Deuteronomy 6:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G4264 you shall assist G1473 [2with them G3588   G5207 1your sons], G1473   G2532 and G2980 you shall speak G1909 of G1473 them G2521 sitting down G1722 in G3624 your house, G2532 and G4198 going G1722 in G3598 the way, G2532 and G2844.1 lying in bed, G2532 and G1269.3 arising.
  8 G2532 And G855.1 you shall affix G1473 them G1519 for G4592 a sign G1909 upon G3588   G5495 your hand, G1473   G2532 and G1510.8.3 it shall be G761 unshaken G4253 before G3788 your eyes. G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G4264 προβιβάσεις G1473 αυτά G3588 τους G5207 υιούς σου G1473   G2532 και G2980 λαλήσεις G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G2521 καθήμενος G1722 εν G3624 οίκω G2532 και G4198 πορευόμενος G1722 εν G3598 οδώ G2532 και G2844.1 κοιταζόμενος G2532 και G1269.3 διανιστάμενος
  8 G2532 και G855.1 αφάψεις G1473 αυτά G1519 εις G4592 σημείον G1909 επί G3588 της G5495 χειρός σου G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G761 ασάλευτα G4253 προ G3788 οφθαλμών σου G1473  
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G4264 V-FAI-2S προβιβασεις G846 D-APN αυτα G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2980 V-FAI-2S λαλησεις G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G2521 V-PMPNS καθημενος G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2532 CONJ και G4198 V-PMPNS πορευομενος G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και   V-PMPNS κοιταζομενος G2532 CONJ και   V-PMPNS διανισταμενος
    8 G2532 CONJ και   V-FAI-2S αφαψεις G846 D-APN αυτα G1519 PREP εις G4592 N-ASN σημειον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G761 A-ASM ασαλευτον G4253 PREP προ G3788 N-GPM οφθαλμων G4771 P-GS σου
HOT(i) 7 ושׁננתם לבניך ודברת בם בשׁבתך בביתך ובלכתך בדרך ובשׁכבך ובקומך׃ 8 וקשׁרתם לאות על ידך והיו לטטפת בין עיניך׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H8150 ושׁננתם And thou shalt teach them diligently H1121 לבניך unto thy children, H1696 ודברת and shalt talk H3427 בם בשׁבתך of them when thou sittest H1004 בביתך in thine house, H1980 ובלכתך and when thou walkest H1870 בדרך by the way, H7901 ובשׁכבך and when thou liest down, H6965 ובקומך׃ and when thou risest up.
  8 H7194 וקשׁרתם And thou shalt bind H226 לאות them for a sign H5921 על upon H3027 ידך thine hand, H1961 והיו and they shall be H2903 לטטפת as frontlets H996 בין between H5869 עיניך׃ thine eyes.
Vulgate(i) 7 et narrabis ea filiis tuis et meditaberis sedens in domo tua et ambulans in itinere dormiens atque consurgens 8 et ligabis ea quasi signum in manu tua eruntque et movebuntur inter oculos tuos
Clementine_Vulgate(i) 7 et narrabis ea filiis tuis, et meditaberis in eis sedens in domo tua, et ambulans in itinere, dormiens atque consurgens. 8 Et ligabis ea quasi signum in manu tua, eruntque et movebuntur inter oculos tuos,
Wycliffe(i) 7 and thou schalt telle tho to thi sones, and thou schalt thenke on tho, sittynge in thin hows, and goynge in the weie, slepynge, and rysinge. 8 And thou schalt bynde tho as a signe in thin hond; and tho schulen be, and schulen be moued bifor thin iyen; and thou schalt write tho in the lyntel,
Tyndale(i) 7 ad thou shalt whett them on thy childern, and shalt talke of them when thou art at home in thyne housse and as thou walkest by the waye, ad when thou lyest doune and when thou rysest vpp: 8 and thou shalt bynde them for a sygne vppon thyne hande. And they shalbe papers off remembraunce betwene thyne eyes,
Coverdale(i) 7 & shalt whet them vpon yi children, and shalt talke of them, wha thou syttest in thyne house, & whan thou walkest by the waie: whan thou lyest downe, & wha thou rysest vp. 8 And thou shalt bynde them for a signe vpon thine hande, and they shall be a token of remebraunce before thine eyes,
MSTC(i) 7 And thou shalt whet them on thy children, and shalt talk of them when thou art at home in thine house and as thou walkest by the way; and when thou liest down and when thou risest up. 8 And thou shalt bind them for a sign upon thine hand. And they shall be papers of remembrance between thine eyes,
Matthew(i) 7 & thou shalt whett theim on thy children. & shalt talke of theim when thou arte at home in thyne house, and as thou walkeste by the way, and when thou lyest downe and when thou rysest vp: 8 and thou shalt bynd them for a sygne vpon thyne hande. And they shall be papers of remembraunce betwene thyne eyes and
Great(i) 7 and thou shalt shewe them vnto thy chyldren, and shalt talke of them when thou art at home in thyne house, and as thou walkest by the waye, and when thou lyest doune, and when thou rysest vp: 8 and thou shalt bynde them for a sygne vpon thine hande. And they shalbe warnynges betwene thyne eyes
Geneva(i) 7 And thou shalt rehearse them continually vnto thy children, and shalt talke of them when thou tariest in thine house, and as thou walkest by the way, and when thou liest downe, and when thou risest vp: 8 And thou shalt binde them for a signe vpon thine hand, and they shalbe as frontlets betweene thine eyes.
Bishops(i) 7 And thou shalt shewe them vnto thy children, and shalt talke of them when thou art at home in thine house, and as thou walkest by the way, & when thou lyest downe, and when thou risest vp 8 And thou shalt binde them for a signe vpon thine hande, and they shalbe as frontlettes betweene thine eyes
DouayRheims(i) 7 And thou shalt tell them to thy children, and thou shalt meditate upon them sitting in thy house, and walking on thy journey, sleeping and rising. 8 And thou shalt bind them as a sign on thy hand, and they shall be and shall move between thy eyes.
KJV(i) 7 And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 8 And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.
KJV_Cambridge(i) 7 And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 8 And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.
Thomson(i) 7 and thou shalt impress them on thy children, and speak of them, when thou sittest at home, and when thou art walking abroad, and when thou liest down, and when thou risest up; 8 and thou shalt bind them for a sign on thy right hand, and it shall be immoveably before thine eyes.
Webster(i) 7 And thou shalt teach them diligently to thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 8 And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be as frontlets between thy eyes.
Brenton(i) 7 And thou shalt teach them to thy children, and thou shalt speak of them sitting in the house, and walking by the way, and lying down, and rising up. 8 And thou shalt fasten them for a sign upon thy hand, and it shall be immoveable before thine eyes.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ προβιβάσεις αὐτὰ τοὺς υἱούς σου, καὶ λαλήσεις ἐν αὐτοῖς καθήμενος ἐν οἴκῳ, καὶ πορευόμενος ἐν ὁδῷ, καὶ κοιταζόμενος, καὶ διανιστάμενος. 8 Καὶ ἀφάψεις αὐτὰ εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου, καὶ ἔσται ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν σου.
Leeser(i) 7 And thou shalt teach them diligently unto thy children, and thou shalt speak of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 8 And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be as frontlets between thy eyes.
YLT(i) 7 and thou hast repeated them to thy sons, and spoken of them in thy sitting in thine house, and in thy walking in the way, and in thy lying down, and in thy rising up, 8 and hast bound them for a sign upon thy hand, and they have been for frontlets between thine eyes,
JuliaSmith(i) 7 And sharpen them to thy sons, and speak in them in thy resting in thy house, and in thy going in the way, and in thy lying down and in thy rising up. 8 And bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for bands between thine eyes.
Darby(i) 7 and thou shalt impress them on thy sons, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou goest on the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 8 And thou shalt bind them for a sign on thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes.
ERV(i) 7 and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 8 And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be for frontlets between thine eyes.
ASV(i) 7 and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 8 And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes.
JPS_ASV_Byz(i) 7 and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 8 And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes.
Rotherham(i) 7 and thou shalt impress them upon thy sons, and shalt speak of them,––when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up; 8 and thou shalt bind them for a sign upon thy hand,––and they shall serve for bands, between thine eyes;
CLV(i) 7 Repeat them to your sons, and speak of them when you sit in your house, when you walk on the road, when you lie down and when you arise. 8 Tie them for a sign on your hand, and they will come to be for the brow bands between your eyes;"
BBE(i) 7 Teaching them to your children with all care, talking of them when you are at rest in your house or walking by the way, when you go to sleep and when you get up. 8 Let them be fixed as a sign on your hand, and marked on your brow;
MKJV(i) 7 And you shall carefully teach them to your sons, and shall talk of them when you sit in your house and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up. 8 And you shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be as frontlets between your eyes.
LITV(i) 7 And you shall teach them to your sons, and shall speak of them as you sit in your house, and as you walk in the way, and as you are lying down, and as you are rising up. 8 And you shall bind them for a sign on your hand; and they shall be for frontlets between your eyes.
ECB(i) 7 and point them out to your sons and word of them when you sit in your house and when you walk by the way and when you lie down and when you rise up: 8 and bind them for a sign on your hand and to become phylacteries between your eyes:
ACV(i) 7 And thou shall teach them diligently to thy sons, and shall talk of them when thou sit in thy house, and when thou walk by the way, and when thou lie down, and when thou rise up. 8 And thou shall bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes.
WEB(i) 7 and you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up. 8 You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
NHEB(i) 7 and you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up. 8 You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for symbols between your eyes.
AKJV(i) 7 And you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up. 8 And you shall bind them for a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes.
KJ2000(i) 7 And you shall teach them diligently unto your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up. 8 And you shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be as frontlets between your eyes.
UKJV(i) 7 And you shall teach them diligently unto your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up. 8 And you shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be as frontlets between your eyes.
EJ2000(i) 7 and thou shalt repeat them diligently unto thy sons and shalt talk of them being in thy house and walking by the way, lying down in bed, and rising up; 8 and thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be as frontlets between thy eyes;
CAB(i) 7 And you shall teach them to your children, and you shall speak of them sitting in the house, and walking by the way, and lying down, and rising up. 8 And you shall fasten them for a sign upon your hand, and it shall be immovable before your eyes.
LXX2012(i) 7 And you shall teach them to your children, and you shall speak of them sitting in the house, and walking by the way, and lying down, and rising up. 8 And you shall fasten them for a sign upon your hand, and it shall be immoveable before your eyes.
NSB(i) 7 »Carefully teach them to your sons. Talk of them when you sit in your house and when you walk by the way. Speak about them when you lie down, and when you rise up. 8 »Bind them for a sign upon your hand. They shall be as frontlets between your eyes.
ISV(i) 7 Teach them repeatedly to your children. Talk about them while sitting in your house or walking on the road, and as you lie down or get up. 8 Tie them as reminders on your forearm, bind them on your forehead,
LEB(i) 7 And you shall recite them to your children, and you shall talk about them at the time of your living in your house and at the time of your going on the road and at the time of your lying down and at the time of your rising up. 8 And you shall bind them as a sign on your hand, and they shall be as an emblem between your eyes.
BSB(i) 7 And you shall teach them diligently to your children and speak of them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up. 8 Tie them as reminders on your hands and bind them on your foreheads.
MSB(i) 7 And you shall teach them diligently to your children and speak of them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up. 8 Tie them as reminders on your hands and bind them on your foreheads.
MLV(i) 7 And you will teach them diligently to your sons and will talk of them when you sit in your house and when you walk by the way and when you lie down and when you rise up. 8 And you will bind them for a sign upon your hand and they will be for bands between your eyes.
VIN(i) 7 Repeat them to your sons, and speak of them when you sit in your house, when you walk on the road, when you lie down and when you arise. 8 Tie them as reminders on your forearm, bind them on your forehead,
Luther1545(i) 7 Und sollst sie deinen Kindern schärfen und davon reden, wenn du in deinem Hause sitzest oder auf dem Wege gehest, wenn du dich niederlegest oder aufstehest. 8 Und sollst sie binden zum Zeichen auf deine Hand, und sollen dir ein Denkmal vor deinen Augen sein.
Luther1912(i) 7 und sollst sie deinen Kindern einschärfen und davon reden, wenn du in deinem Hause sitzest oder auf dem Wege gehst, wenn du dich niederlegst oder aufstehst, 8 und sollst sie binden zum Zeichen auf deine Hand, und sollen dir ein Denkmal vor deinen Augen sein,
ELB1871(i) 7 Und du sollst sie deinen Kindern einschärfen und davon reden, wenn du in deinem Hause sitzest, und wenn du auf dem Wege gehst, und wenn du dich niederlegst, und wenn du aufstehst. 8 Und du sollst sie zum Zeichen auf deine Hand binden, und sie sollen zu Stirnbändern sein zwischen deinen Augen;
ELB1905(i) 7 Und du sollst sie deinen Kindern einschärfen und davon reden, wenn du in deinem Hause sitzest, und wenn du auf dem Wege gehst, und wenn du dich niederlegst, und wenn du aufstehst. 8 Und du sollst sie zum Zeichen auf deine Hand binden, und sie sollen zu Stirnbändern sein zwischen deinen Augen;
DSV(i) 7 En gij zult ze uw kinderen inscherpen, en daarvan spreken, als gij in uw huis zit, en als gij op den weg gaat, en als gij nederligt, en als gij opstaat. 8 Ook zult gij ze tot een teken binden op uw hand, en zij zullen u tot voorhoofdspanselen zijn tussen uw ogen.
Giguet(i) 7 Tu les enseigneras à tes enfants, tu les répèteras devant eux, assis en ta maison, marchant sur les chemins, te mettant au lit, et te levant. 8 Tu les attacheras comme un signe à ta main; ils resteront fixés devant tes yeux.
DarbyFR(i) 7 Tu les inculqueras à tes fils, et tu en parleras, quand tu seras assis dans ta maison, et quand tu marcheras par le chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras; 8 et tu les lieras comme un signe sur ta main, et elles te seront pour fronteau entre les yeux,
Martin(i) 7 Tu les enseigneras soigneusement à tes enfants, et tu t'en entretiendras quand tu demeureras en ta maison, quand tu voyageras, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras. 8 Et tu les lieras pour être un signe sur tes mains, et elles seront comme des fronteaux entre tes yeux.
Segond(i) 7 Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. 8 Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux.
SE(i) 7 y las repetirás a tus hijos, y hablarás de ellas estando en tu casa, y andando por el camino, y acostado en la cama, y levantándote; 8 y has de atarlas por señal en tu mano, y estarán por frontales entre tus ojos;
ReinaValera(i) 7 Y las repetirás á tus hijos, y hablarás de ellas estando en tu casa, y andando por el camino, y al acostarte, y cuando te levantes: 8 Y has de atarlas por señal en tu mano, y estarán por frontales entre tus ojos:
JBS(i) 7 y las repetirás a tus hijos, y hablarás de ellas estando en tu casa, y andando por el camino, y acostado en la cama, y levantándote; 8 y has de atarlas por señal en tu mano, y estarán por frontales entre tus ojos;
Albanian(i) 7 do t'ua ngulitësh bijve të tu, do të flasësh për to kur rri ulur në shtëpinë tënde, kur ecën rrugës, kur ke rënë në shtrat dhe kur çohesh. 8 Do t'i lidhësh si një shenjë në dorë, do të jenë si shirita midis syve,
RST(i) 7 и внушай их детям твоим и говори о них, сидя в доме твоем и идя дорогою, и ложась и вставая; 8 и навяжи их в знак на руку твою, и да будут они повязкою над глазами твоими,
Arabic(i) 7 وقصّها على اولادك وتكلم بها حين تجلس في بيتك وحين تمشي في الطريق وحين تنام وحين تقوم 8 واربطها علامة على يدك ولتكن عصائب بين عينيك
Bulgarian(i) 7 и на тях да учиш усърдно синовете си и за тях да говориш, когато седиш в дома си, когато ходиш по пътя, когато лягаш и когато ставаш. 8 Да ги връзваш за знак на ръката си и да бъдат като превръзки над очите ти.
Croatian(i) 7 Napominji ih svojim sinovima. Govori im o njima kad sjediš u svojoj kući i kad ideš putem; kad liježeš i kad ustaješ. 8 Priveži ih na svoju ruku za znak i neka ti budu kao zapis među očima!
BKR(i) 7 A budeš je často opětovati synům svým, a mluviti o nich, když sedneš v domě svém, když půjdeš cestou, a léhaje i vstávaje. 8 Uvážeš je za znamení na ruce své, a jako náčelník mezi očima svýma.
Danish(i) 7 Og du skal indskærpe dine Børn dem og tale om dem, naar du sidder i dit Hus, og naar du gaar paa Vejen, og naar du lægger dig, og naar du staar op. 8 Og du skal binde dem til et Tegn paa din Haand og de skulle være dig til Spand imellem dine Øjne.
CUV(i) 7 也 要 殷 勤 教 訓 你 的 兒 女 。 無 論 你 坐 在 家 裡 , 行 在 路 上 , 躺 下 , 起 來 , 都 要 談 論 。 8 也 要 繫 在 手 上 為 記 號 , 戴 在 額 上 為 經 文 ;
CUVS(i) 7 也 要 殷 勤 教 训 你 的 儿 女 。 无 论 你 坐 在 家 里 , 行 在 路 上 , 躺 下 , 起 来 , 都 要 谈 论 。 8 也 要 繫 在 手 上 为 记 号 , 戴 在 额 上 为 经 文 ;
Esperanto(i) 7 kaj ripetadu ilin al viaj infanoj, kaj parolu pri ili, kiam vi sidas en via domo kaj kiam vi iras sur vojo kaj kiam vi kusxigxas kaj kiam vi levigxas; 8 kaj alligu ilin kiel signon al via mano, kaj ili estu kiel memorigajxo inter viaj okuloj;
Finnish(i) 7 Ja teroittaman ne sinun lapsilles, ja niistä puhuman, huoneessa istuissas ja tiellä käydessäs, maata pannessas ja noustessas. 8 Ja sinun pitää sitoman ne merkiksi kätees, ja ne pitää oleman sinulle muistoksi sinun silmäis edessä.
FinnishPR(i) 7 Ja teroita niitä lastesi mieleen ja puhu niistä kotona istuessasi ja tietä käydessäsi, maata pannessasi ja ylös noustessasi. 8 Ja sido ne merkiksi käteesi, ja ne olkoot muistolauseena sinun otsallasi.
Haitian(i) 7 N'a moutre yo bay pitit nou yo. N'a repete yo nan zòrèy yo, kit nou chita lakay nou, kit n'ap mache sou granchemen, kit nou kouche nan kabann nou, kit nou kanpe ap travay. 8 Mare yo sou ponyèt nou ak sou fwon nou pou nou sa pa janm bliye yo.
Hungarian(i) 7 És gyakoroljad ezekben a te fiaidat, és szólj ezekrõl, mikor a te házadban ülsz, vagy mikor úton jársz, és mikor lefekszel, és mikor felkelsz. 8 És kössed azokat a te kezedre jegyül, és legyenek homlokkötõül a te szemeid között.
Indonesian(i) 7 Ajarkanlah kepada anak-anakmu. Hendaklah kamu membicarakannya di dalam rumah dan di luar rumah, waktu beristirahat dan waktu bekerja. 8 Ikatkanlah pada lenganmu dan pasanglah pada dahimu untuk diingat-ingat.
Italian(i) 7 e inculcale a’ tuoi figliuoli, e ragionane quando tu sarai a sedere in casa tua, e quando tu camminerai per via, e quando tu giacerai, e quando tu ti leverai. 8 E legale per segnale, in su la tua mano, e sieno per frontali fra’ tuoi occhi.
ItalianRiveduta(i) 7 li inculcherai ai tuoi figliuoli, ne parlerai quando te ne starai seduto in casa tua, quando sarai per via, quando ti coricherai e quando ti alzerai. 8 Te li legherai alla mano come un segnale, ti saranno come frontali tra gli occhi,
Korean(i) 7 네 자녀에게 부지런히 가르치며 집에 앉았을 때에든지, 길에 행할때에든지, 누웠을 때에든지, 일어날 때에든지, 이 말씀을 강론할 것이며 8 너는 또 그것을 네 손목에 매어 기호를 삼으며 네 미간에 붙여 표를 삼고
Lithuanian(i) 7 mokyk jų savo vaikus ir apie juos kalbėk, sėdėdamas savo namuose, būdamas kelionėje, guldamas ir atsikeldamas. 8 Prisitvirtink juos kaip ženklą prie savo rankos ir prie kaktos;
PBG(i) 7 I będziesz je często przypominał synom twoim, i rozmawiał o nich siedząc w domu twym, i będąc w drodze, i kładąc się i wstawając. 8 I przywiążesz je za znak na rękach twoich, i będą jako naczelniki między oczyma twemi.
Portuguese(i) 7 e as ensinarás a teus filhos, e delas falarás sentado em tua casa e andando pelo caminho, ao deitar-te e ao levantar-te. 8 Também as atarás por sinal na tua mão e te serão por frontais entre os teus olhos;
Norwegian(i) 7 Og du skal innprente dine barn dem, og du skal tale om dem når du sitter i ditt hus, og når du går på veien, og når du legger dig, og når du står op. 8 Og du skal binde dem som et tegn på din hånd, og de skal være som en minneseddel på din panne.
Romanian(i) 7 Să le întipăreşti în mintea copiilor tăi, şi să vorbeşti de ele cînd vei fi acasă, cînd vei pleca în călătorie, cînd te vei culca şi cînd te vei scula. 8 Să le legi ca un semn de aducere aminte la mîni, şi să-ţi fie ca nişte fruntarii între ochi.
Ukrainian(i) 7 І пильно навчиш цього синів своїх, і будеш говорити про них, як сидітимеш удома, і як ходитимеш дорогою, і коли ти лежатимеш, і коли ти вставатимеш. 8 І прив'яжеш їх на ознаку на руку свою, і будуть вони пов'язкою між очима твоїми.