Ephesians 2:6

Stephanus(i) 6 και συνηγειρεν και συνεκαθισεν εν τοις επουρανιοις εν χριστω ιησου
Tregelles(i) 6 καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν χριστῷ Ἰησοῦ,
Nestle(i) 6 καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
SBLGNT(i) 6 καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
f35(i) 6 και συνηγειρεν και συνεκαθισεν εν τοις επουρανιοις εν χριστω ιησου
Vulgate(i) 6 et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu
Wycliffe(i) 6 and made togidere to sitte in heuenli thingis in Crist Jhesu;
Tyndale(i) 6 and hath raysed vs vp together and made vs sitte together in hevenly thynges thorow Christ Iesus
Coverdale(i) 6 and hath raysed vs vp with him, and set vs with him in heauely thinges thorow Christ Iesus,
MSTC(i) 6 and hath raised us up together and made us sit together in heavenly things through Christ Jesus.
Matthew(i) 6 and hath rayseth vs vp together, & made vs sitte together in heauenly thynges thorowe Christ Iesu,
Great(i) 6 and raysed vs vp together with hym and made vs sytte together with him amonge them of heauen in Christ Iesu.
Geneva(i) 6 And hath raysed vs vp together, and made vs sit together in the heauenly places in Christ Iesus,
Bishops(i) 6 And hath raysed [vs] vp together, and made [vs] syt together in the heauenly in Christe Iesus
DouayRheims(i) 6 And hath raised us up together and hath made us sit together in the heavenly places, through Christ Jesus.
KJV(i) 6 And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
KJV_Cambridge(i) 6 And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
Mace(i) 6 he hath raised us up together, and made us partakers of his heavenly kingdom.
Whiston(i) 6 And hath raised [us] up together, and made [us] sit together in heavenly [places] in Christ Jesus.
Wesley(i) 6 and made us sit together in heavenly places through Christ Jesus:
Worsley(i) 6 and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus.
Haweis(i) 6 and hath raised us up together with him, and made us sit down together in the heavenly regions in Christ Jesus.
Thomson(i) 6 and did raise us up, and place us with him in the heavenly kingdom in Christ Jesus,
Webster(i) 6 And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places, in Christ Jesus:
Living_Oracles(i) 6 and has raised us up together, and has set us down together in heavenly places with Christ Jesus;
Etheridge(i) 6 and raised us with him, and made us to sit with him in heaven in Jeshu the Meshiha,
Murdock(i) 6 and resuscitated us with him, and seated us with him in heaven, in Jesus the Messiah:
Sawyer(i) 6 and raised us up and seated us together with Christ Jesus in the heavenly worlds,
Diaglott(i) 6 and raised up together, and seated together in the heavenlies by Anointed Jesus,
ABU(i) 6 and raised us with him, and made us sit with him in the heavenly places in Christ Jesus;
Anderson(i) 6 and raised us up, and made us sit together in heavenly places, in Christ Jesus;
Noyes(i) 6 and raised us up with him, and caused us to sit with him in the heavenly regions in Christ Jesus,
YLT(i) 6 and did raise us up together, and did seat us together in the heavenly places in Christ Jesus,
JuliaSmith(i) 6 And raised together, and seated together in heavenlies in Christ Jesus:
Darby(i) 6 and has raised [us] up together, and has made [us] sit down together in the heavenlies in Christ Jesus,
ERV(i) 6 and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly [places], in Christ Jesus:
ASV(i) 6 and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly [places], in Christ Jesus:
JPS_ASV_Byz(i) 6 and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places, in Christ Jesus:
Rotherham(i) 6 And raised us up together, and seated us together in the heavenlies, in Christ:
Twentieth_Century(i) 6 And, through our union with Christ Jesus, God raised us with him, and caused us to sit with him on high,
Godbey(i) 6 and he has raised you up, and caused you to sit in the heavenlies, in Christ Jesus:
WNT(i) 6 raised us with Him from the dead, and enthroned us with Him in the heavenly realms as being in Christ Jesus,
Worrell(i) 6 and raised us up with Him, and made us sit with Him in the heavenly places in Christ Jesus;
Moffatt(i) 6 together with Christ he raised and seated us within the heavenly sphere in Christ Jesus,
Goodspeed(i) 6 And he raised us with Christ, and through our union with Christ Jesus made us sit down with him in heaven,
Riverside(i) 6 and raised us up with him and made us sit with him in the heavenly heights in Christ Jesus,
MNT(i) 6 together with him He raised us from the dead, and together with Christ Jesus seated us in the heavenly realm,
Lamsa(i) 6 And he has raised us up with him, and seated us with him in heaven, through Jesus Christ.
CLV(i) 6 and rouses us together and seats us together among the celestials, in Christ Jesus,
Williams(i) 6 And He raised us with Him and through union with Christ Jesus He made us sit down with Him in the heavenly realm,
BBE(i) 6 So that we came back from death with him, and are seated with him in the heavens, in Christ Jesus;
MKJV(i) 6 and has raised us up together and made us sit together in the heavenlies in Christ Jesus,
LITV(i) 6 and raised us up together and seated us together in the heavenlies in Christ Jesus,
ECB(i) 6 and co-raised and co-seated us in the heavenlies in Messiah Yah Shua:
AUV(i) 6 God raised us up with Christ [See Col. 2:12] and seated us with Him in the heavenly realms [i.e., in the church. See 1:3] in [fellowship with] Christ Jesus.
ACV(i) 6 and raised us up together, and seated us together in the heavenly things in Christ Jesus.
Common(i) 6 and raised us up with him, and seated us with him in the heavenly places in Christ Jesus,
WEB(i) 6 and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Christ Jesus,
NHEB(i) 6 and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Christ Jesus,
AKJV(i) 6 And has raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
KJC(i) 6 And has raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
KJ2000(i) 6 And has raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
UKJV(i) 6 And has raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
RKJNT(i) 6 And has raised us up with him, and made us sit together in the heavenly places in Christ Jesus:
RYLT(i) 6 and raised us up together, and did seat us together in the heavenly places in Christ Jesus,
EJ2000(i) 6 and has raised us up together and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus,
CAB(i) 6 and raised us up together, and seated us together in the heavenlies in Christ Jesus,
WPNT(i) 6 and raised us up together and seated us together in the heavenly realms in Christ Jesus,
JMNT(i) 6 and He jointly roused and raised (or: suddenly awakens and raises) [us] up, and caused [us] to sit (or: seats [us]) together within the things situated upon [thus, above] the heavens (or: in union with the full, perfected heavenlies; or, although neuter: among those comprising the complete and perfected heavenlies; among the ones [residing] upon the atmospheres; in union with the celestials) within and in union with Christ Jesus,
NSB(i) 6 God raised us up with him and made us to sit with him in the heavenly places, with Christ Jesus.
ISV(i) 6 raised us up with him, and seated us with him in the heavenly realm in the Messiah Jesus,
LEB(i) 6 and raised us together and seated us together in the heavenly places in Christ Jesus,
BGB(i) 6 καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
BIB(i) 6 καὶ (and) συνήγειρεν (He raised us up together) καὶ (and) συνεκάθισεν (seated us together) ἐν (in) τοῖς (the) ἐπουρανίοις (heavenly realms) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus),
BLB(i) 6 and He raised us up together and seated us together in the heavenly realms in Christ Jesus,
BSB(i) 6 And God raised us up with Christ and seated us with Him in the heavenly realms in Christ Jesus,
MSB(i) 6 And God raised us up with Christ and seated us with Him in the heavenly realms in Christ Jesus,
MLV(i) 6 And God raised us up together with him and seated us together with him in the heavenly places in Christ Jesus;
VIN(i) 6 And God raised us up with Christ and seated us with Him in the heavenly realms in Christ Jesus,
Luther1545(i) 6 und hat uns samt ihm auferwecket und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo Jesu,
Luther1912(i) 6 und hat uns samt ihm auferweckt und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo Jesu,
ELB1871(i) 6 und hat uns mitauferweckt und mitsitzen lassen in den himmlischen Örtern in Christo Jesu,
ELB1905(i) 6 und hat uns mitauferweckt und mitsitzen lassen in den himmlischen Örtern in Christo Jesu,
DSV(i) 6 En heeft ons mede opgewekt, en heeft ons mede gezet in den hemel in Christus Jezus;
DarbyFR(i) 6 et nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes dans le Christ Jésus,
Martin(i) 6 Et il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes en Jésus-Christ;
Segond(i) 6 il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ,
SE(i) 6 y juntamente nos resucitó, y asimismo nos hizo sentar en los cielos con el Cristo Jesús,
ReinaValera(i) 6 Y juntamente nos resucitó, y asimismo nos hizo sentar en los cielos con Cristo Jesús,
JBS(i) 6 y juntamente nos resucitó, y asimismo nos hizo sentar en lugares celestiales en Cristo Jesús,
Albanian(i) 6 për të treguar në epokat që do të vijnë pasurinë e pamasë të hirit të tij, me anë të mirësisë ndaj nesh në Krishtin Jezus.
RST(i) 6 и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе,
Peshitta(i) 6 ܘܐܩܝܡܢ ܥܡܗ ܘܐܘܬܒܢ ܥܡܗ ܒܫܡܝܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 6 واقامنا معه واجلسنا معه في السماويات في المسيح يسوع
Amharic(i) 6 በሚመጡ ዘመናትም በክርስቶስ ኢየሱስ ለእኛ ባለው ቸርነት ከሁሉ የሚበልጠውን የጸጋውን ባለ ጠግነት ያሳይ ዘንድ፥ ከእርሱ ጋር አስነሣን በክርስቶስ ኢየሱስም በሰማያዊ ስፍራ ከእርሱ ጋር አስቀመጠን።
Armenian(i) 6 անոր հետ յարուցանեց մեզ եւ անոր հետ բազմեցուց մեզ երկնային վայրերու մէջ՝ Քրիստոս Յիսուսով,
Basque(i) 6 Eta resuscitatu vkan gaitu elkarrequin eta iar eraci ceruètan Iesus Christean.
Bulgarian(i) 6 и като ни съвъзкреси, ни сложи да седим заедно с Него в небесни места в Христос Иисус,
Croatian(i) 6 te nas zajedno s njim uskrisi i posadi na nebesima u Kristu Isusu:
BKR(i) 6 A spolu s ním vzkřísil, i posadil na nebesích v Kristu Ježíši,
Danish(i) 6 og opreiste os tillige og satte os tillige i det himmelske Rige ved Christus Jesus,
CUV(i) 6 他 又 叫 我 們 與 基 督 耶 穌 一 同 復 活 , 一 同 坐 在 天 上 ,
CUVS(i) 6 他 又 叫 我 们 与 基 督 耶 稣 一 同 复 活 , 一 同 坐 在 天 上 ,
Esperanto(i) 6 kaj nin levis, kaj nin kunsidigis en la cxielejoj en Kristo Jesuo;
Estonian(i) 6 ja on meid ühes Temaga üles äratanud ja ühes Temaga asetanud istuma taevalikku olukorda Kristuses Jeesuses,
Finnish(i) 6 Ja on meidät ynnä hänen kanssansa herättänyt, ja istuttanut taivaallisiin menoihin Kristuksessa Jesuksessa,
FinnishPR(i) 6 ja yhdessä hänen kanssaan herättänyt ja yhdessä hänen kanssaan asettanut meidät taivaallisiin Kristuksessa Jeesuksessa,
Haitian(i) 6 Ansanm ak Kris la, Bondye fè nou leve soti nan lanmò, li fè nou chita jouk anwo nan syèl la ansanm ak li tou.
Hungarian(i) 6 És együtt feltámasztott és együtt ültetett a mennyekben, Krisztus Jézusban:
Indonesian(i) 6 Karena kita bersatu dengan Kristus Yesus, Allah menghidupkan kita kembali bersama-sama Dia, supaya kita memerintah juga bersama-sama Dia di dalam surga.
Italian(i) 6 e ci ha risuscitati con lui, e con lui ci ha fatti sedere ne’ luoghi celesti, in Cristo Gesù.
ItalianRiveduta(i) 6 e ci ha risuscitati con lui e con lui ci ha fatti sedere ne’ luoghi celesti in Cristo Gesù,
Japanese(i) 6 共に甦へらせ、共に天の處に坐せしめ給へり。
Kabyle(i) 6 S tdukli-nneɣ akk-d Ɛisa Lmasiḥ, Sidi Ṛebbi isseḥya-ɣ-ed akk-d Lmasiḥ yerna yesɣim-aɣ yid-es deg igenwan,
Korean(i) 6 또 함께 일으키사 그리스도 예수 안에서 함께 하늘에 앉히시니
Latvian(i) 6 Un Viņš mūs Jēzū Kristū līdzuzmodināja un līdznovietoja debesīs.
Lithuanian(i) 6 kartu prikėlė ir pasodino danguje Kristuje Jėzuje,
PBG(i) 6 I pospołu z nim wzbudził, i pospołu z nim posadził na niebiesiech w Chrystusie Jezusie,
Portuguese(i) 6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e com ele nos fez sentar nas regiões celestes em Cristo Jesus,
Norwegian(i) 6 og opvakt oss med ham og satt oss med ham i himmelen, i Kristus Jesus,
Romanian(i) 6 El ne -a înviat împreună, şi ne -a pus să şedem împreună în locurile cereşti, în Hristos Isus,
Ukrainian(i) 6 і разом із Ним воскресив, і разом із Ним посадив на небесних місцях у Христі Ісусі,
UkrainianNT(i) 6 і воскресив з Ним, і дав нам сидіти вкупі на небесних (місцях) у Христї Ісусї,