ABP_Strongs(i)
Deuteronomy 6:7-8
LXX_WH(i)
7
G2532
CONJ
και
G4264
V-FAI-2S
προβιβασεις
G846
D-APN
αυτα
G3588
T-APM
τους
G5207
N-APM
υιους
G4771
P-GS
σου
G2532
CONJ
και
G2980
V-FAI-2S
λαλησεις
G1722
PREP
εν
G846
D-DPN
αυτοις
G2521
V-PMPNS
καθημενος
G1722
PREP
εν
G3624
N-DSM
οικω
G2532
CONJ
και
G4198
V-PMPNS
πορευομενος
G1722
PREP
εν
G3598
N-DSF
οδω
G2532
CONJ
και
V-PMPNS
κοιταζομενος
G2532
CONJ
και
V-PMPNS
διανισταμενος
IHOT(i)
(In English order)
7
H8150
ושׁננתם
And thou shalt teach them diligently
H1121
לבניך
unto thy children,
H1696
ודברת
and shalt talk
H3427
בם בשׁבתך
of them when thou sittest
H1004
בביתך
in thine house,
H1980
ובלכתך
and when thou walkest
H1870
בדרך
by the way,
H7901
ובשׁכבך
and when thou liest down,
H6965
ובקומך׃
and when thou risest up.
new(i)
Clementine_Vulgate(i)
7 et narrabis ea filiis tuis, et meditaberis in eis sedens in domo tua, et ambulans in itinere, dormiens atque consurgens.
8 Et ligabis ea quasi signum in manu tua, eruntque et movebuntur inter oculos tuos,
Wycliffe(i)
7 and thou schalt telle tho to thi sones, and thou schalt thenke on tho, sittynge in thin hows, and goynge in the weie, slepynge, and rysinge.
8 And thou schalt bynde tho as a signe in thin hond; and tho schulen be, and schulen be moued bifor thin iyen; and thou schalt write tho in the lyntel,
Tyndale(i)
7 ad thou shalt whett them on thy childern, and shalt talke of them when thou art at home in thyne housse and as thou walkest by the waye, ad when thou lyest doune and when thou rysest vpp:
8 and thou shalt bynde them for a sygne vppon thyne hande. And they shalbe papers off remembraunce betwene thyne eyes,
Coverdale(i)
7 & shalt whet them vpon yi children, and shalt talke of them, wha thou syttest in thyne house, & whan thou walkest by the waie: whan thou lyest downe, & wha thou rysest vp.
8 And thou shalt bynde them for a signe vpon thine hande, and they shall be a token of remebraunce before thine eyes,
MSTC(i)
7 And thou shalt whet them on thy children, and shalt talk of them when thou art at home in thine house and as thou walkest by the way; and when thou liest down and when thou risest up.
8 And thou shalt bind them for a sign upon thine hand. And they shall be papers of remembrance between thine eyes,
Matthew(i)
7 & thou shalt whett theim on thy children. & shalt talke of theim when thou arte at home in thyne house, and as thou walkeste by the way, and when thou lyest downe and when thou rysest vp:
8 and thou shalt bynd them for a sygne vpon thyne hande. And they shall be papers of remembraunce betwene thyne eyes and
Great(i)
7 and thou shalt shewe them vnto thy chyldren, and shalt talke of them when thou art at home in thyne house, and as thou walkest by the waye, and when thou lyest doune, and when thou rysest vp:
8 and thou shalt bynde them for a sygne vpon thine hande. And they shalbe warnynges betwene thyne eyes
Geneva(i)
7 And thou shalt rehearse them continually vnto thy children, and shalt talke of them when thou tariest in thine house, and as thou walkest by the way, and when thou liest downe, and when thou risest vp:
8 And thou shalt binde them for a signe vpon thine hand, and they shalbe as frontlets betweene thine eyes.
Bishops(i)
7 And thou shalt shewe them vnto thy children, and shalt talke of them when thou art at home in thine house, and as thou walkest by the way, & when thou lyest downe, and when thou risest vp
8 And thou shalt binde them for a signe vpon thine hande, and they shalbe as frontlettes betweene thine eyes
DouayRheims(i)
7 And thou shalt tell them to thy children, and thou shalt meditate upon them sitting in thy house, and walking on thy journey, sleeping and rising.
8 And thou shalt bind them as a sign on thy hand, and they shall be and shall move between thy eyes.
KJV(i)
7 And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
8 And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.
KJV_Cambridge(i)
7 And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
8 And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.
KJV_Strongs(i)
7
H8150
And thou shalt teach them diligently
[H8765]
H1121
unto thy children
H1696
, and shalt talk
[H8765]
H3427
of them when thou sittest
[H8800]
H1004
in thine house
H3212
, and when thou walkest
[H8800]
H1870
by the way
H7901
, and when thou liest down
[H8800]
H6965
, and when thou risest up
[H8800]
.
Webster(i)
7 And thou shalt teach them diligently to thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
8 And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be as frontlets between thy eyes.
Webster_Strongs(i)
7
H8150 [H8765]
And thou shalt teach them diligently
H1121
to thy children
H1696 [H8765]
, and shalt talk
H3427 [H8800]
of them when thou sittest
H1004
in thy house
H3212 [H8800]
, and when thou walkest
H1870
by the way
H7901 [H8800]
, and when thou liest down
H6965 [H8800]
, and when thou risest up.
Brenton_Greek(i)
7 Καὶ προβιβάσεις αὐτὰ τοὺς υἱούς σου, καὶ λαλήσεις ἐν αὐτοῖς καθήμενος ἐν οἴκῳ, καὶ πορευόμενος ἐν ὁδῷ, καὶ κοιταζόμενος, καὶ διανιστάμενος. 8 Καὶ ἀφάψεις αὐτὰ εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου, καὶ ἔσται ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν σου.
Leeser(i)
7 And thou shalt teach them diligently unto thy children, and thou shalt speak of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
8 And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be as frontlets between thy eyes.
JuliaSmith(i)
7 And sharpen them to thy sons, and speak in them in thy resting in thy house, and in thy going in the way, and in thy lying down and in thy rising up.
8 And bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for bands between thine eyes.
ERV(i)
7 and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
8 And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be for frontlets between thine eyes.
ASV(i)
7 and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
8 And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes.
JPS_ASV_Byz(i)
7 and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
8 And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes.
Rotherham(i)
7 and thou shalt impress them upon thy sons, and shalt speak of them,––when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up;
8 and thou shalt bind them for a sign upon thy hand,––and they shall serve for bands, between thine eyes;
LEB(i)
7 And you shall recite them to your children, and you shall talk about them at the time of your living in your house and at the time of your going on the road and at the time of your lying down and at the time of your rising up.
8 And you shall bind them as a sign on your hand, and they shall be as an emblem between your eyes.
Luther1545(i)
7 Und sollst sie deinen Kindern schärfen und davon reden, wenn du in deinem Hause sitzest oder auf dem Wege gehest, wenn du dich niederlegest oder aufstehest.
8 Und sollst sie binden zum Zeichen auf deine Hand, und sollen dir ein Denkmal vor deinen Augen sein.
Luther1912(i)
7 und sollst sie deinen Kindern einschärfen und davon reden, wenn du in deinem Hause sitzest oder auf dem Wege gehst, wenn du dich niederlegst oder aufstehst,
8 und sollst sie binden zum Zeichen auf deine Hand, und sollen dir ein Denkmal vor deinen Augen sein,
ELB1871(i)
7 Und du sollst sie deinen Kindern einschärfen und davon reden, wenn du in deinem Hause sitzest, und wenn du auf dem Wege gehst, und wenn du dich niederlegst, und wenn du aufstehst.
8 Und du sollst sie zum Zeichen auf deine Hand binden, und sie sollen zu Stirnbändern sein zwischen deinen Augen;
ELB1905(i)
7 Und du sollst sie deinen Kindern einschärfen und davon reden, wenn du in deinem Hause sitzest, und wenn du auf dem Wege gehst, und wenn du dich niederlegst, und wenn du aufstehst.
8 Und du sollst sie zum Zeichen auf deine Hand binden, und sie sollen zu Stirnbändern sein zwischen deinen Augen;
ReinaValera(i)
7 Y las repetirás á tus hijos, y hablarás de ellas estando en tu casa, y andando por el camino, y al acostarte, y cuando te levantes:
8 Y has de atarlas por señal en tu mano, y estarán por frontales entre tus ojos:
Indonesian(i)
7 Ajarkanlah kepada anak-anakmu. Hendaklah kamu membicarakannya di dalam rumah dan di luar rumah, waktu beristirahat dan waktu bekerja.
8 Ikatkanlah pada lenganmu dan pasanglah pada dahimu untuk diingat-ingat.
ItalianRiveduta(i)
7 li inculcherai ai tuoi figliuoli, ne parlerai quando te ne starai seduto in casa tua, quando sarai per via, quando ti coricherai e quando ti alzerai.
8 Te li legherai alla mano come un segnale, ti saranno come frontali tra gli occhi,
Lithuanian(i)
7 mokyk jų savo vaikus ir apie juos kalbėk, sėdėdamas savo namuose, būdamas kelionėje, guldamas ir atsikeldamas.
8 Prisitvirtink juos kaip ženklą prie savo rankos ir prie kaktos;
Portuguese(i)
7 e as ensinarás a teus filhos, e delas falarás sentado em tua casa e andando pelo caminho, ao deitar-te e ao levantar-te.
8 Também as atarás por sinal na tua mão e te serão por frontais entre os teus olhos;