Ecclesiastes 4:5

HOT(i) 5 הכסיל חבק את ידיו ואכל את בשׂרו׃
Vulgate(i) 5 stultus conplicat manus suas et comedit carnes suas dicens
Wycliffe(i) 5 A fool foldith togidere hise hondis, and etith hise fleischis, 5 Yyue thou not thi mouth, that thou make thi fleisch to do synne; nether seie thou bifor an aungel, No puruyaunce is; lest perauenture the Lord be wrooth on thi wordis, and distruye alle the werkis of thin hondis.
Coverdale(i) 5 The foole foldeth his handes together, & eateth vp his owne flesh.
MSTC(i) 5 The fool foldeth his hands together, and eateth up his own flesh.
Matthew(i) 5 The foole foldeth his handes together, and eateth vp hys owne flesh.
Great(i) 5 The foole foldeth his handes together, and eateth vp hys awne fleshe.
Geneva(i) 5 The foole foldeth his hands, and eateth vp his owne flesh.
Bishops(i) 5 The foole foldeth his handes together, and eateth vp his owne fleshe
DouayRheims(i) 5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh, saying:
KJV(i) 5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
Thomson(i) 5 The fool folded his hands and devouring his flesh said,
Webster(i) 5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
Brenton(i) 5 The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
Brenton_Greek(i) 5 Ὁ ἄφρων περιέβαλε τὰς χεῖρας αὐτοῦ, καὶ ἔφαγε τὰς σάρκας αὐτοῦ.
Leeser(i) 5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
YLT(i) 5 The fool is clasping his hands, and eating his own flesh:
JuliaSmith(i) 5 The foolish one folded his hands together, and ate his flesh.
Darby(i) 5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
ERV(i) 5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
ASV(i) 5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
JPS_ASV_Byz(i) 5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
Rotherham(i) 5 The dullard, claspeth his hands, and consumeth his own flesh.
CLV(i) 5 The stupid man folds his hands And eats his own flesh;
BBE(i) 5 The foolish man, folding his hands, takes the flesh of his body for food.
MKJV(i) 5 The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
LITV(i) 5 The fool folds his hands together and eats his own flesh.
ECB(i) 5 The fool embraces his hands and eats his own flesh;
ACV(i) 5 The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
WEB(i) 5 The fool folds his hands together and ruins himself.
NHEB(i) 5 The fool folds his hands together and ruins himself.
AKJV(i) 5 The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
KJ2000(i) 5 The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
UKJV(i) 5 The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
EJ2000(i) 5 The fool folds his hands together and eats his own flesh.
CAB(i) 5 The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
LXX2012(i) 5 The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
NSB(i) 5 They say that we would be fools to fold our hands and let ourselves starve to death.
ISV(i) 5 The fool crosses his arms and starves himself.
LEB(i) 5 The fool refuses to work with his hands, so he has nothing to eat except his own skin!*
BSB(i) 5 The fool folds his hands and consumes his own flesh.
MSB(i) 5 The fool folds his hands and consumes his own flesh.
MLV(i) 5 The fool folds his hands together and eats his own flesh.
VIN(i) 5 The fool folds his hands together and ruins himself.
Luther1545(i) 5 Denn ein Narr schlägt die Finger ineinander und frißt sein Fleisch.
Luther1912(i) 5 Ein Narr schlägt die Finger ineinander und verzehrt sich selbst.
ELB1871(i) 5 Der Tor faltet seine Hände und verzehrt sein eigenes Fleisch. -
ELB1905(i) 5 Der Tor faltet seine Hände und verzehrt sein eigenes Fleisch.
DSV(i) 5 De zot vouwt zijn handen samen, en eet zijn eigen vlees.
Giguet(i) 5 L’insensé se croise les bras, et mange sa propre chair.
DarbyFR(i) 5 Le sot se croise les mains, et mange sa propre chair.
Martin(i) 5 Le fou tient ses mains ployées, et se consume soi-même, en disant :
Segond(i) 5 L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
SE(i) 5 El loco dobla sus manos y come su misma carne.
JBS(i) 5 El loco dobla sus manos y come su misma carne.
Albanian(i) 5 Budallai rri me duar të kryqezuara dhe ha mishin e vet.
RST(i) 5 Глупый сидит , сложив свои руки, и съедает плоть свою.
Arabic(i) 5 الكسلان ياكل لحمه وهو طاو يديه.
Bulgarian(i) 5 Безумният сгъва ръцете си и яде собствената си плът.
BKR(i) 5 Blázen skládá ruce své, a jí maso své, říkaje:
Danish(i) 5 Daaren lægger sine Hænder sammen og fortærer sit eget Kød.
CUV(i) 5 愚 昧 人 抱 著 手 , 吃 自 己 的 肉 。
CUVS(i) 5 愚 昧 人 抱 着 手 , 吃 自 己 的 肉 。
Esperanto(i) 5 Malsagxulo kunmetas siajn manojn, kaj formangxas sian korpon.
Finnish(i) 5 Sekin on turhuutta ja tuulen tavoittelua. Tyhmä panee kädet ristiin ja kalvaa omaa lihaansa.
FinnishPR(i) 5 Sekin on turhuutta ja tuulen tavoittelua. Tyhmä panee kädet ristiin ja kalvaa omaa lihaansa.
Haitian(i) 5 Pawòl la di: Moun sòt rete san fè anyen, yo pito grangou.
Hungarian(i) 5 A bolond egybekapcsolja a kezeit, és megemészti a maga testét.
Indonesian(i) 5 Konon, hanya orang bodoh saja yang duduk berpangku tangan dan membiarkan dirinya mati kelaparan.
Italian(i) 5 Lo stolto piega le mani, e mangia la sua carne, dicendo:
Korean(i) 5 우매자는 손을 거두고 자기 살을 먹느니라
PBG(i) 5 Głupi składa ręce swe, a je ciało swoje.
Norwegian(i) 5 Dåren legger hendene i fanget og tærer på sitt eget kjøtt.
Romanian(i) 5 Nebunul îşi încrucişează mînile, şi îşi mănîncă însăş carnea lui.
Ukrainian(i) 5 Нерозумний сидить, склавши руки свої, та жере своє тіло,