하나님의 생명에서 떠나 있도다 19 저희가 감각 없는 자 되어 자신을 방탕에 방임하여 모든 더러운 것을 욕심으로 행하되 20 오직 너희는 그리스도를 이같이 배우지 아니하였느니라 21 진리가 예수 안에 있는 것같이 너희가 과연 그에게서 듣고 또한 그 안에서 가르침을 받았을진대 22 너희는 유혹의 욕심을 따라 썩어져 가는 구습을 좇는 옛 사람을 벗어버리고
Latvian(i) 17 Tāpēc es jums to saku un Kunga vārdā apliecinu, lai jūs vairs nedzīvotu tā, kā sava prāta tukšumā dzīvo pagāni. 18 Tumsība aptumšojusi viņu prātu; nezināšana, kas viņos ir to cietsirdības dēļ, atsvešinājusi tos no Dieva dzīvības. 19 Izmisumā tie nodevušies netiklībai, visādiem nekrietniem darbiem, mantkārībai. 20 Bet tā jūs nemācījāties Kristu pazīt; 21 Ja jūs par Viņu dzirdējāt un Viņā esat mācīti Jēzus patiesībā, 22 Tad jums jāatmet agrākā dzīve un vecais cilvēks, kas, savu kārību pievilts, iet bojā.
Lithuanian(i) 17 Taigi aš liepiu ir įspėju Viešpatyje, kad jūs nebesielgtumėte, kaip elgiasi pagonys dėl savo proto tuštybės. 18 Jų protas aptemęs, jie atskirti nuo Dievo gyvenimo dėl savo neišmanymo bei širdies užkietėjimo. 19 Jie sustabarėję, pasidavę gašlumui, nepasotinamai daro visus nešvarius darbus. 20 Bet jūs ne taip pažinote Kristų! 21 Juk iš Jo girdėjote ir Jame išmokote,­nes tiesa yra Jėzuje,­ 22 kad privalu atsižadėti senojo žmogaus ankstesnio gyvenimo būdo, žlugdančio apgaulingais geismais,
PBG(i) 17 To tedy mówię i oświadczam się przez Pana, abyście już więcej nie postępowali, jako insi poganie postępują, w próżności umysłu swego; 18 Zaćmiony mając rozsądek, będąc oddaleni od żywota Bożego dla nieumiejętności, która w nich jest z zatwardzenia serca ich. 19 Którzy zakamieniawszy, udali się na rozpustę ku popełnianiu wszelakiej nieczystości z chciwością. 20 Lecz wy nie takeście się nauczyli Chrystusa, 21 Jeźliście go tylko słuchali i o nim wyuczeni byli, jako jest (ta) prawda w Jezusie, 22 To jest, żebyście złożyli według pierwszego obcowania starego człowieka, który się psuje przez pożądliwości oszukiwające;
Portuguese(i) 17 Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na verdade da sua mente, 18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração; 19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza. 20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo. 21 se é que o ouvistes, e nele fostes instruídos, conforme é a verdade em Jesus, 22 a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
Norwegian(i) 17 Dette sier jeg da og vidner i Herren at I ikke lenger skal vandre som hedningene vandrer i sitt sinns tomhet, 18 formørket i sin tanke, fremmedgjort for Guds liv ved den vankundighet som er i dem på grunn av deres hjertes forherdelse, 19 de som følelsesløse har overgitt sig til skamløshet, så de driver all urenhet tillikemed havesyke. 20 Men I har ikke lært Kristus således å kjenne, 21 om I ellers har hørt om ham og er blitt oplært i ham, således som sannhet er i Jesus, 22 at I efter eders forrige ferd skal avlegge det gamle menneske, som forderves ved de dårende lyster,
Romanian(i) 17 Iată dar ce vă spun şi mărturisesc eu în Domnul: să nu mai trăiţi cum trăiesc păgînii, în deşertăciunea gîndurilor lor, 18 avînd mintea întunecată, fiind străini de viaţa lui Dumnezeu, din pricina neştiinţei în care se află în urma împietririi inimii lor. 19 Ei şi-au perdut orice pic de simţire, s'au dedat la desfrînare, şi săvîrşesc cu lăcomie orice fel de necurăţie. 20 Dar voi n'aţi învăţat aşa pe Hristos; 21 dacă, cel puţin, L-aţi ascultat, şi dacă, potrivit adevărului care este în Isus, aţi fost învăţaţi, 22 cu privire la felul vostru de viaţă din trecut, să vă desbrăcaţi de omul cel vechi care se strică după poftele înşelătoare;
Ukrainian(i) 17 Отже, говорю я це й свідкую в Господі, щоб ви більш не поводилися, як поводяться погани в марноті свого розуму, 18 вони запаморочені розумом, відчужені від життя Божого за неуцтво, що в них, за стверділість їхніх сердець, 19 вони отупіли й віддалися розпусті, щоб чинити всяку нечисть із зажерливістю. 20 Але ви не так пізнали Христа, 21 якщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі, 22 щоб відкинути, за першим поступованням, старого чоловіка, який зотліває в звабливих пожадливостях,
UkrainianNT(i) 17 Се ж оце глаголю і сьвідкую в Господї, щоб вам більш не ходити, яко ж і инші погане ходять у суєтї ума свого, 18 оморочені мислями, відчужені від життя Божого через невіжество, що єсть в них, через окаменїннє сердець їх. 19 Вони, зробившись безчувственними, оддали себе розпусту, щоб робити всяку нечистоту в зажерливости. 20 Ви ж не так познали Христа: 21 коли ж бо чули Його і в Йому навчились, що истина в Ісусї, 22 щоб відложити вам по першому життю давнього чоловіка, що тлїє в похотях лукавих,
SBL Greek NT Apparatus

17 τὰ WH Treg NIV ] + λοιπὰ RP
18 ἐσκοτωμένοι WH Treg NIV ] ἐσκοτισμένοι RP