Ecclesiastes 5:15

LXX_WH(i)
    15 G2531 ADV [5:14] καθως G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G575 PREP απο G1064 N-GSF γαστρος G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSM αυτου G1131 A-NSM γυμνος G1994 V-FAI-3S επιστρεψει G3588 T-GSN του G4198 V-APN πορευθηναι G3739 CONJ ως G1854 V-PAI-3S ηκει G2532 CONJ και G3762 A-ASN ουδεν G3364 ADV ου G2983 V-FMI-3S λημψεται G1722 PREP εν G3449 N-DSM μοχθω G846 D-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G4198 V-APS-3S πορευθη G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 15 (5:14) כאשׁר יצא מבטן אמו ערום ישׁוב ללכת כשׁבא ומאומה לא ישׂא בעמלו שׁילך בידו׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H834 כאשׁר As H3318 יצא he came forth H990 מבטן womb, H517 אמו of his mother's H6174 ערום naked H7725 ישׁוב shall he return H1980 ללכת to go H935 כשׁבא as he came, H3972 ומאומה nothing H3808 לא nothing H5375 ישׂא and shall take H5999 בעמלו of his labor, H1980 שׁילך which he may carry way H3027 בידו׃ in his hand.
Vulgate(i) 15 sicut egressus est nudus de utero matris suae sic revertetur et nihil auferet secum de labore suo
Clementine_Vulgate(i) 15 Miserabilis prorsus infirmitas: quomodo venit, sic revertetur. Quid ergo prodest ei quod laboravit in ventum?
Wycliffe(i) 15 Outirli it is a wretchid sijknesse; as he cam, so he schal turne ayen. What therfor profitith it to hym, that he trauelide in to the wynde?
Coverdale(i) 15 Like as he came naked out of his mothers wombe, so goeth he thither agayne, and carieth nothinge awaye with him of all his laboure.
MSTC(i) 15 Like as he came naked out of his mother's womb, so goeth he thither again, and carryeth nothing away with him of all his labour.
Matthew(i) 15 Lyke as he came naked out of his mothers wombe, so goeth he thyther agayn, and carieth nothing away with hym of all his labour.
Great(i) 15 Lyke as he came naked out of hys mothers wombe, so goeth he thither agayne, & carieth nothing awaye with hym of all his laboure.
Geneva(i) 15 And this also is an euill sickenes that in all pointes as he came, so shall he goe, and what profit hath he that he hath traueiled for the winde?
Bishops(i) 15 Lyke as he came naked out of his mothers wombe, so goeth he thyther agayne, and caryeth nothyng away with him of all his labour
DouayRheims(i) 15 (5:14) As he came forth naked from his mother's womb, so shall he return, and shall take nothing away with him of his labour.
KJV(i) 15 As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
KJV_Cambridge(i) 15 As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
Thomson(i) 15 As he came naked out of his mother's womb, he shall turn about and go as he came. He shall take nothing by his labour to go with him in his hand.
Webster(i) 15 (5:16)And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath labored for the wind?
Brenton(i) 15 (5:14) As he came forth naked from his mother's womb, he shall return back as he came, and he shall receive nothing for his labour, that it should go with him in his hand.
Brenton_Greek(i) 15 14 Καθὼς ἐξῆλθεν ἀπὸ γαστρὸς μητρὸς αὐτοῦ γυμνὸς, ἐπιστρέψει τοῦ πορευθῆναι ὡς ἥκει, καὶ οὐδὲν οὐ λήψεται ἐν μόχθῳ αὐτοῦ, ἵνα πορευθῇ ἐν χειρὶ αὐτοῦ.
Leeser(i) 15 (5:14) As he came forth out of his mother’s womb, naked will he return to go as he came; and not the least will he carry off for his toil, which he might take away with him.
YLT(i) 15 As he came out from the belly of his mother, naked he turneth back to go as he came, and he taketh not away anything of his labour, that doth go in his hand.
JuliaSmith(i) 15 According as he came forth from his mother's womb, naked he shall turn back to go as he came, and he shall not take away anything in his labor that shall go in his hand.
Darby(i) 15 As he came forth from his mother`s womb, naked shall he go away again as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
ERV(i) 15 As he came forth of his mother’s womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labour, which he may carry away in his hand.
ASV(i) 15 As he came forth from his mother's womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.
JPS_ASV_Byz(i) 15 (5:14) As he came forth of his mother's womb, naked shall he go back as he came, and shall take nothing for his labour, which he may carry away in his hand.
Rotherham(i) 15 As he came from his mother’s womb, naked, he again departeth, as he came,––and, nothing, can he take of his toil, which he can carry in his hand.
CLV(i) 15 Just as he came forth from his mother's belly, Naked shall he return, to go as he came; He shall not carry away anything from his toil which can go in his hand."
BBE(i) 15 As he came from his mother at birth, so does he go again; he gets from his work no reward which he may take away in his hand.
MKJV(i) 15 As he came forth from his mother's womb naked, he shall return to go as he came. And from his labor he may not carry anything that may go in his hand.
LITV(i) 15 As he came forth from his mother's womb naked, he shall return to go as he came. And from his labor he may not carry anything that may go in his hand.
ECB(i) 15 As he came from the belly of his mother, naked he returns to go as he came - and lifts naught of his toil to carry in his hand.
ACV(i) 15 As he came forth from his mother's womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.
WEB(i) 15 As he came out of his mother’s womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.
NHEB(i) 15 As he came forth from his mother's womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.
AKJV(i) 15 As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labor, which he may carry away in his hand.
KJ2000(i) 15 As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing from his labor, which he may carry away in his hand.
UKJV(i) 15 As he came out of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
EJ2000(i) 15 As he came forth of his mother’s womb, naked shall he return to go as he came and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
CAB(i) 15 As he came forth naked from his mother's womb, he shall return back as he came, and he shall receive nothing for his labor, that it should go with him in his hand.
LXX2012(i) 15 And this is also an evil infirmity: for as he came, so also shall he return: and what is his gain, for which he vainly labors?
NSB(i) 15 We entered this world with nothing and naked and we will leave this world with nothing and naked.
ISV(i) 15 Just as he came naked from his mother’s womb, he will leave as naked as he came; he will receive no profit from his efforts— he cannot carry away even a handful.
LEB(i) 15 Just as he came from his mother's womb naked, he will depart* just as he came; he will take nothing with him for his toil.
BSB(i) 15 As a man came from his mother’s womb, so he will depart again, naked as he arrived. He takes nothing for his labor to carry in his hands.
MSB(i) 15 As a man came from his mother’s womb, so he will depart again, naked as he arrived. He takes nothing for his labor to carry in his hands.
MLV(i) 15 As he came out from his mother's womb, naked will he go again as he came and will take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.
VIN(i) 15 As he came forth from his mother's womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.
Luther1545(i) 15 Wie er nackend ist von seiner Mutter Leibe kommen, so fährt er wieder hin, wie er kommen ist, und nimmt nichts mit sich von seiner Arbeit in seiner Hand, wenn er hinfähret.
Luther1912(i) 15 Das ist ein böses Übel, daß er hinfährt, wie er gekommen ist. Was hilft's ihm denn, daß er in den Wind gearbeitet hat?
ELB1871(i) 15 Gleichwie er aus dem Leibe seiner Mutter hervorgekommen ist, wird er nackt wieder hingehen, wie er gekommen ist; und für seine Mühe wird er nicht das Geringste davontragen, das er in seiner Hand mitnehmen könnte.
ELB1905(i) 15 Und auch dies ist ein schlimmes Übel: ganz so wie er gekommen ist, also wird er hingehen; und was für einen Gewinn hat er davon, daß er in den Wind sich müht?
DSV(i) 15 Daarom is dit ook een kwaad, dat krankheid aanbrengt; dat hij in alle manier, gelijk hij gekomen is, alzo heen gaat; en wat voordeel is het hem, dat hij in den wind gearbeid heeft?
Giguet(i) 15 Nu il est sorti du sein de sa mère; comme il est venu il s’en ira, sans rien recueillir de son labeur, pour l’emporter dans sa main.
DarbyFR(i) 15 Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s'en retournera nu, s'en allant comme il est venu, et de son travail il n'emportera rien qu'il puisse prendre dans sa main.
Martin(i) 15 Et comme il est sorti nu du ventre de sa mère, il s'en retournera nu, s'en allant comme il est venu, et il n'emportera rien de son travail auquel il a employé ses mains.
Segond(i) 15 Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s'en retourne nu ainsi qu'il était venu, et pour son travail n'emporte rien qu'il puisse prendre dans sa main.
SE(i) 15 Como salió del vientre de su madre, desnudo, así vuelve, yéndose tal como vino; y nada tiene de su trabajo para llevar en su mano.
ReinaValera(i) 15 Como salió del vientre de su madre, desnudo, así se vuelve, tornando como vino; y nada tuvo de su trabajo para llevar en su mano.
JBS(i) 15 Como salió del vientre de su madre, desnudo, así vuelve, yéndose tal como vino; y nada tiene de su trabajo para llevar en su mano.
Albanian(i) 15 Ashtu si ka dalë nga barku i nënës, kështu lakuriq do të kthehet për të shkuar si pati ardhur, pa marrë gjë nga mundi i tij që mund ta marrë me vete.
RST(i) 15 (5:14) Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.
Arabic(i) 15 كما خرج من بطن امه عريانا يرجع ذاهبا كما جاء ولا يأخذ شيئا من تعبه فيذهب به في يده.
Bulgarian(i) 15 Както е излязъл от утробата на майка си, гол ще се върне, и ще си отиде, както е дошъл. Няма да вземе нищо от плода на труда си, което да отнесе в ръката си.
Croatian(i) 15 I to je teško zlo što tako odlazi kako je i došao; pa kakva mu je korist što se u vjetar mučio.
BKR(i) 15 Jakž vyšel z života matky své nahý, tak zase odchází, jakž přišel, aniž čeho odnáší z práce své, což by vzal v ruku svou.
Danish(i) 15 Ogsaa dette er et slemt Onde, at han i alle Maader skal gaa bort, saaledes som han kom; hvad Fordel har han da deraf, at han har arbejdet hen i Vejret?
CUV(i) 15 他 怎 樣 從 母 胎 赤 身 而 來 , 也 必 照 樣 赤 身 而 去 ; 他 所 勞 碌 得 來 的 , 手 中 分 毫 不 能 帶 去 。
CUVS(i) 15 他 怎 样 从 母 胎 赤 身 而 来 , 也 必 照 样 赤 身 而 去 ; 他 所 劳 碌 得 来 的 , 手 中 分 毫 不 能 带 去 。
Esperanto(i) 15 Kiel li eliris el la ventro de sia patrino, tiel nuda li foriras, kiel li venis; kaj nenion li elportas el sia laboro, kion li povus porti en la mano.
Finnish(i) 15 Niinkuin hän tuli äitinsä kohdusta, niin on hänen alastonna jälleen mentävä pois, samoin kuin tulikin; eikä hän vaivannäöstänsä saa mitään, minkä veisi täältä kädessänsä.
FinnishPR(i) 15 (H5:14) Niinkuin hän tuli äitinsä kohdusta, niin on hänen alastonna jälleen mentävä pois, samoin kuin tulikin; eikä hän vaivannäöstänsä saa mitään, minkä veisi täältä kädessänsä.
Haitian(i) 15 Li soti toutouni nan vant manman l', konsa tou l'ap tounen san anyen anba tè. Pa gen anyen nan tou sa li travay fè li ka pran pote ale ak li.
Hungarian(i) 15 A mint kijött az õ anyjának méhébõl, mezítelen megy ismét el, a mint jött vala: és semmit nem vesz el munkájáért, a mit kezében elvinne.
Indonesian(i) 15 (5-14) Kita lahir dengan telanjang; begitu juga kita tinggalkan dunia ini, tanpa membawa apa-apa dari segala jerih payah kita.
Italian(i) 15 Un tale se ne torna ignudo, come è uscito del seno di sua madre, andandosene come è venuto; e non prende nulla della sua fatica, ch’egli se ne porti via nella mano.
ItalianRiveduta(i) 15 Uscito ignudo dal seno di sua madre, quel possessore se ne va com’era venuto; e di tutta la sua fatica non può prender nulla da portar seco in mano.
Korean(i) 15 이것도 폐단이라 어떻게 왔든지 그대로 가리니 바람을 잡으려는 수고가 저에게 무엇이 유익하랴
Lithuanian(i) 15 Tai yra didelė blogybė: kaip jis atėjo, taip ir išeis. Kokia jam nauda iš to, kad jis dirbo vėjams?
PBG(i) 15 A tak i toć jest ciężka bieda, że jako przyszedł, tak odejdzie. Cóż tedy za pożytek, że na wiatr pracował?
Portuguese(i) 15 Como saiu do ventre de sua mãe, assim também se irá, nu como veio; e nada tomará do seu trabalho, que possa levar na mão.
Norwegian(i) 15 Også dette er et stort onde: Aldeles som han kom, skal han gå bort; hvad vinning har han da av at han gjør sig møie bort i været?
Romanian(i) 15 Cum a ieşit de gol din pîntecele mamei sale, din care a venit, aşa se întoarce, şi nu poate să ia nimic în mînă din toată osteneala lui.
Ukrainian(i) 15 І це теж зло болюче: так само, як він був прийшов, так відійде, і яка йому користь, що трудився на вітер?