Ecclesiastes 11:2

HOT(i) 2 תן חלק לשׁבעה וגם לשׁמונה כי לא תדע מה יהיה רעה על הארץ׃
Vulgate(i) 2 da partem septem necnon et octo quia ignoras quid futurum sit mali super terram
Wycliffe(i) 2 Yyue thou partis seuene, and also eiyte; for thou woost not, what yuel schal come on erthe.
Coverdale(i) 2 Geue it awaye amonge seuen or eight, for thou knowest not what misery shal come vpo earth.
MSTC(i) 2 Give part sven days, and also upon the eighth, for thou knowest not what misery shall come upon earth.
Matthew(i) 2 Geue it awaye amonge seuen or eyghte, for thou knoweste not what mysery shall come vpon earth.
Great(i) 2 Geue parte .vii. dayes, and also vpon the eyght, for thou knowest not what misery shall come vpon earth.
Geneva(i) 2 Giue a portion to seuen, and also to eight: for thou knowest not what euill shalbe vpon ye earth.
Bishops(i) 2 Geue part seue days, & also vpon the eyght: for thou knowest not what miserie shall come vpon earth
DouayRheims(i) 2 Give a portion to seven, and also to eight: for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
KJV(i) 2 Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
KJV_Cambridge(i) 2 Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
Thomson(i) 2 Give a portion to seven and even to eight; for thou knowest not what evil may be on the earth.
Webster(i) 2 Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
Brenton(i) 2 Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil there shall be upon the earth.
Brenton_Greek(i) 2 Δὸς μερίδα τοῖς ἑπτὰ, καί γε τοῖς ὀκτώ, ὅτι οὐ γινώσκεις τί ἔσται πονηρὸν ἐπὶ τὴν γῆν.
Leeser(i) 2 Give a portion to seven, and also to eight: for thou knowest not what evil may come upon the earth.—
YLT(i) 2 Give a portion to seven, and even to eight, For thou knowest not what evil is on the earth.
JuliaSmith(i) 2 Thou shalt give a portion to seven, and also to eight; for thou shalt not know what shall be evil upon the earth.
Darby(i) 2 Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
ERV(i) 2 Give a portion to seven, yea, even unto eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
ASV(i) 2 Give a portion to seven, yea, even unto eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Divide a portion into seven, yea, even into eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
Rotherham(i) 2 Give a portion to seven, yea even to eight,––for thou canst not know, what there shall be of misfortune, upon the earth.
CLV(i) 2 Give a portion to seven, yea even to eight, For you do not know what evil may come upon the earth."
BBE(i) 2 Give a part to seven or even to eight, because you have no knowledge of the evil which will be on the earth.
MKJV(i) 2 Give a share to seven, and also to eight; for you know not what evil shall be on the earth.
LITV(i) 2 Give a share to seven, or even to eight; for you do not know what evil may be on the earth.
ECB(i) 2 Give an allotment to seven and also to eight; for you know not what evil is on the earth.
ACV(i) 2 Give a portion to seven, yea, even to eight, for thou know not what evil shall be upon the earth.
WEB(i) 2 Give a portion to seven, yes, even to eight; for you don’t know what evil will be on the earth.
NHEB(i) 2 Give a portion to seven, yes, even to eight; for you do not know what evil will be on the earth.
AKJV(i) 2 Give a portion to seven, and also to eight; for you know not what evil shall be on the earth.
KJ2000(i) 2 Give a portion to seven, and also to eight; for you know not what evil shall be upon the earth.
UKJV(i) 2 Give a portion to seven, and also to eight; for you know not what evil shall be upon the earth.
EJ2000(i) 2 Give a portion to seven and even to eight, for thou dost not know what evil shall come upon the earth.
CAB(i) 2 Give a portion to seven, and also to eight; for you know not what evil there shall be upon the earth.
LXX2012(i) 2 Give a portion to seven, and also to eight; for you know not what evil there shall be upon the earth.
NSB(i) 2 Give a portion to seven, and even to eight. You do not know what calamity will be upon the earth.
ISV(i) 2 Apportion what you have into seven, or even eight parts, because you don’t know what disaster might befall the land.
LEB(i) 2 Divide your share in seven or in eight, for you do not know what disaster will happen on the earth.
BSB(i) 2 Divide your portion among seven, or even eight, for you do not know what disaster may befall the land.
MSB(i) 2 Divide your portion among seven, or even eight, for you do not know what disaster may befall the land.
MLV(i) 2 Give a portion to seven, yes, even to eight, because you do not know what evil will be upon the earth.
VIN(i) 2 Give a portion to seven, yea even to eight, For you do not know what evil may come upon the earth."
Luther1545(i) 2 Teile aus unter sieben und unter acht; denn du weißest nicht, was für Unglück auf Erden kommen wird.
Luther1912(i) 2 Teile aus unter sieben und unter acht; denn du weißt nicht, was für Unglück auf Erden kommen wird.
ELB1871(i) 2 Gib einen Teil an sieben, ja, sogar an acht; denn du weißt nicht, was für Unglück sich auf der Erde ereignen wird. -
ELB1905(i) 2 Gib einen Teil an sieben, ja, sogar an acht; denn du weißt nicht, was für Unglück sich auf der Erde ereignen wird.
DSV(i) 2 Geef een deel aan zeven, ja, ook aan acht; want gij weet niet, wat kwaad op de aarde wezen zal.
Giguet(i) 2 Distribues-en à sept, même à huit personnes; car tu ignores ce qu’il doit y avoir de maux sur la terre.
DarbyFR(i) 2 Donne une portion à sept, et même à huit; car tu ne sais pas quel mal arrivera sur la terre.
Martin(i) 2 Fais-en part à sept, et même à huit; car tu ne sais point quel mal viendra sur la terre.
Segond(i) 2 donnes-en une part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.
SE(i) 2 Reparte a siete, y aun a ocho; porque no sabes el mal que vendrá sobre la tierra.
ReinaValera(i) 2 Reparte á siete, y aun á ocho: porque no sabes el mal que vendrá sobre la tierra.
JBS(i) 2 Reparte a siete, y aun a ocho; porque no sabes el mal que vendrá sobre la tierra.
Albanian(i) 2 Jepu pjesë shtatë, madje edhe tetë vetave, sepse ti nuk e di se çfarë fatkeqësie mund të të ndodhë mbi tokë.
RST(i) 2 Давай часть семи и даже восьми, потому что не знаешь, какая бедабудет на земле.
Arabic(i) 2 اعط نصيبا لسبعة ولثمانية ايضا لانك لست تعلم اي شر يكون على الارض.
Bulgarian(i) 2 Дай дял на седмина и още на осмина, защото не знаеш какво зло ще бъде на земята.
Croatian(i) 2 Podijeli sedmorici ili osmorici, jer ne znaš kakvo će zlo zadesiti zemlju.
BKR(i) 2 Dej částku sedmi aneb i osmi, nebo nevíš, co zlého bude na zemi.
Danish(i) 2 Del ud til syv, ja, og til otte; thi du kan ikke vide; hvad for Ulykke der skal ske paa Jorden.
CUV(i) 2 你 要 分 給 七 人 , 或 分 給 八 人 , 因 為 你 不 知 道 將 來 有 甚 麼 災 禍 臨 到 地 上 。
CUVS(i) 2 你 要 分 给 七 人 , 或 分 给 八 人 , 因 为 你 不 知 道 将 来 冇 甚 么 灾 祸 临 到 地 上 。
Esperanto(i) 2 Donu parton al sep, kaj ecx al ok, cxar vi ne scias, cxu ne estos malfelicxo sur la tero.
Finnish(i) 2 Anna osa seitsemälle, kahdeksallekin, sillä et tiedä, mitä onnettomuutta voi tulla maahan.
FinnishPR(i) 2 Anna osa seitsemälle, kahdeksallekin, sillä et tiedä, mitä onnettomuutta voi tulla maahan.
Haitian(i) 2 Separe sa ou genyen ak mezi moun ou kapab, paske ou pa janm konnen ki malè ki ka rive ou sou latè.
Hungarian(i) 2 Adj részt hétnek vagy nyolcznak is; mert nem tudod, micsoda veszedelem következik a földre.
Indonesian(i) 2 Tanamlah modalmu di berbagai niaga; carilah usaha sebanyak-banyaknya. Sebab orang perlu waspada, sebelum musibah menimpa.
Italian(i) 2 Fanne parte a sette, anzi ad otto; perciocchè tu non sai qual male avverrà sopra la terra.
ItalianRiveduta(i) 2 Fanne parte a sette, ed anche a otto, perché tu non sai che male può avvenire sulla terra.
Korean(i) 2 일곱에게나 여덟에게 나눠줄지어다 무슨 재앙이 땅에 임할는지 네가 알지 못함이니라
Lithuanian(i) 2 Padalyk ją į septynias ar aštuonias dalis, nes nežinai, kokia nelaimė gali įvykti žemėje.
PBG(i) 2 Daj cząstkę siedmiom albo ośmiom; bo nie wiesz, co złego będzie na ziemi.
Portuguese(i) 2 Reparte com sete, e ainda até com oito; porque não sabes que mal haverá sobre a terra.
Norwegian(i) 2 Del ut til syv, ja til åtte; for du vet ikke hvad ulykke som kan hende på jorden.
Romanian(i) 2 Împarte -o în şapte şi chiar în opt, căci nu ştii ce nenorocire poate da peste pămînt.
Ukrainian(i) 2 Давай частку на сім чи й на вісім, бо не знаєш, яке буде зло на землі.