Ecclesiastes 10:17

HOT(i) 17 אשׁריך ארץ שׁמלכך בן חורים ושׂריך בעת יאכלו בגבורה ולא בשׁתי׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H835 אשׁריך Blessed H776 ארץ thou, O land, H4428 שׁמלכך when thy king H1121 בן the son H2715 חורים of nobles, H8269 ושׂריך and thy princes H6256 בעת in due season, H398 יאכלו eat H1369 בגבורה for strength, H3808 ולא and not H8358 בשׁתי׃ for drunkenness!
Vulgate(i) 17 beata terra cuius rex nobilis est et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriam
Clementine_Vulgate(i) 17 Beata terra cujus rex nobilis est, et cujus principes vescuntur in tempore suo, ad reficiendum, et non ad luxuriam.
Wycliffe(i) 17 Blessid is the lond, whos kyng is noble; and whose princis eten in her tyme, to susteyne the kynde, and not to waste.
Coverdale(i) 17 But well is the (O thou realme and londe) whose kinge is come of nobles, and whose prynces eate in due season, for strength and not for lust.
MSTC(i) 17 But well is thee, O thou realm and land, whose king is come of nobles, and whose princes eat in due season, for strength and not for lust.
Matthew(i) 17 But well is the (O thou realme and lande) whose kynge is is come of nobles, and whose prynces eate in due seasou, for strength and not for luste.
Great(i) 17 But well is the (O thou lande) whose kynge is come of nobles, & whose princes eate in due season, for necessyte & not for lust.
Geneva(i) 17 Blessed art thou, O land, when thy King is the sonne of nobles, and thy princes eate in time, for strength and not for drunkennesse.
Bishops(i) 17 But well is thee O thou lande, whose kyng is come of nobles, and whose princes eate in due season for necessitie, and not for lust
DouayRheims(i) 17 Blessed is the land, whose king is noble, and whose princes eat in due season for refreshment, and not for riotousness.
KJV(i) 17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
KJV_Cambridge(i) 17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Thomson(i) 17 Happy thou, land, whose king is a son of freemen and whose chiefs eat in due season for strength: and that they may not be put to shame.
Webster(i) 17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Brenton(i) 17 Blessed art thou, O land, whose king is a son of nobles, and whose princes shall eat seasonably, for strength, and shall not be ashamed.
Brenton_Greek(i) 17 Μακαρία σύ γῆ, ἧς ὁ βασιλεύς σου υἱὸς ἐλευθέρων, καὶ οἱ ἄρχοντές σου πρὸς καιρὸν φάγονται ἐν δυνάμει καὶ οὐκ αἰσχυνθήσονται.
Leeser(i) 17 Happy art thou, O land, when thy king is noble-spirited, and thy princes eat in proper time, for strengthening, and not for gluttony!—
YLT(i) 17 Happy art thou, O land, When thy king is a son of freemen, And thy princes do eat in due season, For might, and not for drunkenness.
JuliaSmith(i) 17 Happy thou, O land: thy king the son of nobles, and thy chiefs shall eat in time, in strength and not in drinking.
Darby(i) 17 Happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in [due] season, for strength, and not for drunkenness!
ERV(i) 17 Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
ASV(i) 17 Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
JPS_ASV_Byz(i) 17 Happy art thou, O land, when thy king is a free man, and thy princes eat in due season, in strength, and not in drunkenness!
Rotherham(i) 17 How happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles,––and, thy rulers, in season, do eat, for strength, and not for debauchery.
CLV(i) 17 Happy are you, O country, whose king is a son of notables, And whose chiefs eat in season For mastery and not for a drinking bout."
BBE(i) 17 Happy is the land whose ruler is of noble birth, and whose chiefs take food at the right time, for strength and not for feasting.
MKJV(i) 17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your leaders eat in due time, for strength, and not for drunkenness!
LITV(i) 17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your leaders eat in due time, in strength, and not in drinking.
ECB(i) 17 Blithe - you, O land, when your sovereign is the son of nobles and your governors eat on time - for might and not for drinking!
ACV(i) 17 Happy are thou, O land, when thy king is the son of noble men, and thy rulers feast in due season, for strength, and not for drunkenness!
WEB(i) 17 Happy are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
NHEB(i) 17 Blessed are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness.
AKJV(i) 17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
KJ2000(i) 17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your princes feast at the proper time, for strength, and not for drunkenness!
UKJV(i) 17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
EJ2000(i) 17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season for strength, and not for drunkenness!
CAB(i) 17 Blessed are you, O land, whose king is a son of nobles, and whose princes shall eat seasonably, for strength, and shall not be ashamed.
LXX2012(i) 17 Blessed are you, O land, whose king is a son of nobles, and whose princes shall eat seasonably, for strength, and shall not be ashamed.
NSB(i) 17 You are blessed, O land, when your king is the son of nobles and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
ISV(i) 17 That land is blessed whose king is of noble birth, whose princes feast at the right time, for strength, and not to become drunk.
LEB(i) 17 Blessed are you, O land, when your king is a son of nobility and your princes feast at the proper time— to gain strength and not to get drunk.
BSB(i) 17 Blessed are you, O land whose king is a son of nobles, and whose princes feast at the proper time—for strength and not for drunkenness.
MSB(i) 17 Blessed are you, O land whose king is a son of nobles, and whose princes feast at the proper time—for strength and not for drunkenness.
MLV(i) 17 You are fortunate, O land, when your king is the son of noble men and your rulers feast in due season, for strength and not for drunkenness!
VIN(i) 17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your princes feast at the proper time, for strength, and not for drunkenness!
Luther1545(i) 17 Wohl dir, Land, des König edel ist und des Fürsten zu rechter Zeit essen, zur Stärke und nicht zur Lust.
Luther1912(i) 17 Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust!
ELB1871(i) 17 Glücklich, du Land, dessen König ein Sohn der Edlen ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, als Männer und nicht als Schwelger! -
ELB1905(i) 17 Glücklich, du Land, dessen König ein Sohn der Edlen ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, als Männer und nicht als Schwelger!
DSV(i) 17 Welgelukzalig zijt gij, land! welks koning een zoon der edelen is, en welks vorsten ter rechter tijd eten, tot sterkte en niet tot drinkerij.
Giguet(i) 17 Heures es-tu, terre dont le roi sera fils d’hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n’auront pas à rougir de leurs excès.
DarbyFR(i) 17 Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour réparer leurs forces, et non pour le plaisir de boire!
Martin(i) 17 Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche!
Segond(i) 17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
SE(i) 17 Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora, para reponer sus fuerzas, y no por el beber!
ReinaValera(i) 17 Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
JBS(i) 17 ¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora, para reponer sus fuerzas, y no por el beber!
Albanian(i) 17 Lum ti, o vend, që ke mbret nga një soj fisnik, dhe princa që hanë në kohën e duhur për të vënë në vend forcat e tyre dhe jo për t'u dehur!
RST(i) 17 Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
Arabic(i) 17 طوبى لك ايتها الارض اذا كان ملكك ابن شرفاء ورؤساؤك يأكلون في الوقت للقوة لا للسكر
Bulgarian(i) 17 Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни и първенците ти ядат навреме — за укрепване, а не за напиване!
Croatian(i) 17 Blago tebi, zemljo, kad ti je kralj plemenit i knezovi ti u svoje vrijeme blaguju da se okrijepe, a ne da se opiju.
BKR(i) 17 Blahoslavená jsi ty země, když král tvůj jest syn šlechetných, a knížata tvá, když čas jest, jídají pro posilnění, a ne pro opilství.
Danish(i) 17 Lykkeligt er du, Land! hvis Konge er født af de ypperste, og hvis Fyrster æde i rette Tid til Styrke og ikke til Drukkenskab.
CUV(i) 17 邦 國 啊 , 你 的 王 若 是 貴 冑 之 子 , 你 的 群 臣 按 時 吃 喝 , 為 要 補 力 , 不 為 酒 醉 , 你 就 有 福 了 !
CUVS(i) 17 邦 国 啊 , 你 的 王 若 是 贵 胄 之 子 , 你 的 群 臣 按 时 吃 喝 , 为 要 补 力 , 不 为 酒 醉 , 你 就 冇 福 了 !
Esperanto(i) 17 Felicxa vi estas, ho lando, se via regxo estas de nobla deveno kaj viaj princoj mangxas en gxusta tempo, por fortigxi, ne por festeni!
Finnish(i) 17 Onnellinen sinä, maa, jolla on jalosukuinen kuningas ja jonka ruhtinaat pitävät aterioita oikeaan aikaan, miehekkäästi eikä juopotellen!
FinnishPR(i) 17 Onnellinen sinä, maa, jolla on jalosukuinen kuningas ja jonka ruhtinaat pitävät aterioita oikeaan aikaan, miehekkäästi eikä juopotellen!
Haitian(i) 17 Men, ala bon sa bon pou yon peyi lè wa a se moun ki soti nan bon ras, lè chèf li yo manje lè pou yo manje pou yo ka jwenn fòs, epi ki pa lage kò yo nan banbòch.
Hungarian(i) 17 Még a te gondolatodban is a királyt ne átkozd, és a te ágyasházadban is gonoszt a gazdagnak ne mondj: mert az égi madár is elviszi a szót, és a szárnyas állat is bevádolná a te beszédedet.
Indonesian(i) 17 Mujurlah negeri yang rajanya berwibawa, yang pembesarnya makan pada waktunya, tak suka mabuk dan pandai menahan dirinya.
Italian(i) 17 Beato te, o paese, il cui re è di legnaggio nobile, ed i cui principi mangiano a tempo convenevole, per ristoro, e non per ebbrezza!
ItalianRiveduta(i) 17 Beato te, o paese, il cui re è di nobile lignaggio, ed i cui principi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
Korean(i) 17 왕은 귀족의 아들이요 대신들은 취하려 함이 아니라 기력을 보하려고 마땅한 때에 먹는 이 나라여 복이 있도다
Lithuanian(i) 17 Palaimintas kraštas, kurio karalius yra kilmingas ir kurio kunigaikščiai valgo laiku; ne pasigerdami, o pasistiprindami.
PBG(i) 17 Błogosławionaś ty, ziemio! której król jest synem zacnych, a której książęta czasu słusznego jadają dla posilenia, a nie dla opilstwa.
Portuguese(i) 17 Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
Norwegian(i) 17 Lykkelige land som har en konge av edel ætt, og hvis fyrster holder måltid i sømmelig tid, som menn og ikke som drankere!
Romanian(i) 17 Ferice de tine ţară, al cărei împărat este de neam mare, şi ai cărei voivozi mănîncă la vremea potrivită, ca să-şi întărească puterile, nu ca să se dedea la beţie!
Ukrainian(i) 17 Щасливий ти, краю, коли син шляхетних у тебе царем, а владики твої своєчасно їдять, як ті мужі, а не як п'яниці!