Ecclesiastes 8:16

ABP_GRK(i)
  16 G1722 εν οις G3739   G1325 έδωκα G3588 την G2588 καρδίαν μου G1473   G3588 του G1097 γνώναι G3588 την G4678 σοφίαν G2532 και G3588 του G1492 ιδείν G3588 τον G4048.4 περισπασμόν G3588 τον G4160 πεποιημένον G1909 επί G3588 της G1093 γης G3754 ότι G2532 και G1722 εν G2250 ημέρα G2532 και G1722 εν G3571 νυκτί G5258 ύπνον G1722 εν G3788 οφθαλμοίς αυτού G1473   G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G991 βλέπων
LXX_WH(i)
    16 G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G1097 V-AAN γνωναι G4678 N-ASF σοφιαν G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G3708 V-AAN ιδειν G3588 T-ASM τον   N-ASM περισπασμον G3588 T-ASM τον G4160 V-RMPAS πεποιημενον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3754 CONJ οτι G2532 ADV και G1065 PRT γε G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3571 N-DSF νυκτι G5258 N-ASM υπνον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G991 V-PAPNS βλεπων
HOT(i) 16 כאשׁר נתתי את לבי לדעת חכמה ולראות את הענין אשׁר נעשׂה על הארץ כי גם ביום ובלילה שׁנה בעיניו איננו ראה׃
Vulgate(i) 16 et adposui cor meum ut scirem sapientiam et intellegerem distentionem quae versatur in terra est homo qui diebus ac noctibus somnum oculis non capit
Clementine_Vulgate(i) 16 Et apposui cor meum ut scirem sapientiam, et intelligerem distentionem quæ versatur in terra. Est homo qui diebus et noctibus somnum non capit oculis.
Wycliffe(i) 16 And Y settide myn herte to knowe wisdom, and to vndurstonde the departing, which is turned in erthe. A man is, that bi daies and niytis takith not sleep with iyen.
Coverdale(i) 16 When I applied my mynde to lerne wy?dome, and to knowe the trauayle that is in the worlde (and that of soch a fashion, yt I suffred not myne eyes to slepe nether daye ner night)
MSTC(i) 16 And so I applied my mind to learn wisdom, and to know the travail that is in the world; and that of such a fashion that I suffered not my eyes to sleep neither day nor night.
Matthew(i) 16 When I applied my mind to learne wysdome, and to knowe the trauail that is in the worlde (and that of such a fashion, that I suffred not myne eyes to slepe nether daye ner nyghte)
Great(i) 16 And so I applied my mynde to learne wysdome, & to knowe the trauayle that is in the worlde (and that of soch a fassyon, that I suffred not myne eyes to slepe nether daye ner nyght)
Geneva(i) 16 When I applied mine heart to knowe wisedome, and to behold the busines that is done on earth, that neither day nor night the eyes of man take sleepe,
Bishops(i) 16 And so I applied my minde to learne wysdome, and to knowe the trauayle that is in the worlde, and that of suche a fashion, that I suffred not mine eyes to sleepe neither day nor night
DouayRheims(i) 16 And I applied my heart to know wisdom, and to understand the distraction that is upon earth: for there are some that day and night take no sleep with their eyes.
KJV(i) 16 When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:)
KJV_Cambridge(i) 16 When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:)
Thomson(i) 16 In all those things to which I applied my heart to know wisdom and to take a view of the business which is done on the earth; because day and night this is never at rest,
Webster(i) 16 When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:)
Brenton(i) 16 Whereupon I set my heart to know wisdom, and to perceive the trouble that was wrought upon the earth: for there is that neither by day nor night sees sleep with his eyes.
Brenton_Greek(i) 16 Ἐν οἷς ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ γνῶναι τὴν σοφίαν, καὶ τοῦ ἰδεῖν τὸν περισπασμὸν τὸν πεποιημένον ἐπὶ τῆς γῆς, ὅτι καὶ ἐν ἡμέρᾳ καὶ ἐν νυκτὶ ὕπνον ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ οὐκ ἔστι βλέπων.
Leeser(i) 16 When I applied my heart to know wisdom, and to see the employment that is done upon the earth, how even neither by day nor by night sleep is seen in the eyes of some men:
YLT(i) 16 When I gave my heart to know wisdom and to see the business that hath been done on the earth, (for there is also a spectator in whose eyes sleep is not by day and by night),
JuliaSmith(i) 16 According as I gave my heart to know wisdom, and to see the labor that was done upon the earth: for also in the day and in the night he saw not sleep with his eyes.
Darby(i) 16 When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes),
ERV(i) 16 When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:)
ASV(i) 16 When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes),
JPS_ASV_Byz(i) 16 When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth - for neither day nor night do men see sleep with their eyes -
Rotherham(i) 16 When I gave my heart, to know wisdom, and to consider the business that was done upon the earth, then surely, by day and by night, there was one who suffered not his eyes, to sleep.
CLV(i) 16 When I applied my heart to know wisdom, And to see the experience that is appointed on earth (For both by day and night, there is no seeing of sleep for Him with His eyes),
BBE(i) 16 When I gave my mind to the knowledge of wisdom and to seeing the business which is done on the earth and there are those whose eyes see not sleep by day or by night,
MKJV(i) 16 When I gave my heart to know wisdom, and to see the business that is done on the earth; for neither day nor night do men see sleep with their eyes.
LITV(i) 16 When I gave my heart to know wisdom, and to see the business that is done on the earth; for even by day and by night he does not see sleep in his eyes.
ECB(i) 16 When I gave my heart to know wisdom and to see the drudgery worked on the earth - for there are also those who, neither day nor night see sleep with their eyes.
ACV(i) 16 When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth (for also there is he who sees sleep with his eyes neither day nor night),
WEB(i) 16 When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done on the earth (even though eyes see no sleep day or night),
NHEB(i) 16 When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done on the earth (for also there is that neither day nor night sees sleep with his eyes),
AKJV(i) 16 When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done on the earth: (for also there is that neither day nor night sees sleep with his eyes:)
KJ2000(i) 16 When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is one who neither day nor night sees sleep with his eyes:)
UKJV(i) 16 When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night sees sleep with his eyes:)
EJ2000(i) 16 Therefore I applied mine heart to know wisdom and to see the business that is done upon the earth (for also there is he that neither day nor night sees sleep with his eyes).
CAB(i) 16 On this I set my heart to know wisdom, and to perceive the trouble that was done upon the earth; even though one sees no sleep day or night.
LXX2012(i) 16 Whereupon I set my heart to know wisdom, and to perceive the trouble that was wrought upon the earth: for there is that neither by day nor night sees sleep with his eyes.
NSB(i) 16 When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done on the earth: (for also there is that neither day nor night sees sleep with his eyes)
ISV(i) 16 When I dedicated myself to experience wisdom and to observe what is undertaken on earth—even going without sleep day and night—
LEB(i) 16 I applied my mind to know wisdom and to understand the business that is done on earth—how neither day nor night one's eyes see sleep.
BSB(i) 16 When I applied my mind to know wisdom and to observe the task that one performs on the earth—though his eyes do not see sleep in the day or even in the night—
MSB(i) 16 When I applied my mind to know wisdom and to observe the task that one performs on the earth—though his eyes do not see sleep in the day or even in the night—
MLV(i) 16 When I applied my heart to know wisdom and to see the business that is done upon the earth (because also there is he who sees sleep with his eyes neither day nor night),
VIN(i) 16 When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done on the earth (even though eyes see no sleep day or night),
Luther1545(i) 16 Ich gab mein Herz, zu wissen die Weisheit und zu schauen die Mühe, die auf Erden geschieht, daß auch einer weder Tag noch Nacht den Schlaf siehet mit seinen Augen.
Luther1912(i) 16 Ich gab mein Herz, zu wissen die Weisheit und zu schauen die Mühe, die auf Erden geschieht, daß auch einer weder Tag noch Nacht den Schlaf sieht mit seinen Augen.
ELB1871(i) 16 Als ich mein Herz darauf richtete, Weisheit zu erkennen, und das Treiben zu besehen, welches auf Erden geschieht (denn weder bei Tage noch bei Nacht sieht er den Schlaf mit seinen Augen),
ELB1905(i) 16 Als ich mein Herz darauf richtete, Weisheit zu erkennen, und das Treiben zu besehen, welches auf Erden geschieht [denn weder bei Tage noch bei Nacht sieht er den Schlaf mit seinen Augen],
DSV(i) 16 Als ik mijn hart begaf, om wijsheid te weten, en om aan te zien de bezigheid, die op de aarde geschiedt, dat men ook, des daags of des nachts, den slaap niet ziet met zijne ogen;
Giguet(i) 16 Dans ces pensées, j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à voir l’inquiétude qui naît sur la terre; car la nuit comme le jour, il n’est personne qui de ses yeux voie le sommeil.
DarbyFR(i) 16 Lorsque j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse et à regarder les choses qui se font sur la terre (car il y a tel homme qui, ni jour ni nuit, ne voit le sommeil de ses yeux),
Martin(i) 16 Après avoir appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à regarder les occupations qu'il y a sur la terre, (car même ni jour, ni nuit, l'homme ne donne point de repos à ses yeux.)
Segond(i) 16 Lorsque j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse et à considérer les choses qui se passent sur la terre, -car les yeux de l'homme ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit,
SE(i) 16 Por lo cual yo di mi corazón a conocer sabiduría, y a ver la ocupación que se hace sobre la tierra (porque hay quien ni de noche ni de día ve sueño en sus ojos).
ReinaValera(i) 16 Yo pues dí mi corazón á conocer sabiduría, y á ver la faena que se hace sobre la tierra; (porque hay quien ni de noche ni de día ve sueño en su ojos;)
JBS(i) 16 Por lo cual yo di mi corazón a conocer sabiduría, y a ver la ocupación que se hace sobre la tierra (porque hay quien ni de noche ni de día ve sueño en sus ojos).
Albanian(i) 16 Kur unë e vura zemrën time të njohë diturinë dhe të mendojë përpjekjet që bëhen mbi tokë (edhe kur dikush nuk i lë të pushojnë sytë e tij as ditën as natën),
RST(i) 16 Когда я обратил сердце мое на то, чтобы постигнуть мудрость и обозреть дела, которые делаются на земле, и среди которых человек ни днем, ни ночью не знает сна, –
Arabic(i) 16 لما وجهت قلبي لاعرف الحكمة وانظر العمل الذي عمل على الارض وانه نهارا وليلا لا يرى النوم بعينيه
Bulgarian(i) 16 Когато предадох сърцето си да позная мъдростта и да видя работата, която се върши на земята — макар че човек не вижда сън с очите си нито денем, нито нощем —
Croatian(i) 16 Poslije svih napora da dokučim mudrost, pokušah spoznati što se radi na zemlji. Uistinu, čovjek ne nalazi spokojstva ni danju ni noću.
BKR(i) 16 A ač jsem se vydal srdcem svým na to, abych moudrost vystihnouti mohl, a vyrozuměti bídě, kteráž bývá na zemi, pro kterouž ani ve dne ani v noci nespí,
Danish(i) 16 Eftersom jeg gav mit Hjerte hen til at forstaa Visdom og til at se den Møje, som man gør sig paa Jorden, at der er den, som hverken Dag eller Nat ser Søvn i sine Øjne:
CUV(i) 16 我 專 心 求 智 慧 , 要 看 世 上 所 做 的 事 。 ( 有 晝 夜 不 睡 覺 不 合 眼 的 。 )
CUVS(i) 16 我 专 心 求 智 慧 , 要 看 世 上 所 做 的 事 。 ( 冇 昼 夜 不 睡 觉 不 合 眼 的 。 )
Esperanto(i) 16 Kiam mi direktis mian koron, por ekkoni sagxecon, kaj por cxirkauxrigardi la aferojn, kiuj estas farataj sur la tero tiamaniere, ke nek tage nek nokte homo vidas dormon sur siaj okuloj; kaj kiam mi rigardis cxiujn farojn de Dio:
Finnish(i) 16 Kun minä käänsin sydämeni oppimaan viisautta ja katsomaan työtä, jota tehdään maan päällä saamatta untakaan silmiin päivällä tai yöllä,
FinnishPR(i) 16 Kun minä käänsin sydämeni oppimaan viisautta ja katsomaan työtä, jota tehdään maan päällä saamatta untakaan silmiin päivällä tai yöllä,
Haitian(i) 16 Chak fwa mwen pran desizyon pou m' chache konprann, chak fwa mwen pran kalkile sa k'ap pase sou latè, mwen wè ou te mèt pa janm dòmi lajounen kou lannwit,
Indonesian(i) 16 Ketika aku berusaha mendapat hikmat, dan kuperhatikan segala kejadian di dunia ini, maka sadarlah aku bahwa meskipun kita bersusah payah siang malam tanpa beristirahat,
Italian(i) 16 Quando io ho recato il cuor mio a conoscer la sapienza, ed a veder gli affari che si fanno sopra la terra perciocchè nè giorno nè notte esso mio cuore non vede sonno degli occhi suoi;
ItalianRiveduta(i) 16 Quand’io ho applicato il mio cuore a conoscere la sapienza e a considerare le cose che si fanno sulla terra perché gli occhi dell’uomo non godono sonno né giorno né notte,
Korean(i) 16 내가 마음을 다하여 지혜를 알고자 하며 세상에서 하는 노고를 보고자 하는 동시에 (밤낮으로 자지 못하는 자도 있도다)
Lithuanian(i) 16 Kai aš stengiausi suprasti išmintį ir tai, kas vyksta žemėje, kodėl žmonės nei dieną, nei naktį nesudeda akių,
PBG(i) 16 A chociażem udał serce swe na to, abym doszedł mądrości, i zrozumiał kłopoty, które się dzieją na ziemi, dla których człowiek ani we dnie ani w nocy nie śpi;
Portuguese(i) 16 Quando apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria, e a ver o trabalho que se faz sobre a terra (pois homens há que nem de dia nem de noite conseguem dar sono aos seus olhos),
Norwegian(i) 16 Da jeg vendte min hu til å lære visdom å kjenne og til å se på det strev og kav folk har her på jorden - for hverken dag eller natt får de søvn på sine øine -
Romanian(i) 16 Cînd mi-am pus inima să cunosc înţelepciunea şi să mă uit cu băgare de seamă la truda pe care şi -o dă omul pe pămînt-căci omul nu vede somn cu ochii, nici zi nici noapte, -
Ukrainian(i) 16 Коли я поклав своє серце, щоб мудрість пізнати, і побачити чин, що діється він на землі, бо ні вдень ні вночі сну не бачить людина своїми очима,