Deuteronomy 8:14

HOT(i) 14 ורם לבבך ושׁכחת את יהוה אלהיך המוציאך מארץ מצרים מבית עבדים׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H7311 ורם be lifted up, H3824 לבבך Then thine heart H7911 ושׁכחת and thou forget H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God, H3318 המוציאך which brought thee forth H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt, H1004 מבית from the house H5650 עבדים׃ of bondage;
Vulgate(i) 14 elevetur cor tuum et non reminiscaris Domini Dei tui qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis
Clementine_Vulgate(i) 14 elevetur cor tuum, et non reminiscaris Domini Dei tui, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis,
Wycliffe(i) 14 and thenke not on thi Lord God, that ledde thee out of the lond of Egipt, and fro the hous of seruage,
Tyndale(i) 14 ad all that thou hast encreased, then bewarre lest thine herte ryse ad thou fotgett the Lorde thy God which brought the out of the londe of Egipte the housse of bondage,
Coverdale(i) 14 thine hert ryse not then, and thou forget the LORDE thy God (which brought the out of the londe of Egipte, fro ye house of bondage,
MSTC(i) 14 and all that thou hast increased, then beware lest thine heart rise and thou forget the LORD thy God which brought thee out of the land of Egypt the house of bondage,
Matthew(i) 14 then beware lest thyne herte ryse & thou forget the Lorde thy God which brought the out of the land of Egypt the house of bondage,
Great(i) 14 then beware, lest thyne herte ryse & thou forgett the Lorde thy God, whych brought the out of the lande of Egypte, and from the house of bondage,
Geneva(i) 14 Then thine heart be lifted vp and thou forget the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage,
Bishops(i) 14 Then beware lest thyne heart ryse, and thou forget the Lorde thy God, whiche brought thee out of the lande of Egypt, and from the house of bondage
DouayRheims(i) 14 Thy heart be lifted up, and thou remember not the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage:
KJV(i) 14 Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
KJV_Cambridge(i) 14 Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
Thomson(i) 14 be not elated in heart, nor forget the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
Webster(i) 14 Then thy heart shall be lifted up, and thou shalt forget the LORD thy God (who brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage;)
Brenton(i) 14 thou shouldest be exalted in heart, and forget the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage:
Brenton_Greek(i) 14 ὑψωθῇς τῇ καρδίᾳ, καὶ ἐπιλάθῃ Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλείας·
Leeser(i) 14 Thy heart be then not lifted up, and thou forget the Lord thy God, who hath brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of slavery;
YLT(i) 14 `And thy heart hath been high, and thou hast forgotten Jehovah thy God (who is bringing thee out of the land of Egypt, out of a house of servants;
JuliaSmith(i) 14 And thy heart was lifted up and thou didst forget Jehovah thy God bringing thee out of the land of Egypt, out of the house of servants;
Darby(i) 14 then thy heart be lifted up, and thou forget Jehovah thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
ERV(i) 14 then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
ASV(i) 14 then thy heart be lifted up, and thou forget Jehovah thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
JPS_ASV_Byz(i) 14 then thy heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
Rotherham(i) 14 and so thy heart be lifted up,––and thou forget Yahweh thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of servants;
CLV(i) 14 then your heart becomes exalted and you forget Yahweh your Elohim Who was bringing you forth from the country of Egypt, from the house of servants,
BBE(i) 14 Take care that your hearts are not lifted up in pride, giving no thought to the Lord your God who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house;
MKJV(i) 14 then your heart might be lifted up, and you might forget Jehovah your God who brought you forth out of the land of Egypt, from the house of slaves.
LITV(i) 14 then it rises up into your heart, and you forget Jehovah your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slaves;
ECB(i) 14 and your heart lifts and you forget Yah Veh your Elohim who brought you from the land of Misrayim from the house of servants:
ACV(i) 14 then thy heart be lifted up, and thou forget LORD thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage,
WEB(i) 14 then your heart might be lifted up, and you forget Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
NHEB(i) 14 then your heart be lifted up, and you forget the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
AKJV(i) 14 Then your heart be lifted up, and you forget the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
KJ2000(i) 14 Then your heart be lifted up, and you forget the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
UKJV(i) 14 Then your heart be lifted up, and you forget the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
EJ2000(i) 14 then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of slavery,
CAB(i) 14 that you should be exalted in your heart, and forget the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
LXX2012(i) 14 you should be exalted in heart, and forget the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage:
NSB(i) 14 »When this happens, be careful that you do not become arrogant and forget Jehovah your God. He brought you out of slavery in Egypt.
ISV(i) 14 then you will become arrogant. You’ll neglect the LORD your God,
LEB(i) 14 then your heart becomes proud* and you forget Yahweh your God, the one who brought you out* from the land of Egypt, from the house of slavery,
BSB(i) 14 then your heart will become proud, and you will forget the LORD your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
MSB(i) 14 then your heart will become proud, and you will forget the LORD your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
MLV(i) 14 then your heart be lifted up and you forget Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage,
VIN(i) 14 then your heart might be lifted up, and you forget the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
Luther1545(i) 14 daß dann dein Herz sich nicht erhebe, und vergessest des HERRN, deines Gottes, der dich aus Ägyptenland geführet hat, aus dem Diensthause,
Luther1912(i) 14 daß dann dein Herz sich nicht überhebe und du vergessest des HERRN, deines Gottes, der dich aus Ägyptenland geführt hat, aus dem Diensthause,
ELB1871(i) 14 dein Herz sich erhebe, und du Jehovas, deines Gottes, vergessest, der dich aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft, herausführte;
ELB1905(i) 14 dein Herz sich erhebe, und du Jahwes, deines Gottes, vergessest, der dich aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft, herausführte;
DSV(i) 14 Uw hart zich alsdan verheffe, dat gij vergeet den HEERE, uw God, Die u uit Egypteland, uit het diensthuis, uitgevoerd heeft;
Giguet(i) 14 D’enorgueillir ton coeur, et d’oublier ton Dieu qui t’a fait sortir de la terre d’Egypte, de la maison de servitude;
DarbyFR(i) 14 alors ton coeur ne s'élève, et que tu n'oublies l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude;
Martin(i) 14 Alors ton coeur ne s'élève, et que tu n'oublies l'Eternel ton Dieu, qui ta retiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
Segond(i) 14 prends garde que ton coeur ne s'enfle, et que tu n'oublies l'Eternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude,
SE(i) 14 y se eleve luego tu corazón, y te olvides del SEÑOR tu Dios, que te sacó de tierra de Egipto, de casa de servidumbre;
ReinaValera(i) 14 Y se eleve luego tu corazón, y te olvides de Jehová tu Dios, que te sacó de tierra de Egipto, de casa de siervos;
JBS(i) 14 y se eleve luego tu corazón, y te olvides del SEÑOR tu Dios, que te sacó de tierra de Egipto, de casa de servidumbre;
Albanian(i) 14 zemra jote të lartohet dhe ti të harrosh Zotin, Perëndinë tënd, që të nxori nga vendi i Egjiptit, nga shtëpia e skllavërisë;
RST(i) 14 то смотри, чтобы не надмилось сердце твое и не забыл ты Господа, Бога твоего, Которыйвывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;
Arabic(i) 14 يرتفع قلبك وتنسى الرب الهك الذي اخرجك من ارض مصر من بيت العبودية.
Bulgarian(i) 14 тогава да се надигне сърцето ти и да забравиш ГОСПОДА, своя Бог, който те изведе от египетската земя, от дома на робството;
Croatian(i) 14 nemoj da se uznese srce tvoje i da zaboraviš Jahvu, Boga svoga, koji te izveo iz zemlje egipatske, iz kuće ropstva;
BKR(i) 14 Nepozdvihlo se srdce tvé, a zapomenul bys na Hospodina Boha svého, kterýž tě vyvedl z země Egyptské, z domu služby,
Danish(i) 14 og dit Hjerte skulde ophøje sig, og du skulde glemme HERREN din Gud; som udførte dig af Ægyptens Land; af Trælles Hus;
CUV(i) 14 你 就 心 高 氣 傲 , 忘 記 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 就 是 將 你 從 埃 及 地 為 奴 之 家 領 出 來 的 ,
CUVS(i) 14 你 就 心 高 气 傲 , 忘 记 耶 和 华 ― 你 的   神 , 就 是 将 你 从 埃 及 地 为 奴 之 家 领 出 来 的 ,
Esperanto(i) 14 tiam ne altigxu via koro, kaj ne forgesu la Eternulon, vian Dion, kiu elkondukis vin el la lando Egipta, el la domo de sklaveco;
Finnish(i) 14 Ettei sinun sydämes silloin tulisi ylpiäksi, ja unhottaisit Herran sinun Jumalas, joka sinun johdatti Egyptin maalta, orjuuden huoneesta,
FinnishPR(i) 14 niin älköön sydämesi ylpistykö, äläkä unhota Herraa, sinun Jumalaasi, joka vei sinut pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä,
Haitian(i) 14 pa kite lògèy vire tèt nou pou nou bliye Seyè a, Bondye nou an, ki te fè nou soti kite peyi Lejip kote yo te fè nou tounen esklav la.
Hungarian(i) 14 Fel ne fuvalkodjék akkor a te szíved, és el ne felejtkezzél az Úrról, a te Istenedrõl, a ki kihozott téged Égyiptom földébõl, a szolgaságnak házából;
Indonesian(i) 14 jagalah baik-baik supaya kamu tidak menjadi sombong dan melupakan TUHAN Allahmu yang membebaskan kamu dari Mesir, tempat kamu diperbudak.
Italian(i) 14 il tuo cuore non s’innalzi e tu non dimentichi il Signore Iddio tuo, il qual ti ha tratto fuor del paese di Egitto, della casa di servitù;
ItalianRiveduta(i) 14 che il tuo cuore s’innalzi, e tu dimentichi il tuo Dio, l’Eterno, che ti ha tratto dal paese d’Egitto, dalla casa di schiavitù;
Korean(i) 14 두렵건대 네 마음이 교만하여 네 하나님 여호와를 잊어버릴까 하노라 여호와는 너를 애굽 땅 종 되었던 집에서 이끌어 내시고
Lithuanian(i) 14 kad nepasididžiuotum ir neužmirštum Viešpaties, savo Dievo, kuris tave išvedė iš Egipto, iš vergijos namų,
PBG(i) 14 Nie podniosło się serce twoje, i zapomniałbyś Pana, Boga twego, który cię wywiódł z ziemi Egipskiej z domu niewoli;
Portuguese(i) 14 se exalte e teu coração e te esqueças do Senhor teu Deus, que te tirou da terra o Egipto, da casa da servidão;
Norwegian(i) 14 at du da ikke ophøier dig i ditt hjerte, så du glemmer Herren din Gud, som førte dig ut av Egyptens land, av trælehuset,
Romanian(i) 14 ia seama să nu ţi se umfle inima de mîndrie şi să nu uiţi pe Domnul, Dumnezeul tău, care te -a scos din ţara Egiptului, din casa robiei;
Ukrainian(i) 14 то щоб не загордилося серце твоє, і щоб не забув ти Господа, Бога свого, що вивів тебе з єгипетського краю, з дому рабства,