Deuteronomy 6:1-9

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3778 these G3588 are the G1785 commandments, G2532 and G3588 the G1345 ordinances, G2532 and G3588 the G2917 judgments, G3745 as many as G1781 [3gave charge G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God] G1473   G1321 to teach G1473 you G4160 to do G3779 thus G1722 in G3588 the G1093 land G1519 into G3739 which G1473 you G1531 enter G1563 there G2816 to inherit G1473 it.
  2 G2443 That G5399 you should fear G2962 the lord G3588   G2316 our God, G1473   G5442 to guard G3956 all G3588   G1345 his ordinances G1473   G2532 and G3588   G1785 his commandments G1473   G3739 which G1473 I G1781 give charge G1473 to you G4594 today, G1473 you G2532 and G3588   G5207 your sons, G1473   G2532 and G3588 the G5207 sons G3588   G5207 of your sons, G1473   G3956 all G3588 the G2250 days G3588   G2222 of your life, G1473   G2443 that G3112.2 you should prolong your days.
  3 G2532 And G191 hear, G* O Israel, G2532 and G5442 guard G4160 to do! G3704 so that G2095 good G1510.3 might be G1473 to you, G2532 and G2443 that G4129 you should multiply G4970 exceedingly, G2509 just as G2980 [4spoke G2962 1 the lord G3588   G2316 2God G3588   G3962 3of your fathers] G1473   G1325 to give G1473 to you G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey. G2532 And G3778 these are G3588 the G1345 ordinances, G2532 and G3588 the G2917 judgments, G3745 as many as G1781 the lord gave charge G2962   G3588 to the G5207 sons G* of Israel G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G1831 in their coming forth G1473   G1537 from G1093 the land G* of Egypt.
  4 G191 Hear, G* O Israel! G2962 The lord G3588   G2316 our God G1473   G2962 [3Lord G1520 2one G1510.2.3 1is].
  5 G2532 And G25 you shall love G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1537 with G3650 [2entire G3588   G2588 3heart G1473 1your], G2532 and G1537 with G3650 [2entire G3588   G5590 3soul G1473 1your], G2532 and G1537 with G3650 [2entire G3588   G1411 3power G1473 1your].
  6 G2532 And G1510.8.3 [7will be G3588   G4487 1these discourses G3778   G3745 2as many as G1473 3I G1781 4give charge G1473 5to you G4594 6today] G1722 in G3588   G2588 your heart, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G5590 your soul. G1473  
  7 G2532 And G4264 you shall assist G1473 [2with them G3588   G5207 1your sons], G1473   G2532 and G2980 you shall speak G1909 of G1473 them G2521 sitting down G1722 in G3624 your house, G2532 and G4198 going G1722 in G3598 the way, G2532 and G2844.1 lying in bed, G2532 and G1269.3 arising.
  8 G2532 And G855.1 you shall affix G1473 them G1519 for G4592 a sign G1909 upon G3588   G5495 your hand, G1473   G2532 and G1510.8.3 it shall be G761 unshaken G4253 before G3788 your eyes. G1473  
  9 G2532 And G1125 you shall write G1473 them G1909 upon G3588 the G5393.2 lintels G3588   G3614 of your houses, G1473   G2532 and G3588   G4439 your gates. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3778 αύται G3588 αι G1785 εντολαί G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματα G2532 και G3588 τα G2917 κρίματα G3745 όσα G1781 ενετείλατο G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1321 διδάξαι G1473 υμάς G4160 ποιείν G3779 ούτως G1722 εν G3588 τη G1093 γη G1519 εις G3739 ην G1473 υμείς G1531 εισπορεύεσθε G1563 εκεί G2816 κληρονομήσαι G1473 αυτήν
  2 G2443 ίνα G5399 φοβήσθε G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν ημών G1473   G5442 φυλάσσεσθαι G3956 πάντα G3588 τα G1345 δικαιώματα αυτού G1473   G2532 και G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G3739 ας G1473 εγώ G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G4594 σήμερον G1473 συ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G3588 των G5207 υιών σου G1473   G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2222 ζωής σου G1473   G2443 ίνα G3112.2 μακροημερεύσητε
  3 G2532 και G191 άκουσον G* Ισραήλ G2532 και G5442 φύλαξον G4160 ποιείν G3704 όπως G2095 ευ G1510.3 η G1473 σοι G2532 και G2443 ίνα G4129 πληθυνθήτε G4970 σφόδρα G2509 καθάπερ G2980 ελάλησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων σου G1473   G1325 δούναί G1473 σοι G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι G2532 και G3778 ταύτα G3588 τα G1345 δικαιώματα G2532 και G3588 τα G2917 κρίματα G3745 όσα G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G1831 εξελθόντων αυτών G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
  4 G191 άκουε G* Ισραήλ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G2962 κύριος G1520 εις G1510.2.3 εστί
  5 G2532 και G25 αγαπήσεις G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2588 καρδίας G1473 σου G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G5590 ψυχής G1473 σου G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G1411 δυνάμεώς G1473 σου
  6 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G3745 όσα G1473 εγώ G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G4594 σήμερον G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τη G5590 ψυχή σου G1473  
  7 G2532 και G4264 προβιβάσεις G1473 αυτά G3588 τους G5207 υιούς σου G1473   G2532 και G2980 λαλήσεις G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G2521 καθήμενος G1722 εν G3624 οίκω G2532 και G4198 πορευόμενος G1722 εν G3598 οδώ G2532 και G2844.1 κοιταζόμενος G2532 και G1269.3 διανιστάμενος
  8 G2532 και G855.1 αφάψεις G1473 αυτά G1519 εις G4592 σημείον G1909 επί G3588 της G5495 χειρός σου G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G761 ασάλευτα G4253 προ G3788 οφθαλμών σου G1473  
  9 G2532 και G1125 γράψεις G1473 αυτά G1909 επί G3588 τας G5393.2 φλιάς G3588 των G3614 οικίων σου G1473   G2532 και G3588 των G4439 πυλών σού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3778 D-NPF αυται G3588 T-NPF αι G1785 N-NPF εντολαι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1345 N-NPN δικαιωματα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2917 N-NPN κριματα G3745 A-APN οσα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G1321 V-AAN διδαξαι G4771 P-AP υμας G4160 V-PAN ποιειν G3778 ADV ουτως G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G4771 P-NP υμεις G1531 V-PMI-2P εισπορευεσθε G1563 ADV εκει G2816 V-AAN κληρονομησαι G846 D-ASF αυτην
    2 G2443 CONJ ινα G5399 V-PMS-2P φοβησθε G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GP υμων G5442 V-PMN φυλασσεσθαι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 D-GSM αυτου G3745 A-APF οσας G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DS σοι G4594 ADV σημερον G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GS σου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα   V-AAS-2P μακροημερευσητε
    3 G2532 CONJ και G191 V-AAD-2S ακουσον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G5442 V-AMD-2S φυλαξαι G4160 V-PAN ποιειν G3704 CONJ οπως G2095 ADV ευ G4771 P-DS σοι G1510 V-PAS-3S η G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G4129 V-APS-2P πληθυνθητε G4970 ADV σφοδρα G2509 ADV καθαπερ G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GS σου G1325 V-AAN δουναι G4771 P-DS σοι G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι
    4 G2532 CONJ και G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G1345 N-NPN δικαιωματα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2917 N-NPN κριματα G3745 A-APN οσα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G1831 V-AAPGP εξελθοντων G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G191 V-PAD-2S ακουε G2474 N-PRI ισραηλ G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G2962 N-NSM κυριος G1519 A-NSM εις G1510 V-PAI-3S εστιν
    5 G2532 CONJ και G25 V-FAI-2S αγαπησεις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G4771 P-GS σου
    6 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G3778 D-NPN ταυτα G3745 A-APN οσα G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DS σοι G4594 ADV σημερον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G4771 P-GS σου
    7 G2532 CONJ και G4264 V-FAI-2S προβιβασεις G846 D-APN αυτα G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2980 V-FAI-2S λαλησεις G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G2521 V-PMPNS καθημενος G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2532 CONJ και G4198 V-PMPNS πορευομενος G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και   V-PMPNS κοιταζομενος G2532 CONJ και   V-PMPNS διανισταμενος
    8 G2532 CONJ και   V-FAI-2S αφαψεις G846 D-APN αυτα G1519 PREP εις G4592 N-ASN σημειον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G761 A-ASM ασαλευτον G4253 PREP προ G3788 N-GPM οφθαλμων G4771 P-GS σου
    9 G2532 CONJ και G1125 V-FAI-2P γραψετε G846 D-APN αυτα G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF φλιας G3588 T-GPF των G3614 N-GPF οικιων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G4439 N-GPF πυλων G4771 P-GP υμων
HOT(i) 1 וזאת המצוה החקים והמשׁפטים אשׁר צוה יהוה אלהיכם ללמד אתכם לעשׂות בארץ אשׁר אתם עברים שׁמה לרשׁתה׃ 2 למען תירא את יהוה אלהיך לשׁמר את כל חקתיו ומצותיו אשׁר אנכי מצוך אתה ובנך ובן בנך כל ימי חייך ולמען יארכן ימיך׃ 3 ושׁמעת ישׂראל ושׁמרת לעשׂות אשׁר ייטב לך ואשׁר תרבון מאד כאשׁר דבר יהוה אלהי אבתיך לך ארץ זבת חלב ודבשׁ׃ 4 שׁמע ישׂראל יהוה אלהינו יהוה אחד׃ 5 ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשׁך ובכל מאדך׃ 6 והיו הדברים האלה אשׁר אנכי מצוך היום על לבבך׃ 7 ושׁננתם לבניך ודברת בם בשׁבתך בביתך ובלכתך בדרך ובשׁכבך ובקומך׃ 8 וקשׁרתם לאות על ידך והיו לטטפת בין עיניך׃ 9 וכתבתם על מזזות ביתך ובשׁעריך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H2063 וזאת Now these H4687 המצוה the commandments, H2706 החקים the statutes, H4941 והמשׁפטים and the judgments, H834 אשׁר which H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H3925 ללמד to teach H853 אתכם   H6213 לעשׂות you, that ye might do H776 בארץ in the land H834 אשׁר whither H859 אתם ye H5674 עברים go H8033 שׁמה whither H3423 לרשׁתה׃ to possess
  2 H4616 למען That H3372 תירא thou mightest fear H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God, H8104 לשׁמר to keep H853 את   H3605 כל all H2708 חקתיו his statutes H4687 ומצותיו and his commandments, H834 אשׁר which H595 אנכי I H6680 מצוך command H859 אתה thee, thou, H1121 ובנך and thy son, H1121 ובן and thy son's H1121 בנך son, H3605 כל all H3117 ימי the days H2416 חייך of thy life; H4616 ולמען and that H748 יארכן may be prolonged. H3117 ימיך׃ thy days
  3 H8085 ושׁמעת Hear H3478 ישׂראל therefore, O Israel, H8104 ושׁמרת and observe H6213 לעשׂות to do H834 אשׁר that H3190 ייטב it may be well H834 לך ואשׁר with thee, and that H7235 תרבון ye may increase H3966 מאד mightily, H834 כאשׁר as H1696 דבר hath promised H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H1 אבתיך of thy fathers H776 לך ארץ thee, in the land H2100 זבת that floweth H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ׃ and honey.
  4 H8085 שׁמע Hear, H3478 ישׂראל O Israel: H3068 יהוה The LORD H430 אלהינו our God H3068 יהוה LORD: H259 אחד׃ one
  5 H157 ואהבת And thou shalt love H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H3605 בכל with all H3824 לבבך thine heart, H3605 ובכל and with all H5315 נפשׁך thy soul, H3605 ובכל and with all H3966 מאדך׃ thy might.
  6 H1961 והיו shall be H1697 הדברים words, H428 האלה And these H834 אשׁר which H595 אנכי I H6680 מצוך command H3117 היום thee this day, H5921 על in H3824 לבבך׃ thine heart:
  7 H8150 ושׁננתם And thou shalt teach them diligently H1121 לבניך unto thy children, H1696 ודברת and shalt talk H3427 בם בשׁבתך of them when thou sittest H1004 בביתך in thine house, H1980 ובלכתך and when thou walkest H1870 בדרך by the way, H7901 ובשׁכבך and when thou liest down, H6965 ובקומך׃ and when thou risest up.
  8 H7194 וקשׁרתם And thou shalt bind H226 לאות them for a sign H5921 על upon H3027 ידך thine hand, H1961 והיו and they shall be H2903 לטטפת as frontlets H996 בין between H5869 עיניך׃ thine eyes.
  9 H3789 וכתבתם And thou shalt write H5921 על them upon H4201 מזזות the posts H1004 ביתך of thy house, H8179 ובשׁעריך׃ and on thy gates.
new(i)
  1 H4687 Now these are the commandments H2706 , the statutes H4941 , and the judgments H3068 , which the LORD H430 your God H6680 [H8765] commanded H3925 [H8763] to teach H6213 [H8800] you, that ye may do H776 them in the land H5674 [H8802] where ye go H3423 [H8800] to possess it:
  2 H3372 [H8799] That thou mayest fear H3068 the LORD H430 thy God H8104 [H8800] , to keep H2708 all his statutes H4687 and his commandments H6680 [H8764] , which I command H1121 thee, thou, and thy son H1121 , and thy son's H1121 son H3117 , all the days H2416 of thy life H3117 ; and that thy days H748 [H8686] may be prolonged.
  3 H8085 [H8804] Hear H3478 therefore, O Israel H8104 [H8804] , and observe H6213 [H8800] to do H3190 [H8799] it; that it may be well H7235 [H8799] with thee, and that ye may increase H3966 mightily H3068 , as the LORD H430 God H1 of thy fathers H1696 [H8765] hath promised H776 thee, in the land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey.
  4 H8085 [H8798] Hear H3478 , O Israel H3068 : The LORD H430 our God H259 is one H3068 LORD:
  5 H157 [H8804] And thou shalt love H3068 the LORD H430 thy God H3824 with all thy heart H5315 , and with all thy soul H3966 , and with all thy might.
  6 H1697 And these words H6680 [H8764] , which I command H3117 thee this day H3824 , shall be in thy heart:
  7 H8150 [H8765] And thou shalt teach them diligently H1121 to thy children H1696 [H8765] , and shalt talk H3427 [H8800] of them when thou sittest H1004 in thy house H3212 [H8800] , and when thou walkest H1870 by the way H7901 [H8800] , and when thou liest down H6965 [H8800] , and when thou risest up.
  8 H7194 [H8804] And thou shalt bind H226 them for a sign H3027 upon thy hand H2903 , and they shall be as frontlets H5869 between thy eyes.
  9 H3789 [H8804] And thou shalt write H4201 them upon the posts H1004 of thy house H8179 , and on thy gates.
Vulgate(i) 1 haec sunt praecepta et caerimoniae atque iudicia quae mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos et faciatis ea in terra ad quam transgredimini possidendam 2 ut timeas Dominum Deum tuum et custodias omnia mandata et praecepta eius quae ego praecipio tibi et filiis ac nepotibus tuis cunctis diebus vitae tuae ut prolongentur dies tui 3 audi Israhel et observa ut facias et bene sit tibi et multipliceris amplius sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantem 4 audi Israhel Dominus Deus noster Dominus unus est 5 diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota fortitudine tua 6 eruntque verba haec quae ego praecipio tibi hodie in corde tuo 7 et narrabis ea filiis tuis et meditaberis sedens in domo tua et ambulans in itinere dormiens atque consurgens 8 et ligabis ea quasi signum in manu tua eruntque et movebuntur inter oculos tuos 9 scribesque ea in limine et ostiis domus tuae
Clementine_Vulgate(i) 1 Hæc sunt præcepta, et cæremoniæ, atque judicia, quæ mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos, et faciatis ea in terra, ad quam transgredimini possidendam: 2 ut timeas Dominum Deum tuum, et custodias omnia mandata et præcepta ejus, quæ ego præcipio tibi, et filiis, ac nepotibus tuis, cunctis diebus vitæ tuæ, ut prolongentur dies tui. 3 Audi, Israël, et observa ut facias quæ præcepit tibi Dominus, et bene sit tibi, et multipliceris amplius, sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantem. 4 Audi, Israël: Dominus Deus noster, Dominus unus est. 5 Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota fortitudine tua. 6 Eruntque verba hæc, quæ ego præcipio tibi hodie, in corde tuo: 7 et narrabis ea filiis tuis, et meditaberis in eis sedens in domo tua, et ambulans in itinere, dormiens atque consurgens. 8 Et ligabis ea quasi signum in manu tua, eruntque et movebuntur inter oculos tuos, 9 scribesque ea in limine, et ostiis domus tuæ.
Tyndale(i) 1 These are the commaundmentes, ordinaunces and lawes which the Lorde youre God commaunded to teach you, that ye might doo them in the londe whother ye goo to possesse it: 2 that thou mightest feare the Lorde thy God, to kepe all his ordinaunces and his commaundmentes which I commaunde the, both thou and thy sonne and thy sonnes sonne all dayes off thy lyfe, that thy dayes maye be prolonged. 3 Heare therfore Israel and take hede that thou doo thereafter, that it maye goo well with the and that ye maye encrease myghtely: eue as the Lord God of thy fathers hath promysed the, a lode that floweth with mylk ad hony 4 Heare Israel, the Lorde thy God is Lorde only 5 and thou shalt loue the Lorde thy God with all thyne harte, with all thy soule and with all thy myght. 6 And these wordes which I commaunde the this daye, shalbe in thine herte 7 ad thou shalt whett them on thy childern, and shalt talke of them when thou art at home in thyne housse and as thou walkest by the waye, ad when thou lyest doune and when thou rysest vpp: 8 and thou shalt bynde them for a sygne vppon thyne hande. And they shalbe papers off remembraunce betwene thyne eyes, 9 and shalt write them vppon the postes of thy housse ad vppon thy gates.
Coverdale(i) 1 These are the commaundementes, ordinaunces & lawes which ye LORDE yor God hath comaunded, yt ye shulde lerne them, & do them, in the londe whyther ye go to possesse it, 2 that thou mayest feare the LORDE yi God, & kepe all his ordinauces & commaundementes, which I commaunde the, thou and yi children, and yi childers children all ye dayes of youre life, that ye maye lyue loge. 3 Thou shalt heare (O Israel) & take hede, yt thou do therafter, yt it maye go well with ye, & that thou mayest multiplye greatly, as ye LORDE God of yi fathers hath promysed the a londe yt floweth wt mylke & hony. 4 Heare O Israel, the LORDE oure God is one LORDE onely. 5 And thou shalt loue the LORDE thy God wt all thy hart, with all yi soule, & with all thy mighte. 6 And these wordes, which I commaude the this daie, shalt thou take to hert, 7 & shalt whet them vpon yi children, and shalt talke of them, wha thou syttest in thyne house, & whan thou walkest by the waie: whan thou lyest downe, & wha thou rysest vp. 8 And thou shalt bynde them for a signe vpon thine hande, and they shall be a token of remebraunce before thine eyes, 9 and thou shalt wryte them vpon the postes of thine house, and vpon thy gates.
MSTC(i) 1 These are the commandments, ordinances and laws which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it: 2 that thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his ordinances and his commandments which I command thee; both thou and thy son and thy son's son all days of thy life, that thy days may be prolonged. 3 Hear therefore, Israel, and take heed that thou do thereafter, that it may go well with thee and that ye may increase mightily: even as the LORD God of thy fathers hath promised thee, a land that floweth with milk and honey. 4 Hear, O Israel, the LORD thy God is one LORD only. 5 And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, with all thy soul and with all thy might. 6 And these words which I command thee this day, shall be in thine heart. 7 And thou shalt whet them on thy children, and shalt talk of them when thou art at home in thine house and as thou walkest by the way; and when thou liest down and when thou risest up. 8 And thou shalt bind them for a sign upon thine hand. And they shall be papers of remembrance between thine eyes, 9 and shalt write them upon the posts of thy house and upon thy gates.
Geneva(i) 1 These now are the commandements, ordinances, and lawes, which the Lord your God commanded me to teach you, that ye might doe them in the land whither ye go to possesse it: 2 That thou mightest feare the Lord thy God, and keepe all his ordinances, and his commandements which I commaund thee, thou, and thy sonne, and thy sonnes sonne all the dayes of thy life, euen that thy dayes may be prolonged. 3 Heare therefore, O Israel, and take heede to doe it, that it may go well with thee, and that ye may increase mightily in the land that floweth with milke and hony, as the Lord God of thy fathers hath promised thee. 4 Heare, O Israel, The Lord our God is Lord onely, 5 And thou shalt loue the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soule, and with all thy might. 6 And these wordes which I commaund thee this day, shalbe in thine heart. 7 And thou shalt rehearse them continually vnto thy children, and shalt talke of them when thou tariest in thine house, and as thou walkest by the way, and when thou liest downe, and when thou risest vp: 8 And thou shalt binde them for a signe vpon thine hand, and they shalbe as frontlets betweene thine eyes. 9 Also thou shalt write them vpon ye postes of thine house, and vpon thy gates.
Bishops(i) 1 These are the comaundemetes, ordinaunces, and lawes, which the Lorde your God commaunded me to teache you, that ye might do them in the lande whither ye go to possesse it 2 Namely, that thou mightest feare the Lord thy God, & kepe all his ordinaunces and his commaundementes which I commaunde thee, thou & thy sonne, & thy sonnes sonne all the dayes of thy lyfe: that thy dayes may be prolonged 3 Heare therfore O Israel, and take heede that thou do it, that it may go well with thee, & that ye may encrease mightily, euen as the Lorde God of thy fathers hath promised thee, a lande that floweth with mylke and honie 4 Heare O Israel, the Lorde our God is Lorde only 5 And thou shalt loue the Lorde thy God with all thine heart, and with all thy soule, and with all thy myght 6 And these wordes which I commaunde thee this day, shalbe in thine heart 7 And thou shalt shewe them vnto thy children, and shalt talke of them when thou art at home in thine house, and as thou walkest by the way, & when thou lyest downe, and when thou risest vp 8 And thou shalt binde them for a signe vpon thine hande, and they shalbe as frontlettes betweene thine eyes 9 And thou shalt write them vpon the postes of thy house, & vpon thy gates
DouayRheims(i) 1 These are the precepts, and ceremonies, and judgments, which the Lord your God commanded that I should teach you, and that you should do them in the land into which you pass over to possess it: 2 That thou mayst fear the Lord thy God, and keep all his commandments and precepts, which I command thee, and thy sons, and thy grandsons, all the days of thy life, that thy days may be prolonged. 3 Hear, O Israel, and observe to do the things which the Lord hath commanded thee, that it may be well with thee, and thou mayst be greatly multiplied, as the Lord the God of thy fathers hath promised thee a land flowing with milk and honey. 4 Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord. 5 Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole strength. 6 And these words which I command thee this day, shall be in thy heart: 7 And thou shalt tell them to thy children, and thou shalt meditate upon them sitting in thy house, and walking on thy journey, sleeping and rising. 8 And thou shalt bind them as a sign on thy hand, and they shall be and shall move between thy eyes. 9 And thou shalt write them in the entry, and on the doors of thy house.
KJV(i) 1

Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it:

2

That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.

3

Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.

4

Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD:

5

And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.

6

And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart:

7

And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.

8

And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.

9

And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.

KJV_Cambridge(i) 1 NOW these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it: 2 That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son’s son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.
3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey. 4 Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD : 5 And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might. 6 And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart: 7 And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 8 And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes. 9 And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.
KJV_Strongs(i)
  1 H4687 Now these are the commandments H2706 , the statutes H4941 , and the judgments H3068 , which the LORD H430 your God H6680 commanded [H8765]   H3925 to teach [H8763]   H6213 you, that ye might do [H8800]   H776 them in the land H5674 whither ye go [H8802]   H3423 to possess [H8800]   it:
  2 H3372 That thou mightest fear [H8799]   H3068 the LORD H430 thy God H8104 , to keep [H8800]   H2708 all his statutes H4687 and his commandments H6680 , which I command [H8764]   H1121 thee, thou, and thy son H1121 , and thy son's H1121 son H3117 , all the days H2416 of thy life H3117 ; and that thy days H748 may be prolonged [H8686]  .
  3 H8085 Hear [H8804]   H3478 therefore, O Israel H8104 , and observe [H8804]   H6213 to do [H8800]   H3190 it; that it may be well [H8799]   H7235 with thee, and that ye may increase [H8799]   H3966 mightily H3068 , as the LORD H430 God H1 of thy fathers H1696 hath promised [H8765]   H776 thee, in the land H2100 that floweth [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey.
  4 H8085 Hear [H8798]   H3478 , O Israel H3068 : The LORD H430 our God H259 is one H3068 LORD:
  5 H157 And thou shalt love [H8804]   H3068 the LORD H430 thy God H3824 with all thine heart H5315 , and with all thy soul H3966 , and with all thy might.
  6 H1697 And these words H6680 , which I command [H8764]   H3117 thee this day H3824 , shall be in thine heart:
  7 H8150 And thou shalt teach them diligently [H8765]   H1121 unto thy children H1696 , and shalt talk [H8765]   H3427 of them when thou sittest [H8800]   H1004 in thine house H3212 , and when thou walkest [H8800]   H1870 by the way H7901 , and when thou liest down [H8800]   H6965 , and when thou risest up [H8800]  .
  8 H7194 And thou shalt bind [H8804]   H226 them for a sign H3027 upon thine hand H2903 , and they shall be as frontlets H5869 between thine eyes.
  9 H3789 And thou shalt write [H8804]   H4201 them upon the posts H1004 of thy house H8179 , and on thy gates.
Webster(i) 1 Now these are the commandments, the statutes, and the judgments which the LORD your God commanded to teach you, that ye may do them in the land whither ye go to possess it: 2 That thou mayst fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life: and that thy days may be prolonged. 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey. 4 Hear, O Israel: the LORD our God is one LORD: 5 And thou shalt love the LORD thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might. 6 And these words which I command thee this day, shall be in thy heart: 7 And thou shalt teach them diligently to thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 8 And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be as frontlets between thy eyes. 9 And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.
Webster_Strongs(i)
  1 H4687 Now these are the commandments H2706 , the statutes H4941 , and the judgments H3068 , which the LORD H430 your God H6680 [H8765] commanded H3925 [H8763] to teach H6213 [H8800] you, that ye may do H776 them in the land H5674 [H8802] where ye go H3423 [H8800] to possess it:
  2 H3372 [H8799] That thou mayest fear H3068 the LORD H430 thy God H8104 [H8800] , to keep H2708 all his statutes H4687 and his commandments H6680 [H8764] , which I command H1121 thee, thou, and thy son H1121 , and thy son's H1121 son H3117 , all the days H2416 of thy life H3117 ; and that thy days H748 [H8686] may be prolonged.
  3 H8085 [H8804] Hear H3478 therefore, O Israel H8104 [H8804] , and observe H6213 [H8800] to do H3190 [H8799] it; that it may be well H7235 [H8799] with thee, and that ye may increase H3966 mightily H3068 , as the LORD H430 God H1 of thy fathers H1696 [H8765] hath promised H776 thee, in the land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey.
  4 H8085 [H8798] Hear H3478 , O Israel H3068 : The LORD H430 our God H259 is one H3068 LORD:
  5 H157 [H8804] And thou shalt love H3068 the LORD H430 thy God H3824 with all thy heart H5315 , and with all thy soul H3966 , and with all thy might.
  6 H1697 And these words H6680 [H8764] , which I command H3117 thee this day H3824 , shall be in thy heart:
  7 H8150 [H8765] And thou shalt teach them diligently H1121 to thy children H1696 [H8765] , and shalt talk H3427 [H8800] of them when thou sittest H1004 in thy house H3212 [H8800] , and when thou walkest H1870 by the way H7901 [H8800] , and when thou liest down H6965 [H8800] , and when thou risest up.
  8 H7194 [H8804] And thou shalt bind H226 them for a sign H3027 upon thy hand H2903 , and they shall be as frontlets H5869 between thy eyes.
  9 H3789 [H8804] And thou shalt write H4201 them upon the posts H1004 of thy house H8179 , and on thy gates.
Brenton(i) 1 And these are the commands, and the ordinances, and the judgments, as many as the Lord our God gave commandment to teach you to do so in the land on which ye enter to inherit it. 2 That ye may fear the Lord your God, keep ye all his ordinances, and his commandments, which I command thee to-day, thou, and thy sons, and thy sons' sons, all the days of thy life, that ye may live many days. 3 Hear, therefore, O Israel, and observe to do them, that it may be well with thee, and that ye may be greatly multiplied, as the Lord God of thy fathers said that he would give thee a land flowing with milk and honey: and these are the ordinances, and the judgments, which the Lord commanded the children of Israel in the wilderness, when they had gone forth from the land of Egypt. 4 Hear, O Israel, The Lord our God is one Lord. 5 And thou shalt love the Lord thy God with all thy mind, and with all thy soul, and all thy strength. 6 And these words, all that I command thee this day, shall be in thy heart and in thy soul. 7 And thou shalt teach them to thy children, and thou shalt speak of them sitting in the house, and walking by the way, and lying down, and rising up. 8 And thou shalt fasten them for a sign upon thy hand, and it shall be immoveable before thine eyes. 9 And ye shall write them on the lintels of your houses and of your gates.
Leeser(i) 1 And this is the commandment, with the statutes, and the ordinances, which the Lord your God hath commanded to teach you, to do them in the land whither ye are passing over to possess it: 2 In order that you mayest fear the Lord thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou and thy son, and thy son’s son, all the days of thy life; and in order that thy days may be prolonged. 3 Hear, therefore, O Israel, and observe to do them; that it may be well with thee, and that ye may increase greatly, as the Lord the God of thy fathers hath spoken to thee, in the land flowing with milk and honey. 4 Hear, O Israel! The Lord, our God, is the One Eternal Being. 5 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might. 6 And these words which I command thee this day, shall be in thy heart: 7 And thou shalt teach them diligently unto thy children, and thou shalt speak of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 8 And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be as frontlets between thy eyes. 9 And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates.
YLT(i) 1 `And this is the command, the statutes and the judgments which Jehovah your God hath commanded to teach you, to do in the land which ye are passing over thither to possess it, 2 so that thou dost fear Jehovah thy God, to keep all His statutes and His commands, which I am commanding thee, thou, and thy son, and thy son's son, all days of thy life, and so that thy days are prolonged. 3 `And thou hast heard, O Israel, and observed to do, that it may be well with thee, and that thou mayest multiply exceedingly, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee, in the land flowing with milk and honey.
4 `Hear, O Israel, Jehovah our God is one Jehovah; 5 and thou hast loved Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, 6 and these words which I am commanding thee to-day have been on thine heart, 7 and thou hast repeated them to thy sons, and spoken of them in thy sitting in thine house, and in thy walking in the way, and in thy lying down, and in thy rising up, 8 and hast bound them for a sign upon thy hand, and they have been for frontlets between thine eyes, 9 and thou hast written them on door-posts of thy house, and on thy gates.
JuliaSmith(i) 1 And these the commands and the laws and the judgments that Jehovah you God commanded to teach you to do in the land. which ye are passing over there to possess it: 2 So that thou shalt fear Jehovah thy God, to watch all his laws and his commands which I am commanding thee, thou and thy son and thy son's son all the days of thy life; and so that thy days shall be prolonged. 3 And hear, O Israel, and watch to do, that it shall be well to thee, and that ye shall multiply greatly as Jehovah the God of your fathers spake to thee, a land flowing with milk and honey. 4 Hear, Israel; Jehovah our God is one Jehovah. 5 And love thou Jehovah thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy might 6 And these words which I command thee to do shall be upon thy heart; 7 And sharpen them to thy sons, and speak in them in thy resting in thy house, and in thy going in the way, and in thy lying down and in thy rising up. 8 And bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for bands between thine eyes. 9 And write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates.
Darby(i) 1 And these are the commandments, the statutes, and the ordinances, which Jehovah your God commanded to teach you, that ye may do them in the land whereunto ye pass over to possess it, 2 that thou mayest fear Jehovah thy God, to keep all his statutes and his commandments which I command thee, thou, and thy son, and thy son`s son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. 3 And thou shalt hear, Israel, and take heed to do [them]; that it may be well with thee, and that ye may increase greatly, as Jehovah the God of thy fathers hath said unto thee, in a land flowing with milk and honey. 4 Hear, Israel: Jehovah our God is one Jehovah; 5 and thou shalt love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength. 6 And these words, which I command thee this day, shall be in thy heart; 7 and thou shalt impress them on thy sons, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou goest on the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 8 And thou shalt bind them for a sign on thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes. 9 And thou shalt write them upon the posts of thy house, and upon thy gates.
ERV(i) 1 Now this is the commandment, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it 2 that thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son’s son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD, the God of thy fathers, hath promised unto thee, in a land flowing with milk and honey 4 Hear, O Israel: the LORD our God is one LORD 5 and thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might 6 And these words, which I command thee this day, shall be upon thine heart 7 and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up 8 And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be for frontlets between thine eyes 9 And thou shalt write them upon the door posts of thy house, and upon thy gates
ASV(i) 1 Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which Jehovah your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it; 2 that thou mightest fear Jehovah thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy sons son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised unto thee, in a land flowing with milk and honey. 4 Hear, O Israel: Jehovah our God is one Jehovah: 5 and thou shalt love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might. 6 And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart; 7 and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 8 And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes. 9 And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates.
ASV_Strongs(i)
  1   Now   this   is   the H4687 commandment,   the H2706 statutes,   and   the H4941 ordinances,   which H3068 Jehovah   your H430 God H6680 commanded   to H3925 teach   you,   that   ye   might H6213 do   them   in   the H776 land   whither   ye H5674 go   over   to H3423 possess   it;   2   that   thou   mightest H3372 fear H3068 Jehovah   thy H430 God,   to H8104 keep   all   his H2708 statutes   and   his H4687 commandments,   which   I H6680 command   thee,   thou,   and   thy H1121 son,   and   thy H1121 son's H1121 son,   all   the H3117 days   of   thy H2416 life;   and   that   thy H3117 days   may   be H748 prolonged.   3 H8085 Hear   therefore,   O H3478 Israel,   and H8104 observe   to H6213 do   it;   that   it   may   be H3190 well   with   thee,   and   that   ye   may H7235 increase H3966 mightily,   as H3068 Jehovah,   the H430 God   of   thy H1 fathers,   hath H1696 promised   unto   thee,   in   a H776 land H2100 flowing   with H2461 milk   and H1706 honey.   4 H8085 Hear,   O H3478 Israel: H3068 Jehovah   our H430 God   is H259 one H3068 Jehovah:   5   and   thou   shalt H157 love H3068 Jehovah   thy H430 God   with   all   thy H3824 heart,   and   with   all   thy H5315 soul,   and   with   all   thy H3966 might.   6   And   these H1697 words,   which   I H6680 command   thee   this H3117 day,   shall   be   upon   thy H3824 heart;   7   and   thou   shalt   teach   them H8150 diligently   unto   thy H1121 children,   and   shalt H1696 talk   of   them   when   thou H3427 sittest   in   thy H1004 house,   and   when   thou H3212 walkest   by   the H1870 way,   and   when   thou   liest H7901 down,   and   when   thou   risest H6965 up.   8   And   thou   shalt H7194 bind   them   for   a H226 sign   upon   thy H3027 hand,   and   they   shall   be   for H2903 frontlets   between   thine H5869 eyes.   9   And   thou   shalt H3789 write   them   upon   the H4201 door-posts   of   thy H1004 house,   and   upon   thy H8179 gates.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it - 2 that thou mightest fear the LORD thy God, to keep all His statutes and His commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD, the God of thy fathers, hath promised unto thee - a land flowing with milk and honey. 4 HEAR, O ISRAEL: THE LORD OUR GOD, THE LORD IS ONE. 5 And thou shalt love the LORD thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might. 6 And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart; 7 and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 8 And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes. 9 And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates.
Rotherham(i) 1 This, then is the commandment—[namely] the statutes and the regulations, which Yahweh your God bath commanded to teach you,—that ye may do them in the land whither ye are passing over to possess it: 2 that thou mayest revere Yahweh thy God, [so as] to keep all his statutes and his commandments which I am commanding thee, thou and thy son and thy sons’ son, all the days of thy life,—and that thy days may be prolonged. 3 Therefore shalt thou hear, O Israel, and shalt observe to do, that it may be well with thee, and that ye may multiply greatly, as Yahweh the God of thy fathom hath spoken to thee, in a land flowing with milk and honey. 4 Hear, O Israel: Yahweh, is our God,—Yahweh alone. 5 Thou shalt therefore love Yahweh thy God,—with all thy heart and with all thy soul, and with all thy might; 6 so shall these words which I am commanding thee to-day, be upon thy heart; 7 and thou shalt impress them upon thy sons, and shalt speak of them,—when thou sittest in thy house and when thou walkest by the way, and when thou liest down and when thou risest up; 8 and thou shalt bind them for a sign upon thy hand,—and they shall serve for bands between thine eyes; 9 and thou shalt write them upon the pests of thy house and within thy gates.
CLV(i) 1 Now this is the instruction, the statutes and the judgments that Yahweh your Elohim had enjoined on me to teach you, to keep in the land where you are crossing over to tenant it, 2 that you may fear Yahweh your Elohim, so as to observe all His statutes and His instructions which I am enjoining on you today, you and your son and your son's son, all the days of your life, and that your days may be prolonged. 3 Hear then, Israel, and observe to obey it, that it may be well with you, and that you may multiply exceedingly, just as Yahweh Elohim of your fathers promised to give to you a land gushing with milk and honey. 4 Hear, Israel! Yahweh is our Elohim; Yahweh the only One. 5 So you will love Yahweh your Elohim with all your heart and with all your soul and with all your intensity. 6 These words which I am instructing you today will come to be in your heart. 7 Repeat them to your sons, and speak of them when you sit in your house, when you walk on the road, when you lie down and when you arise. 8 Tie them for a sign on your hand, and they will come to be for the brow bands between your eyes;" 9 Write them on the jambs of your house and on your gates.
BBE(i) 1 Now these are the orders and the laws and the decisions which the Lord your God gave me for your teaching, so that you might do them in the land of your heritage to which you are going: 2 So that living in the fear of the Lord your God, you may keep all his laws and his orders, which I give you: you and your son and your son's son, all the days of your life; and so that your life may be long. 3 So give ear, O Israel, and take care to do this; so that it may be well for you, and you may be greatly increased, as the Lord the God of your fathers has given you his word, in a land flowing with milk and honey. 4 Give ear, O Israel: the Lord our God is one Lord: 5 And the Lord your God is to be loved with all your heart and with all your soul and with all your strength. 6 Keep these words, which I say to you this day, deep in your hearts; 7 Teaching them to your children with all care, talking of them when you are at rest in your house or walking by the way, when you go to sleep and when you get up. 8 Let them be fixed as a sign on your hand, and marked on your brow; 9 Have them lettered on the pillars of your houses and over the doors of your towns.
MKJV(i) 1 And these are the commandments, the statutes, and the judgments, which Jehovah our God commanded to teach you so that you might do them in the land where you go, to possess it, 2 that you might fear Jehovah your God, to keep all His statutes and His commandments which I command you, you, and your son, and your son's son, all the days of your life, and so that your days may be prolonged. 3 Then hear, O, Israel, and be careful to do it, so that it may be well with you, and that you may greatly multiply, as Jehovah, the God of our fathers has promised you, in the land that flows with milk and honey. 4 Hear, O, Israel. Jehovah our God is one Jehovah. 5 And you shall love Jehovah your God with all your heart and with all your soul and with all your might. 6 And these words which I command you this day shall be in your heart. 7 And you shall carefully teach them to your sons, and shall talk of them when you sit in your house and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up. 8 And you shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be as frontlets between your eyes. 9 And you shall write them upon the posts of your house, and on your gates.
LITV(i) 1 And this is the commandment, the statute and the judgments which Jehovah your God commanded to teach you, to do them in the land to which you are crossing over, to possess it, 2 that you might fear Jehovah your God, to keep all His statutes and His commandments which I command you; you, and your son, and your sons' son, all the days of your life; and that your days may be prolonged. 3 Hear, then, O Israel, and take heed to do it, that it may be well with you, that you may increase mightily, as Jehovah the God of your fathers has promised you, in the land flowing with milk and honey. 4 Hear, O Israel, Jehovah our God is one Jehovah. 5 And you shall love Jehovah your God with all your heart, and with all your soul, and with all your might. 6 And these words which I am commanding you today shall be on your heart. 7 And you shall teach them to your sons, and shall speak of them as you sit in your house, and as you walk in the way, and as you are lying down, and as you are rising up. 8 And you shall bind them for a sign on your hand; and they shall be for frontlets between your eyes. 9 And you shall write them on the doorposts of your house, and on your gates.
ECB(i) 1 Now these are the misvoth the statutes and the judgments Yah Veh your Elohim misvahed to teach you - to work in the land you pass over to possess: 2 to awe Yah Veh your Elohim, to guard all his statutes and the misvoth I misvahed you - you and your son and the son of your son all the days of your life; and to prolong your days. 3 Hear, O Yisra El and guard to work; that it well-please you; and as Yah Veh Elohim of your fathers worded to you, that you abound mightily in the land flowing with milk and honey. 4 Hear, O Yisra El! Yah Veh our Elohim is one Yah Veh! 5 And love Yah Veh your Elohim with all your heart and with all your soul and with all your might. 6 And these words, I misvah you this day, become in your heart: 7 and point them out to your sons and word of them when you sit in your house and when you walk by the way and when you lie down and when you rise up: 8 and bind them for a sign on your hand and to become phylacteries between your eyes: 9 and inscribe them on the posts of your house and on your portals.
ACV(i) 1 Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land where ye go over to possess it, 2 that thou might fear LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life, and that thy days may be prolonged. 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it, that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as LORD, the God of thy fathers, has promised to thee, in a land flowing with milk and honey. 4 Hear, O Israel: LORD our God is one LORD. 5 And thou shall love LORD thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might. 6 And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart. 7 And thou shall teach them diligently to thy sons, and shall talk of them when thou sit in thy house, and when thou walk by the way, and when thou lay down, and when thou rise up. 8 And thou shall bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes. 9 And thou shall write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates.
WEB(i) 1 Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which Yahweh your God commanded to teach you, that you might do them in the land where you go over to possess it; 2 that you might fear Yahweh your God, to keep all his statutes and his commandments, which I command you, you, and your son, and your son’s son, all the days of your life; and that your days may be prolonged. 3 Hear therefore, Israel, and observe to do it; that it may be well with you, and that you may increase mightily, as Yahweh, the God of your fathers, has promised to you, in a land flowing with milk and honey. 4 Hear, Israel: Yahweh is our God; Yahweh is one: 5 and you shall love Yahweh your God with all your heart, and with all your soul, and with all your might. 6 These words, which I command you this day, shall be on your heart; 7 and you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up. 8 You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for symbols between your eyes. 9 You shall write them on the door posts of your house, and on your gates.
NHEB(i) 1 Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which the LORD your God commanded to teach you, that you might do them in the land where you go over to possess it; 2 that you might fear the LORD your God, to keep all his statutes and his commandments, which I command you, you, and your son, and your son's son, all the days of your life; and that your days may be prolonged. 3 Hear therefore, Israel, and observe to do it; that it may be well with you, and that you may increase mightily, as the LORD, the God of your fathers, has promised to you, in a land flowing with milk and honey. 4 Hear, Israel: the LORD is our God, the LORD is one. 5 And you shall love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your might. 6 These words, which I command you this day, shall be on your heart; 7 and you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up. 8 You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for symbols between your eyes. 9 You shall write them on the door posts of your house, and on your gates.
AKJV(i) 1 Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that you might do them in the land where you go to possess it: 2 That you might fear the LORD your God, to keep all his statutes and his commandments, which I command you, you, and your son, and your son's son, all the days of your life; and that your days may be prolonged. 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with you, and that you may increase mightily, as the LORD God of your fathers has promised you, in the land that flows with milk and honey. 4 Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD: 5 And you shall love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your might. 6 And these words, which I command you this day, shall be in your heart: 7 And you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up. 8 And you shall bind them for a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes. 9 And you shall write them on the posts of your house, and on your gates.
KJ2000(i) 1 Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that you might do them in the land where you go to possess it: 2 That you might fear the LORD your God, to keep all his statutes and his commandments, which I command you, you, and your son, and your son's son, all the days of your life; and that your days may be prolonged. 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with you, and that you may increase mightily, as the LORD God of your fathers has promised you, in the land that flows with milk and honey. 4 Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD: 5 And you shall love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your might. 6 And these words, which I command you this day, shall be in your heart: 7 And you shall teach them diligently unto your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up. 8 And you shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be as frontlets between your eyes. 9 And you shall write them upon the doorposts of your house, and on your gates.
UKJV(i) 1 Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that all of you might do them in the land where all of you go to possess it: 2 That you might fear the LORD your God, to keep all his statutes and his commandments, which I command you, you, and your son, and your son's son, all the days of your life; and that your days may be prolonged. 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with you, and that all of you may increase mightily, as the LORD God of your fathers has promised you, in the land that flows with milk and honey. 4 Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD: 5 And you shall love the LORD your God with all of your heart, and with all your soul, and with all your might. 6 And these words, which I command you this day, shall be in your heart: 7 And you shall teach them diligently unto your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up. 8 And you shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be as frontlets between your eyes. 9 And you shall write them upon the posts of your house, and on your gates.
EJ2000(i) 1 ¶ Now these are the commandments, the statutes, and the rights, which the LORD your God commanded to teach you that ye might do them in the land into which ye go to inherit it 2 that thou might fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou and thy son and thy son’s son, all the days of thy life and that thy days may be prolonged. 3 Hear, therefore, O Israel, and observe to do it that it may be well with thee and that ye may be multiplied exceedingly (as the LORD God of thy fathers has said unto thee) in the land that flows with milk and honey. 4 ¶ Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD. 5 And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart and with all thy soul and with all thy might. 6 And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart, 7 and thou shalt repeat them diligently unto thy sons and shalt talk of them being in thy house and walking by the way, lying down in bed, and rising up; 8 and thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be as frontlets between thy eyes; 9 and thou shalt write them upon the posts of thy house and on thy gates.
CAB(i) 1 And these are the commands, and the statutes, and the judgments, as many as the Lord our God gave commandment, to teach you to do so in the land on which you enter to inherit it. 2 That you may fear the Lord your God, and keep all His statutes, and His commandments, which I command you today, you, and your sons, and your sons' sons, all the days of your life, that you may live many days. 3 Therefore hear, O Israel, and observe to do them, that it may be well with you, and that you may be greatly multiplied, as the Lord God of your fathers said that He would give you a land flowing with milk and honey. And these are the statutes and the judgments, which the Lord commanded the children of Israel in the wilderness, when they had gone forth from the land of Egypt. 4 Hear, O Israel, The Lord our God is one Lord. 5 And you shall love the Lord your God with all your mind, and with all your soul, and all your strength. 6 And these words, all that I command you this day, shall be in your heart and in your soul. 7 And you shall teach them to your children, and you shall speak of them sitting in the house, and walking by the way, and lying down, and rising up. 8 And you shall fasten them for a sign upon your hand, and it shall be immovable before your eyes. 9 And you shall write them on the lintels of your houses and of your gates.
NSB(i) 6 »These words that I command you this day must be in your heart. 7 »Carefully teach them to your sons. Talk of them when you sit in your house and when you walk by the way. Speak about them when you lie down, and when you rise up. 8 »Bind them for a sign upon your hand. They shall be as frontlets between your eyes. 9 »Write them upon the posts of your house, and on your gates. 1 »These are the commands, decrees and laws Jehovah your God commanded me to teach you. Obey them after you enter the land and take possession of it. 2 »As long as you live, you, your son, and your grandson must respect Jehovah your God. All of you must obey his laws and commandments I give you. Then you will live a long time. 3 »Listen, O Israel, and be careful to obey these laws. Things will go well for you and your population will increase in a land flowing with milk and honey. This is what Jehovah the God of your ancestors promised you. 4 »Listen, Israel! JEHOVAH OUR GOD IS ONE GOD! 5 »You must love Jehovah your God with all your heart and with your entire mind and with all your strength.
ISV(i) 1 "Now these are the commands, decrees, and ordinances that the LORD commanded me to teach you. Obey them in the land you are entering to possess, 2 so that you, your children, and your grandchildren may fear the LORD your God. Keep all his decrees and commandments that I'm giving you every day of your life, so you may live a long time. 3 "Listen, Israel! Be careful to obey, so that life may go well for you and that you may increase greatly. Just as the LORD God of your ancestors told you, you'll have a land flowing with milk and honey. 4 "Listen, Israel! The LORD is our God, the LORD alone. 5 You shall love the LORD your God with all your heart, all your soul, and all your strength. 6 "Let these words that I'm commanding you today be always on your heart. 7 Teach them repeatedly to your children. Talk about them while sitting in your house or walking on the road, and as you lie down or get up. 8 Tie them as reminders on your forearm, bind them on your forehead, 9 and write them on the door frames of your house and on your gates."
Luther1545(i) 1 Dies sind aber die Gesetze und Gebote und Rechte, die der HERR, euer Gott, geboten hat, daß ihr sie lernen und tun sollt im Lande, dahin ihr ziehet, dasselbe einzunehmen 2 daß du den HERRN, deinen Gott, fürchtest, und haltest alle seine Rechte und Gebote, die ich dir gebiete, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, alle eure Lebtage, auf daß ihr lange lebet. 3 Israel, du sollst hören und behalten, daß du es tust, daß dir's wohlgehe, und sehr vermehret werdest; wie der HERR, deiner Väter Gott, dir geredet hat, ein Land, da Milch und Honig innen fleußt. 4 Höre, Israel, der HERR, unser Gott, ist ein einiger HERR. 5 Und du sollst den HERRN, deinen Gott, liebhaben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allem Vermögen. 6 Und diese Worte, die ich dir heute gebiete, sollst du zu Herzen nehmen. 7 Und sollst sie deinen Kindern schärfen und davon reden, wenn du in deinem Hause sitzest oder auf dem Wege gehest, wenn du dich niederlegest oder aufstehest. 8 Und sollst sie binden zum Zeichen auf deine Hand, und sollen dir ein Denkmal vor deinen Augen sein. 9 Und sollst sie über deines Hauses Pfosten schreiben und an die Tore.
DSV(i) 1 Dit zijn dan de geboden, de inzettingen en de rechten, die de HEERE, uw God, geboden heeft om u te leren; opdat gij ze doet in het land, naar hetwelk gij heentrekt, om dat erfelijk te bezitten; 2 Opdat gij den HEERE, uw God, vrezet, om te houden al Zijn inzettingen, en Zijn geboden, die ik u gebiede; gij, en uw kind, en kindskind, al de dagen uws levens; en opdat uw dagen verlengd worden. 3 Hoor dan, Israël! en neem waar, dat gij ze doet, opdat het u welga, en opdat gij zeer vermenigvuldigdet (gelijk als u de HEERE, uwer vaderen God, gesproken heeft) in het land, dat van melk en honig is vloeiende. 4 Hoor, Israël! de HEERE, onze God, is een enig HEERE! 5 Zo zult gij den HEERE, uw God, liefhebben, met uw ganse hart, en met uw ganse ziel, en met al uw vermogen. 6 En deze woorden, die ik u heden gebiede, zullen in uw hart zijn. 7 En gij zult ze uw kinderen inscherpen, en daarvan spreken, als gij in uw huis zit, en als gij op den weg gaat, en als gij nederligt, en als gij opstaat. 8 Ook zult gij ze tot een teken binden op uw hand, en zij zullen u tot voorhoofdspanselen zijn tussen uw ogen. 9 En gij zult ze op de posten van uw huis, en aan uw poorten schrijven.
Martin(i) 1 Ce sont donc ici les commandements, les statuts et les droits que l'Eternel votre Dieu m'a commandé de vous enseigner, afin que vous les fassiez au pays dans lequel vous allez passer pour le posséder. 2 Afin que tu craignes l'Eternel ton Dieu, en gardant durant tous les jours de ta vie, toi, et ton fils, et le fils de ton fils, tous ces statuts et ces commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés. 3 Tu les écouteras donc, ô Israël! et tu prendras garde de les faire, afin que tu prospères, et que vous soyez fort multipliés au pays découlant de lait et de miel, ainsi que l'Eternel, le Dieu de tes pères, l'a dit. 4 Ecoute, Israël, l'Eternel notre Dieu est le seul Eternel. 5 Tu aimeras donc l'Eternel ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toutes tes forces. 6 Et ces paroles que je te commande aujourd'hui seront en ton coeur. 7 Tu les enseigneras soigneusement à tes enfants, et tu t'en entretiendras quand tu demeureras en ta maison, quand tu voyageras, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras. 8 Et tu les lieras pour être un signe sur tes mains, et elles seront comme des fronteaux entre tes yeux. 9 Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison, et sur tes portes.
DarbyFR(i) 1
Et ce sont ici les commandements, les statuts, et les ordonnances, que l'Éternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez dans le pays dans lequel vous passez pour le posséder; 2 afin que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, pour garder, tous les jours de ta vie, toi, et ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te commande, et afin que tes jours soient prolongés. 3 Et tu écouteras, Israël! et tu prendras garde à les pratiquer, afin que tu prospères, et que vous multipliiez beaucoup dans un pays ruisselant de lait et de miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit. 4
Écoute, Israël: L'Éternel, notre Dieu, est un seul Éternel. 5 Et tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force. 6 Et ces paroles que je te commande aujourd'hui, seront sur ton coeur. 7 Tu les inculqueras à tes fils, et tu en parleras, quand tu seras assis dans ta maison, et quand tu marcheras par le chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras; 8 et tu les lieras comme un signe sur ta main, et elles te seront pour fronteau entre les yeux, 9 et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
Segond(i) 1 Voici les commandements, les lois et les ordonnances que l'Eternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession; 2 afin que tu craignes l'Eternel, ton Dieu, en observant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés. 3 Tu les écouteras donc, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel. 4 Ecoute, Israël! l'Eternel, notre Dieu, est le seul Eternel. 5 Tu aimeras l'Eternel, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force. 6 Et ces commandements, que je te donne aujourd'hui, seront dans ton coeur. 7 Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. 8 Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux. 9 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
SE(i) 1 Estos, pues, son los mandamientos, estatutos, y derechos que el SEÑOR vuestro Dios mandó que os enseñase que hagáis en la tierra a la cual pasáis vosotros para heredarla. 2 Para que temas al SEÑOR tu Dios, guardando todos sus estatutos y sus mandamientos que yo te mando, tú, y tu hijo, y el hijo de tu hijo, todos los días de tu vida, y que tus días sean prolongados. 3 Oye, pues, oh Israel, y guarda que los hagas, para que te vaya bien, y seáis muy multiplicados, (como te ha dicho el SEÑOR el Dios de tus padres) en la tierra que destila leche y miel. 4 Oye, Israel: el SEÑOR nuestro Dios, el SEÑOR uno es . 5 Y amarás al SEÑOR tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y con todo tu poder. 6 Y estas palabras que yo te mando hoy, estarán sobre tu corazón; 7 y las repetirás a tus hijos, y hablarás de ellas estando en tu casa, y andando por el camino, y acostado en la cama, y levantándote; 8 y has de atarlas por señal en tu mano, y estarán por frontales entre tus ojos; 9 y las escribirás en los postes de tu casa, y en tus portadas.
ReinaValera(i) 1 ESTOS pues son los mandamientos, estatutos, y derechos que Jehová vuestro Dios mandó que os enseñase, para que los pongáis por obra en la tierra á la cual pasáis vosotros para poseerla: 2 Para que temas á Jehová tu Dios, guardando todos sus estatutos y sus mandamientos que yo te mando, tú, y tu hijo, y el hijo de tu hijo, todos los días de tu vida, y que tus días sean prolongados. 3 Oye pues, oh Israel, y cuida de ponerlos por obra, para que te vaya bien, y seáis multiplicados, como te ha dicho Jehová el Dios de tus padres, en la tierra que destila leche y miel. 4 Oye, Israel: Jehová nuestro Dios, Jehová uno es: 5 Y Amarás á Jehová tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y con todo tu poder. 6 Y estas palabras que yo te mando hoy, estarán sobre tu corazón: 7 Y las repetirás á tus hijos, y hablarás de ellas estando en tu casa, y andando por el camino, y al acostarte, y cuando te levantes: 8 Y has de atarlas por señal en tu mano, y estarán por frontales entre tus ojos: 9 Y las escribirás en los postes de tu casa, y en tus portadas.
Albanian(i) 1 Ky është urdhërimi, statutet dhe dekretet që Zoti, Perëndia juaj, ka urdhëruar t'ju mësojë, për t'i zbatuar në vendin në të cilin po hyni për ta marrë në zotërim; 2 me qëllim që ti të kesh frikë nga Zoti, Perëndia yt, të respektosh gjatë gjithë ditëve të jetës sate, ti, yt bir dhe djali i birit tënd, të tëra statutet dhe të gjitha urdhërimet e tij që unë po të jap, dhe me qëllim që ditët e jetës sate të zgjaten. 3 Dëgjo, pra, Izrael, dhe ki kujdes t'i zbatosh në praktikë, me qëllim që të njohësh begatinë dhe të shumëzohesh me të madhe në vendin ku rrjedh qumësht dhe mjalt, ashtu si të ka thënë Zoti, Perëndia i etërve të tu. 4 Dëgjo, Izrael, Zoti, Perëndia ynë, është një i vetëm. 5 Ti do ta duash, pra, Zotin, Perëndinë tënd, me gjithë zemër, me gjithë shpirt dhe me tërë forcën tënde. 6 Dhe këto fjalë që sot po të urdhëroj do të mbeten në zemrën tënde; 7 do t'ua ngulitësh bijve të tu, do të flasësh për to kur rri ulur në shtëpinë tënde, kur ecën rrugës, kur ke rënë në shtrat dhe kur çohesh. 8 Do t'i lidhësh si një shenjë në dorë, do të jenë si shirita midis syve, 9 dhe do t'i shkruash mbi pllakat e shtëpisë sate dhe mbi portat e tua.
RST(i) 1 Вот заповеди, постановления и законы, которым повелел Господь, Бог ваш, научить вас, чтобы вы поступали так в той земле, в которую вы идете, чтоб овладеть ею; 2 дабы ты боялся Господа, Бога твоего, и все постановления Его и заповеди Его, которые заповедую тебе, соблюдал ты и сыны твои и сыны сынов твоих во все дни жизни твоей,дабы продлились дни твои. 3 Итак слушай, Израиль, и старайся исполнить это, чтобы тебе хорошо было, и чтобы вы весьма размножились, как Господь, Боготцов твоих, говорил тебе, что Он даст тебе землю, где течет молоко и мед. 4 Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть; 5 и люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею и всеми силамитвоими. 6 И да будут слова сии, которые Я заповедую тебе сегодня, в сердце твоем. 7 и внушай их детям твоим и говори о них, сидя в доме твоем и идя дорогою, и ложась и вставая; 8 и навяжи их в знак на руку твою, и да будут они повязкою над глазами твоими, 9 и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих.
Arabic(i) 1 وهذه هي الوصايا والفرائض والاحكام التي امر الرب الهكم ان اعلمكم لتعملوها في الارض التي انتم عابرون اليها لتمتلكوها 2 لكي تتقي الرب الهك وتحفظ جميع فرائضه ووصاياه التي انا اوصيك بها انت وابنك وابن ابنك كل ايام حياتك ولكي تطول ايامك. 3 فاسمع يا اسرائيل واحترز لتعمل لكي يكون لك خير وتكثر جدا كما كلمك الرب اله آبائك في ارض تفيض لبنا وعسلا 4 اسمع يا اسرائيل. الرب الهنا رب واحد. 5 فتحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قوتك. 6 ولتكن هذه الكلمات التي انا اوصيك بها اليوم على قلبك 7 وقصّها على اولادك وتكلم بها حين تجلس في بيتك وحين تمشي في الطريق وحين تنام وحين تقوم 8 واربطها علامة على يدك ولتكن عصائب بين عينيك 9 واكتبها على قوائم ابواب بيتك وعلى ابوابك
Bulgarian(i) 1 А това е заповедта, наредбите и правилата, които ГОСПОД, вашият Бог, заповяда да ви науча, за да ги вършите в земята, в която преминавате, за да я притежавате, 2 за да се боиш от ГОСПОДА, своя Бог, да спазваш всичките Му наредби и заповедите Му, които ти заповядвам, ти и синът ти, и синът на сина ти през всичките дни на живота си, и за да се продължат дните ти. 3 Слушай, Израилю, и внимавай да ги вършиш, за да ти бъде добре и да се умножите много, както ГОСПОД, Бог на бащите ти, ти е говорил, в земя, където текат мляко и мед. 4 Слушай, Израилю! ГОСПОД е нашият Бог; ГОСПОД е един! 5 Да възлюбиш ГОСПОДА, своя Бог, с цялото си сърце и с цялата си душа, и с всичката си сила! 6 И тези думи, които днес ти заповядвам, да бъдат в сърцето ти; 7 и на тях да учиш усърдно синовете си и за тях да говориш, когато седиш в дома си, когато ходиш по пътя, когато лягаш и когато ставаш. 8 Да ги връзваш за знак на ръката си и да бъдат като превръзки над очите ти. 9 Да ги написваш на стълбовете на вратите на къщата си и на портите си.
Croatian(i) 1 Ovo su zapovijedi, zakoni i uredbe koje mi Jahve, Bog vaš, zapovjedi da vas u njima poučim, kako biste ih vršili u zemlji u koju odlazite da je zaposjednete; 2 da se svega svog vijeka bojiš Jahve, Boga svoga, ti, sin tvoj i sin tvoga sina, vršeći sve zakone njegove i sve zapovijedi njegove što ti ih danas propisujem, pa da imaš dug život. 3 Slušaj, Izraele, drži ih i vrši da ti dobro bude i da se razmnožiš u zemlji kojom teče med i mlijeko, kao što ti je obećao Jahve, Bog otaca tvojih. 4 Čuj, Izraele! Jahve je Bog naš, Jahve je jedan! 5 Zato ljubi Jahvu, Boga svoga, svim srcem svojim, svom dušom svojom i svom snagom svojom! 6 Riječi ove što ti ih danas naređujem neka ti se urežu u srce. 7 Napominji ih svojim sinovima. Govori im o njima kad sjediš u svojoj kući i kad ideš putem; kad liježeš i kad ustaješ. 8 Priveži ih na svoju ruku za znak i neka ti budu kao zapis među očima! 9 Ispiši ih na dovratnicima kuće svoje i na vratima svojim!
BKR(i) 1 Toto pak jest přikázaní, ustanovení a soudové, kteréž přikázal Hospodin Bůh váš, abych učil vás, abyste činili je v zemi, do kteréž jdete k dědičnému držení jí, 2 Abys se bál Hospodina Boha svého, ostříhaje všech ustanovení jeho a přikázaní jeho, kteráž já přikazuji tobě, ty i syn tvůj i vnuk tvůj, po všecky dny života svého, aby se prodlili dnové tvoji. 3 Slyšiž tedy, Izraeli, a hleď tak skutečně činiti, aby tobě dobře bylo, a abyste se velmi rozmnožili, (jakož mluvil Hospodin Bůh otců tvých tobě,) v zemi oplývající mlékem a strdí. 4 Slyš, Izraeli, Hospodin Bůh náš, Hospodin jeden jest. 5 Protož milovati budeš Hospodina Boha svého z celého srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší síly své. 6 A budou slova tato, kteráž já přikazuji tobě dnes, v srdci tvém. 7 A budeš je často opětovati synům svým, a mluviti o nich, když sedneš v domě svém, když půjdeš cestou, a léhaje i vstávaje. 8 Uvážeš je za znamení na ruce své, a jako náčelník mezi očima svýma. 9 Napíšeš je také na veřejích domu svého a na branách svých.
Danish(i) 1 Og dette er det Bud, de Skikke og de Befalinger, som HERREN eders Gud har budet at lære eder, for at I skulle gøre derefter i Landet, som I drager over til fór at eje det; 2 paa det du skal frygte HERREN din Gud ved at holde alle hans Skikke og; hans Bud, som jeg byder dig, du og din Søn og din Sønnesøn, alle dine Livsdage, og paa det at dine Dage maa forlænges 3 Og, Israel! du skal høre og bevare dette og gøre derefter, at det maa gaa dig vel, og I maa blive saare mangfoldige, som HERREN dine Fædres Gud har sagt dig, i et Land, som flyder med Mælk og Honning. 4 Hør, Israel! HERREN vor Gud, HERREN er een. 5 Og du skal elske HERREN din Gud af dit ganske Hjerte og af din ganske Sjæl og af al din Formue. 6 Og disse Ord, som jeg byder dig i Dag, skulle være paa dit Hjerte: 7 Og du skal indskærpe dine Børn dem og tale om dem, naar du sidder i dit Hus, og naar du gaar paa Vejen, og naar du lægger dig, og naar du staar op. 8 Og du skal binde dem til et Tegn paa din Haand og de skulle være dig til Spand imellem dine Øjne. 9 Og; du skal skrive dem paa Dørstolperne af dit Hus og paa dine Porte.
CUV(i) 1 這 是 耶 和 華 ─ 你 們   神 所 吩 咐 教 訓 你 們 的 誡 命 、 律 例 、 典 章 , 使 你 們 在 所 要 過 去 得 為 業 的 地 上 遵 行 , 2 好 叫 你 和 你 子 子 孫 孫 一 生 敬 畏 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 謹 守 他 的 一 切 律 例 誡 命 , 就 是 我 所 吩 咐 你 的 , 使 你 的 日 子 得 以 長 久 。 3 以 色 列 阿 , 你 要 聽 , 要 謹 守 遵 行 , 使 你 可 以 在 那 流 奶 與 蜜 之 地 得 以 享 福 , 人 數 極 其 增 多 , 正 如 耶 和 華 ─ 你 列 祖 的   神 所 應 許 你 的 。 4 以 色 列 阿 , 你 要 聽 ! 耶 和 華 ─ 我 們   神 是 獨 一 的 主 。 5 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 力 愛 耶 和 華 ─ 你 的   神 。 6 我 今 日 所 吩 咐 你 的 話 都 要 記 在 心 上 , 7 也 要 殷 勤 教 訓 你 的 兒 女 。 無 論 你 坐 在 家 裡 , 行 在 路 上 , 躺 下 , 起 來 , 都 要 談 論 。 8 也 要 繫 在 手 上 為 記 號 , 戴 在 額 上 為 經 文 ; 9 又 要 寫 在 你 房 屋 的 門 框 上 , 並 你 的 城 門 上 。
CUVS(i) 1 这 是 耶 和 华 ― 你 们   神 所 吩 咐 教 训 你 们 的 诫 命 、 律 例 、 典 章 , 使 你 们 在 所 要 过 去 得 为 业 的 地 上 遵 行 , 2 好 叫 你 和 你 子 子 孙 孙 一 生 敬 畏 耶 和 华 ― 你 的   神 , 谨 守 他 的 一 切 律 例 诫 命 , 就 是 我 所 吩 咐 你 的 , 使 你 的 日 子 得 以 长 久 。 3 以 色 列 阿 , 你 要 听 , 要 谨 守 遵 行 , 使 你 可 以 在 那 流 奶 与 蜜 之 地 得 以 享 福 , 人 数 极 其 增 多 , 正 如 耶 和 华 ― 你 列 祖 的   神 所 应 许 你 的 。 4 以 色 列 阿 , 你 要 听 ! 耶 和 华 ― 我 们   神 是 独 一 的 主 。 5 你 要 尽 心 、 尽 性 、 尽 力 爱 耶 和 华 ― 你 的   神 。 6 我 今 日 所 吩 咐 你 的 话 都 要 记 在 心 上 , 7 也 要 殷 勤 教 训 你 的 儿 女 。 无 论 你 坐 在 家 里 , 行 在 路 上 , 躺 下 , 起 来 , 都 要 谈 论 。 8 也 要 繫 在 手 上 为 记 号 , 戴 在 额 上 为 经 文 ; 9 又 要 写 在 你 房 屋 的 门 框 上 , 并 你 的 城 门 上 。
Esperanto(i) 1 Kaj jen estas la ordonoj, la legxoj, kaj la reguloj, kiujn la Eternulo, via Dio, ordonis instrui al vi, por ke vi plenumadu ilin en la lando, en kiun vi transiras, por ekposedi gxin; 2 por ke vi timu la Eternulon, vian Dion, observante cxiujn Liajn legxojn kaj Liajn ordonojn, kiujn mi ordonas al vi, vi kaj via filo kaj la filo de via filo, dum via tuta vivo, por ke vi longe vivu. 3 Auxskultu do, Izrael, kaj observu, ke vi plenumu, por ke estu al vi bone, kaj por ke vi tre multigxu, kiel diris al vi la Eternulo, la Dio de viaj patroj, en la lando, en kiu fluas lakto kaj mielo. 4 Auxskultu, ho Izrael! la Eternulo, nia Dio, la Eternulo estas unu sola. 5 Kaj amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta forto. 6 Kaj cxi tiuj vortoj, kiujn mi ordonas al vi hodiaux, estu en via koro; 7 kaj ripetadu ilin al viaj infanoj, kaj parolu pri ili, kiam vi sidas en via domo kaj kiam vi iras sur vojo kaj kiam vi kusxigxas kaj kiam vi levigxas; 8 kaj alligu ilin kiel signon al via mano, kaj ili estu kiel memorigajxo inter viaj okuloj; 9 kaj skribu ilin sur la fostoj de via domo kaj sur viaj pordegoj.
Finnish(i) 1 Nämät ovat ne käskyt, säädyt ja oikeudet, jotka Herra teidän Jumalanne käski opettaa teille tehdäksenne siinä maassa, kuhunka te menette omistamaan sitä. 2 Ettäs pelkäisit Herraa sinun Jumalaas, ja pitäisit kaikki hänen säätynsä ja käskynsä, jotka minä käsken sinulle, sinä ja sinun lapses ja sinun lastes lapset, kaikkena sinun elinaikanas, ettäs kauvan eläisit. 3 Israel, sinun pitää kuuleman ja pitämän, niin että sinä myös teet sen jälkeen, että sinulle hyvin kävis, ja te tulisitte paljon lisätyksi; niinkuin Herra sinun isäis Jumala sinulle on luvannut maan, joka rieskaa ja hunajaa vuotaa. 4 Kuule Israel, Herra meidän Jumalamme on yksi (ainoa) Herra, 5 Ja sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas, kaikesta sydämestäs, ja kaikesta sielustas ja kaikesta voimastas. 6 Ja nämät sanat, jotka minä käsken sinulle tänäpänä, pitää sinun paneman sydämees, 7 Ja teroittaman ne sinun lapsilles, ja niistä puhuman, huoneessa istuissas ja tiellä käydessäs, maata pannessas ja noustessas. 8 Ja sinun pitää sitoman ne merkiksi kätees, ja ne pitää oleman sinulle muistoksi sinun silmäis edessä. 9 Ja sinun pitää kirjoittaman ne huonees pihtipieliin ja portteihis,
FinnishPR(i) 1 "Ja nämä ovat ne käskyt, säädökset ja oikeudet, jotka Herra, teidän Jumalanne, on käskenyt teille opettaa, että seuraisitte niitä siinä maassa, jota te menette ottamaan omaksenne 2 -että sinä pelkäisit Herraa, sinun Jumalaasi, ja noudattaisit kaikkia hänen säädöksiänsä ja käskyjänsä, jotka minä sinulle annan, sekä sinä että sinun poikasi ja poikasi poika, kaikkena elinaikanasi, ja että saisit kauan elää. 3 Niin kuule siis, Israel, ja noudata tarkoin niitä, että, niinkuin Herra, sinun isiesi Jumala, on sinulle luvannut, menestyisit ja te lisääntyisitte suuresti siinä maassa, joka vuotaa maitoa ja mettä. 4 Kuule, Israel! Herra, meidän Jumalamme, Herra on yksi. 5 Ja rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta voimastasi. 6 Nämä sanat, jotka minä tänä päivänä sinulle annan, painukoot sydämeesi. 7 Ja teroita niitä lastesi mieleen ja puhu niistä kotona istuessasi ja tietä käydessäsi, maata pannessasi ja ylös noustessasi. 8 Ja sido ne merkiksi käteesi, ja ne olkoot muistolauseena sinun otsallasi. 9 Ja kirjoita ne talosi pihtipieliin ja portteihisi.
Haitian(i) 1 Koulye a, men kòmandman, lòd ak prensip Seyè a, Bondye nou an, te mande pou yo moutre nou, pou nou te ka swiv yo nan peyi kote nou pral antre pou nou pran pou nou an. 2 Konsa, ni nou menm, ni pitit nou yo, ni pitit pitit nou yo, n'a gen krentif pou Seyè a, Bondye nou an, n'a kenbe tout lòd ak tout kòmandman li ban nou yo, chak jou nan lavi nou. Se konsa n'a viv lontan. 3 Koute byen sa m'ap di nou, nou menm pèp Izrayèl! Pa bliye yo. Fè tou sa mwen di nou fè. Se sa ki va fè nou viv ak kè kontan. Se sa ki va fè nou tounen yon gran nasyon nan bon peyi sa a, kote lèt ak siwo myèl ap koule tankou dlo, jan Seyè a, Bondye zansèt nou yo, te di l' la. 4 Koute byen, nou menm pep Izrayèl! Seyè a, Bondye nou an, se li ki sèl mèt. 5 Se pou nou renmen Seyè a, Bondye nou an, avèk tout kè nou, avèk tout nanm nou, avèk tout fòs kouraj nou. 6 Pa janm bliye kòmandman m'ap ban nou jòdi a. 7 N'a moutre yo bay pitit nou yo. N'a repete yo nan zòrèy yo, kit nou chita lakay nou, kit n'ap mache sou granchemen, kit nou kouche nan kabann nou, kit nou kanpe ap travay. 8 Mare yo sou ponyèt nou ak sou fwon nou pou nou sa pa janm bliye yo. 9 N'a ekri yo sou chanbrann pòt lakay nou ak sou pòtay lavil nou yo.
Hungarian(i) 1 Ezek pedig a parancsolatok, a rendelések és a végzések, a melyek felõl parancsolta az Úr, a ti Istenetek, hogy megtanítsam azokat néktek, hogy azok szerint cselekedjetek azon a földön, a melyre átmenõben vagytok, hogy bírjátok azt; 2 Hogy féljed az Urat, a te Istenedet, és megtartsad minden õ rendelését és parancsolatát, a melyeket én parancsolok néked: te és a te fiad, és a te unokád, teljes életedben, és hogy hosszú ideig élhess. 3 Halld meg azért Izráel, és vigyázz, hogy megcselekedjed, hogy jól legyen dolgod, és hogy igen megsokasodjál a tejjel és mézzel folyó földön, a miképen megigérte az Úr, a te atyáidnak Istene néked. 4 Halld Izráel: az Úr, a mi Istenünk, egy Úr! 5 Szeressed azért az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl, teljes lelkedbõl és teljes erõdbõl. 6 És ez ígék, a melyeket e mai napon parancsolok néked, legyenek a te szívedben. 7 És gyakoroljad ezekben a te fiaidat, és szólj ezekrõl, mikor a te házadban ülsz, vagy mikor úton jársz, és mikor lefekszel, és mikor felkelsz. 8 És kössed azokat a te kezedre jegyül, és legyenek homlokkötõül a te szemeid között. 9 És írd fel azokat a te házadnak ajtófeleire, és a te kapuidra.
Indonesian(i) 1 "TUHAN Allahmu menyuruh saya mengajarkan semua hukum ini kepadamu supaya kamu melakukannya di negeri yang tak lama lagi kamu diami. 2 Hendaklah kamu dan keturunanmu seumur hidup menghormati TUHAN Allahmu dan mentaati semua hukum-Nya yang saya sampaikan kepadamu, supaya kamu panjang umur di negeri itu. 3 Sebab itu dengarlah saudara-saudara, lakukanlah itu dengan setia, supaya kamu sejahtera dan menjadi bangsa yang besar di negeri yang kaya dan subur, seperti dijanjikan TUHAN Allah leluhur kita. 4 Saudara-saudara, ingatlah! Hanya TUHAN, dan TUHAN saja Allah kita! 5 Cintailah TUHAN Allahmu dengan sepenuh hatimu: Tunjukkanlah itu dalam cara hidupmu dan dalam perbuatanmu. 6 Jangan sekali-kali melupakan perintah-perintah yang saya berikan kepadamu hari ini. 7 Ajarkanlah kepada anak-anakmu. Hendaklah kamu membicarakannya di dalam rumah dan di luar rumah, waktu beristirahat dan waktu bekerja. 8 Ikatkanlah pada lenganmu dan pasanglah pada dahimu untuk diingat-ingat. 9 Tuliskanlah di tiang pintu rumahmu dan di pintu gerbangmu."
Italian(i) 1 OR questi sono i comandamenti, gli statuti e le leggi, che il Signore Iddio vostro mi ha comandato di insegnarvi, acciocchè le mettiate in opera, nel paese al quale voi passate per possederlo; 2 acciocchè tu tema il Signore Iddio tuo, osservando tutti i suoi statuti e comandamenti, i quali io ti do; tu, e il tuo figliuolo, e il figliuolo del tuo figliuolo, tutto il tempo della tua vita; e acciocchè i tuoi giorni sieno prolungati. 3 Ascolta adunque o Israele, e osserva di metterli in opera, acciocchè ti sia bene, e acciocchè siate grandemente moltiplicati, nel paese stillante latte e miele, come il Signore Iddio dei tuoi padri ti ha detto. 4 Ascolta, Israele: Il Signore Iddio nostro è l’unico Signore; 5 Ama dunque il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l’anima tua, e con tutto il tuo maggior potere. 6 E dimorino queste parole, le quali oggi ti comando, nel tuo cuore; 7 e inculcale a’ tuoi figliuoli, e ragionane quando tu sarai a sedere in casa tua, e quando tu camminerai per via, e quando tu giacerai, e quando tu ti leverai. 8 E legale per segnale, in su la tua mano, e sieno per frontali fra’ tuoi occhi. 9 Scrivile ancora sopra gli stipiti della tua casa, e sopra le tue porte.
ItalianRiveduta(i) 1 Or questi sono i comandamenti, le leggi e le prescrizioni che l’Eterno, il vostro Dio, ha ordinato d’insegnarvi, perché li mettiate in pratica nel paese nel quale state per passare per prenderne possesso; 2 affinché tu tema l’Iddio tuo, l’Eterno, osservando, tutti i giorni della tua vita, tu, il tuo figliuolo e il figliuolo del tuo figliuolo, tutte le sue leggi e tutti i suoi comandamenti che io ti do, e affinché i tuoi giorni siano prolungati. 3 Ascolta dunque, Israele, e abbi cura di metterli in pratica, affinché tu sii felice e moltiplichiate grandemente nel paese ove scorre il latte e il miele, come l’Eterno, l’Iddio de’ tuoi padri, ti ha detto. 4 Ascolta, Israele: l’Eterno, l’Iddio nostro, è l’unico Eterno. 5 Tu amerai dunque l’Eterno, il tuo Dio, con tutto il cuore, con tutta l’anima tua e con tutte le tue forze. 6 E questi comandamenti che oggi ti do ti staranno nel cuore; 7 li inculcherai ai tuoi figliuoli, ne parlerai quando te ne starai seduto in casa tua, quando sarai per via, quando ti coricherai e quando ti alzerai. 8 Te li legherai alla mano come un segnale, ti saranno come frontali tra gli occhi, 9 e li scriverai sugli stipiti della tua casa e sulle tue porte.
Korean(i) 1 이는 곧 너희 하나님 여호와께서 너희에게 가르치라 명하신 바 명령과 규례와 법도라 너희가 건너가서 얻을 땅에서 행할 것이니 2 곧 너와 네 아들과 네 손자로 평생에 네 하나님 여호와를 경외하며 내가 너희에게 명한 그 모든 규례와 명령을 지키게 하기 위한 것이며 또 네 날을 장구케 하기 위한 것이라 3 이스라엘아 듣고 삼가 그것을 행하라 ! 그리하면 네가 복을 얻고 네 열조의 하나님 여호와께서 네게 허락하심 같이 젖과 꿀이 흐르는 땅에서 너의 수효가 심히 번성하리라 4 이스라엘아 들으라 ! 우리 하나님 여호와는 오직 하나인 여호와시니 5 너는 마음을 다하고, 성품을 다하고, 힘을 다하여 네 하나님 여호와를 사랑하라 ! 6 오늘날 내가 네게 명하는 이 말씀을 너는 마음에 새기고 7 네 자녀에게 부지런히 가르치며 집에 앉았을 때에든지, 길에 행할때에든지, 누웠을 때에든지, 일어날 때에든지, 이 말씀을 강론할 것이며 8 너는 또 그것을 네 손목에 매어 기호를 삼으며 네 미간에 붙여 표를 삼고 9 또 네 집 문설주와 바깥 문에 기록할지니라
Lithuanian(i) 1 “Šitie yra įsakymai, nuostatai ir paliepimai, kurių Viešpats, jūsų Dievas, įsakė jus mokyti, kad juos vykdytumėte žemėje, kurią užimsite; 2 kad jūs, jūsų vaikai ir vaikaičiai per visas savo dienas bijotumėte Viešpaties, savo Dievo, ir laikytumėtės visų Jo paliepimų bei įsakymų, kuriuos jums skelbiu, ir ilgai gyventumėte. 3 Klausyk, Izraeli, ir rūpestingai vykdyk, ką Viešpats įsako; tuomet tau gerai seksis ir tu labai išsiplėsi, kaip Viešpats, tavo tėvų Dievas, pažadėjo tau, pienu ir medumi plūstančioje šalyje. 4 Klausyk, Izraeli! Viešpats, mūsų Dievas, yra vienintelis Dievas! 5 Mylėk Viešpatį, savo Dievą, visa širdimi, visa siela ir visomis jėgomis. 6 Šitie žodžiai, kuriuos tau šiandien skelbiu, tepasilieka tavo širdyje; 7 mokyk jų savo vaikus ir apie juos kalbėk, sėdėdamas savo namuose, būdamas kelionėje, guldamas ir atsikeldamas. 8 Prisitvirtink juos kaip ženklą prie savo rankos ir prie kaktos; 9 užrašyk juos ant durų staktų ir savo kiemo vartų.
Portuguese(i) 1 Estes, pois, são os mandamentos, os estatutos e os preceitos que o Senhor teu Deus mandou ensinar-te, a fim de que os cumprisses na terra a que estás passando: para a possuíres; 2 para que temas ao Senhor teu Deus, e guardes todos os seus estatutos e mandamentos, que eu te ordeno, tu, e teu filho, e o filho de teu filho, todos os dias da tua vida, e para que se prolonguem os teus dias. 3 Ouve, pois, ó Israel, e atenta em que os guardes, para que te vá bem, e muito te multipliques na terra que mana leite e mel, como te prometeu o Senhor Deus de teus pais. 4 Ouve, ó Israel; o Senhor nosso Deus é o único Senhor. 5 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma e de todas as tuas forças. 6 E estas palavras, que hoje te ordeno, estarão no teu coração; 7 e as ensinarás a teus filhos, e delas falarás sentado em tua casa e andando pelo caminho, ao deitar-te e ao levantar-te. 8 Também as atarás por sinal na tua mão e te serão por frontais entre os teus olhos; 9 e as escreverás nos umbrais de tua casa, e nas tuas portas.
Norwegian(i) 1 Dette er de bud, de lover og de forskrifter som Herren eders Gud har befalt mig å lære eder, og som I skal leve efter i det land I drar over til og skal ta i eie - 2 forat du skal frykte Herren din Gud og ta vare på alle hans lover og bud, som jeg byder dig, både du og din sønn og din sønnesønn, alle ditt livs dager, og forat dine dager må bli mange. 3 Så hør, Israel, og akt vel på å holde dem, så det må gå dig vel, og I må økes og bli tallrike, således som Herren, dine fedres Gud, har tilsagt dig - i et land som flyter med melk og honning. 4 Hør, Israel! Herren vår Gud, Herren er en. 5 Og du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din makt. 6 Og disse ord som jeg byder dig idag, skal du gjemme i ditt hjerte. 7 Og du skal innprente dine barn dem, og du skal tale om dem når du sitter i ditt hus, og når du går på veien, og når du legger dig, og når du står op. 8 Og du skal binde dem som et tegn på din hånd, og de skal være som en minneseddel på din panne. 9 Og du skal skrive dem på dørstolpene i ditt hus og på dine porter.
Romanian(i) 1 Iată poruncile, legile şi rînduielile pe cari a poruncit Domnul, Dumnezeul vostru, să vă învăţ să le împliniţi în ţara pe care o veţi lua în stăpînire; 2 ca să te temi de Domnul, Dumnezeul tău, păzind, în toate zilele vieţii tale, tu, fiul tău, şi fiul fiului tău, toate legile şi toate poruncile Lui pe cari ţi le dau, şi să ai zile multe. 3 Ascultă-le dar, Israele, şi caută să le împlineşti, ca să fii fericit şi să vă înmulţiţi mult, cum ţi -a spus Domnul, Dumnezeul părinţilor tăi, cînd ţi -a făgăduit ţara în care curge lapte şi miere. 4 Ascultă, Israele! Domnul, Dumnezeul nostru, este singurul Domn. 5 Să iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău şi cu toată puterea ta. 6 Şi poruncile acestea, pe cari ţi le dau astăzi, să le ai în inima ta. 7 Să le întipăreşti în mintea copiilor tăi, şi să vorbeşti de ele cînd vei fi acasă, cînd vei pleca în călătorie, cînd te vei culca şi cînd te vei scula. 8 Să le legi ca un semn de aducere aminte la mîni, şi să-ţi fie ca nişte fruntarii între ochi. 9 Să le scrii pe uşiorii casei tale şi pe porţile tale.
Ukrainian(i) 1 А оце заповідь, постанови та закони, що наказав Господь, Бог ваш, щоб навчити вас виконувати їх у Краї, що ви переходите туди посісти його, 2 щоб ти боявся Господа, Бога свого, щоб пильнувати всіх постанов Його та заповідей Його, що я наказую тобі, ти й син твій, та син твого сина по всі дні життя твого, і щоб були довгі твої дні. 3 І слухай, Ізраїлю, і пильнуй виконувати це, щоб було добре тобі, і щоб ви сильно розмножились, як прирік був Господь, Бог батьків твоїх, дати Край, що тече молоком та медом. 4 Слухай, Ізраїлю: Господь, Бог наш Господь один! 5 І люби Господа, Бога твого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю! 6 І будуть ці слова, що Я сьогодні наказую, на серці твоїм. 7 І пильно навчиш цього синів своїх, і будеш говорити про них, як сидітимеш удома, і як ходитимеш дорогою, і коли ти лежатимеш, і коли ти вставатимеш. 8 І прив'яжеш їх на ознаку на руку свою, і будуть вони пов'язкою між очима твоїми. 9 І напишеш їх на бічних одвірках дому свого та на брамах своїх.
Custom Search
Share