Ephesians 3:14-21

ABP_Strongs(i)
  14 G3778 For this G5484 favor G2578 I bend G3588   G1119 my knees G1473   G4314 to G3588 the G3962 father G3588   G2962 of our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ,
  15 G1537 of G3739 whom G3956 every G3965 family G1722 in G3772 the heavens G2532 and G1909 upon G1093 earth G3687 is named,
  16 G2443 that G1325 he should give G1473 to you G2596 according to G3588 the G4149 riches G3588   G1391 of his glory, G1473   G1411 power G2901 to be fortified G1223 through G3588   G4151 his spirit, G1473   G1519 in G3588 the G2080 inside G444 man;
  17 G2730 [3to dwell G3588 1for the G5547 2Christ] G1223 through G3588 the G4102 belief G1722 in G3588   G2588 your hearts, G1473   G1722 in G26 love G4492 being rooted G2532 and G2311 founded;
  18 G2443 that G1840 you should be competent G2638 to perceive G4862 with G3956 all G3588 the G39 holy ones, G5100 what is G3588 the G4114 width G2532 and G3372 length G2532 and G899 depth G2532 and G5311 height;
  19 G1097 and to know G5037   G3588 [5 which G5235 6exceeds G3588 1the G1108 7knowledge G26 2love G3588 3of the G5547 4Christ], G2443 that G4137 you should be filled G1519 in G3956 all G3588 the G4138 fullness G3588   G2316 of God.
  20 G3588 And to the one G1161   G1410 being able G5228 above G3956 all G4160 to do G5238.1 superabundantly G3739 what G154 we ask G2228 or G3539 comprehend, G2596 according to G3588 the G1411 power G3588   G1754 operating G1722 in G1473 us,
  21 G1473 to him be G3588 the G1391 glory G1722 in G3588 the G1577 assembly G1722 in G5547 Christ G* Jesus, G1519 to G3956 all G3588 the G1074 generations G3588 of the G165 eon G3588 of the G165 eons. G281 Amen.
ABP_GRK(i)
  14 G3778 τούτου G5484 χάριν G2578 κάμπτω G3588 τα G1119 γόνατά μου G1473   G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού
  15 G1537 εξ G3739 ου G3956 πάσα G3965 πατριά G1722 εν G3772 ουρανοίς G2532 και G1909 επί G1093 γης G3687 ονομάζεται
  16 G2443 ίνα G1325 δώη G1473 υμίν G2596 κατά G3588 τον G4149 πλούτον G3588 της G1391 δόξης αυτού G1473   G1411 δυνάμει G2901 κραταιωθήναι G1223 διά G3588 του G4151 πνεύματος αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G2080 έσω G444 άνθρωπον
  17 G2730 κατοικήσαι G3588 τον G5547 χριστόν G1223 διά G3588 της G4102 πίστεως G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις υμών G1473   G1722 εν G26 αγάπη G4492 ερριζωμένοι G2532 και G2311 τεθεμελιωμένοι
  18 G2443 ίνα G1840 εξισχύσητε G2638 καταλαβέσθαι G4862 συν G3956 πάσι G3588 τοις G39 αγίοις G5100 τι G3588 το G4114 πλάτος G2532 και G3372 μήκος G2532 και G899 βάθος G2532 και G5311 ύψος
  19 G1097 γνώναί τε G5037   G3588 την G5235 υπερβάλλουσαν G3588 της G1108 γνώσεως G26 αγάπην G3588 του G5547 χριστού G2443 ίνα G4137 πληρωθήτε G1519 εις G3956 παν G3588 το G4138 πλήρωμα G3588 του G2316 θεού
  20 G3588 τω δε G1161   G1410 δυναμένω G5228 υπέρ G3956 πάντα G4160 ποιήσαι G5238.1 υπερεκπερισσού G3739 ων G154 αιτούμεθα G2228 η G3539 νοούμεν G2596 κατά G3588 την G1411 δύναμιν G3588 την G1754 ενεργουμένην G1722 εν G1473 ημίν
  21 G1473 αυτώ G3588 η G1391 δόξα G1722 εν G3588 τη G1577 εκκλησία G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού G1519 εις G3956 πάσας G3588 τας G1074 γενεάς G3588 του G165 αιώνος G3588 των G165 αιώνων G281 αμήν
Stephanus(i) 14 τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου 15 εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται 16 ινα δωη υμιν κατα τον πλουτον της δοξης αυτου δυναμει κραταιωθηναι δια του πνευματος αυτου εις τον εσω ανθρωπον 17 κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων 18 εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος 19 γνωναι τε την υπερβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του χριστου ινα πληρωθητε εις παν το πληρωμα του θεου 20 τω δε δυναμενω υπερ παντα ποιησαι υπερ εκ περισσου ων αιτουμεθα η νοουμεν κατα την δυναμιν την ενεργουμενην εν ημιν 21 αυτω η δοξα εν τη εκκλησια εν χριστω ιησου εις πασας τας γενεας του αιωνος των αιωνων αμην
LXX_WH(i)
    14 G5127 D-GSN τουτου G5484 ADV χαριν G2578 [G5719] V-PAI-1S καμπτω G3588 T-APN τα G1119 N-APN γονατα G3450 P-1GS μου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα
    15 G1537 PREP εξ G3739 R-GSM ου G3956 A-NSF πασα G3965 N-NSF πατρια G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις G2532 CONJ και G1909 PREP επι G1093 N-GSF γης G3687 [G5743] V-PPI-3S ονομαζεται
    16 G2443 CONJ ινα G1325 [G5632] V-2AAS-3S δω G5213 P-2DP υμιν G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4149 N-ASN πλουτος G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου G1411 N-DSF δυναμει G2901 [G5683] V-APN κραταιωθηναι G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2080 ADV εσω G444 N-ASM ανθρωπον
    17 G2730 [G5658] V-AAN κατοικησαι G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων
    18 G1722 PREP εν G26 N-DSF αγαπη G4492 [G5772] V-RPP-NPM ερριζωμενοι G2532 CONJ και G2311 [G5772] V-RPP-NPM τεθεμελιωμενοι G2443 CONJ [3-18] ινα G1840 [G5661] V-AAS-2P εξισχυσητε G2638 [G5641] V-2AMN καταλαβεσθαι G4862 PREP συν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G4114 N-NSN πλατος G2532 CONJ και G3372 N-NSN μηκος G2532 CONJ και G5311 N-NSN υψος G2532 CONJ και G899 N-NSN βαθος
    19 G1097 [G5629] V-2AAN γνωναι G5037 PRT τε G3588 T-ASF την G5235 [G5723] V-PAP-ASF υπερβαλλουσαν G3588 T-GSF της G1108 N-GSF γνωσεως G26 N-ASF αγαπην G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G2443 CONJ ινα G4137 [G5686] V-APS-2P πληρωθητε G1519 PREP εις G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G4138 N-ASN πληρωμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    20 G3588 T-DSM τω G1161 CONJ δε G1410 [G5740] V-PNP-DSM δυναμενω G5228 PREP υπερ G3956 A-APN παντα G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G5228 PREP υπερ G4057 ADV εκπερισσου G3739 R-GPN ων G154 [G5731] V-PMI-1P αιτουμεθα G2228 PRT η G3539 [G5719] V-PAI-1P νοουμεν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3588 T-ASF την G1754 [G5734] V-PMP-ASF ενεργουμενην G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν
    21 G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1577 N-DSF εκκλησια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G1519 PREP εις G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G281 HEB αμην
Tischendorf(i)
  14 G3778 D-GSN τούτου G5484 ADV χάριν G2578 V-PAI-1S κάμπτω G3588 T-APN τὰ G1119 N-APN γόνατά G1473 P-1GS μου G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα,
  15 G1537 PREP ἐξ G3739 R-GSM οὗ G3956 A-NSF πᾶσα G3965 N-NSF πατριὰ G1722 PREP ἐν G3772 N-DPM οὐρανοῖς G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G1093 N-GSF γῆς G3687 V-PPI-3S ὀνομάζεται,
  16 G2443 CONJ ἵνα G1325 V-2AAS-3S δῷ G5210 P-2DP ὑμῖν G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G4149 N-ASN πλοῦτος G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G846 P-GSM αὐτοῦ G1411 N-DSF δυνάμει G2901 V-APN κραταιωθῆναι G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2080 ADV ἔσω G444 N-ASM ἄνθρωπον,
  17 G2730 V-AAN κατοικῆσαι G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G5210 P-2GP ὑμῶν,
  18 G1722 PREP ἐν G26 N-DSF ἀγάπῃ G4492 V-RPP-NPM ἐρριζωμένοι G2532 CONJ καὶ G2311 V-RPP-NPM τεθεμελιωμένοι, G2443 CONJ ἵνα G1840 V-AAS-2P ἐξισχύσητε G2638 V-2AMN καταλαβέσθαι G4862 PREP σὺν G3956 A-DPM πᾶσιν G3588 T-DPM τοῖς G40 A-DPM ἁγίοις G5101 I-NSN τί G3588 T-NSN τὸ G4114 N-NSN πλάτος G2532 CONJ καὶ G3372 N-NSN μῆκος G2532 CONJ καὶ G899 N-NSN βάθος G2532 CONJ καὶ G5311 N-NSN ὕψος,
  19 G1097 V-2AAN γνῶναί G5037 PRT τε G3588 T-ASF τὴν G5235 V-PAP-ASF ὑπερβάλλουσαν G3588 T-GSF τῆς G1108 N-GSF γνώσεως G26 N-ASF ἀγάπην G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G2443 CONJ ἵνα G4137 V-APS-2P πληρωθῆτε G1519 PREP εἰς G3956 A-ASN πᾶν G3588 T-ASN τὸ G4138 N-ASN πλήρωμα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  20 G3588 T-DSM τῷ G1161 CONJ δὲ G1410 V-PNP-DSM δυναμένῳ G5228 PREP ὑπὲρ G3956 A-APN πάντα G4160 V-AAN ποιῆσαι G4053 ADV ὑπερεκπερισσοῦ G3739 R-GPN ὧν G154 V-PMI-1P αἰτούμεθα G2228 PRT G3539 V-PAI-1P νοοῦμεν G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G1411 N-ASF δύναμιν G3588 T-ASF τὴν G1754 V-PMP-ASF ἐνεργουμένην G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν,
  21 G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSF G1391 N-NSF δόξα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1577 N-DSF ἐκκλησίᾳ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G1519 PREP εἰς G3956 A-APF πάσας G3588 T-APF τὰς G1074 N-APF γενεὰς G3588 T-GSM τοῦ G165 N-GSM αἰῶνος G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων· G281 HEB ἀμήν.
Tregelles(i) 14
τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα, 15 ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται, 16 ἵνα δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 17 κατοικῆσαι τὸν χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάπῃ ἐῤῥιζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι, 18 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος, 19 γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ. 20 τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν, 21 αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων. ἀμήν.
TR(i)
  14 G5127 D-GSN τουτου G5484 ADV χαριν G2578 (G5719) V-PAI-1S καμπτω G3588 T-APN τα G1119 N-APN γονατα G3450 P-1GS μου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  15 G1537 PREP εξ G3739 R-GSM ου G3956 A-NSF πασα G3965 N-NSF πατρια G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις G2532 CONJ και G1909 PREP επι G1093 N-GSF γης G3687 (G5743) V-PPI-3S ονομαζεται
  16 G2443 CONJ ινα G1325 (G5632) V-2AAS-3S δωη G1325 (G5630) V-2AAO-3S G5213 P-2DP υμιν G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G4149 N-ASM πλουτον G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου G1411 N-DSF δυναμει G2901 (G5683) V-APN κραταιωθηναι G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2080 ADV εσω G444 N-ASM ανθρωπον
  17 G2730 (G5658) V-AAN κατοικησαι G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP(#3:#18) \'e5\'ed {\f0\cf11\super 1722PREP υμων G26 N-DSF αγαπη G4492 (G5772) V-RPP-NPM ερριζωμενοι G2532 CONJ και G2311 (G5772) V-RPP-NPM τεθεμελιωμενοι
  18 G2443 CONJ ινα G1840 (G5661) V-AAS-2P εξισχυσητε G2638 (G5641) V-2AMN καταλαβεσθαι G4862 PREP συν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G4114 N-NSN πλατος G2532 CONJ και G3372 N-NSN μηκος G2532 CONJ και G899 N-NSN βαθος G2532 CONJ και G5311 N-NSN υψος
  19 G1097 (G5629) V-2AAN γνωναι G5037 PRT τε G3588 T-ASF την G5235 (G5723) V-PAP-ASF υπερβαλλουσαν G3588 T-GSF της G1108 N-GSF γνωσεως G26 N-ASF αγαπην G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G2443 CONJ ινα G4137 (G5686) V-APS-2P πληρωθητε G1519 PREP εις G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G4138 N-ASN πληρωμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  20 G3588 T-DSM τω G1161 CONJ δε G1410 (G5740) V-PNP-DSM δυναμενω G5228 PREP υπερ G3956 A-APN παντα G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G5228 PREP υπερ G4057 ADV εκπερισσου G3739 R-GPN ων G154 (G5731) V-PMI-1P αιτουμεθα G2228 PRT η G3539 (G5719) V-PAI-1P νοουμεν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3588 T-ASF την G1754 (G5734) V-PMP-ASF ενεργουμενην G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν
  21 G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1577 N-DSF εκκλησια G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G1519 PREP εις G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G281 HEB αμην
Nestle(i) 14 Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα, 15 ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται, 16 ἵνα δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 17 κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι, 18 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος, 19 γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ. 20 Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν, 21 αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων· ἀμήν.
RP(i)
   14 G3778D-GSNτουτουG5484ADVχαρινG2578 [G5719]V-PAI-1SκαμπτωG3588T-APNταG1119N-APNγοναταG1473P-1GSμουG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   15 G1537PREPεξG3739R-GSMουG3956A-NSFπασαG3965N-NSFπατριαG1722PREPενG3772N-DPMουρανοιvG2532CONJκαιG1909PREPεπιG1093N-GSFγηvG3687 [G5743]V-PPI-3Sονομαζεται
   16 G2443CONJιναG1325 [G5630]V-2AAO-3SδωηG4771P-2DPυμινG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG4149N-ASMπλουτονG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG846P-GSMαυτουG1411N-DSFδυναμειG2901 [G5683]V-APNκραταιωθηναιG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2080ADVεσωG444N-ASMανθρωπον
   17 G2730 [G5658]V-AANκατοικησαιG3588T-ASMτονG5547N-ASMχριστονG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωvG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG4771P-2GPυμων
   18 G1722PREPενG26N-DSFαγαπηG4492 [G5772]V-RPP-NPMερριζωμενοιG2532CONJκαιG2311 [G5772]V-RPP-NPMτεθεμελιωμενοιG2443CONJιναG1840 [G5661]V-AAS-2PεξισχυσητεG2638 [G5641]V-2AMNκαταλαβεσθαιG4862PREPσυνG3956A-DPMπασινG3588T-DPMτοιvG40A-DPMαγιοιvG5101I-NSNτιG3588T-NSNτοG4114N-NSNπλατοvG2532CONJκαιG3372N-NSNμηκοvG2532CONJκαιG899N-NSNβαθοvG2532CONJκαιG5311N-NSNυψοv
   19 G1097 [G5629]V-2AANγνωναιG5037PRTτεG3588T-ASFτηνG5235 [G5723]V-PAP-ASFυπερβαλλουσανG3588T-GSFτηvG1108N-GSFγνωσεωvG26N-ASFαγαπηνG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG2443CONJιναG4137 [G5686]V-APS-2PπληρωθητεG1519PREPειvG3956A-ASNπανG3588T-ASNτοG4138N-ASNπληρωμαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   20 G3588T-DSMτωG1161CONJδεG1410 [G5740]V-PNP-DSMδυναμενωG5228PREPυπερG3956A-APNπανταG4160 [G5658]V-AANποιησαιG5228PREPυπερG0 G4053ADVεκπερισσουG3739R-GPNωνG154 [G5731]V-PMI-1PαιτουμεθαG2228PRTηG3539 [G5719]V-PAI-1PνοουμενG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG1411N-ASFδυναμινG3588T-ASFτηνG1754 [G5734]V-PMP-ASFενεργουμενηνG1722PREPενG1473P-1DPημιν
   21 G846P-DSMαυτωG3588T-NSFηG1391N-NSFδοξαG1722PREPενG3588T-DSFτηG1577N-DSFεκκλησιαG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησουG1519PREPειvG3956A-APFπασαvG3588T-APFταvG1074N-APFγενεαvG3588T-GSMτουG165N-GSMαιωνοvG3588T-GPMτωνG165N-GPMαιωνωνG281HEBαμην
SBLGNT(i) 14 Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν ⸀πατέρα, 15 ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται, 16 ἵνα ⸀δῷ ὑμῖν κατὰ ⸂τὸ πλοῦτος⸃ τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 17 κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ· ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι, 18 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ⸂ὕψος καὶ βάθος⸃, 19 γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ. 20 Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν, 21 αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ⸀καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων· ἀμήν.
f35(i) 14 τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου 15 εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται 16 ινα δωη υμιν κατα τον πλουτον της δοξης αυτου δυναμει κραταιωθηναι δια του πνευματος αυτου εις τον εσω ανθρωπον 17 κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι 18 ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψοv 19 γνωναι τε την υπερβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του χριστου ινα πληρωθητε εις παν το πληρωμα του θεου 20 τω δε δυναμενω υπερ παντα ποιησαι υπερ εκ περισσου ων αιτουμεθα η νοουμεν κατα την δυναμιν την ενεργουμενην εν ημιν 21 αυτω η δοξα εν τη εκκλησια εν χριστω ιησου εις πασας τας γενεας του αιωνος των αιωνων αμην
IGNT(i)
  14 G5127 τουτου   G5484 χαριν For This Cause G2578 (G5719) καμπτω I Bow G3588 τα   G1119 γονατα   G3450 μου My Knees G4314 προς To G3588 τον The G3962 πατερα Father G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ,
  15 G1537 εξ Of G3739 ου Whom G3956 πασα Every G3965 πατρια Family G1722 εν In "the" G3772 ουρανοις Heavens G2532 και And G1909 επι On G1093 γης Earth G3687 (G5743) ονομαζεται Is Named,
  16 G2443 ινα That G1325 (G5630) δωη He May Give G5213 υμιν You G2596 κατα According To G3588 τον The G4149 πλουτον Riches G3588 της   G1391 δοξης   G846 αυτου Of His Glory, G1411 δυναμει With Power G2901 (G5683) κραταιωθηναι To Be Strengthened G1223 δια   G3588 του By G4151 πνευματος   G846 αυτου His Spirit G1519 εις In G3588 τον The G2080 εσω Inner G444 ανθρωπον Man;
  17 G2730 (G5658) κατοικησαι "for" To Dwell G3588 τον The G5547 χριστον Christ, G1223 δια   G3588 της Through G4102 πιστεως Faith, G1722 εν In G3588 ταις   G2588 καρδιαις   G5216 υμων   G1722 (3 - 18)[YOUR HEARTS,] εν In G26 αγαπη Love G4492 (G5772) ερριζωμενοι Being Rooted G2532 και And G2311 (G5772) τεθεμελιωμενοι Founded,
  18 G2443 ινα That G1840 (G5661) εξισχυσητε Ye May Be Fully Able G2638 (G5641) καταλαβεσθαι To Apprehend G4862 συν With G3956 πασιν All G3588 τοις The G40 αγιοις Saints G5101 τι What "is" G3588 το The G4114 πλατος Breadth G2532 και And G3372 μηκος Length G2532 και And G899 βαθος Depth G2532 και And G5311 υψος Height;
  19 G1097 (G5629) γνωναι   G5037 τε And To Know G3588 την The G5235 (G5723) υπερβαλλουσαν   G3588 της Surpassing G1108 γνωσεως Knowledge G26 αγαπην Love G3588 του Of The G5547 χριστου Christ; G2443 ινα That G4137 (G5686) πληρωθητε Ye May Be Filled G1519 εις Unto G3956 παν All G3588 το The G4138 πληρωμα   G3588 του Fulness G2316 θεου Of God.
  20 G3588 τω   G1161 δε But To Him Who G1410 (G5740) δυναμενω Is Able G5228 υπερ Above G3956 παντα All Things G4160 (G5658) ποιησαι To Do G5228 υπερ   G1537 εκ   G4053 περισσου Exceedingly Above G3739 ων What G154 (G5731) αιτουμεθα We Ask G2228 η Or G3539 (G5719) νοουμεν Think, G2596 κατα According To G3588 την The G1411 δυναμιν Power G3588 την Which G1754 (G5734) ενεργουμενην Works G1722 εν In G2254 ημιν Us,
  21 G846 αυτω   G3588 η To Him "be" G1391 δοξα Glory G1722 εν In G3588 τη The G1577 εκκλησια Assembly G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus, G1519 εις To G3956 πασας All G3588 τας The G1074 γενεας Generations G3588 του Of The G165 αιωνος Age G3588 των Of The G165 αιωνων Ages. G281 αμην Amen.
ACVI(i)
   14 G5484 ADV χαριν For Reason G5127 D-GSN τουτου This G2578 V-PAI-1S καμπτω I Bow G3588 T-APN τα Thes G1119 N-APN γονατα Knees G3450 P-1GS μου Of Me G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   15 G1537 PREP εξ From G3739 R-GSM ου Whom G3956 A-NSF πασα Every G3965 N-NSF πατρια Patriarchy G1722 PREP εν In G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G2532 CONJ και And G1909 PREP επι On G1093 N-GSF γης Earth G3687 V-PPI-3S ονομαζεται Is Named
   16 G2443 CONJ ινα So That G1325 V-2AAO-3S δωη He Would Grant G5213 P-2DP υμιν You G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G4149 N-ASM πλουτον Wealth G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G2901 V-APN κραταιωθηναι To Be Strengthened G1411 N-DSF δυναμει With Power G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις For G3588 T-ASM τον Tho G2080 ADV εσω Inner G444 N-ASM ανθρωπον Man
   17 G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed G2730 V-AAN κατοικησαι To Dwell G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G5216 P-2GP υμων Of You G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith
   18 G4492 V-RPP-NPM ερριζωμενοι Having Been Rooted G2532 CONJ και And G2311 V-RPP-NPM τεθεμελιωμενοι Having Been Grounded G1722 PREP εν In G26 N-DSF αγαπη Love G2443 CONJ ινα So That G1840 V-AAS-2P εξισχυσητε Ye May Be Able G2638 V-2AMN καταλαβεσθαι To Grasp G4862 PREP συν With G3956 A-DPM πασιν All G3588 T-DPM τοις Thos G40 A-DPM αγιοις Holy G5101 I-NSN τι What? G3588 T-NSN το The G4114 N-NSN πλατος Breadth G2532 CONJ και And G3372 N-NSN μηκος Length G2532 CONJ και And G899 N-NSN βαθος Depth G2532 CONJ και And G5311 N-NSN υψος Height
   19 G5037 PRT τε And G1097 V-2AAN γνωναι To Become Aware Of G3588 T-ASF την Tha G26 N-ASF αγαπην Love G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G5235 V-PAP-ASF υπερβαλλουσαν Which Transcends G3588 T-GSF της Tha G1108 N-GSF γνωσεως Knowledge G2443 CONJ ινα So That G4137 V-APS-2P πληρωθητε Ye May Be Filled G1519 PREP εις In G3956 A-ASN παν All G3588 T-ASN το The G4138 N-ASN πληρωμα Fullness G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   20 G1161 CONJ δε Now G3588 T-DSM τω To Tho G1410 V-PNP-DSM δυναμενω Who Is Able G4160 V-AAN ποιησαι To Do G5228 PREP υπερ Above G1537 PREP εκ From G4053 A-GSN περισσου Extraordinary G5228 PREP υπερ Above G3956 A-APN παντα All G3739 R-GPN ων That G154 V-PMI-1P αιτουμεθα We Ask G2228 PRT η Or G3539 V-PAI-1P νοουμεν Think G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G1411 N-ASF δυναμιν Power G3588 T-ASF την Tha G1754 V-PMP-ASF ενεργουμενην That Works G1722 PREP εν In G2254 P-1DP ημιν Us
   21 G3588 T-NSF η Tha G1391 N-NSF δοξα Glory G846 P-DSM αυτω To Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1577 N-DSF εκκλησια Church G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous G1519 PREP εις For G3956 A-APF πασας All G3588 T-APF τας Thas G1074 N-APF γενεας Generations G3588 T-GSM του Of Tho G165 N-GSM αιωνος Age G3588 T-GPM των Of Thos G165 N-GPM αιωνων Ages G281 HEB αμην Truly
new(i)
  14 G5127 For this G5484 favour G2578 [G5719] I bend G3450 my G1119 knees G4314 to G3588 the G3962 Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed,
  15 G1537 Of G3739 whom G3956 the whole G3965 family G1722 in G3772 heaven G2532 and G1909 G1093 earth G3687 [G5743] is named,
  16 G2443 That G1325 [G5632] he would grant G5213 you, G2596 according to G4149 the riches G846 of his G1391 glory, G2901 [G5683] to be strengthened G1411 with power G1223 by G846 his G4151 Spirit G1519 in G2080 the inner G444 man;
  17 G5547 That Anointed G2730 [G5658] may dwell G1722 in G5216 your G2588 hearts G1223 by G4102 faith; G2443 that G4492 [G5772] ye, being rooted G2532 and G2311 [G5772] grounded G1722 in G26 love,
  18 G1840 [G5661] May be able G2638 [G5641] to comprehend G4862 with G3956 all G40 holy ones G5101 what G4114 is the breadth, G2532 and G3372 length, G2532 and G899 depth, G2532 and G5311 height;
  19 G5037 And G1097 [G5629] to know G26 the love G5547 of Anointed, G5235 [G5723] which passeth G1108 knowledge, G2443 that G4137 [G5686] ye may be filled G1519 with G3956 all G4138 the fulness G2316 of God.
  20 G1161 Now G1410 [G5740] to him that is able G4160 [G5658] to do G5228 exceeding G1537 G4053 abundantly G5228 above G3956 all G3739 that G154 [G5731] we ask G2228 or G3539 [G5719] comprehend, G2596 according to G1411 the power G1754 [G5734] that worketh G1722 in G2254 us,
  21 G846 To him G1391 be glory G1722 in G3588 the G1577 congregation G1722 in G5547 Anointed G2424 Jesus G1519 into G3956 all G3588 the G1074 generations G3588 of the G165 age G3588 of the G165 ages. G281 Amen.
Vulgate(i) 14 huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi 15 ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur 16 ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine 17 habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati 18 ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum 19 scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei 20 ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis 21 ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen
Clementine_Vulgate(i) 14 Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi, 15 ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur, 16 ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem, 17 Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in caritate radicati, et fundati, 18 ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum: 19 scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei. 20 Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis: 21 ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen.
Wycliffe(i) 14 For grace of this thing Y bowe my knees to the fadir of oure Lord Jhesu Crist, 15 of whom ech fadirhod in heuenes and in erthe is named, 16 that he yyue to you, aftir the richessis of his glorie, vertu to be strengthid bi his spirit in the ynnere man, 17 that Crist dwelle bi feith in youre hertis; that ye rootid and groundid in charite, 18 moun comprehende with alle seyntis, which is the breede, and the lengthe, and the hiynesse, and the depnesse; 19 also to wite the charite of Crist more excellent than science, that ye be fillid in al the plentee of God. 20 And to hym that is myyti to do alle thingis more plenteuousli than we axen or vndurstondun, bi the vertu that worchith in vs, 21 to hym be glorie in the chirche, and in Crist Jhesu, in to alle the generaciouns of the world of worldis. Amen.
Tyndale(i) 14 For this cause I bowe my knees vnto the father of oure lorde Iesus Christ 15 which is father over all that ys called father In heven and in erth 16 that he wolde graunt you acordynge to the ryches of his glory that ye maye be strenghted with myght by his sprete in the inner man 17 yt Christ maye dwell in youre hertes by fayth yt ye beynge roted and grounded in loue 18 myght be able to comprehende with all sayntes what ys that bredth aud length deepth and heyth: 19 and to knowe what is the love of Christ which love passeth knowledge: that ye might be fulfilled with all manner of fulnes which commeth of God. 20 Vnto him that is able to do excedynge aboudantly above all that we axe or thynke accordynge to the power that worketh in vs 21 be prayse in the congregacion by Iesus Christ thorow out all generacios from tyme to tyme Amen.
Coverdale(i) 14 For this cause I bowe my knees vnto the father of oure LORDE Iesus Christ, 15 which is the true father, ouer all that is called father in heauen and in earth, 16 that he graunte you (acordinge to ye riches of his glory) to be strengthed with power by his sprete in ye inwarde ma, 17 that Christ maye dwell in youre hertes by faith, that ye beynge roted and grounded in loue, 18 maye be able to coprehende with all sayntes, what is the bredth, and the length, and the deepth, and the heyth: 19 and to knowe the loue of Christ, which loue yet passeth all knowlege: that ye maye be fylled with all maner of fulnesse of God. 20 Vnto him that is able to do exceadinge abundauntly, aboue all that we axe or vnderstonde (acordinge to ye power that worketh in vs) 21 be prayse in the congregacion, which is in Christ Iesu, at all tymes for euer and euer, Amen.
MSTC(i) 14 For this cause I bow my knees unto the father of our Lord Jesus Christ, 15 which is father over all that is called father in heaven and in earth, that he would grant you, according to the riches of his glory, 16 that ye may be strengthened with might by his spirit in the inner man, 17 that Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, 18 might be able to comprehend with all saints, what is that breadth and length, depth and height: 19 and to know what is the love of Christ, which love passeth knowledge: that ye might be fulfilled with all manner of fullness which cometh of God. 20 Unto him that is able to do exceeding abundantly, above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, 21 be praise in the congregation by Jesus Christ, throughout all generations from time to time. Amen.
Matthew(i) 14 For this cause I bowe my knees vnto the father of oure Lorde Iesus Christ, 15 whiche is father ouer all that is called father, in heauen and in earth, 16 that he woulde graunt you accordinge to the ryches of his glorie, that ye maye be strengthed wyth mighte by his spirite in the inner man, 17 that Christ may dwell in your hertes by fayth, that ye beinge roted and grounded in loue, 18 might be able to comprehende wyth all sainctes, what is the bread and length, deapt and height: 19 and to knowe, what is the loue of Christe, whyche loue passeth knowledge, that ye myghte be fulfylled wyth all maner of fulnes, whiche cometh of God. 20 Vnto hym that is able to do excedinge aboundantly aboue all that we are or thinke, accordinge to the power that worketh in vs, 21 be prayse in the congregation by Iesus Christe, thorowout al generacions, from time to time. Amen.
Great(i) 14 For this cause I bowe my knees vnto the father of oure Lorde Iesus Christ, 15 which is father ouer all that is called father in heauen and in erth, 16 that he wolde graunt you accordynge to the ryches of hys glorye, that ye maye be strengthed with might by his sprete in the inner man, 17 that Christ maye dwell in youre hertes by fayth, that ye beynge roted and grounded in loue, 18 myght be able to comprehende with all saynctes, what is the bredth and length, deepth and heygth: 19 & to knowe the excellent loue of the knowledge of Christ that ye myght be fulfylled with all fulnes, which commeth of God. 20 Unto hym that is able to do exceadynge aboundantly aboue all that we aske or thynke accordynge to the power that worketh in in vs, 21 be prayse in the congregacyon by Christ Iesus, thorowe out all ages worlde without ende. Amen.
Geneva(i) 14 For this cause I bowe my knees vnto the Father of our Lord Iesus Christ, 15 (Of whom is named the whole familie in heauen and in earth) 16 That he might graunt you according to the riches of his glorie, that ye may be strengthened by his Spirit in the inner man, 17 That Christ may dwell in your heartes by faith: 18 That ye, being rooted and grounded in loue, may be able to comprehend with al Saints, what is the breadth, and length, and depth, and height: 19 And to knowe the loue of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all fulnesse of God. 20 Vnto him therefore that is able to do exceeding aboundantly aboue all that we aske or thinke, according to the power that worketh in vs, 21 Be praise in the Church by Christ Iesus, throughout all generations for euer, Amen.
Bishops(i) 14 For this cause I bowe my knees vnto the father of our Lorde Iesus Christe 15 Of who all the famyly in heauen and earth is named 16 That he would graunt you, according to the rychesse of his glorie, to be strengthed with myght by his spirite in the inner man 17 That Christe may dwell in your heartes by fayth: that ye beyng rooted and grounded in loue 18 Myght be able to comprehende with al saintes, what is the breadth, & length, and deapth, and heygth 19 And to knowe the loue of Christe, whiche excelleth knowledge, that ye might be fylled with all fulnesse of God 20 Unto him that is able to do exceeding aboundauntly aboue all that we aske or thynke, accordyng to the power that worketh in vs 21 Be prayse in the Churche by Christe Iesus, throughout all ages, worlde without ende. Amen
DouayRheims(i) 14 For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, 15 Of whom all paternity in heaven and earth is named: 16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened by his Spirit with might unto the inward man: 17 That Christ may dwell by faith in your hearts: that, being rooted and founded in charity, 18 You may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth and length and height and depth, 19 To know also the charity of Christ, which surpasseth all knowledge: that you may be filled unto all the fulness of God. 20 Now to him who is able to do all things more abundantly than we desire or understand, according to the power that worketh in us: 21 To him be glory in the church and in Christ Jesus, unto all generations, world without end. Amen.
KJV(i) 14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, 15 Of whom the whole family in heaven and earth is named, 16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; 17 That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, 18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; 19 And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. 20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, 21 Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
KJV_Cambridge(i) 14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, 15 Of whom the whole family in heaven and earth is named, 16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; 17 That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, 18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; 19 And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. 20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, 21 Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
KJV_Strongs(i)
  14 G5127 For this G5484 cause G2578 I bow [G5719]   G3450 my G1119 knees G4314 unto G3962 the Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ,
  15 G1537 Of G3739 whom G3956 the whole G3965 family G1722 in G3772 heaven G2532 and G1909 earth G1093   G3687 is named [G5743]  ,
  16 G2443 That G1325 he would grant [G5632]   [G5630]   G5213 you G2596 , according to G4149 the riches G846 of his G1391 glory G2901 , to be strengthened [G5683]   G1411 with might G1223 by G846 his G4151 Spirit G1519 in G2080 the inner G444 man;
  17 G5547 That Christ G2730 may dwell [G5658]   G1722 in G5216 your G2588 hearts G1223 by G4102 faith G2443 ; that G4492 ye, being rooted [G5772]   G2532 and G2311 grounded [G5772]   G1722 in G26 love,
  18 G1840 May be able [G5661]   G2638 to comprehend [G5641]   G4862 with G3956 all G40 saints G5101 what G4114 is the breadth G2532 , and G3372 length G2532 , and G899 depth G2532 , and G5311 height;
  19 G5037 And G1097 to know [G5629]   G26 the love G5547 of Christ G5235 , which passeth [G5723]   G1108 knowledge G2443 , that G4137 ye might be filled [G5686]   G1519 with G3956 all G4138 the fulness G2316 of God.
  20 G1161 Now G1410 unto him that is able [G5740]   G4160 to do [G5658]   G5228 exceeding G1537 abundantly G4053   G5228 above G3956 all G3739 that G154 we ask [G5731]   G2228 or G3539 think [G5719]   G2596 , according to G1411 the power G1754 that worketh [G5734]   G1722 in G2254 us,
  21 G846 Unto him G1391 be glory G1722 in G1577 the church G1722 by G5547 Christ G2424 Jesus G1519 throughout G3956 all G1074 ages G165 , world G165 without end G281 . Amen.
Mace(i) 14 for this cause I bow my knees unto the father of our Lord Jesus Christ, 15 from whom the whole family in heaven and earth are denominated his children: 16 that by his immense power he would strengthen the faculties of your minds by his spirit: 17 so that your souls may be possess'd with faith in Christ. 18 Be ye rooted and grounded in social virtue, that you may be able to comprehend with all saints, what is the breadth, and length, and depth, and height of this mystery: 19 and be sensible of his exceeding love, in giving you the knowledge of Christ, that you may be filled with all the supplies of divine bounty. 20 Now unto him that is able to do infinitely above what we ask or comprehend, by his power operating in us, 21 unto him be glory in the church, even by Christ Jesus, thro' all the successions of future ages. amen.
Whiston(i) 14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, 15 Of whom the whole family in heaven and earth is named, 16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might, by his Spirit in the inner man; 17 That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye being rooted and grounded in love, 18 May be able to comprehend with all saints, what [is] the breadth, and length, and height, and depth; 19 And to know the love of Christ, which passeth knowledge; that ye might be filled with all the fulness of God. 20 Now unto him that is able to perform exceeding abundantly all that we ask or think, according to the power that worketh in us, 21 Unto him [be] glory in the church by Christ Jesus, through out all ages, world without end. Amen.
Wesley(i) 14 For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, 15 (Of whom the whole 16 family in heaven and earth is named) That he would give you according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man, That Christ may dwell in your heart by faith: 17 That being rooted and grounded in love, 18 ye may be able to comprehend with all saints, what is the breadth, and length, and depth, and height, And to know the love of Christ which passeth knowledge, 19 that ye may be filled with all the fulness of God. 20 Now to him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, 21 To him be glory in the church by Christ Jesus, throughout all ages, world without end. Amen.
Worsley(i) 14 For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, 15 from whom the whole family in heaven and on earth is named, 16 that He would grant you, according to his glorious riches, to be strengthened with might by his Spirit, as to the inner man; 17 that Christ may dwell in your hearts by faith: and be ye rooted and grounded in love, 18 that ye may be able, with all the saints, to comprehend what is the breadth, and length, and depth, 19 and height, and to know the love of Christ, which surpasseth knowledge; that ye may be filled according to the abundant fulness of God. 20 Now to Him that is able to do exceeding abundantly above all that we can ask or think, according to the power operating in us, 21 to Him be glory in the church by Christ Jesus, throughout all the generations of eternal ages. Amen.
Haweis(i) 14 For this end I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, 15 of whom the whole family in heaven and earth is named; 16 that he would give you according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his spirit in the inner man; 17 that Christ may dwell by faith in your hearts; that rooted and grounded in love, 18 ye may be strengthened to comprehend with all saints, what is the breadth and length, and height and depth; 19 and to know the love of Christ, transcendently surpassing knowledge, that ye may be filled with all the fulness of God. 20 Now to him that is able to do above all things, exceeding abundantly, beyond what we ask or think, according to the power which effectually worketh in us; 21 to him be glory in the church, in Christ Jesus, unto all generations for ever and ever. Amen.
Thomson(i) 14 For this cause I bend my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, 15 of whom the whole family in heaven and on earth is named, 16 that he would, according to the riches of his glory, grant you to be strengthened by his spirit for the inner man, 17 that, by means of this belief, the Christ may dwell in your hearts; that you being rooted and grounded in love, 18 may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and depth, and height, 19 and to know the love of the Christ which surpasseth that knowledge; that you may be filled with all the fulness of God. 20 Now to him who is able to do infinitely above all that we can ask or conceive, according to that power which is operative in us 21 to him be the glory in the congregation, by Christ Jesus, through all the generations of the age of the ages. Amen.
Webster(i) 14 For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, 15 Of whom the whole family in heaven and earth is named, 16 That he would grant you according to the riches of his glory to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; 17 That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, 18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and highth. 19 And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all the fullness of God. 20 Now to him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us. 21 To him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
Webster_Strongs(i)
  14 G5127 For this G5484 cause G2578 [G5719] I bow G3450 my G1119 knees G4314 to G3962 the Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ,
  15 G1537 Of G3739 whom G3956 the whole G3965 family G1722 in G3772 heaven G2532 and G1909 G1093 earth G3687 [G5743] is named,
  16 G2443 That G1325 [G5632] he would grant G5213 you G2596 , according to G4149 the riches G846 of his G1391 glory G2901 [G5683] , to be strengthened G1411 with might G1223 by G846 his G4151 Spirit G1519 in G2080 the inner G444 man;
  17 G5547 That Christ G2730 [G5658] may dwell G1722 in G5216 your G2588 hearts G1223 by G4102 faith G2443 ; that G4492 [G5772] ye, being rooted G2532 and G2311 [G5772] grounded G1722 in G26 love,
  18 G1840 [G5661] May be able G2638 [G5641] to comprehend G4862 with G3956 all G40 saints G5101 what G4114 is the breadth G2532 , and G3372 length G2532 , and G899 depth G2532 , and G5311 height;
  19 G5037 And G1097 [G5629] to know G26 the love G5547 of Christ G5235 [G5723] , which passeth G1108 knowledge G2443 , that G4137 [G5686] ye may be filled G1519 with G3956 all G4138 the fulness G2316 of God.
  20 G1161 Now G1410 [G5740] to him that is able G4160 [G5658] to do G5228 exceeding G1537 G4053 abundantly G5228 above G3956 all G3739 that G154 [G5731] we ask G2228 or G3539 [G5719] think G2596 , according to G1411 the power G1754 [G5734] that worketh G1722 in G2254 us,
  21 G846 To him G1391 be glory G1722 in G1577 the church G1722 by G5547 Christ G2424 Jesus G1519 throughout G3956 all G1074 ages G165 , world G165 without end G281 . Amen.
Living_Oracles(i) 14 On this account, I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ; 15 from whom the whole family in heaven and upon earth is named; 16 praying that, according to the riches of his glory, he would grant you to be mightily strengthened by his Spirit in the inward man: 17 that Christ may dwell in your hearts through faith; that, being rooted and founded in love, you 18 may be completely able to apprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and depth, and height,- 19 even to know the love of Christ; which surpasses knowledge; that you might be filled with all the fullness of God. 20 Now, to him who is able to do exceeding abundantly beyond all that we ask or think, according to the power which works effectually in us,- 21 to him be glory in the congregation by Christ Jesus, during all the endless successions of ages. Amen.
Etheridge(i) 14 and I bow my knees unto the Father of our Lord Jeshu Meshiha, 15 from whom is named the whole family [Abohutho, paternity.] who are in heaven and in earth; 16 that he would give to you, according to the riches of his glory, with power to be confirmed by his Spirit in your interior man; 17 that the Meshiha may dwell by faith in your hearts in love; your root and your foundations being confirmed, 18 that you may be able to follow out with all the saints, what the height, and depth, and the length, and breadth; 19 and know the grandeur of the love of the Meshiha, and be filled with all the fulness of Aloha. 20 But to Him who is able with power beyond all to do for us above what we ask or conceive, according to his power which worketh in us, 21 to Him be glory in his church, by Jeshu Meshiha, in all ages, for ever and ever. Amen.
Murdock(i) 14 And I bow my knees to the Father of our Lord Jesus the Messiah, 15 from whom the whole family in heaven and on earth is named; 16 that he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit; that in your inner man 17 the Messiah may dwell by faith, and in your hearts by love, while your root and your foundation waxeth strong; 18 and that ye may be able to explore, with all the saints, what is the height and depth, and length and breadth, 19 and may know the greatness of the Messiah's love; and that ye may be filled with all the fullness of God. 20 Now to him who is able, by his almighty power, to do for us even more than we ask or think, according to his power that worketh in us; 21 to him be glory, in his church, by Jesus the Messiah, in all generations, for ever and ever. Amen.
Sawyer(i) 14 For this reason I bow my knees to the Father, 15 of whom all the family in heaven and on earth is named, 16 that he would grant to you according to the riches of his glory, to be strengthened with power through his Spirit in the inward man, 17 that Christ may dwell in your hearts through the faith, you being founded and established in love, 18 that you may be able to apprehend with all the saints what is the breadth and length, and depth and height, 19 and to know the love of Christ which exceeds knowledge, that you may be filled with all the fullness of God. 20 To him that is able to do far beyond all that we ask or think, by the power which operates in us, 21 to him be the glory in the church in Jesus Christ to all generations, for ever and ever; amen.
Diaglott(i) 14 For this cause I bend the knees of me to the Father of the Lord of us Jesus Anointed, 15 from whom whole family in heavens and on earth is named, 16 so that he may give to you according to the wealth of the glory of himself, with power to be strengthened through the spirit of himself, in the within men; 17 to have dwelt the Anointed through the faith in the hearts of you, 18 in love having been rooted and having been founded so that you may be fully able to understand with all the holy ones, what the breadth and length and depth and height, 19 to have known even the surpassing of the knowledge love of the Anointed; that you may be filled up to all the fulness of the God. 20 To the now one being powerful above all to have done far exceeding what things we ask or we think, according to the power that operating in us, 21 to him the glory in the congregation by Anointed Jesus, to all the generations of the age of the ages. So be it.
ABU(i) 14 For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, 15 from whom the whole family in heaven and on earth is named, 16 that he would grant to you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might through his Spirit as to the inner man, 17 that Christ may dwell in your hearts by faith; having been rooted and grounded in love, 18 that ye may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and depth, and height, 19 and to know the love of Christ, which passes knowledge, that ye may be filled unto all the fullness of God. 20 Now to him who is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us, 21 to him be the glory in the church, in Christ Jesus, throughout all ages, world without end. Amen.
Anderson(i) 14 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, 15 from whom the whole family in heaven and on earth is named, 16 that he may grant to you, according to the riches of his glory, to be mightily strengthened by his Spirit in the inner man, 17 that Christ may dwell in your hearts through the faith; 18 that, being rooted and founded in love, you may be fully able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and depth and hight, 19 and to know the love of the Christ that passes our knowledge, that you may be filled with aft the fullness of God. 20 Now to him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think according to his power which works in us, 21 to him be glory in the church by Christ Jesus, through out all the generations of the age of ages. Amen.
Noyes(i) 14 For this cause I bend my knees to the Father, 15 from whom every family in heaven and on earth receiveth its name, 16 that he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; 17 that Christ may dwell in your hearts by faith, ye having been rooted and grounded in love, 18 that ye may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and depth, and height, 19 and to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fullness of God. 20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, 21 to him be the glory in the church in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever. Amen.
YLT(i) 14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, 15 of whom the whole family in the heavens and on earth is named, 16 that He may give to you, according to the riches of His glory, with might to be strengthened through His Spirit, in regard to the inner man, 17 that the Christ may dwell through the faith in your hearts, in love having been rooted and founded, 18 that ye may be in strength to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and depth, and height, 19 to know also the love of the Christ that is exceeding the knowledge, that ye may be filled—to all the fulness of God; 20 and to Him who is able above all things to do exceeding abundantly what we ask or think, according to the power that is working in us, 21 to Him is the glory in the assembly in Christ Jesus, to all the generations of the age of the ages. Amen.
JuliaSmith(i) 14 For this I bend my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, 15 Of whom all the family in the heavens and upon earth is named, 16 That he might give to you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power by his Spirit in the interior man; 17 For Christ to dwell by faith in your hearts; in love being rendered firm, and the foundation laid, 18 That ye might be fully able to comprehend with all the holy what the length, and breadth, and depth, and height; 19 To know also the love of Christ, surpassing knowledge, that ye might be filled in all the fulness of God. 20 And to him being able to do above all things more abundantly above what we ask or think, according to the power being energetic in us, 21 To him the glory in the church in Christ Jesus to all generations of the times of times. Amen.
Darby(i) 14 For this reason I bow my knees to the Father [of our Lord Jesus Christ], 15 of whom every family in [the] heavens and on earth is named, 16 in order that he may give you according to the riches of his glory, to be strengthened with power by his Spirit in the inner man; 17 that the Christ may dwell, through faith, in your hearts, being rooted and founded in love, 18 in order that ye may be fully able to apprehend with all the saints what [is] the breadth and length and depth and height; 19 and to know the love of the Christ which surpasses knowledge; that ye may be filled [even] to all the fulness of God. 20 But to him that is able to do far exceedingly above all which we ask or think, according to the power which works in us, 21 to him be glory in the assembly in Christ Jesus unto all generations of the age of ages. Amen).
ERV(i) 14 For this cause I bow my knees unto the Father, 15 from whom every family in heaven and on earth is named, 16 that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man; 17 that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love, 18 may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, 19 and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God. 20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, 21 unto him [be] the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen.
ASV(i) 14 For this cause I bow my knees unto the Father, 15 from whom every family in heaven and on earth is named, 16 that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man; 17 that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love, 18 may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, 19 and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God.
20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, 21 unto him [be] the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen.
ASV_Strongs(i)
  14 G5484 For this cause G2578 I bow G3450 my G1119 knees G4314 unto G3962 the Father,
  15 G1537 from G3739 whom G3956 every G3965 family G1722 in G3772 heaven G2532 and G1909 on G1093 earth G3687 is named,
  16 G2443 that G1325 he would grant G5213 you, G2596 according to G4149 the riches G846 of his G1391 glory, G2901 that ye may be strengthened G1411 with power G1223 through G846 his G4151 Spirit G1519 in G2080 the inward G444 man;
  17 G3588 that G5547 Christ G2730 may dwell G1722 in G5216 your G2588 hearts G1223 through G4102 faith; G4492 to the end that ye, being rooted G2532 and G2311 grounded G1722 in G26 love,
  18 G1840 may be strong G2443 to G2638 apprehend G4862 with G3956 all G40 the saints G5101 what G4114 is the breadth G2532 and G3372 length G2532 and G5311 height G2532 and G899 depth,
  19 G5037 and G1097 to know G26 the love G5547 of Christ G3588 which G5235 passeth G1108 knowledge, G2443 that G4137 ye may be filled G1519 unto G3956 all G4138 the fulness G2316 of God.
  20 G1161 Now G3588 unto him that G1410 is able G5228 to G4160 do G4057 exceeding abundantly G5228 above G3956 all G3739 that G154 we ask G2228 or G3539 think, G2596 according to G1411 the power G3588 that G1754 worketh G1722 in G2254 us,
  21 G846 unto him G1391 be the glory G1722 in G1577 the church G1722 and in G5547 Christ G2424 Jesus G1519 unto G3956 all G1074 generations G165 for ever G165 and ever. G281 Amen.
JPS_ASV_Byz(i) 14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, 15 from whom every family in heaven and on earth is named, 16 that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man, 17 that Christ may dwell in your hearts through faith, to the end that ye, being rooted and grounded in love, 18 may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, 19 and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fullness of God. 20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, 21 unto him be the glory in the church in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen.
Rotherham(i) 14 For this cause, I bow my knees unto the Father,–– 15 From whom every fatherhood in [the] heavens and upon the earth is named,–– 16 In order that he may give unto you––according to his glorious riches, with power, to be strengthened, through his Spirit, in the inner man, 17 That the Christ may dwell, through means of your faith, in your hearts, in love, having become rooted and founded, 18 In order that ye may be mighty enough to grasp firmly, with all the saints,––what is the breadth and length and depth and height, 19 To get to know, also, the knowledge–surpassing, love of the Christ,––in order that ye may be filled unto all the fulness of God: 20 Now, unto him who is able to do, above all things, exceeding abundantly above the things which we ask or conceive,––according to the power which doth energise itself within us,–– 21 Unto him, be the glory, in the assembly, and in Christ Jesus––unto all the generations of the age of ages; Amen:––
Twentieth_Century(i) 14 For this reason, then, I kneel before the Father-- 15 From whom all 'fatherhood' in Heaven and on earth derives its name-- 16 And pray that, in proportion to the wealth of his glory, he will strengthen you with his power by breathing his Spirit into your inmost soul, 17 So that the Christ, through your faith, may make his home within your hearts in love; And I pray that you, now firmly rooted and established, may, with all Christ's People, 18 Have the power to comprehend in all its width and length and height and depth, 19 And to understand--though it surpasses all understanding--the love of the Christ; and so be filled to the full with God himself. 20 To him who, through his power which is at work within us, is able to do far more than anything that we can ask or conceive-- 21 To him be all glory through the Church and through Christ Jesus, for all generations, age after age. Amen.
Godbey(i) 14 For this cause I bow my knees to the Father, 15 of whom the whole family in heavens and upon earth is named, 16 in order that he may grant unto you, according to the riches of his glory, that you be strengthened with might by his Spirit in the inner man; 17 that Christ may dwell in your hearts by faith; 18 being rooted and grounded in divine love, in order that you may be able to comprehend with all saints what is the breadth and length and depth and height, 19 and to know the divine love of Christ which transcends knowledge, in order that you may be filled with all the fulness of God. 20 And to him who is able to do exceedingly above all things which we ask or think, according to the power working in us, 21 to him be glory in the church indeed in Christ Jesus unto all the generations of the age of the ages: Amen.
WNT(i) 14 For this reason, on bended knee I beseech the Father, 15 from whom the whole family in Heaven and on earth derives its name, 16 to grant you--in accordance with the wealth of His glorious perfections--to be strengthened by His Spirit with power penetrating to your inmost being. 17 I pray that Christ may make His home in your hearts through your faith; so that having your roots deep and your foundations strong, in love, you may become mighty to grasp the idea, 18 as it is grasped by all God's people, of the breadth and length, the height and depth-- 19 yes, to attain to a knowledge of the knowledge-surpassing love of Christ, so that you may be made complete in accordance with God's own standard of completeness. 20 Now to Him who, in exercise of His power that is at work within us, is able to do infinitely beyond all our highest prayers or thoughts-- 21 to Him be the glory in the Church and in Christ Jesus to all generations, world without end! Amen.
Worrell(i) 14 For this cause I bow my knees to the Father, 15 from Whom every family in Heaven and on earth is named, 16 that He may grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with power through His Spirit as to the inward man; 17 that Christ may dwell in your hearts through faith; that ye, having been rooted and grounded in love, 18 may be strong to apprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and height, and depth, 19 and to know the knowledge-surpassing love of Christ, that ye may be filled unto all the fulness of God. 20 Now to Him Who is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that is working in us, 21 to Him be the glory in the assembly, and in Christ Jesus, unto all generations of the age of the ages. Amen.
Moffatt(i) 14 For this reason, then, I kneel before the Father 15 from whom every family in heaven and on earth derives its name and nature, 16 praying Him out of the wealth of his glory to grant you a mighty increase of strength by his Spirit in the inner man. 17 May Christ dwell in your hearts as you have faith! 18 May you be so fixed and founded in love that you can grasp with all the saints what is the meaning of 'the Breadth,' 'the Length,' 'the Depth' and 'the Height,' 19 by knowing the love of Christ which surpasses all knowledge! May you be filled with the entire fulness of God! 20 Now to him who by the action of his power within us can do all things, aye far more than we ever ask or imagine, 21 to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations for ever and ever: Amen.
Goodspeed(i) 14 For this reason I kneel before the Father 15 from whom every family in heaven or on earth takes its name, 16 and beg him out of his wealth of glory to strengthen you mightily through his Spirit in your inner nature 17 and through your faith to let Christ in his love make his home in your hearts. Your roots must be deep and your foundations strong, 18 so that you and all God's people may be strong enough to grasp what breadth, length, height, and depth mean, 19 and to understand Christ's love, so far beyond our understanding, so that you may be filled with the very fulness of God. 20 To him who by the exertion of his power within us can do unutterably more than all we ask or imagine, 21 be glory through the church and through Christ Jesus through all generations forever and ever. Amen.
Riverside(i) 14 For this reason I bow my knees to the Father 15 from whom every family in heaven and on earth is named, 16 that he may grant to you according to his glorious wealth to be strengthened with might through his Spirit in the inner man, 17 that Christ may dwell in your hearts through faith, and that you, rooted and founded in love, 18 may be able with all the holy to comprehend what is the breadth and length and height and depth — 19 yes, to know the love of Christ, which yet surpasses knowledge, and may be filled with all the fullness of God. 20 To him who is able to do far beyond all we ask or think by the power that works in us, 21 to him be glory in the church and in Christ Jesus through all the generations of the ages! Amen.
MNT(i) 14 For this cause I bend my knees before the Father, 15 from whom every fatherhood in heaven and earth is named, 16 praying him to grant you according to the riches of his glory to be strengthened with might by his Spirit in your inmost being; 17 that Christ may make his home in your hearts through your faith; that you may be so deeply rooted and so firmly grounded in love, 18 that you may be able to comprehend with all the saints what is "the breadth," "the length," "the depth," and "the height," 19 and may know the love of Christ which transcends all knowing, so that you may be filled with all the "plenitude" of God. 20 Now unto him who, according to his might that is at work within us, is able to do infinitely more than all we ask or even think, 21 to him be the glory in the church and in Christ Jesus, to all generations, world without end, Amen.
Lamsa(i) 14 For this cause I bow my knees to the Father of our LORD Jesus Christ, 15 For whom all fatherhood in heaven and in earth is named, 16 To grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit; 17 That Christ may dwell in you by faith, and in your hearts by love, strengthening your understanding and your foundation; 18 So that you may be able to comprehend with all the saints what is the height and depth and length and breadth; 19 And to know the love of Christ which surpasses all knowledge, that you may be filled with all the fulness of God. 20 Now to him who is able by power to do for us more than anyone else, and to do for us more than we ask or think, according to his mighty power that works in us, 21 Unto him be glory in his church by Jesus Christ throughout all ages, world without end: Amen.
CLV(i) 14 On this behalf am I bowing my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, 15 after Whom every kindred in the heavens and on earth is being named, 16 that He may be giving you, in accord with the riches of His glory, to be made staunch with power, through His spirit, in the man within, 17 Christ to dwell in your hearts through faith, that you, having been rooted and grounded in love, 18 should be strong to grasp, together with all the saints, what is the breadth and length and depth and height" 19 to know the love of Christ as well which transcends knowledge - that you may be completed for the entire complement of God. 20 Now to Him Who is able to do superexcessively above all that we are requesting or apprehending, according to the power that is operating in us, 21 to Him be the glory in the ecclesia and in Christ Jesus for all the generations of the eon of the eons! Amen!
Williams(i) 14 For this reason I kneel before the Father, 15 from whom every family in heaven and on earth derives its name, 16 and beg Him to grant you, in accordance with the riches of His perfect character, to be mightily strengthened by His Spirit in your inmost being, 17 and that Christ in His love, through your faith, may make His permanent home in your hearts. You must be deeply rooted, your foundations must be strong, 18 so that you with all God's people may be strong enough to grasp the idea of the breadth and length, the height and depth, 19 yes, to come at last to know the love of Christ, although it far surpasses human understanding, so that you may be filled with the perfect fullness of God. 20 To Him who by His power that is at work within us can do surpassingly more than all we ask or imagine, 21 be glory in the church and through Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen.
BBE(i) 14 For this cause I go down on my knees before the Father, 15 From whom every family in heaven and on earth is named, 16 That in the wealth of his glory he would make you strong with power through his Spirit in your hearts; 17 So that Christ may have his place in your hearts through faith; and that you, being rooted and based in love, 18 May have strength to see with all the saints how wide and long and high and deep it is, 19 And to have knowledge of the love of Christ which is outside all knowledge, so that you may be made complete as God himself is complete. 20 Now to him who is able to do in full measure more than all our desires or thoughts, through the power which is working in us, 21 To him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations for ever and ever. So be it.
MKJV(i) 14 For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, 15 of whom the whole family in Heaven and earth is named, 16 that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might by His Spirit in the inner man; 17 that Christ may dwell in your hearts by faith; that you, being rooted and grounded in love, 18 may be able to comprehend with all saints what is the breadth and length and depth and height, 19 and to know the love of Christ which passes knowledge, that you might be filled with all the fullness of God. 20 Now to Him who is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us, 21 to Him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, forever. Amen.
LITV(i) 14 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, 15 of whom every family in Heaven and on earth is named, 16 that He may give you, according to the riches of His glory, by His power to become mighty in the inward man through His Spirit, 17 that through faith Christ may dwell in your hearts, having been rooted and founded in love, 18 that you may be given strength to grasp, with all the saints, what is the breadth and length and depth and height, 19 and to know the love of Christ which surpasses knowledge, that you may be filled to all the fullness of God. 20 Now to Him being able to do exceedingly above all that we ask or think, according to the power working in us, 21 to Him be the glory in the church in Christ Jesus, to all the generations of the age forever. Amen.
ECB(i) 14
THE PRAYER OF PAULOS FOR LOVE
For this cause I bow my knees to the Father of our Adonay Yah Shua Messiah, 15 of whom the whole patriarchy in the heavens and earth is named; 16 that he give you - according to the riches of his glory to be empowered with dynamis through his Spirit in the inner human; 17 that through the trust the Messiah dwell in your hearts; that you, being rooted and founded in love, 18 can comprehend with all the holy the breadth and length and depth and height; 19 and to know the love of the Messiah, which exceeds knowledge, to fill you full/shalam you to all the fulness/shalom of Elohim. 20
DOXOLOGY
And to him who is able to do superabundantly above all we ask or comprehend, according to the dynamis energizing in us, 21 to him be glory in the ecclesia by Messiah Yah Shua to all generations - eon of the eons. Amen.
AUV(i) 14 This is the reason that I bow my knees [in prayer] to the Father, 15 from whom every family in heaven and on earth receives its name. [Note: Here Paul resumes the prayer he began in verse 1]. 16 [I pray] that, according to God’s glorious abundance, He would empower you to become [spiritually] strong through His Holy Spirit in your inner person, 17 so that Christ will live in your hearts through faith. [I pray] that you will be rooted and grounded in [your] love, 18 so that you, along with all the saints [i.e., God’s holy people], will be [spiritually] strong enough to grasp how wide and long and high and deep [Christ’s love is]; 19 and to know that His love for us surpasses [our] knowledge, so that you people will be completely filled with the fullness of God. 20 May there be to God, who is able to do infinitely more [for us] than we could [even] ask or think, according to [His] power at work in us --- 21 [I say] may there be praise to God in the church and in [or, “for”] Christ Jesus throughout all generations of people for ages and ages. May it be so.

ACV(i) 14 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, 15 from whom every patriarchy in heavens and on earth is named. 16 So that he would grant you, according to the wealth of his glory, to be strengthened with power through his Spirit for the inner man, 17 for the Christ to dwell in your hearts through faith, 18 having been rooted and grounded in love, so that ye may be able to grasp with all the sanctified what is the breadth and length and depth and height, 19 and to become aware of the love of the Christ, which transcends knowledge, so that ye may be filled in all the fullness of God. 20 Now to him who is able to do above extraordinary-above all things that we ask or think-according to the power that works in us, 21 to him is the glory in the church in Christ Jesus for all generations of the age of the ages. Truly.
Common(i) 14 For this reason I bow my knees before the Father, 15 from whom every family in heaven and on earth derives its name, 16 that according to the riches of his glory he may grant you to be strengthened with power through his Spirit in the inner man, 17 so that Christ may dwell in your hearts through faith; and that you, being rooted and grounded in love, 18 may have power to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, 19 and to know the love of Christ which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God. 20 Now to him who is able to do far more abundantly than all that we ask or think, according to the power that works within us, 21 to him be glory in the church and in Christ Jesus to all generations, for ever and ever. Amen.
WEB(i) 14 For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, 15 from whom every family in heaven and on earth is named, 16 that he would grant you, according to the riches of his glory, that you may be strengthened with power through his Spirit in the inner person, 17 that Christ may dwell in your hearts through faith, to the end that you, being rooted and grounded in love, 18 may be strengthened to comprehend with all the saints what is the width and length and height and depth, 19 and to know Christ’s love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God. 20 Now to him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us, 21 to him be the glory in the assembly and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen.
WEB_Strongs(i)
  14 G5484 For this cause, G2578 I bow G3450 my G1119 knees G4314 to G3962 the Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ,
  15 G1537 from G3739 whom G3956 every G3965 family G1722 in G3772 heaven G2532 and G1909 on G1093 earth G3687 is named,
  16 G2443 that G1325 he would grant G5213 you, G2596 according to G4149 the riches G846 of his G1391 glory, G2901 that you may be strengthened G1411 with power G1223 through G846 his G4151 Spirit G1519 in G2080 the inward G444 man;
  17 G3588 that G5547 Christ G2730 may dwell G1722 in G5216 your G2588 hearts G1223 through G4102 faith; G4492 to the end that you, being rooted G2532 and G2311 grounded G1722 in G26 love,
  18 G1840 may be strengthened G2443 to G2638 comprehend G4862 with G3956 all G40 the saints G5101 what G4114 is the breadth G2532 and G3372 length G2532 and G5311 height G2532 and G899 depth,
  19 G5037 and G1097 to know G5547 Christ's G26 love G3588 which G5235 surpasses G1108 knowledge, G2443 that G4137 you may be filled G1519 with G3956 all G4138 the fullness G2316 of God.
  20 G1161 Now G3588 to him who G1410 is able G5228 to G4160 do G4057 exceedingly abundantly G5228 above G3956 all G3739 that G154 we ask G2228 or G3539 think, G2596 according to G1411 the power G3588 that G1754 works G1722 in G2254 us,
  21 G846 to him G1391 be the glory G1722 in G1577 the assembly G1722 and in G5547 Christ G2424 Jesus G1519 to G3956 all G1074 generations G165 forever G165 and ever. G281 Amen.
NHEB(i) 14 For this cause, I bow my knees before the Father, 15 from whom every family in heaven and on earth is named, 16 that he would grant you, according to the riches of his glory, that you may be strengthened with power through his Spirit in the inner person; 17 that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that you, being rooted and grounded in love, 18 may be strengthened to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, 19 and to know Christ's love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God. 20 Now to him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us, 21 to him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen.
AKJV(i) 14 For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, 15 Of whom the whole family in heaven and earth is named, 16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; 17 That Christ may dwell in your hearts by faith; that you, being rooted and grounded in love, 18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; 19 And to know the love of Christ, which passes knowledge, that you might be filled with all the fullness of God. 20 Now to him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us, 21 To him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
AKJV_Strongs(i)
  14 G5127 For this G5484 cause G2578 I bow G1119 my knees G3962 to the Father G2962 of our Lord G2424 Jesus G5547 Christ,
  15 G3739 Of whom G3956 the whole G3965 family G3772 in heaven G1093 and earth G3687 is named,
  16 G1325 That he would grant G2596 you, according G4149 to the riches G1391 of his glory, G2901 to be strengthened G1411 with might G4151 by his Spirit G2080 in the inner G444 man;
  17 G5547 That Christ G2730 may dwell G5216 in your G2588 hearts G4102 by faith; G4492 that you, being rooted G2311 and grounded G26 in love,
  18 G1840 May be able G2638 to comprehend G3956 with all G40 saints G5101 what G4114 is the breadth, G3372 and length, G899 and depth, G5311 and height;
  19 G1097 And to know G26 the love G5547 of Christ, G5235 which passes G1108 knowledge, G4137 that you might be filled G3956 with all G4138 the fullness G2316 of God.
  20 G1161 Now G1410 to him that is able G4160 to do G5228 exceeding G1537 abundantly G4053 G5228 above G3956 all G154 that we ask G2228 or G3539 think, G2596 according G1411 to the power G1754 that works in us,
  21 G1391 To him be glory G1577 in the church G5547 by Christ G2424 Jesus G1519 throughout G3956 all G1074 ages, G165 world G165 without end. G3588 G281 Amen.
KJC(i) 14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, 15 Of whom the whole family in heaven and earth is named, 16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; 17 That Christ may dwell in your hearts by faith; that you, being rooted and grounded in love, 18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; 19 And to know the love of Christ, which passes knowledge, that you might be filled with all the fullness of God. 20 Now unto him that is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us, 21 Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
KJ2000(i) 14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, 15 Of whom the whole family in heaven and earth is named, 16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; 17 That Christ may dwell in your hearts by faith; that you, being rooted and grounded in love, 18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; 19 And to know the love of Christ, which passes knowledge, that you might be filled with all the fullness of God. 20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us, 21 Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
UKJV(i) 14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, 15 Of whom the whole family in heaven and earth is named, 16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit (o. pneuma) in the inner man; 17 That Christ may dwell in your hearts by faith; that all of you, being rooted and grounded in love, (o. agape) 18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; 19 And to know the love (o. agape) of Christ, which passes knowledge, that all of you might be filled with all the fullness of God. 20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us, 21 Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
RKJNT(i) 14 For this reason I bow my knees to the Father, 15 From whom every family in heaven and earth is named, 16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; 17 That Christ may dwell in your hearts by faith; that you, being rooted and grounded in love, 18 May be able to comprehend, with all the saints, its breadth, and length, and height, and depth; 19 And to know the love of Christ, which passes knowledge, that you might be filled with all the fulness of God. 20 Now to him who is able to do immeasurably beyond all that we ask or think, according to the power that works within us, 21 To him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever. Amen.
CKJV_Strongs(i)
  14 G5484 For this cause G2578 I bow G3450 my G1119 knees G4314 unto G3962 the Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ,
  15 G1537 Of G3739 whom G3956 the whole G3965 family G1722 in G3772 heaven G2532 and G1909   G1093 earth G3687 is named,
  16 G2443 That G1325 he would grant G5213 you, G2596 according to G4149 the riches G846 of his G1391 glory, G2901 to be strengthened G1411 with might G1223 by G846 his G4151 Spirit G1519 in G2080 the inner G444 man;
  17 G3588 That G5547 Christ G2730 may live G1722 in G5216 your G2588 hearts G1223 by G4102 faith; G4492 that you, being rooted G2532 and G2311 grounded G1722 in G26 love,
  18 G1840 May be able G2443 to G2638 comprehend G4862 with G3956 all G40 saints G5101 what G4114 is the breadth, G2532 and G3372 length, G2532 and G899 depth, G2532 and G5311 height;
  19 G5037 And G1097 to know G26 the love G5547 of Christ, G3588 which G5235 passes G1108 knowledge, G2443 that G4137 you might be filled G1519 with G3956 all G4138 the fullness G2316 of God.
  20 G1161 Now G3588 unto him that G1410 is able G5228 to G4160 do G4057 exceedingly abundantly G5228 above G3956 all G3739 that G154 we ask G2228 or G3539 think, G2596 according to G1411 the power G3588 that G1754 works G1722 in G2254 us,
  21 G846 Unto him G1391 be glory G1722 in G1577 the church G1722 by G5547 Christ G2424 Jesus G1519 throughout G3956 all G1074 ages, G165 world G165 without end. G281 Amen.
RYLT(i) 14 For this cause I bow\'7bbend\'7d my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, 15 of whom the whole family in the heavens and on earth is named, 16 that He may give to you, according to the riches of His glory, with might\'7bpower\'7d to be strengthened through His Spirit, in regard to the inner man\'7bperson\'7d, 17 that the Christ may dwell through the faith in your hearts, in love having been rooted and founded, 18 that you may be in strength to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and depth, and height, 19 to know also the love of the Christ that is exceeding\'7bsurpassing\'7d the knowledge, that you may be filled -- to all the fulness of God; 20 and to Him who is able above all things to do exceeding abundantly\'7bsuper abundantly\'7d what we ask or think, according to the power that is working in us, 21 to Him is the glory in the assembly in Christ Jesus, to all the generations of the age of the ages. Amen.
EJ2000(i) 14 ¶ For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ 15 (of whom the whole family in the heavens and on earth is named), 16 that he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man, 17 that the Christ may dwell in your hearts by faith, that ye, being rooted and grounded in charity, 18 may be able to well comprehend with all saints what is the breadth and length and depth and height 19 and to know the charity of the Christ, which passes all knowledge, that ye might be filled with all the fullness of God. 20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us, 21 unto him be glory in the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} by Christ Jesus throughout all generations of the ages of the ages. Amen.
CAB(i) 14 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, 15 from whom every family in heaven and upon earth takes its name, 16 that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with power by His Spirit in the inner man, 17 that Christ may dwell in your hearts through faith; being rooted and founded in love, 18 that you may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and depth and height-- 19 and to know the love of Christ which surpasses knowledge; that you may be filled with all the fullness of God. 20 Now to Him who is able to do exceedingly more than all the things which we ask or think, according to the power which is working in us, 21 to Him be glory in the church in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.
WPNT(i) 14 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, 15 from whom every family in heaven and on earth receives its name, 16 that He\up6 [F]\up0 may grant you, according to the riches of His glory: \up6 1)\up0 to be strengthened with power by His Spirit in the inner man; 17 \up6 2)\up0 Christ to dwell in your hearts through the faith, having been rooted and established in love 18 so that you may be fully able to grasp (with all saints) what is the breadth and length and depth and height; 19 and \up6 3)\up0 to know the love of Christ that surpasses knowledge—so that you may be fulfilled into all the fullness of God. 20 Now to Him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to the power that is working in us, 21 to Him be the glory in the Church in Christ Jesus, to all generations, forever and ever. Amen.
JMNT(i) 14 On account of this I continually bend my knees (= in loyalty, respect and reverence) to (toward; or: face-to-face with) the Father [other MSS add: of (or: Who is) our Lord Jesus Christ], 15 forth from Where (or: out of the midst of Whom) every family (lineage; kindred; descent; paternal group) within heaven and upon earth (or: in [the] sky or atmosphere, and on [the] land) is one after another being named (or: spoken of, or to, by name; or: designated), 16 to the end that He would give to you folks, in accord with (or: down from; in correspondence to and on the scale of) the riches of His glory (or: the wealth of the glory which is Him), to be strengthened (rendered strong; reinforced; made to grow strong and acquire strength) inpower and with ability through His Breath-effect for the interior person (or: by means of the Spirit, which is Him, [proceeding] into the midst of the humanity within,) 17 to inhabit (dwell down in; take up permanent abode in) the Christ (or: to house the Anointed One), through the faith and trust within your hearts, being folks having been rooted (or: having taken root) and now established and placed on a foundation within the midst of and in union with Love (or: having been grounded and rendered firm, centered in love). 18 To this end, may you folks be fully powerful and thus act out of strength to grasp (receive down for yourselves; take possession of so as to comprehend), together with all the set-apart folks (saints; holy ones), what [is] the width and length and height and depth, 19 and thus to know and gain insight by intimate experience the love of, from, and which is, Christ [that is] continuously transcending (overshooting; being thrown over and beyond; surpassing) personal experiential knowledge and insight, so that you folks would be filled unto all the effect of the fullness of God and the result of the filling from God (or: could be filled up, unto the saturation point, with the result from the entire contents of God; or: into all God's full extent; or: unto all the effects pertaining to God's filling [you]). 20 But by (or: Now in) the One being continuously able and powerful to do (make; form; create; produce) above and beyond all things surpassingly above, over and beyond things which we are repeatedly asking for ourselves or are normally grasping with the mind (apprehending; imagining; considering; conceiving) in accord with (or: down from; corresponding to) the power and ability [which is] continuously operating (making itself effective; energizing itself; working and developing) within us, and in union with us, 21 y Him (to Him; for Him; in Him; with Him) [is] the glory (the manifestation which calls forth praise) within the called-out community (the summoned-forth congregation) as well as within Christ Jesus: unto (or: [proceeding] into) all the generations (births; progenies) of the Age of the ages (= the most significant, or crowning, Age of all the ages)! Make it so (or: Amen)!
NSB(i) 14 For this cause I bow my knees to the Father. 15 Every family in heaven and on earth obtains its name from him. 16 That he would grant you, according to the riches of his glory, that you may be strengthened with power through his Spirit in the inward man. 17 May Christ dwell in your hearts through faith to the end that you will be rooted and grounded in love. 18 May you be able to comprehend with all the holy ones the breadth and length and height and depth. 19 And may you know the love of Christ that surpasses knowledge. May you be filled with all the fullness of God. 20 Now to him that is able to do far more abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us. 21 Glory be to him in the congregation and in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.
ISV(i) 14 To Know the Messiah’s LoveThis is the reason I bow my knees before the Father of our Lord Jesus, the Messiah, 15 from whom every family in heaven and on earth receives its name. 16 I pray that he would give you, according to his glorious riches, strength in your inner being and power through his Spirit, 17 and that the Messiah would make his home in your hearts through faith. Then, having been rooted and grounded in love, 18 you will be able to understand, along with all the saints, what is wide, long, high, and deep— 19 that is, you will know the love of the Messiah— which transcends knowledge, and will be filled with all the fullness of God.
20 Now to the one who can do infinitely more than all we can ask or imagine according to the power that is working among us— 21 to him be glory in the church and in the Messiah Jesus to all generations, forever and ever! Amen.
LEB(i) 14 On account of this, I bend my knees before the Father, 15 from whom every* family in heaven and on earth is named, 16 that he may grant you according to the riches of his glory to be strengthened with power through his Spirit in the inner person, 17 that Christ may dwell in your hearts through faith (you having been firmly rooted and established in love), 18 in order that you may be strong enough to grasp together with all the saints what is the breadth, and length, and height, and depth, 19 and to know the love of Christ that surpasses knowledge, in order that you may be filled up to all the fullness of God. 20 Now to the one who is able to do beyond all measure more than all that we ask or think, according to the power that is at work in us, 21 to him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen.
BGB(i) 14 Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα, 15 ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται, 16 ἵνα δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 17 κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι, 18 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος, 19 γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ. 20 Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν, 21 αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων· ἀμήν.
BIB(i) 14 Τούτου (... of this) χάριν (for reason) κάμπτω (I bow) τὰ (the) γόνατά (knees) μου (of me) πρὸς (to) τὸν (the) Πατέρα (Father), 15 ἐξ (from) οὗ (whom) πᾶσα (every) πατριὰ (family) ἐν (in) οὐρανοῖς (the heavens) καὶ (and) ἐπὶ (on) γῆς (earth) ὀνομάζεται (is named), 16 ἵνα (that) δῷ (He might give) ὑμῖν (you) κατὰ (according to) τὸ (the) πλοῦτος (riches) τῆς (of the) δόξης (glory) αὐτοῦ (of Him), δυνάμει (with power), κραταιωθῆναι (to be strengthened) διὰ (by) τοῦ (the) Πνεύματος (Spirit) αὐτοῦ (of Him) εἰς (in) τὸν (the) ἔσω (inner) ἄνθρωπον (man), 17 κατοικῆσαι (for to dwell) τὸν (-) Χριστὸν (Christ) διὰ (through) τῆς (-) πίστεως (faith) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) ὑμῶν (of you), ἐν (in) ἀγάπῃ (love) ἐρριζωμένοι (being rooted) καὶ (and) τεθεμελιωμένοι (being founded), 18 ἵνα (so that) ἐξισχύσητε (you may be fully able) καταλαβέσθαι (to comprehend) σὺν (with) πᾶσιν (all) τοῖς (the) ἁγίοις (saints) τί (what is) τὸ (the) πλάτος (breadth) καὶ (and) μῆκος (length) καὶ (and) ὕψος (height) καὶ (and) βάθος (depth), 19 γνῶναί (to know) τε (then) τὴν (the) ὑπερβάλλουσαν (surpassing) τῆς (-) γνώσεως (knowledge) ἀγάπην (love) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ), ἵνα (so that) πληρωθῆτε (you may be filled) εἰς (unto) πᾶν (all) τὸ (the) πλήρωμα (fullness) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 20 Τῷ (To the One) δὲ (now) δυναμένῳ (being able) ὑπὲρ (above) πάντα (all things) ποιῆσαι (to do) ὑπερεκπερισσοῦ (exceedingly) ὧν (that) αἰτούμεθα (we ask) ἢ (or) νοοῦμεν (think), κατὰ (according to) τὴν (the) δύναμιν (power) τὴν (-) ἐνεργουμένην (working) ἐν (in) ἡμῖν (us), 21 αὐτῷ (to Him be) ἡ (the) δόξα (glory) ἐν (in) τῇ (the) ἐκκλησίᾳ (church) καὶ (and) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus) εἰς (to) πάσας (all) τὰς (the) γενεὰς (generations) τοῦ (of the) αἰῶνος (age) τῶν (of the) αἰώνων (ages). ἀμήν (Amen).
BLB(i) 14 ... for reason of this I bow my knees to the Father, 15 from whom every family in the heavens and on earth is named, 16 that He might give you, according to the riches of His glory, to be strengthened with power by His Spirit in the inner man, 17 for Christ to dwell in your hearts through faith, being rooted and being founded in love, 18 so that you may be fully able, with all the saints, to comprehend what is the breadth and length and height and depth, 19 and to know the love of Christ surpassing knowledge, so that you may be filled unto all the fullness of God. 20 Now to the One being able to do exceedingly above all things that we ask or think, according to the power working in us, 21 to Him be the glory in the church and in Christ Jesus to all the generations of the age of the ages. Amen.
BSB(i) 14 ... for this reason I bow my knees before the Father, 15 from whom every family in heaven and on earth derives its name. 16 I ask that out of the riches of His glory He may strengthen you with power through His Spirit in your inner being, 17 so that Christ may dwell in your hearts through faith. Then you, being rooted and grounded in love, 18 will have power, together with all the saints, to comprehend the length and width and height and depth 19 of the love of Christ, and to know this love that surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God. 20 Now to Him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to His power that is at work within us, 21 to Him be the glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, forever and ever. Amen.
MSB(i) 14 ... for this reason I bow my knees before the Father of our Lord Jesus Christ, 15 from whom every family in heaven and on earth derives its name. 16 I ask that out of the riches of His glory He may strengthen you with power through His Spirit in your inner being, 17 so that Christ may dwell in your hearts through faith. Then you, being rooted and grounded in love, 18 will have power, together with all the saints, to comprehend the length and width and depth and height 19 of the love of Christ, and to know this love that surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God. 20 Now to Him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to His power that is at work within us, 21 to Him be the glory in the church in Christ Jesus throughout all generations, forever and ever. Amen.
MLV(i) 14 Because of this, I am bowing my knees to the Father and our Lord Jesus Christ, 15 from whom every family in the heavens and upon the earth is named, 16 in order that he may give to you, according to the riches of his glory, to be powerful with his power, through his Spirit in the inward man; 17 for the Christ to dwell in your hearts through the faith, 18 having been rooted and having been founded in love, in order that you may have strength to grab, together with all the holy-ones, of what is the width and length and depth and height, 19 and to know the love of the Christ which surpasses knowledge, in order that you may be filled to all the fullness of God.
20 Now to the one who is able to do, exceptionally beyond all things, what we are asking or are perceiving, according to the power which is working in us, 21 the glory is to him in the congregation in Christ Jesus to all generations forevermore. Amen.
VIN(i) 14 For this reason I kneel before the Father 15 from whom the whole family in Heaven and on earth derives its name, 16 I pray that out of the riches of His glory, He may strengthen you with power through His Spirit in your inner being, 17 so that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you, being rooted and grounded in love, 18 May have strength to see with all the saints how wide and long and high and deep it is, 19 and to know Christ's love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God. 20 Now to Him who is able to do infinitely more than all we ask or imagine, according to His power that is at work within us, 21 to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations for ever and ever: Amen.
Luther1545(i) 14 Derhalben beuge ich meine Kniee gegen den Vater unsers HERRN Jesu Christi, 15 der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden, 16 daß er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner HERRLIchkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen, 17 und Christum zu wohnen durch den Glauben in euren Herzen, und durch die Liebe eingewurzelt und gegründet zu werden, 18 auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe, 19 auch erkennen, daß Christum liebhaben viel besser ist denn alles Wissen, auf daß ihr erfüllet werdet mit allerlei Gottesfülle. 20 Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, was wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirket, 21 dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Luther1545_Strongs(i)
  14 G5127 Derhalben G2578 beuge ich G3450 meine G1119 Kniee G4314 gegen G3962 den Vater G2257 unsers G2962 HErrn G2424 JEsu G5547 Christi,
  15 G3965 der der rechte Vater ist über G3956 alles G3739 , was G3687 da Kinder heißt G1722 im G3772 Himmel G2532 und G1537 auf G1093 Erden,
  16 G2443 daß G5213 er euch G1411 Kraft G1325 gebe G2596 nach G4149 dem Reichtum G1391 seiner Herrlichkeit G1519 , stark zu G2901 werden G1223 durch G4151 seinen Geist G2080 an dem inwendigen G444 Menschen,
  17 G2532 und G5547 Christum G2443 zu G2730 wohnen G1223 durch G4102 den Glauben G1722 in G5216 euren G2588 Herzen G26 , und durch die Liebe G4492 eingewurzelt G2311 und gegründet G1722 zu werden,
  18 G2638 auf daß ihr begreifen G1840 möget G4862 mit G3956 allen G40 Heiligen G5101 , welches G4114 da sei die Breite G2532 und G3372 die Länge G2532 und G899 die Tiefe G2532 und G5311 die Höhe,
  19 G5037 auch G2443 erkennen, daß G5547 Christum G4137 liebhaben viel besser ist G1097 denn alles Wissen G1519 , auf G4138 daß ihr erfüllet G3956 werdet mit allerlei Gottesfülle.
  20 G1161 Dem aber G4160 , der überschwenglich tun G1410 kann G5228 über G3956 alles G2254 , was wir G154 bitten G2228 oder G3539 verstehen G2596 , nach G1411 der Kraft G3739 , die G1722 da in G5228 uns G1754 wirket,
  21 G846 dem G1391 sei Ehre G1722 in G1577 der Gemeinde G5547 , die in Christo G2424 JEsu G3956 ist, zu aller G1074 Zeit G165 , von Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G281 ! Amen .
Luther1912(i) 14 Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsers HERRN Jesu Christi, 15 der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden, 16 daß er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen, 17 daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und ihr durch die Liebe eingewurzelt und gegründet werdet, 18 auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe; 19 auch erkennen die Liebe Christi, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet mit allerlei Gottesfülle. 20 Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, das wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirkt, 21 dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Luther1912_Strongs(i)
  14 G5127 G5484 Derhalben G2578 beuge G3450 ich meine G1119 Kniee G4314 vor G3962 dem Vater G2257 unsers G2962 HERRN G2424 Jesu G5547 Christi,
  15 G1537 der G3739 der G3956 rechte Vater ist über alles G3965 , was da Kinder G3687 heißt G1722 im G3772 Himmel G2532 und G1909 G1093 auf Erden,
  16 G2443 daß G1325 er G5213 euch G1411 Kraft G1325 gebe G2596 nach G4149 dem Reichtum G846 seiner G1391 Herrlichkeit G2901 , stark G2901 zu werden G1223 durch G846 seinen G4151 Geist G1519 an G2080 dem inwendigen G444 Menschen,
  17 G5547 daß Christus G2730 wohne G1223 durch G4102 den Glauben G1722 in G5216 euren G2588 Herzen G2443 und G1722 ihr durch G26 die Liebe G4492 eingewurzelt G2532 und G2311 gegründet werdet,
  18 G1840 auf G2638 daß ihr begreifen G1840 möget G4862 mit G3956 allen G40 Heiligen G5101 , welches G4114 da sei die Breite G2532 und G3372 die Länge G2532 und G899 die Tiefe G2532 und G5311 die Höhe;
  19 G5037 auch G1097 erkennen G26 die Liebe G5547 Christi G5235 , die G1108 doch alle Erkenntnis G5235 übertrifft G2443 , auf daß G4137 ihr erfüllet G1519 werdet mit G3956 allerlei G2316 G4138 Gottesfülle .
  20 G1410 Dem G1161 aber G1537 G5228 G4053 , der überschwenglich G4160 tun G1410 kann G5228 über G3956 alles G3739 , das G154 wir bitten G2228 oder G3539 verstehen G2596 , nach G1411 der Kraft G1722 , die da in G2254 uns G1754 wirkt,
  21 G846 dem G1391 sei Ehre G1722 in G1577 der Gemeinde G1722 , die in G5547 Christo G2424 Jesu G1519 ist, zu G3956 aller G1074 Zeit G165 , von Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G281 ! Amen .
ELB1871(i) 14 Dieserhalb beuge ich meine Knie vor dem Vater [unseres Herrn Jesu Christi ], 15 von welchem jede Familie in den Himmeln und auf Erden benannt wird, 16 auf daß er euch gebe, nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit mit Kraft gestärkt zu werden durch seinen Geist an dem inneren Menschen; 17 daß der Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, indem ihr in Liebe gewurzelt und gegründet seid, 18 auf daß ihr völlig zu erfassen vermöget mit allen Heiligen, welches die Breite und Länge und Tiefe und Höhe sei, 19 und zu erkennen die die Erkenntnis übersteigende Liebe des Christus, auf daß ihr erfüllt sein möget zu der ganzen Fülle Gottes. 20 Dem aber, der über alles hinaus zu tun vermag, über die Maßen mehr, als was wir erbitten oder erdenken, nach der Kraft, die in uns wirkt, 21 ihm sei die Herrlichkeit in der Versammlung in Christo Jesu, auf alle Geschlechter des Zeitalters der Zeitalter hin! Amen.) -
ELB1871_Strongs(i)
  14 G5127 G5484 Dieserhalb G2578 beuge G3450 ich meine G1119 Knie G4314 vor G3962 dem Vater G2257 [unseres G2962 Herrn G2424 Jesu G5547 Christi],
  15 G1537 von G3739 welchem G3956 jede G3965 Familie G1722 in G3772 den Himmeln G2532 und G1909 auf G1093 Erden G3687 benannt wird,
  16 G2443 auf daß G5213 er euch G1325 gebe, G2596 nach G4149 dem Reichtum G846 seiner G1391 Herrlichkeit G1411 mit Kraft G2901 gestärkt G1223 zu werden durch G846 seinen G4151 Geist G1519 an G2080 dem inneren G444 Menschen;
  17 G5547 daß der Christus G1223 durch G4102 den Glauben G1722 in G5216 euren G2588 Herzen G2730 wohne, G2443 indem G1722 ihr in G26 Liebe G4492 gewurzelt G2532 und G2311 gegründet seid,
  18 G2443 auf daß G2638 ihr völlig zu erfassen G1840 vermöget G4862 mit G3956 allen G40 Heiligen, G5101 welches G4114 die Breite G2532 und G3372 Länge G2532 und G899 Tiefe G2532 und G5311 Höhe sei,
  19 G5307 und G1097 zu erkennen G1108 die die Erkenntnis G5235 übersteigende G26 Liebe G5547 des Christus, G2443 auf daß G4137 ihr erfüllt G1519 sein möget zu G3956 der ganzen G4138 Fülle G2316 Gottes.
  20 G1161 Dem aber, G5228 der über G1537 alles G4053 hinaus G4160 zu tun G1410 vermag, G5228 über G3956 die Maßen mehr, G3739 als was G154 wir erbitten G2228 oder G3539 erdenken, G2596 nach G1411 der Kraft, G1722 die in G2254 uns G1754 wirkt,
  21 G846 ihm G1391 sei die Herrlichkeit G1722 in G1577 der Versammlung G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu, G1519 auf G3956 alle G1074 Geschlechter G165 des Zeitalters G165 der Zeitalter G281 hin! Amen.] -
ELB1905(i) 14 Dieserhalb beuge ich meine Knie vor dem Vater unseres Herrn Jesus Christus, 15 von welchem jede Familie in den Himmeln und auf Erden benannt wird, 16 auf daß er euch gebe, nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit mit Kraft gestärkt zu werden durch seinen Geist an dem inneren Menschen; 17 daß der Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, indem ihr in Liebe gewurzelt und gegründet seid, 18 auf daß ihr völlig zu erfassen vermöget mit allen Heiligen, welches die Breite und Länge und Tiefe und Höhe sei, 19 und zu erkennen die die Erkenntnis übersteigende Liebe des Christus, auf daß ihr erfüllt sein möget zu der ganzen Fülle Gottes. 20 Dem aber, der über alles hinaus zu tun vermag, über die Maßen mehr, als was wir erbitten oder erdenken, nach der Kraft, die in uns wirkt, 21 ihm sei die Herrlichkeit in der Versammlung in Christo Jesu, auf alle Geschlechter des Zeitalters der Zeitalter hin! Amen.]
ELB1905_Strongs(i)
  14 G5127 -G5484 Dieserhalb G2578 beuge G3450 ich meine G1119 Knie G4314 vor G3962 dem Vater G2257 [unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus ],
  15 G1537 von G3739 welchem G3956 jede G3965 Familie G1722 in G3772 den Himmeln G2532 und G1909 auf G1093 Erden G3687 benannt wird,
  16 G2443 auf daß G5213 er euch G1325 gebe G2596 , nach G4149 dem Reichtum G846 seiner G1391 Herrlichkeit G1411 mit Kraft G2901 gestärkt G1223 zu werden durch G846 seinen G4151 Geist G1519 an G2080 dem inneren G444 Menschen;
  17 G5547 daß der Christus G1223 durch G4102 den Glauben G1722 in G5216 euren G2588 Herzen G2730 wohne G2443 , indem G1722 ihr in G26 Liebe G4492 gewurzelt G2532 und G2311 gegründet seid,
  18 G2443 auf daß G2638 ihr völlig zu erfassen G1840 vermöget G4862 mit G3956 allen G40 Heiligen G5101 , welches G4114 die Breite G2532 und G3372 Länge G2532 und G899 Tiefe G2532 und G5311 Höhe sei,
  19 G5307 und G1097 zu erkennen G1108 die die Erkenntnis G5235 übersteigende G26 Liebe G5547 des Christus G2443 , auf daß G4137 ihr erfüllt G1519 sein möget zu G3956 der ganzen G4138 Fülle G2316 Gottes .
  20 G1161 Dem aber G5228 , der über G1537 alles G4053 hinaus G4160 zu tun G1410 vermag G5228 , über G3956 die Maßen G3739 mehr, als was G154 wir erbitten G2228 oder G3539 erdenken G2596 , nach G1411 der Kraft G1722 , die in G2254 uns G1754 wirkt,
  21 G846 ihm G1391 sei die Herrlichkeit G1722 in G1577 der Versammlung G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G1519 , auf G3956 alle G1074 Geschlechter G165 des Zeitalters G165 der Zeitalter G281 hin! Amen . ] --
DSV(i) 14 Om deze oorzaak buig ik mijn knieën tot den Vader van onzen Heere Jezus Christus, 15 Uit Welken al het geslacht in de hemelen en op de aarde genoemd wordt, 16 Opdat Hij u geve, naar den rijkdom Zijner heerlijkheid, met kracht versterkt te worden door Zijn Geest in den inwendigen mens; 17 Opdat Christus door het geloof in uw harten wone, en gij in de liefde geworteld en gegrond zijt; 18 Opdat gij ten volle kondet begrijpen met al de heiligen, welke de breedte, en lengte, en diepte, en hoogte zij, 19 En bekennen de liefde van Christus, die de kennis te boven gaat, opdat gij vervuld wordt tot al de volheid Gods. 20 Hem nu, Die machtig is meer dan overvloediglijk te doen, boven al wat wij bidden of denken, naar de kracht, die in ons werkt, 21 Hem, zeg ik, zij de heerlijkheid in de Gemeente, door Christus Jezus, in alle geslachten, tot alle eeuwigheid. Amen.
DSV_Strongs(i)
  14 G5127 Om deze G5484 oorzaak G2578 G5719 buig ik G3450 mijn G1119 knieen G4314 tot G3962 den Vader G2257 van onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus,
  15 G1537 Uit G3739 Welken G3956 al G3965 het geslacht G1722 in G3772 de hemelen G2532 en G1909 op G1093 de aarde G3687 G5743 genoemd wordt,
  16 G2443 Opdat G5213 Hij u G1325 G5632 G5630 geve G2596 , naar G4149 den rijkdom G846 Zijner G1391 heerlijkheid G1411 , met kracht G2901 G5683 versterkt te worden G1223 door G846 Zijn G4151 Geest G1519 in G2080 den inwendigen G444 mens;
  17 G5547 Opdat Christus G1223 door G4102 het geloof G1722 in G5216 uw G2588 harten G2730 G5658 wone G2443 , en G1722 gij in G26 de liefde G4492 G5772 geworteld G2532 en G2311 G5772 gegrond zijt;
  18 G1840 G5661 Opdat gij ten volle kondet G2638 G5641 begrijpen G4862 met G3956 al G40 de heiligen G5101 , welke G4114 de breedte G2532 , en G3372 lengte G2532 , en G899 diepte G2532 , en G5311 hoogte zij,
  19 G5037 En G1097 G5629 bekennen G26 de liefde G5547 van Christus G1108 , die de kennis G5235 G5723 te boven gaat G2443 , opdat G4137 G5686 gij vervuld wordt G1519 tot G3956 al G4138 de volheid G2316 Gods.
  20 G1161 Hem nu G1410 G5740 , Die machtig is G5228 meer dan G1537 G4053 overvloediglijk G4160 G5658 te doen G5228 , boven G3956 al G3739 wat G154 G5731 wij bidden G2228 of G3539 G5719 denken G2596 , naar G1411 de kracht G1722 , die in G2254 ons G1754 G5734 werkt,
  21 G846 Hem G1391 , [zeg] [ik], zij de heerlijkheid G1722 in G1577 de Gemeente G1722 , door G5547 Christus G2424 Jezus G1519 , in G3956 alle G1074 geslachten G165 , tot alle G165 eeuwigheid G281 . Amen.
DarbyFR(i) 14
-C'est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père (de notre Seigneur Jésus Christ), 15 duquel est nommée toute famille dans les cieux et sur la terre; 16 afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être fortifiés en puissance par son Esprit, quant à l'homme intérieur; 17 de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos coeurs, 18 et que vous soyez enracinés et fondés dan l'amour; afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur, 19 -et de connaître l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu. 20 Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui opère en nous, 21 à lui gloire dans l'assemblée dans le Christ Jésus, pour toutes les générations du siècle des siècles! Amen).
Martin(i) 14 A cause de cela je fléchis mes genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ; 15 (Duquel toute la parenté est nommée dans les Cieux et sur la terre.) 16 Afin que selon les richesses de sa gloire il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, en l'homme intérieur; 17 Tellement que Christ habite dans vos coeurs par la foi : 18 Afin qu'étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les Saints, quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur; 19 Et connaître la charité de Christ, laquelle surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis de toute plénitude de Dieu. 20 Or à celui qui par la puissance qui agit en nous avec efficace, peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons et pensons, 21 A lui soit gloire dans l'Eglise, en Jésus-Christ, dans tous les âges du siècle des siècles, Amen!
Segond(i) 14 A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père, 15 duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre, 16 afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur, 17 en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour, 18 vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, 19 et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu. 20 Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons, 21 lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!
Segond_Strongs(i)
  14 G5484 ¶ A cause G5127 de cela G2578 , je fléchis G5719   G3450 les G1119 genoux G4314 devant G3962 le Père,
  15 G1537 duquel G3739   G3687 tire son nom G5743   G3956 toute G3965 famille G1722 dans G3772 les cieux G2532 et G1909 sur G1093 la terre,
  16 G2443 afin qu G5213 ’il vous G1325 donne G5632   G5630   G2596 , selon G4149 la richesse G846 de sa G1391 gloire G1411 , d’être puissamment G2901 fortifiés G5683   G1223 par G846 son G4151 Esprit G1519 dans G444 l’homme G2080 intérieur,
  17 G5547 en sorte que Christ G2730 habite G5658   G1722 dans G5216 vos G2588 cœurs G1223 par G4102 la foi G2443  ; afin G4492 qu’étant enracinés G5772   G2532 et G2311 fondés G5772   G1722 dans G26 l’amour,
  18 G1840 vous puissiez G5661   G2638 comprendre G5641   G4862 avec G3956 tous G40 les saints G5101 quelle G4114 est la largeur G2532 , G3372 la longueur G2532 , G899 la profondeur G2532 et G5311 la hauteur,
  19 G5037 et G1097 connaître G5629   G26 l’amour G5547 de Christ G5235 , qui surpasse G5723   G1108 toute connaissance G2443 , en sorte que G4137 vous soyez remplis G5686   G1519 jusqu’à G3956 toute G4138 la plénitude G2316 de Dieu.
  20 G1161 Or G1410 , à celui qui peut G5740   G4160 faire G5658   G2596 , par G1411 la puissance G1754 qui agit G5734   G1722 en G2254 nous G5228 , infiniment G1537   G4053   G5228 au delà G3956 de tout G3739 ce que G154 nous demandons G5731   G2228 ou G3539 pensons G5719  ,
  21 G846 à lui G1391 soit la gloire G1722 dans G1577 l’Eglise G1722 et en G2424 Jésus G5547 -Christ G1519 , dans G3956 toutes G1074 les générations G165 , aux siècles G165 des siècles G281  ! Amen !
SE(i) 14 Por esta causa doblo mis rodillas al Padre del Señor nuestro Jesús, el Cristo, 15 (del cual es nombrada toda la parentela en los cielos y en la tierra), 16 que os dé, conforme a las riquezas de su gloria, el ser corroborados con potencia en el hombre interior por su Espíritu. 17 Que habite el Cristo por la fe en vuestros corazones; para que, arraigados y fundados en caridad, 18 podáis bien comprender con todos los santos cuál sea la anchura y la longitud y la profundidad y la altura, 19 y conocer la caridad del Cristo, que excede a todo conocimiento, para que seáis llenos de toda la plenitud de Dios. 20 Y a Aquel que es poderoso para hacer todas las cosas mucho más abundantemente de lo que pedimos o entendemos, por la potencia que obra en nosotros, 21 a él sea gloria en la Iglesia por el Cristo Jesús, por todas las edades del siglo de los siglos. Amén.
ReinaValera(i) 14 Por esta causa doblo mis rodillas al Padre de nuestro Señor Jesucristo, 15 Del cual es nombrada toda la parentela en los cielos y en la tierra, 16 Que os dé, conforme á las riquezas de su gloria, el ser corroborados con potencia en el hombre interior por su Espíritu. 17 Que habite Cristo por la fe en vuestros corazones; para que, arraigados y fundados en amor, 18 Podáis bien comprender con todos los santos cuál sea la anchura y la longura y la profundidad y la altura, 19 Y conocer el amor de Cristo, que excede á todo conocimiento, para que seáis llenos de toda la plenitud de Dios. 20 Y á Aquel que es poderoso para hacer todas las cosas mucho más abundantemente de lo que pedimos ó entendemos, por la potencia que obra en nosotros, 21 A él sea gloria en la iglesia por Cristo Jesús, por todas edades del siglo de los siglos. Amén.
JBS(i) 14 ¶ Por esta causa doblo mis rodillas al Padre del Señor nuestro, Jesús el Cristo, 15 (del cual es nombrada toda la familia en los cielos y en la tierra), 16 que os dé, conforme a las riquezas de su gloria, el ser corroborados con potencia en el hombre interior por su Espíritu. 17 Que habite el Cristo por la fe en vuestros corazones; para que, arraigados y fundados en caridad, 18 podáis bien comprender con todos los santos cuál sea la anchura y la longitud y la profundidad y la altura, 19 y conocer la caridad del Cristo, que excede a todo conocimiento, para que seáis llenos de toda la plenitud de Dios. 20 Y a Aquel que es poderoso para hacer todas las cosas mucho más abundantemente de lo que pedimos o entendemos, por la potencia que obra en nosotros, 21 a él sea gloria en la Iglesia por Cristo Jesús, por todas las generaciones por los siglos de los siglos. Amén.
Albanian(i) 14 nga i cili merr emër çdo familje në qiejt dhe mbi tokë, 15 që t'ju japë, sipas pasurisë së lavdisë së vet, të forcoheni me fuqi nëpërmjet Frymës të tij në njeriun e përbrendshëm, 16 që Krishti të banojë në zemrat tuaja me anë të besimit, 17 që, të rrënjosur dhe të themeluar në dashuri, të mund të kuptoni me të gjithë shenjtorët cila është gjërësia, gjatësia, thellësia dhe lartësia, 18 dhe ta njihni dashurinë e Krishtit që tejkalon çdo njohuri, që të mbusheni me tërë plotësinë e Perëndisë. 19 Tani atij që, sipas fuqisë që vepron në ne, mund të bëjë jashtë mase më tepër nga sa kërkojmë ose mendojmë, 20 atij i qoftë lavdia në kishën në Krishtin Jezus për të gjitha brezat, në jetë të jetëve. Amen. 21 Unë, pra, i burgosuri për Zotin, ju bëj thirrje që të ecni denjësisht sipas thirrjes për të cilën u thirrët,
RST(i) 14 Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господанашего Иисуса Христа, 15 от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле, 16 да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке, 17 верою вселиться Христу в сердца ваши, 18 чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, 19 и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею. 20 А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем, 21 Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь.
Peshitta(i) 14 ܘܟܐܦܢܐ ܒܘܪܟܝ ܠܘܬ ܐܒܘܗܝ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 15 ܗܘ ܕܡܢܗ ܡܫܬܡܗܐ ܟܠ ܐܒܗܘܬܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ ܀ 16 ܕܢܬܠ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܥܘܬܪܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕܒܚܝܠܐ ܬܫܬܪܪܘܢ ܒܪܘܚܗ ܕܒܒܪܢܫܟܘܢ ܕܠܓܘ ܀ 17 ܢܥܡܪ ܡܫܝܚܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܠܒܘܬܟܘܢ ܒܚܘܒܐ ܟܕ ܢܗܘܐ ܫܪܝܪ ܥܩܪܟܘܢ ܘܫܬܐܤܬܟܘܢ ܀ 18 ܕܬܫܟܚܘܢ ܠܡܕܪܟܘ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܡܢܘ ܪܘܡܐ ܘܥܘܡܩܐ ܘܐܘܪܟܐ ܘܦܬܝܐ ܀ 19 ܘܬܕܥܘܢ ܪܒܘܬܐ ܕܝܕܥܬܐ ܕܚܘܒܗ ܕܡܫܝܚܐ ܘܬܬܡܠܘܢ ܒܟܠܗ ܡܘܠܝܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 20 ܠܗܘ ܕܝܢ ܕܡܨܐ ܒܚܝܠܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠ ܠܡܥܒܕ ܠܢ ܘܝܬܝܪ ܡܢ ܡܐ ܕܫܐܠܝܢܢ ܘܪܢܝܢܢ ܐܝܟ ܚܝܠܗ ܕܡܤܬܥܪ ܒܢ ܀ 21 ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܒܥܕܬܗ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܟܠܗܘܢ ܕܪܐ ܕܥܠܡܝ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀
Arabic(i) 14 بسبب هذا احني ركبتيّ لدى ابي ربنا يسوع المسيح 15 الذي منه تسمى كل عشيرة في السموات وعلى الارض. 16 لكي يعطيكم بحسب غنى مجده ان تتأيدوا بالقوة بروحه في الانسان الباطن 17 ليحل المسيح بالايمان في قلوبكم 18 وانتم متأصلون ومتأسسون في المحبة حتى تستطيعوا ان تدركوا مع جميع القديسين ما هو العرض والطول والعمق والعلو 19 وتعرفوا محبة المسيح الفائقة المعرفة لكي تمتلئوا الى كل ملء الله. 20 والقادر ان يفعل فوق كل شيء اكثر جدا مما نطلب او نفتكر بحسب القوة التي تعمل فينا 21 له المجد في الكنيسة في المسيح يسوع الى جميع اجيال دهر الدهور. آمين
Amharic(i) 14 ስለዚህ ምክንያት በሰማይና በምድር ያለ አባትነት ሁሉ ከሚሰየምበት ከአብ ፊት እንበረከካለሁ፤ 16 በመንፈሱ በውስጥ ሰውነታችሁ በኃይል እንድትጠነክሩ ክርስቶስም በልባችሁ በእምነት እንዲኖር እንደ ክብሩ ባለ ጠግነት መጠን ይስጣችሁ፤ የእናንተ ሥርና መሠረት በፍቅር ይጸና ዘንድ፥ 18 ከቅዱሳን ሁሉ ጋር ስፋቱና ርዝመቱ ከፍታውም ጥልቅነቱም ምን ያህል መሆኑን ለማስተዋል፥ ከመታወቅም የሚያልፈውን የክርስቶስን ፍቅር ለማወቅ ትበረቱ ዘንድ፥ እስከ እግዚአብሔርም ፍጹም ሙላት ደርሳችሁ ትሞሉ ዘንድ። 20 እንግዲህ በእኛ እንደሚሠራው ኃይል መጠን ከምንለምነው ወይም ከምናስበው ሁሉ ይልቅ እጅግ አብልጦ ሊያደርግ ለሚቻለው፥ 21 ለእርሱ በቤተ ክርስቲያን በክርስቶስ ኢየሱስ እስከ ትውልዶች ሁሉ ከዘላለም እስከ ዘላለም ክብር ይሁን፤ አሜን።
Armenian(i) 14 Ուստի կը ծնրադրեմ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի Հօր առջեւ, 15 որմէ կ՚անուանուի ամէն գերդաստան՝ երկինքի մէջ ու երկրի վրայ, 16 որպէսզի շնորհէ ձեզի՝ իր փառքին ճոխութեան համեմատ՝ զօրութեամբ ուժովնալ ներքին մարդուն մէջ, իր Հոգիին միջոցով. 17 որպէսզի Քրիստոս բնակի ձեր սիրտերուն մէջ՝ հաւատքով, եւ դուք՝ սիրոյ մէջ արմատանալով ու հիմնուելով՝ 18 կարողանաք ըմբռնել բոլոր սուրբերուն հետ թէ ի՛նչ է լայնութիւնը, երկայնութիւնը, խորութիւնը եւ բարձրութիւնը. 19 այսինքն գիտնալ Քրիստոսի սէրը, որ գիտութենէն գերազանց է, որպէսզի լեցուիք Աստուծոյ ամբողջ լիութեամբ: 20 Ուրեմն անոր, որ կարող է գերազանցօրէն աւելի ընել՝ քան ամէն ինչ որ մենք կը խնդրենք կամ կ՚ըմբռնենք, այն զօրութեան համեմատ՝ որ կը ներգործէ մեր մէջ, 21 իրեն փա՜ռք եկեղեցիին մէջ՝ Քրիստոս Յիսուսով, բոլոր սերունդներուն մէջ՝ դարէ դար՝՝: Ամէն:
Basque(i) 14 Causa hunegatic gurtzen ditut neure belhaunac Iesus Christ gure Iaunaren Aitagana, 15 Ceinaganic ahaidetassun gucia ceruètan eta lurrean deitzen baita, 16 Eman dieçaçuençát, bere gloriaren abrastassunaren arauez, indarrez fortifica çaitezten haren Spirituaz barneco guiçonean: 17 Eta habita dadin Christ fedez çuen bihotzetan: 18 Charitatean erro eguinic eta fundaturic, comprehendi ahal deçaçuen saindu guciequin ceric den çabaltassuna eta lucetassuna, barnatassuna eta goratassuna: 19 Eta eçagut deçaçuen Christen amorio eçagutze gucia iragaiten duena: compli çaiteztençát Iaincoaren complimendu gucian. 20 Bada gutan obratzen duen bothereaz gauça gucién eguitera, escatzen garen edo pensatzen dugun baino abundantquiago botheretsu denari, 21 Dela gloria Eliçán Iesus Christez, generatione gucietan secula seculacotz. Amen.
Bulgarian(i) 14 Поради това аз прекланям коленете си пред Отца (на нашия Господ Иисус Христос), 15 от когото носи името си всеки род на небесата и на земята, 16 да ви даде според богатствата на Неговата слава да се утвърдите здраво чрез Неговия Дух във вътрешния човек, 17 чрез вяра да се всели Христос във вашите сърца, така че, вкоренени и основани в любовта, 18 да бъдете в състояние да разберете заедно с всичките светии какво е широчината и дължината, височината и дълбочината 19 и да познаете Христовата любов, която превъзхожда всяко знание, за да се изпълните в цялата Божия пълнота. 20 А на Този, който може да направи несравнимо повече, отколкото молим или мислим, според действащата в нас сила – 21 на Него да бъде слава в църквата и в Христос Иисус през всичките поколения от векове и за векове. Амин.
Croatian(i) 14 Zato prigibam koljena pred Ocem, 15 od koga ime svakom očinstvu na nebu i na zemlji: 16 neka vam dadne po bogatstvu Slave svoje ojačati se po Duhu njegovu u snazi za unutarnjeg čovjeka 17 da po vjeri Krist prebiva u srcima vašim te u ljubavi ukorijenjeni i utemeljeni 18 mognete shvatiti sa svima svetima što je Dužina i Širina i Visina i Dubina 19 te spoznati nadspoznatljivu ljubav Kristovu da se ispunite do sve Punine Božje. 20 Onomu pak koji snagom u nama djelatnom može učiniti mnogo izobilnije nego li mi moliti ili zamisliti - 21 Njemu slava u Crkvi i u Kristu Isusu za sva pokoljenja vijeka vjekovječnoga! Amen.
BKR(i) 14 A pro tu příčinu klekám na kolena svá před Otcem Pána našeho Jezukrista, 15 Z něhožto všeliká rodina na nebi i na zemi jmenuje se, 16 Aby vám dal, podle bohatství slávy své, mocí posilněnu býti skrze Ducha svého na vnitřním člověku, 17 Aby Kristus skrze víru přebýval v srdcích vašich, 18 Abyste v lásce vkořeněni a založeni jsouce, mohli stihnouti se všemi svatými, kteraká by byla širokost, a dlouhost, a hlubokost, a vysokost, 19 A poznati přenesmírnou lásku Kristovu, abyste tak naplněni byli ve všelikou plnost Boží. 20 Tomu pak, kterýž mocen jest nade všecko učiniti mnohem hojněji, nežli my prosíme aneb rozumíme, podle moci té, kterouž dělá v nás, 21 Tomu, pravím, buď sláva v církvi svaté skrze Krista Ježíše po všecky věky věků. Amen.
Danish(i) 14 For denne Sags Skyld bøier jeg mine Knæ for vor Herrens Jesu Christi Fader, 15 af hvem al Faderlighed kaldes i Himlene og paa Jorden, 16 at han vil give Eder efter sin Herligheds Rigdom mægtigen at bekræftes ved hans Aand i det indvortes Menneske; 17 at Christus maa boe formedelst Troen i Eders Hjerter, 18 at I, rodfæstede og grundfæstede i Kjærlighed, kunne formaae at begribe alle de Hellige baade Breden og Længden og Dybden og Høiden 19 og kjende Christi Kjærlighed, som overgaaer al Kundksab, at I kunne opfyldes af al Guds Fylde. 20 Men ham, som formaaer over alle Ting at gjøre langt overflødigere, end hvad vi bede eller forstaae, efter den Magt, som teer sig kraftig i os, 21 han være Ære i Menigheden ved Christus Jesus, igjennem alle Slægter, i alle Evigheder! Amen.
CUV(i) 14 因 此 , 我 在 父 面 前 屈 膝 , 15 ( 天 上 地 上 的 各 ( 或 作 : 全 ) 家 , 都 是 從 他 得 名 。 ) 16 求 他 按 著 他 豐 盛 的 榮 耀 , 藉 著 他 的 靈 , 叫 你 們 心 裡 的 力 量 剛 強 起 來 , 17 使 基 督 因 你 們 的 信 , 住 在 你 們 心 裡 , 叫 你 們 的 愛 心 有 根 有 基 , 18 能 以 和 眾 聖 徒 一 同 明 白 基 督 的 愛 是 何 等 長 闊 高 深 , 19 並 知 道 這 愛 是 過 於 人 所 能 測 度 的 , 便 叫 神 一 切 所 充 滿 的 , 充 滿 了 你 們 。 20 神 能 照 著 運 行 在 我 們 心 裡 的 大 力 充 充 足 足 的 成 就 一 切 , 超 過 我 們 所 求 所 想 的 。 21 但 願 他 在 教 會 中 , 並 在 基 督 耶 穌 裡 , 得 著 榮 耀 , 直 到 世 世 代 代 , 永 永 遠 遠 。 阿 們 !
CUV_Strongs(i)
  14 G5127 G5484 因此 G4314 ,我在 G3962 G2578 面前屈 G1119 膝,
  15 G1722 G3772 (天上 G1909 G1093 地上 G3956 的各 G3965 (或作:全)家 G1537 ,都是從 G3739 G3687 得名。)
  16 G2596 求他按著 G846 G4149 豐盛的 G1391 榮耀 G1223 ,藉著 G846 他的 G4151 G2443 ,叫 G5213 你們 G1519 G2080 心裡 G1411 的力量 G2901 剛強起來,
  17 G5547 使基督 G1223 G4102 你們的信 G2730 ,住 G1722 G5216 你們 G2588 心裡 G2443 ,叫 G26 你們的愛心 G4492 有根 G2311 有基,
  18 G1840 能以 G4862 G3956 G40 聖徒 G2638 一同明白 G5547 基督 G5101 的愛是何等 G3372 G4114 G5311 G899 深,
  19 G5037 G1097 知道 G26 這愛 G5235 是過於 G1108 人所能測度 G2443 的,便叫 G2316 G3956 一切 G4138 所充滿的 G4137 ,充滿了你們。
  20 G2316 G1410 G2596 照著 G1754 運行 G1722 G2254 我們 G1411 心裡的大力 G1537 G4053 充充足足 G4160 的成就 G3956 一切 G5228 ,超過 G154 我們所求 G3539 所想的。
  21 G846 但願他 G1722 G1577 教會 G1722 中,並在 G5547 基督 G2424 耶穌 G1391 裡,得著榮耀 G1519 ,直到 G3956 G1074 G165 世世代代 G165 ,永永遠遠 G281 。阿們!
CUVS(i) 14 因 此 , 我 在 父 面 前 屈 膝 , 15 ( 天 上 地 上 的 各 ( 或 作 : 全 ) 家 , 都 是 从 他 得 名 。 ) 16 求 他 按 着 他 丰 盛 的 荣 耀 , 藉 着 他 的 灵 , 叫 你 们 心 里 的 力 量 刚 强 起 来 , 17 使 基 督 因 你 们 的 信 , 住 在 你 们 心 里 , 叫 你 们 的 爱 心 冇 根 冇 基 , 18 能 以 和 众 圣 徒 一 同 明 白 基 督 的 爱 是 何 等 长 阔 高 深 , 19 并 知 道 这 爱 是 过 于 人 所 能 测 度 的 , 便 叫 神 一 切 所 充 满 的 , 充 满 了 你 们 。 20 神 能 照 着 运 行 在 我 们 心 里 的 大 力 充 充 足 足 的 成 就 一 切 , 超 过 我 们 所 求 所 想 的 。 21 但 愿 他 在 教 会 中 , 并 在 基 督 耶 稣 里 , 得 着 荣 耀 , 直 到 世 世 代 代 , 永 永 远 远 。 阿 们 !
CUVS_Strongs(i)
  14 G5127 G5484 因此 G4314 ,我在 G3962 G2578 面前屈 G1119 膝,
  15 G1722 G3772 (天上 G1909 G1093 地上 G3956 的各 G3965 (或作:全)家 G1537 ,都是从 G3739 G3687 得名。)
  16 G2596 求他按着 G846 G4149 丰盛的 G1391 荣耀 G1223 ,藉着 G846 他的 G4151 G2443 ,叫 G5213 你们 G1519 G2080 心里 G1411 的力量 G2901 刚强起来,
  17 G5547 使基督 G1223 G4102 你们的信 G2730 ,住 G1722 G5216 你们 G2588 心里 G2443 ,叫 G26 你们的爱心 G4492 有根 G2311 有基,
  18 G1840 能以 G4862 G3956 G40 圣徒 G2638 一同明白 G5547 基督 G5101 的爱是何等 G3372 G4114 G5311 G899 深,
  19 G5037 G1097 知道 G26 这爱 G5235 是过于 G1108 人所能测度 G2443 的,便叫 G2316 G3956 一切 G4138 所充满的 G4137 ,充满了你们。
  20 G2316 G1410 G2596 照着 G1754 运行 G1722 G2254 我们 G1411 心里的大力 G1537 G4053 充充足足 G4160 的成就 G3956 一切 G5228 ,超过 G154 我们所求 G3539 所想的。
  21 G846 但愿他 G1722 G1577 教会 G1722 中,并在 G5547 基督 G2424 耶稣 G1391 里,得着荣耀 G1519 ,直到 G3956 G1074 G165 世世代代 G165 ,永永远远 G281 。阿们!
Esperanto(i) 14 Pro tio mi fleksas miajn genuojn antaux la Patro, 15 el kiu cxiu familio, en la cxielo kaj sur la tero, estas nomata, 16 por ke Li donu al vi, laux la ricxo de Sia gloro, ke vi estu potence fortigitaj en la interna homo, per Lia Spirito; 17 por ke Kristo logxu per fido en viaj koroj; tiel, ke vi, enradikigite kaj bazite en amo, 18 kapabligxu kun cxiuj sanktuloj kompreni, kio estas la largxeco kaj longeco kaj alteco kaj profundeco, 19 kaj scii la amon de Kristo, kiu superas scion, por ke vi plenigxu ecx gxis la pleneco de Dio. 20 Nun al Tiu, kiu povas tre abunde fari, super cxio, kion ni povas peti aux pensi, laux la potenco, kiu energias en ni, 21 estu gloro en la eklezio kaj en Kristo Jesuo gxis cxiuj generacioj por cxiam kaj eterne. Amen.
Estonian(i) 14 Sellepärast ma nõtkutan põlvi Isa ees, 15 kelle lasteks nimetatakse kõiki suguvõsasid taevas ja maa peal, 16 et Ta annaks teile Oma au rikkust mööda saada tugevaks Tema Vaimu läbi seespidise inimese poolest, 17 et Kristus usu kaudu elaks teie südameis ning te oleksite juurdunud ja rajatud armastusse, 18 et võiksite täiesti mõista ühes kõigi pühadega, milline on armastuse laius ja pikkus ja kõrgus ja sügavus, 19 ja ära tunda Kristuse armastuse, mis ületab kõik tunnetuse; et te oleksite täidetud Jumala kõige täiusega. 20 Aga Sellele, Kes enam kui rohkesti võib teha üle kõige selle, mida me palume või mõistame väge mööda, mis meis on tegev, 21 Temale olgu austus koguduses ja Kristuses Jeesuses ajastute ajastu kõigi sugupõlvedeni. Aamen.
Finnish(i) 14 Sentähden kumarran minä polveni meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isän puoleen, 15 Joka kaikkein oikia Isä on, jotka taivaissa ja maassa lapsiksi kutsutaan, 16 Että hän antais teille voimaa kunniansa rikkauden jälkeen, että te hänen Henkensä kautta väkeväksi tulisitte sisällisessä ihmisessä; 17 Ja että Kristus asuis uskon kautta teidän sydämissänne; 18 Että te olisitte rakkauden kautta juurtuneet ja perustetut; että te selkiästi käsittäisitte kaikkein pyhäin kanssa, mikä leveys ja pituus, ja syvyys ja korkeus olis, 19 Ja Kristuksen rakkauden tuntisitte, joka kaiken tuntemisen ylitse käy; että te olisitte kaikella Jumalan täydellisyydellä täytetyt. 20 Mutta hänelle, joka kaikki ylönpalttisesti voi tehdä, kaiken senkin ylitse, kuin me rukoilemme taikka ymmärrämme, sen voiman jälkeen, joka meissä vaikuttaa, 21 Hänelle olkoon kunnia seurakunnassa, joka on Kristuksessa Jesuksessa, kaikkiin aikoihin ijankaikkisesta niin ijankaikkiseen, amen!
FinnishPR(i) 14 Sentähden minä notkistan polveni Isän edessä, 15 josta kaikki, millä isä on, taivaissa ja maan päällä, saa nimensä, 16 että hän kirkkautensa runsauden mukaisesti antaisi teidän, sisällisen ihmisenne puolesta, voimassa vahvistua hänen Henkensä kautta 17 ja Kristuksen asua uskon kautta teidän sydämissänne, 18 niin että te, rakkauteen juurtuneina ja perustuneina, voisitte kaikkien pyhien kanssa käsittää, mikä leveys ja pituus ja korkeus ja syvyys on, 19 ja oppia tuntemaan Kristuksen rakkauden, joka on kaikkea tietoa ylempänä; että tulisitte täyteen Jumalan kaikkea täyteyttä. 20 Mutta hänelle, joka voi tehdä enemmän, monin verroin enemmän kuin kaikki, mitä me anomme tai ymmärrämme, sen voiman mukaan, joka meissä vaikuttaa, 21 hänelle kunnia seurakunnassa ja Kristuksessa Jeesuksessa kautta kaikkien sukupolvien, aina ja iankaikkisesti! Amen.
Haitian(i) 14 Wi, se poutèt sa, mwen tonbe ajenou devan Papa a, 15 ki bay tout fanmi ki nan syèl la ak sou latè a non yo. 16 M'ap mande Bondye pou li ban nou, dapre richès pouvwa li a, fòs ak kouraj nan kè nou, pa mwayen pouvwa Sentespri a, pou nou ka grandi nan karaktè nou, 17 pou Kris la rete nan kè nou ak konfyans nou gen nan li a. M'ap mande Bondye pou nou pouse rasin, pou nou chita byen fèm nan renmen, 18 pou nou ka konprann, ansanm ak tout pèp Bondye a, jan renmen Kris la laj, jan li long, jan li fon, jan li wo. 19 Wi, mwen mande pou nou rive konnen kalite renmen Kris la gen pou nou, atout pesonn p'ap janm ka rive konnen l' nèt. Konsa, n'a vin plen nèt ak tou sa ki nan Bondye. 20 Tout lwanj lan se pou Bondye. Paske, ak pouvwa k'ap travay nan nou an, li kapab fè pi plis pase tou sa nou ka mande, pi plis pase tou sa nou ka mete nan lide nou. 21 Wi, tout lwanj lan pou Bondye nan legliz la ak nan Jezikri, pou tout tan ak pou tout tan. Amèn. Se sa menm!
Hungarian(i) 14 Ezokáért meghajtom térdeimet a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja elõtt, 15 A kirõl neveztetik minden nemzetség, mennyen és földön, 16 Hogy adja meg néktek az Õ dicsõsége gazdagságáért, hogy hatalmasan megerõsödjetek az Õ Lelke által a belsõ emberben; 17 Hogy lakozzék a Krisztus a hit által a ti szívetekben; 18 A szeretetben meggyökerezvén és alapot vevén, hogy megérthessétek minden szentekkel egybe, mi a szélessége és hosszúsága és mélysége és magassága [az Isten jóvoltának,] 19 És megismerjétek a Krisztusnak minden ismeretet felül haladó szeretetét, hogy [ekképen] beteljesedjetek az Istennek egész teljességéig. 20 Annak pedig, a ki véghetetlen bõséggel mindeneket megcselekedhetik, feljebb hogynem mint kérjük vagy elgondoljuk, a mi bennünk munkálkodó erõ szerint, 21 Annak légyen dicsõség az egyházban a Krisztus Jézusban nemzetségrõl nemzetségre örökkön örökké. Ámen!
Indonesian(i) 14 Oleh sebab itulah saya berlutut di hadapan Bapa. 15 Dari Dialah setiap keluarga di surga dan di bumi menerima sifat-Nya yang khusus. 16 Saya berdoa semoga Allah yang mahamulia berkenan untuk menguatkan batinmu dengan Roh-Nya. 17 Semoga karena kalian percaya kepada Kristus, Kristus tinggal di dalam hatimu, dan hidupmu didasarkan dan dikuasai oleh kasih. 18 Saya berdoa semoga bersama-sama dengan semua umat Allah, kalian dapat menyelami betapa luasnya dan panjangnya serta tingginya dan dalamnya kasih Kristus, 19 yang dengan akal manusia tidak dapat dipahami sedalam-dalamnya. Semoga kalian mengenal kasih Kristus itu, sehingga kalian penuh dengan kepribadian Allah yang sempurna. 20 Dengan kuasa Allah yang giat bekerja di dalam diri kita, Allah dapat melakukan jauh lebih banyak daripada apa yang dapat kita minta atau pikirkan. 21 Hendaknya Allah dimuliakan turun-temurun di dalam jemaat, melalui Kristus Yesus. Terpujilah Allah selama-lamanya! Amin.
Italian(i) 14 Per questa cagione, dico, io piego le mie ginocchia al Padre del Signor nostro Gesù Cristo; 15 dal quale è nominata tutta la famiglia, ne’ cieli, e sopra la terra; 16 ch’egli vi dia, secondo le ricchezze della sua gloria, d’esser fortificati in virtù, per lo suo Spirito, nell’uomo interno; 17 e che Cristo abiti ne’ vostri cuori per la fede. 18 Acciocchè, essendo radicati, e fondati in carità, possiate comprendere, con tutti i santi, qual sia la larghezza, e la lunghezza, e la profondità, e l’altezza, 19 e conoscer la carità di Cristo, che sopravanza ogni conoscenza; acciocchè siate ripieni fino a tutta la pienezza di Dio. 20 Or a colui che può, secondo la potenza che opera in noi, fare infinitamente sopra ciò che noi chieggiamo, o pensiamo; 21 a lui sia la gloria nella Chiesa, in Cristo Gesù, per tutte le generazioni del secolo de’ secoli. Amen.
ItalianRiveduta(i) 14 …Per questa cagione, dico, io piego le ginocchia dinanzi al Padre, 15 dal quale ogni famiglia ne’ cieli e sulla terra prende nome, 16 perch’Egli vi dia, secondo le ricchezze della sua gloria, d’esser potentemente fortificati mediante lo Spirito suo, nell’uomo interiore, 17 e faccia sì che Cristo abiti per mezzo della fede nei vostri cuori, 18 affinché, essendo radicati e fondati nell’amore, siate resi capaci di abbracciare con tutti i santi qual sia la larghezza, la lunghezza, l’altezza e la profondità dell’amore di Cristo, 19 e di conoscere questo amore che sorpassa ogni conoscenza, affinché giungiate ad esser ripieni di tutta la pienezza di Dio. 20 Or a Colui che può, mediante la potenza che opera in noi, fare infinitamente al di là di quel che domandiamo o pensiamo, 21 a Lui sia la gloria nella Chiesa e in Cristo Gesù, per tutte le età, ne’ secoli de’ secoli. Amen.
Japanese(i) 14 15 この故に我は天と地とに在る諸族の名の起るところの父に跪づきて願ふ。 16 父その榮光の富にしたがひて、御靈により力をもて汝らの内なる人を強くし、 17 信仰によりてキリストを汝らの心に住はせ、汝らをして愛に根ざし、愛を基とし、 18 凡ての聖徒とともにキリストの愛の廣さ・長さ・高さ・深さの如何ばかりなるかを悟り、 19 その測り知るべからざる愛を知ることを得しめ、凡て神に滿てる者を汝らに滿しめ給はん事を。 20 願はくは我らの中にはたらく能力に隨ひて、我らの凡て求むる所、すべて思ふ所よりも甚く勝る事をなし得る者に、 21 榮光世々限りなく教會によりて、又キリスト・イエスによりて在らんことを、アァメン。
Kabyle(i) 14 Ɣef wayagi i kerfeɣ tigecrar, seǧǧdeɣ zdat Sidi Ṛebbi baba-tneɣ, 15 seg i d-tekka yal tawacult yellan ama deg igenwan ama di lqaɛa, 16 ṭṭalabeɣ-as iwakken s lɛaḍima-s tameqqrant, a kkun-isseǧhed s tezmert n Ṛṛuḥ-is iqedsen. 17 Ssutureɣ-as ad izdeɣ Lmasiḥ deg wulawen-nwen s liman, aț-țesɛum izuṛan ara iṛeṣṣin di leḥmala, 18 iwakken kunwi akk-d wid yumnen meṛṛa, aț-țzemrem aț-țfehmem acḥal hraw, acḥal ɣezzif, acḥal lqay, acḥal ɛlay leḥmala n Lmasiḥ, 19 yerna aț-țissinem leḥmala-agi yugaren yal tamusni yellan di ddunit, alamma yezdeɣ Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi deg-wen s lekmal. 20 Sidi Ṛebbi ixeddem deg-nneɣ s tezmert-is, yețțak-aɣ-d akteṛ n wayen akk i s-neṭṭalab d wayen akk i nețxemmim; 21 ad ițțubarek yisem-is si lǧil ɣer lǧil di tejmaɛt n imasiḥiyen akk-d Ɛisa Lmasiḥ i dayem, Amin!
Korean(i) 14 이러하므로 내가 하늘과 땅에 있는 각 족속에게 15 이름을 주신 아버지 앞에 무릎을 꿇고 비노니 16 그 영광의 풍성을 따라 그의 성령으로 말미암아 너희 속 사람을 능력으로 강건하게 하옵시며 17 믿음으로 말미암아 그리스도께서 너희 마음에 계시게 하옵시고 너희가 사랑 가운데서 뿌리가 박히고 터가 굳어져서 18 능히 모든 성도와 함께 지식에 넘치는 그리스도의 사랑을 알아 19 그 넓이와 길이와 높이와 깊이가 어떠함을 깨달아 하나님의 모든 충만하신 것으로 너희에게 충만하게 하시기를 구하노라 20 우리 가운데서 역사하시는 능력대로 우리의 온갖 구하는 것이나 생각하는 것에 더 넘치도록 능히 하실 이에게 21 교회 안에서와 그리스도 예수 안에서 영광이 대대로 영원 무궁하기를 원하노라 아멘
Latvian(i) 14 Tāpēc es krītu ceļos mūsu Kunga Jēzus Kristus Tēva priekšā, 15 No kura katra tēvišķība debesīs un virs zemes dabū savu vārdu, 16 Lai Viņš savas godības bagātībā savā Garā dotu stiprināties spēkā iekšējam cilvēkam, 17 Lai jūsu sirdīs caur ticību mājotu Kristus, lai jūs būtu iesakņojušies un nostiprināti mīlestībā, 18 Lai jūs līdz ar visiem svētajiem spētu aptvert, kāds ir platums un garums, un augstums, un dziļums, 19 Un pazītu Kristus mīlestību, kas pārspēj katru saprašanu, un tiktu piepildīti katrā Dieva pilnībā. 20 Bet Viņam, kas ar savu spēku darbojas mūsos, kas spēj darīt visu daudz vairāk, nekā mēs lūdzam un saprotam, 21 Lai gods Baznīcā un Kristū Jēzū paaudžu paaudzēs mūžīgi mūžos. Amen.
Lithuanian(i) 14 Dėl to aš klaupiuosi prieš mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvą, 15 iš kurio visa šeima danguje ir žemėje turi vardą, 16 kad iš savo šlovės turtų duotų jums sustiprėti Jo jėga per Dvasią vidiniame žmoguje, 17 kad Kristus per tikėjimą gyventų jūsų širdyse ir jūs, įsišakniję ir įsitvirtinę meilėje, 18 galėtumėte suvokti kartu su visais šventaisiais, koks yra plotis, ir ilgis, ir gylis, ir aukštis, 19 ir pažinti Kristaus meilę, kuri pranoksta pažinimą, kad būtumėte pripildyti visos Dievo pilnatvės. 20 O Tam, kuris savo jėga, veikiančia mumyse, gali padaryti nepalyginamai daugiau, negu mes prašome ar suprantame, 21 Jam tebūna šlovė bažnyčioje Kristuje Jėzuje per visas kartas amžių amžiais! Amen.
PBG(i) 14 Dlatego skłaniam kolana swoje przed Ojcem Pana naszego Jezusa Chrystusa, 15 Z którego się wszelka rodzina na niebie i na ziemi nazywa; 16 Aby wam dał według bogactwa chwały swej, żebyście byli mocą utwierdzeni przez Ducha jego w wewnętrznym człowieku; 17 Aby Chrystus przez wiarę mieszkał w sercach waszych; 18 Żebyście w miłości wkorzenieni i ugruntowani będąc, mogli doścignąć ze wszystkimi świętymi, która jest szerokość i długość, i głębokość, i wysokość; 19 I poznać miłość Chrystusową przewyższającą wszelką znajomość, abyście napełnieni byli wszelaką zupełnością Bożą. 20 A temu, który może nade wszystko uczynić daleko obficiej niżeli prosimy albo myślimy, według onej mocy, która skuteczna jest w nas; 21 Temu niech będzie chwała w kościele przez Chrystusa Jezusa po wszystkie czasy na wieki wieków. Amen.
Portuguese(i) 14 Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai, 15 do qual toda família nos céus e na terra toma o nome, 16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior; 17 que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor, 18 possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade, 19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus. 20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera, 21 a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.
Norwegian(i) 14 Derfor altså bøier jeg mine knær for Faderen, 15 som er den rette far for alt som kalles barn i himmelen og på jorden, 16 at han efter sin herlighets rikdom må gi eder å styrkes med kraft ved hans Ånd i eders innvortes menneske, 17 at Kristus må bo ved troen i eders hjerter, 18 så I, rotfestet og grunnfestet i kjærlighet, må være i stand til å fatte med alle de hellige hvad bredde og lengde og dybde og høide der er, 19 og kjenne Kristi kjærlighet, som overgår all kunnskap, forat I kan fylles til all Guds fylde. 20 Men ham som kan gjøre mere enn alt, langt ut over det som vi beder eller forstår, efter den kraft som ter sig virksom i oss, 21 ham være æren i menigheten og i Kristus Jesus, gjennem alle slekter i alle evigheter! Amen.
Romanian(i) 14 ...Iată dece, zic, îmi plec genunchii înaintea Tatălui Domnului nostru Isus Hristos, 15 din care îşi trage numele orice familie, în ceruri şi pe pămînt, 16 şi -L rog ca, potrivit cu bogăţia slavei Sale, să vă facă să vă întăriţi în putere, prin Duhul Lui, în omul din lăuntru, 17 aşa încît Hristos să locuiască în inimile voastre prin credinţă; pentruca, avînd rădăcina şi temelia pusă în dragoste, 18 să puteţi pricepe împreună cu toţi sfinţii, care este lărgimea, lungimea, adîncimea şi înălţimea; 19 şi să cunoaşteţi dragostea lui Hristos, care întrece orice cunoştinţă, ca să ajungeţi plini de toată plinătatea lui Dumnezeu. 20 Iar a Celui ce, prin puterea care lucrează în noi, poate să facă nespus mai mult decît cerem sau gîndim noi, 21 a Lui să fie slava în Biserică şi în Hristos Isus, din neam în neam, în vecii vecilor! Amin.
Ukrainian(i) 14 Для того схиляю коліна свої перед Отцем, 15 що від Нього має ймення кожен рід на небі й на землі, 16 щоб Він дав вам за багатством слави Своєї силою зміцнитися через Духа Його в чоловікові внутрішнім, 17 щоб Христос через віру замешкав у ваших серцях, щоб ви, закорінені й основані в любові, 18 змогли зрозуміти зо всіма святими, що то ширина й довжина, і глибина й вишина, 19 і пізнати Христову любов, яка перевищує знання, щоб були ви наповнені всякою повнотою Божою. 20 А Тому, Хто може зробити значно більш над усе, чого просимо або думаємо, силою, що діє в нас, 21 Тому слава в Церкві та в Христі Ісусі на всі покоління на вічні віки. Амінь.
UkrainianNT(i) 14 Того ж то приклоняю колїна мої перед Отцем Господа нашого Ісуса Христа, 15 від котрого всяке отцївство на небесах і на землі зветь ся, 16 щоб дав вам по багацтву слави своєї утвердитись силою через Духа Його у нутряному чоловіку, 17 щоб Христос вселив ся вірою в серця ваші, щоб ви, закоренившись і оснувавшись у любови, 18 могли зрозуміти з усїма сьвятими, що таке ширина, й довжина, й глибина, й висота, 19 і зрозуміти любов Христову, що перевисшує (всякий) розум, щоб сповнились усякою повнею Божою. 20 Тому ж, хто може зробити геть більш над усе, чого просимо або думаємо, по силї, що дїйствує в вас. 21 Тому слава в церкві в Христї Ісусї по всї роди на віки вічні. Амінь.
SBL Greek NT Apparatus

14 πατέρα WH Treg NIV ] + τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ RP
16 δῷ WH Treg NIV ] δῴη RP • τὸ πλοῦτος WH Treg NIV ] τὸν πλοῦτον RP
18 ὕψος καὶ βάθος WH Treg NIV ] βάθος καὶ ὕψος RP
21 καὶ WH Treg NIV ] – RP