Ephesians 3:15

Stephanus(i) 15 εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται
Tregelles(i) 15 ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
Nestle(i) 15 ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
SBLGNT(i) 15 ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
f35(i) 15 εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται
Vulgate(i) 15 ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur
Wycliffe(i) 15 of whom ech fadirhod in heuenes and in erthe is named,
Tyndale(i) 15 which is father over all that ys called father In heven and in erth
Coverdale(i) 15 which is the true father, ouer all that is called father in heauen and in earth,
MSTC(i) 15 which is father over all that is called father in heaven and in earth, that he would grant you, according to the riches of his glory,
Matthew(i) 15 whiche is father ouer all that is called father, in heauen and in earth,
Great(i) 15 which is father ouer all that is called father in heauen and in erth,
Geneva(i) 15 (Of whom is named the whole familie in heauen and in earth)
Bishops(i) 15 Of who all the famyly in heauen and earth is named
KJV(i) 15 Of whom the whole family in heaven and earth is named,
Mace(i) 15 from whom the whole family in heaven and earth are denominated his children:
Whiston(i) 15 Of whom the whole family in heaven and earth is named,
Worsley(i) 15 from whom the whole family in heaven and on earth is named,
Haweis(i) 15 of whom the whole family in heaven and earth is named;
Thomson(i) 15 of whom the whole family in heaven and on earth is named,
Webster(i) 15 Of whom the whole family in heaven and earth is named,
Etheridge(i) 15 from whom is named the whole family [Abohutho, paternity.] who are in heaven and in earth;
Murdock(i) 15 from whom the whole family in heaven and on earth is named;
Sawyer(i) 15 of whom all the family in heaven and on earth is named,
Diaglott(i) 15 from whom whole family in heavens and on earth is named,
ABU(i) 15 from whom the whole family in heaven and on earth is named,
Anderson(i) 15 from whom the whole family in heaven and on earth is named,
Noyes(i) 15 from whom every family in heaven and on earth receiveth its name,
YLT(i) 15 of whom the whole family in the heavens and on earth is named,
JuliaSmith(i) 15 Of whom all the family in the heavens and upon earth is named,
Darby(i) 15 of whom every family in [the] heavens and on earth is named,
ERV(i) 15 from whom every family in heaven and on earth is named,
ASV(i) 15 from whom every family in heaven and on earth is named,
Rotherham(i) 15 From whom every fatherhood in [the] heavens and upon the earth is named,––
Godbey(i) 15 of whom the whole family in heavens and upon earth is named,
WNT(i) 15 from whom the whole family in Heaven and on earth derives its name,
Worrell(i) 15 from Whom every family in Heaven and on earth is named,
Moffatt(i) 15 from whom every family in heaven and on earth derives its name and nature,
Goodspeed(i) 15 from whom every family in heaven or on earth takes its name,
Riverside(i) 15 from whom every family in heaven and on earth is named,
MNT(i) 15 from whom every fatherhood in heaven and earth is named,
Lamsa(i) 15 For whom all fatherhood in heaven and in earth is named,
CLV(i) 15 after Whom every kindred in the heavens and on earth is being named,
Williams(i) 15 from whom every family in heaven and on earth derives its name,
BBE(i) 15 From whom every family in heaven and on earth is named,
MKJV(i) 15 of whom the whole family in Heaven and earth is named,
LITV(i) 15 of whom every family in Heaven and on earth is named,
ECB(i) 15 of whom the whole patriarchy in the heavens and earth is named;
AUV(i) 15 from whom every family in heaven and on earth receives its name. [Note: Here Paul resumes the prayer he began in verse 1].
ACV(i) 15 from whom every patriarchy in heavens and on earth is named.
Common(i) 15 from whom every family in heaven and on earth derives its name,
WEB(i) 15 from whom every family in heaven and on earth is named,
NHEB(i) 15 from whom every family in heaven and on earth is named,
AKJV(i) 15 Of whom the whole family in heaven and earth is named,
KJC(i) 15 Of whom the whole family in heaven and earth is named,
KJ2000(i) 15 Of whom the whole family in heaven and earth is named,
UKJV(i) 15 Of whom the whole family in heaven and earth is named,
RKJNT(i) 15 From whom every family in heaven and earth is named,
RYLT(i) 15 of whom the whole family in the heavens and on earth is named,
EJ2000(i) 15 (of whom the whole family in the heavens and on earth is named),
CAB(i) 15 from whom every family in heaven and upon earth takes its name,
WPNT(i) 15 from whom every family in heaven and on earth receives its name,
JMNT(i) 15 forth from Where (or: out of the midst of Whom) every family (lineage; kindred; descent; paternal group) within heaven and upon earth (or: in [the] sky or atmosphere, and on [the] land) is one after another being named (or: spoken of, or to, by name; or: designated),
NSB(i) 15 Every family in heaven and on earth obtains its name from him.
ISV(i) 15 from whom every family in heaven and on earth receives its name.
LEB(i) 15 from whom every* family in heaven and on earth is named,
BGB(i) 15 ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
BIB(i) 15 ἐξ (from) οὗ (whom) πᾶσα (every) πατριὰ (family) ἐν (in) οὐρανοῖς (the heavens) καὶ (and) ἐπὶ (on) γῆς (earth) ὀνομάζεται (is named),
BLB(i) 15 from whom every family in the heavens and on earth is named,
BSB(i) 15 from whom every family in heaven and on earth derives its name.
MSB(i) 15 from whom every family in heaven and on earth derives its name.
MLV(i) 15 from whom every family in the heavens and upon the earth is named,
VIN(i) 15 from whom the whole family in Heaven and on earth derives its name,
Luther1545(i) 15 der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,
Luther1912(i) 15 der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,
ELB1871(i) 15 von welchem jede Familie in den Himmeln und auf Erden benannt wird,
ELB1905(i) 15 von welchem jede Familie in den Himmeln und auf Erden benannt wird,
DSV(i) 15 Uit Welken al het geslacht in de hemelen en op de aarde genoemd wordt,
DarbyFR(i) 15 duquel est nommée toute famille dans les cieux et sur la terre;
Martin(i) 15 (Duquel toute la parenté est nommée dans les Cieux et sur la terre.)
Segond(i) 15 duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,
SE(i) 15 (del cual es nombrada toda la parentela en los cielos y en la tierra),
ReinaValera(i) 15 Del cual es nombrada toda la parentela en los cielos y en la tierra,
JBS(i) 15 (del cual es nombrada toda la familia en los cielos y en la tierra),
Albanian(i) 15 që t'ju japë, sipas pasurisë së lavdisë së vet, të forcoheni me fuqi nëpërmjet Frymës të tij në njeriun e përbrendshëm,
RST(i) 15 от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
Peshitta(i) 15 ܗܘ ܕܡܢܗ ܡܫܬܡܗܐ ܟܠ ܐܒܗܘܬܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 15 الذي منه تسمى كل عشيرة في السموات وعلى الارض.
Armenian(i) 15 որմէ կ՚անուանուի ամէն գերդաստան՝ երկինքի մէջ ու երկրի վրայ,
Basque(i) 15 Ceinaganic ahaidetassun gucia ceruètan eta lurrean deitzen baita,
Bulgarian(i) 15 от когото носи името си всеки род на небесата и на земята,
Croatian(i) 15 od koga ime svakom očinstvu na nebu i na zemlji:
BKR(i) 15 Z něhožto všeliká rodina na nebi i na zemi jmenuje se,
Danish(i) 15 af hvem al Faderlighed kaldes i Himlene og paa Jorden,
CUV(i) 15 ( 天 上 地 上 的 各 ( 或 作 : 全 ) 家 , 都 是 從 他 得 名 。 )
CUVS(i) 15 ( 天 上 地 上 的 各 ( 或 作 : 全 ) 家 , 都 是 从 他 得 名 。 )
Esperanto(i) 15 el kiu cxiu familio, en la cxielo kaj sur la tero, estas nomata,
Estonian(i) 15 kelle lasteks nimetatakse kõiki suguvõsasid taevas ja maa peal,
Finnish(i) 15 Joka kaikkein oikia Isä on, jotka taivaissa ja maassa lapsiksi kutsutaan,
FinnishPR(i) 15 josta kaikki, millä isä on, taivaissa ja maan päällä, saa nimensä,
Haitian(i) 15 ki bay tout fanmi ki nan syèl la ak sou latè a non yo.
Hungarian(i) 15 A kirõl neveztetik minden nemzetség, mennyen és földön,
Indonesian(i) 15 Dari Dialah setiap keluarga di surga dan di bumi menerima sifat-Nya yang khusus.
Italian(i) 15 dal quale è nominata tutta la famiglia, ne’ cieli, e sopra la terra;
Japanese(i) 15 この故に我は天と地とに在る諸族の名の起るところの父に跪づきて願ふ。
Kabyle(i) 15 seg i d-tekka yal tawacult yellan ama deg igenwan ama di lqaɛa,
Korean(i) 15 이름을 주신 아버지 앞에 무릎을 꿇고 비노니
Latvian(i) 15 No kura katra tēvišķība debesīs un virs zemes dabū savu vārdu,
PBG(i) 15 Z którego się wszelka rodzina na niebie i na ziemi nazywa;
Norwegian(i) 15 som er den rette far for alt som kalles barn i himmelen og på jorden,
Romanian(i) 15 din care îşi trage numele orice familie, în ceruri şi pe pămînt,
Ukrainian(i) 15 що від Нього має ймення кожен рід на небі й на землі,
UkrainianNT(i) 15 від котрого всяке отцївство на небесах і на землі зветь ся,