Deuteronomy 5:6-21

ABP_Strongs(i)
  6 G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G3588 the G1806 one leading G1473 you G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt, G1537 from G3624 the house G1397 of slavery.
  7 G3756 There shall not be G1510.8.6   G1473 [3to you G2316 2gods G2087 1other] G4253 before G4383 my face. G1473  
  8 G3756 You shall not G4160 make G4572 for yourself G1099.3 a carving, G3761 nor G3956 any G3667 representation, G3745 as many as G1722 are in G3588 the G3772 heaven G507 upward, G2532 and G3745 as many as G1722 are in G3588 the G1093 earth G2736 below, G2532 and G3745 as many as G1722 are in G3588 the G5204 waters G5270 underneath G3588 the G1093 earth.
  9 G3756 You shall not G4352 do obeisance to G1473 them, G3762.1 nor in any way G3000 serve G1473 them; G3754 for G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2316 a jealous God, G2207   G591 repaying G266 the sins G3962 of the fathers G1909 upon G5043 the children G1909 unto G5154 the third G2532 and G5067 fourth G1074 generation G3588 to the ones G3404 detesting G1473 me,
  10 G2532 and G4160 executing G1656 mercy G1519 to G5505 thousands, G3588 to the ones G25 loving G1473 me, G2532 and G3588 to the ones G5442 keeping G3588   G4366.2 my orders. G1473  
  11 G3756 You shall not G2983 take G3588 the G3686 name G2962 of the lord G3588   G2316 your God G1473   G1909 in G3152 vain; G3756   G1063 for G3361 [3shall not G2511 4cleanse G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G3588 the G2983 one taking G3588   G3686 his name G1473   G1909 in G3152 vain.
  12 G5442 Guard G3588 the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbaths! G37 to sanctify G1473 it G3739 in which G5158 manner G1781 [3gave charge G1473 4to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God]! G1473  
  13 G1803 Six G2250 days G2038 you shall work, G2532 and G4160 do G3956 all G3588   G2041 your works. G1473  
  14 G3588 But the G1161   G2250 [2day G3588   G1442 1seventh] G4521 is a Sabbath G2962 to the lord G3588   G2316 your God. G1473   G3756 You shall not G4160 do G1722 on G1473 it G3956 any G2041 work -- G1473 you, G2532 and G3588   G5207 your son, G1473   G2532 and G3588   G2364 your daughter, G1473   G3588   G3816 your manservant, G1473   G2532 and G3588   G3814 your maidservant, G1473   G3588   G1016 your ox, G1473   G2532 and G3588   G5268 your beast of burden, G1473   G2532 and G3956 every G2934 beast G1473 of yours, G2532 and G3588 the G4339 foreigner G3588   G3939 sojourning G1722 among G1473 you, G2443 that G373 [4should have cause to rest G3588   G3816 1your manservant G1473   G2532 2and G3588   G3814 3your maidservant] G1473   G5618 as G2532 also G1473 you.
  15 G2532 And G3403 you shall remember G3754 that G3610 you were a servant G1510.7.2   G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G1806 [3led G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1564 from there G1722 by G5495 [2hand G2900 1a fortified] G2532 and G1722 with G1023 [2arm G5308 1a high]. G1223 On account of G3778 this G4929 [3gave orders G1473 4to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God], G1473   G5620 so as for G5442 you to guard G1473   G3588 the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbaths, G2532 and G37 to sanctify G1473 it.
  16 G5091 Esteem G3588   G3962 your father G1473   G2532 and G3588   G3384 your mother! G1473   G3739 in which G5158 manner G1781 [3gave charge G1473 4to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God], G1473   G2443 that G2095 good G1473 should be to you, G1096   G2532 and G2443 that G3118 [2a long time G1096 1you may be] G1909 upon G3588 the G1093 earth, G3739 of which G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1325 gives G1473 to you.
  17 G3756 You shall not G5407 murder.
  18 G3756 You shall not G3431 commit adultery.
  19 G3756 You shall not G2813 steal.
  20 G3756 You shall not G5576 witness falsely G2596 against G3588   G4139 your neighbor G1473   G3141 [2witness G5571 1as a lying].
  21 G3756 You shall not G1937 desire G3588 the G1135 wife G3588   G4139 of your neighbor. G1473   G3756 You shall not G1937 desire G3588 the G3614 house G3588   G4139 of your neighbor, G1473   G3777 nor G3588   G68 his field, G1473   G3777 nor G3588   G3816 his manservant, G1473   G3777 nor G3588   G3814 his maidservant, G1473   G3777 nor G3588   G1016 his ox, G1473   G3777 nor G3588   G5268 his beast of burden, G1473   G3777 nor G3956 any G2934 beast G1473 of his, G3777 nor G3956 any thing G3745 as much as G3588   G4139 [2of your neighbor G1473   G1510.2.3 1is].
ABP_GRK(i)
  6 G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 ο G1806 εξαγαγών G1473 σε G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G1537 εξ G3624 οίκου G1397 δουλείας
  7 G3756 ουκ έσονταί G1510.8.6   G1473 σοι G2316 θεοί G2087 έτεροι G4253 προ G4383 προσώπου μου G1473  
  8 G3756 ου G4160 ποιήσεις G4572 σεαυτώ G1099.3 γλυπτόν G3761 ουδέ G3956 παντός G3667 ομοίωμα G3745 όσα G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G507 άνω G2532 και G3745 όσα G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2736 κάτω G2532 και G3745 όσα G1722 εν G3588 τοις G5204 ύδασιν G5270 υποκάτω G3588 της G1093 γης
  9 G3756 ου G4352 προσκυνήσεις G1473 αυτοίς G3762.1 ουδέ μη G3000 λατρεύσης G1473 αυτοίς G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G2316 θεός ζηλωτής G2207   G591 αποδιδούς G266 αμαρτίας G3962 πατέρων G1909 επί G5043 τέκνα G1909 επί G5154 τρίτην G2532 και G5067 τετάρτην G1074 γενεάν G3588 τοις G3404 μισούσί G1473 με
  10 G2532 και G4160 ποιών G1656 έλεος G1519 εις G5505 χιλιάδας G3588 τοις G25 αγαπώσί G1473 με G2532 και G3588 τοις G5442 φυλάσσουσι G3588 τα G4366.2 προστάγματά μου G1473  
  11 G3756 ου G2983 λήψη G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G1909 επί G3152 ματαίω G3756 ου G1063 γαρ G3361 μη G2511 καθαρίσει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 τον G2983 λαμβάνοντα G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G1909 επί G3152 ματαίω
  12 G5442 φύλαξαι G3588 την G2250 ημέραν G3588 των G4521 σαββάτων G37 αγιάζειν G1473 αυτήν G3739 ον G5158 τρόπον G1781 ενετείλατό G1473 σοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεος σου G1473  
  13 G1803 εξ G2250 ημέρας G2038 έργα G2532 και G4160 ποιήσεις G3956 πάντα G3588 τα G2041 εργά σου G1473  
  14 G3588 τη δε G1161   G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G4521 σάββατα G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G3756 ου G4160 ποιήσεις G1722 εν G1473 αυτή G3956 παν G2041 έργον G1473 συ G2532 και G3588 ο G5207 υιοίς σου G1473   G2532 και G3588 η G2364 θυγάτηρ σου G1473   G3588 ο G3816 παις σου G1473   G2532 και G3588 η G3814 παιδίσκη σου G1473   G3588 ο G1016 βους σου G1473   G2532 και G3588 το G5268 υποζύγιόν σου G1473   G2532 και G3956 παν G2934 κτήνός G1473 σου G2532 και G3588 ο G4339 προσήλυτος G3588 ο G3939 παροικών G1722 εν G1473 σοι G2443 ίνα G373 αναπαύσηται G3588 ο G3816 παις σου G1473   G2532 και G3588 η G3814 παιδίσκη σου G1473   G5618 ώσπερ G2532 και G1473 συ
  15 G2532 και G3403 μνησθήση G3754 ότι G3610 οικέτης ήσθα G1510.7.2   G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G2532 και G1806 εξήγαγέ G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1564 εκείθεν G1722 εν G5495 χειρί G2900 κραταιά G2532 και G1722 εν G1023 βραχίονι G5308 υψηλώ G1223 διά G3778 τούτο G4929 συνέταξέ G1473 σοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G5620 ώστε G5442 φυλάσσεσθαι σε G1473   G3588 την G2250 ημέραν G3588 των G4521 σαββάτων G2532 και G37 αγιάζειν G1473 αυτήν
  16 G5091 τίμα G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα σου G1473   G3739 ον G5158 τρόπον G1781 ενετείλατό G1473 σοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G2443 ίνα G2095 ευ G1473 σοι γένηται G1096   G2532 και G2443 ίνα G3118 μακροχρόνιος G1096 γένη G1909 επί G3588 της G1093 γης G3739 ης G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1325 δίδωσί G1473 σοι
  17 G3756 ου G5407 φονεύσεις
  18 G3756 ου G3431 μοιχεύσεις
  19 G3756 ου G2813 κλέψεις
  20 G3756 ου G5576 ψευδομαρτυρήσεις G2596 κατά G3588 του G4139 πλησίον σου G1473   G3141 μαρτυρίαν G5571 ψευδή
  21 G3756 ουκ G1937 επιθυμήσεις G3588 την G1135 γυναίκα G3588 του G4139 πλησίον σου G1473   G3756 ουκ G1937 επιθυμήσεις G3588 την G3614 οικίαν G3588 του G4139 πλησίον σου G1473   G3777 ούτε G3588 τον G68 αγρόν αυτού G1473   G3777 ούτε G3588 τον G3816 παίδα αυτού G1473   G3777 ούτε G3588 την G3814 παιδίσκην αυτού G1473   G3777 ούτε G3588 του G1016 βοός αυτού G1473   G3777 ούτε G3588 του G5268 υποζυγίου αυτού G1473   G3777 ούτε G3956 παντός G2934 κτήνους G1473 αυτού G3777 ούτε G3956 πάντα G3745 όσα G3588 του G4139 πλησίον σου G1473   G1510.2.3 εστί
LXX_WH(i)
    6 G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G1806 V-AAPNS εξαγαγων G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G1397 N-GSF δουλειας
    7 G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DS σοι G2316 N-NPM θεοι G2087 A-NPM ετεροι G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου
    8 G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G4572 D-DSM σεαυτω G1497 N-ASN ειδωλον G3761 CONJ ουδε G3956 A-GSN παντος G3667 N-ASN ομοιωμα G3745 A-APN οσα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G507 ADV ανω G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2736 ADV κατω G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5204 N-DPN υδασιν G5270 PREP υποκατω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    9 G3364 ADV ου G4352 V-FAI-2S προσκυνησεις G846 D-DPN αυτοις G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G3000 V-AAS-2S λατρευσης G846 D-DPN αυτοις G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G2316 N-NSM θεος G2207 N-NSM ζηλωτης G591 V-PAPNS αποδιδους G266 N-APF αμαρτιας G3962 N-GPM πατερων G1909 PREP επι G5043 N-APN τεκνα G1909 PREP επι G5154 A-ASF τριτην G2532 CONJ και G5067 A-ASF τεταρτην G1074 N-ASF γενεαν G3588 T-DPM τοις G3404 V-PAPDP μισουσιν G1473 P-AS με
    10 G2532 CONJ και G4160 V-PAPNS ποιων G1656 N-ASN ελεος G1519 PREP εις G5505 N-APF χιλιαδας G3588 T-DPM τοις G25 V-PAPDP αγαπωσιν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5442 V-PAPDP φυλασσουσιν G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1473 P-GS μου
    11 G3364 ADV ου G2983 V-FMI-2S λημψη G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3152 A-DSN ματαιω G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη G2511 V-AAS-3S καθαριση G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G2983 V-PAPAS λαμβανοντα G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3152 A-DSN ματαιω
    12 G5442 V-AMD-2S φυλαξαι G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G37 V-PAN αγιαζειν G846 D-ASF αυτην G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου
    13 G1803 N-NUI εξ G2250 N-APF ημερας G2038 V-FMI-2S εργα G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G4771 P-GS σου
    14 G3588 T-DSF τη G1161 PRT δε G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G4521 N-NPN σαββατα G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G1016 N-NSM βους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5268 N-NSN υποζυγιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G2934 N-NSN κτηνος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4339 N-NSM προσηλυτος G3588 T-NSM ο   V-PAPNS παροικων G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2443 CONJ ινα G373 V-AMS-3S αναπαυσηται G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη G4771 P-GS σου G3746 ADV ωσπερ G2532 CONJ και G4771 P-NS συ
    15 G2532 CONJ και G3403 V-FPI-2S μνησθηση G3754 CONJ οτι G3610 N-NSM οικετης G1510 V-IAI-2S ησθα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1564 ADV εκειθεν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2900 A-DSF κραταια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1023 N-DSM βραχιονι G5308 A-DSM υψηλω G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G5620 CONJ ωστε G5442 V-PMN φυλασσεσθαι G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G2532 CONJ και G37 V-PAN αγιαζειν G846 D-ASF αυτην
    16 G5091 V-PAD-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G4771 P-GS σου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G2095 ADV ευ G4771 P-DS σοι G1096 V-AMS-3S γενηται G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G3118 A-NSM μακροχρονιος G1096 V-AMS-2S γενη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DS σοι
    17 G3364 ADV [5:18] ου G5407 V-FAI-2S φονευσεις
    18 G3364 ADV [5:17] ου G3431 V-FAI-2S μοιχευσεις
    19 G3364 ADV ου G2813 V-FAI-2S κλεψεις
    20 G3364 ADV ου G5576 V-FAI-2S ψευδομαρτυρησεις G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G3141 N-ASF μαρτυριαν G5571 A-ASF ψευδη
    21 G3364 ADV ουκ G1937 V-FAI-2S επιθυμησεις G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G1937 V-FAI-2S επιθυμησεις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G3777 CONJ ουτε G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3588 T-ASF την G3814 N-ASF παιδισκην G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3588 T-GSM του G1016 N-GSM βοος G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3588 T-GSN του G5268 N-GSN υποζυγιου G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3956 A-GSN παντος G2934 N-GSN κτηνους G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3745 A-APN οσα G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 6 אנכי יהוה אלהיך אשׁר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים׃ 7 לא יהיה לך אלהים אחרים על פני׃ 8 לא תעשׂה לך פסל כל תמונה אשׁר בשׁמים ממעל ואשׁר בארץ מתחת ואשׁר במים מתחת לארץ׃ 9 לא תשׁתחוה להם ולא תעבדם כי אנכי יהוה אלהיך אל קנא פקד עון אבות על בנים ועל שׁלשׁים ועל רבעים לשׂנאי׃ 10 ועשׂה חסד לאלפים לאהבי ולשׁמרי מצותו׃ 11 לא תשׂא את שׁם יהוה אלהיך לשׁוא כי לא ינקה יהוה את אשׁר ישׂא את שׁמו לשׁוא׃ 12 שׁמור את יום השׁבת לקדשׁו כאשׁר צוך יהוה אלהיך׃ 13 שׁשׁת ימים תעבד ועשׂית כל מלאכתך׃ 14 ויום השׁביעי שׁבת ליהוה אלהיך לא תעשׂה כל מלאכה אתה ובנך ובתך ועבדך ואמתך ושׁורך וחמרך וכל בהמתך וגרך אשׁר בשׁעריך למען ינוח עבדך ואמתך כמוך׃ 15 וזכרת כי עבד היית בארץ מצרים ויצאך יהוה אלהיך משׁם ביד חזקה ובזרע נטויה על כן צוך יהוה אלהיך לעשׂות את יום השׁבת׃ 16 כבד את אביך ואת אמך כאשׁר צוך יהוה אלהיך למען יאריכן ימיך ולמען ייטב לך על האדמה אשׁר יהוה אלהיך נתן׃ 17 לא תרצח׃ 18 ולא תנאף׃ 19 ולא תגנב׃ 20 ולא תענה ברעך עד שׁוא׃ 21 ולא תחמד אשׁת רעך ולא תתאוה בית רעך שׂדהו ועבדו ואמתו שׁורו וחמרו וכל אשׁר לרעך׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H595 אנכי I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God, H834 אשׁר which H3318 הוצאתיך brought H776 מארץ thee out of the land H4714 מצרים of Egypt, H1004 מבית from the house H5650 עבדים׃ of bondage.
  7 H3808 לא none H1961 יהיה Thou shalt have H430 לך אלהים gods H312 אחרים other H5921 על before H6440 פני׃ before
  8 H3808 לא Thou shalt not H6213 תעשׂה make H6459 לך פסל thee graven image, H3605 כל any H8544 תמונה likeness H834 אשׁר that H8064 בשׁמים in heaven H4605 ממעל above, H834 ואשׁר or that H776 בארץ in the earth H8478 מתחת beneath, H834 ואשׁר or that H4325 במים in the waters H8478 מתחת beneath H776 לארץ׃ the earth:
  9 H3808 לא Thou shalt not H7812 תשׁתחוה bow down thyself H3808 להם ולא unto them, nor H5647 תעבדם serve H3588 כי them: for H595 אנכי I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H410 אל God, H7067 קנא a jealous H6485 פקד visiting H5771 עון the iniquity H1 אבות of the fathers H5921 על upon H1121 בנים the children H5921 ועל unto H8029 שׁלשׁים the third H5921 ועל   H7256 רבעים and fourth H8130 לשׂנאי׃ of them that hate
  10 H6213 ועשׂה And showing H2617 חסד mercy H505 לאלפים unto thousands H157 לאהבי of them that love H8104 ולשׁמרי me and keep H4687 מצותו׃ my commandments.
  11 H3808 לא Thou shalt not H5375 תשׂא take H853 את   H8034 שׁם the name H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God H7723 לשׁוא in vain: H3588 כי for H3808 לא will not H5352 ינקה hold guiltless H3068 יהוה the LORD H853 את   H834 אשׁר that H5375 ישׂא taketh H853 את   H8034 שׁמו his name H7723 לשׁוא׃ in vain.
  12 H8104 שׁמור Keep H853 את   H3117 יום day H7676 השׁבת the sabbath H6942 לקדשׁו to sanctify H834 כאשׁר it, as H6680 צוך hath commanded H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך׃ thy God
  13 H8337 שׁשׁת Six H3117 ימים days H5647 תעבד thou shalt labor, H6213 ועשׂית and do H3605 כל all H4399 מלאכתך׃ thy work:
  14 H3117 ויום day H7637 השׁביעי But the seventh H7676 שׁבת the sabbath H3068 ליהוה of the LORD H430 אלהיך thy God: H3808 לא thou shalt not H6213 תעשׂה do H3605 כל any H4399 מלאכה work, H859 אתה thou, H1121 ובנך nor thy son, H1323 ובתך nor thy daughter, H5650 ועבדך nor thy manservant, H519 ואמתך nor thy maidservant, H7794 ושׁורך nor thine ox, H2543 וחמרך nor thine ass, H3605 וכל nor any H929 בהמתך of thy cattle, H1616 וגרך nor thy stranger H834 אשׁר that H8179 בשׁעריך within thy gates; H4616 למען that H5117 ינוח may rest H5650 עבדך thy manservant H519 ואמתך and thy maidservant H3644 כמוך׃  
  15 H2142 וזכרת And remember H3588 כי that H5650 עבד a servant H1961 היית thou wast H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H3318 ויצאך brought thee out H3068 יהוה and the LORD H430 אלהיך thy God H8033 משׁם thence H3027 ביד hand H2389 חזקה through a mighty H2220 ובזרע arm: H5186 נטויה and by a stretched out H5921 על therefore H3651 כן therefore H6680 צוך commanded H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H6213 לעשׂות thee to keep H853 את   H3117 יום day. H7676 השׁבת׃ the sabbath
  16 H3513 כבד Honor H853 את   H1 אביך thy father H853 ואת   H517 אמך and thy mother, H834 כאשׁר as H6680 צוך hath commanded H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H4616 למען and that H748 יאריכן may be prolonged, H3117 ימיך thy days H4616 ולמען   H3190 ייטב it may go well H5921 לך על with thee, in H127 האדמה the land H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5414 נתן׃ giveth
  17 H3808 לא Thou shalt not H7523 תרצח׃ kill.
  18 H3808 ולא Neither H5003 תנאף׃ shalt thou commit adultery.
  19 H3808 ולא Neither H1589 תגנב׃ shalt thou steal.
  20 H3808 ולא Neither H6030 תענה shalt thou bear H7453 ברעך against thy neighbor. H5707 עד witness H7723 שׁוא׃ false
  21 H3808 ולא Neither H2530 תחמד shalt thou desire H802 אשׁת wife, H7453 רעך thy neighbor's H3808 ולא neither H183 תתאוה shalt thou covet H1004 בית house, H7453 רעך thy neighbor's H7704 שׂדהו his field, H5650 ועבדו or his manservant, H519 ואמתו or his maidservant, H7794 שׁורו his ox, H2543 וחמרו or his ass, H3605 וכל or any H834 אשׁר that H7453 לרעך׃ thy neighbor's.
new(i)
  6 H3068 I am the LORD H430 thy God H3318 [H8689] , who brought thee out H776 of the land H4714 of Egypt H1004 , from the house H5650 of bondage.
  7 H312 Thou shalt have no other H430 gods H6440 before me.
  8 H6213 [H8799] Thou shalt not make H6459 for thee any graven image H8544 , or any likeness H8064 of any thing that is in heaven H4605 above H776 , or that is on the earth H4325 beneath, or that is in the waters H776 beneath the earth:
  9 H7812 [H8691] Thou shalt not bow down H5647 [H8714] thyself to them, nor serve H3068 them: for I the LORD H430 thy God H7067 am a jealous H410 God H6485 [H8802] , visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the children H8029 to the third H7256 and fourth H8130 [H8802] generation of them that hate me,
  10 H6213 [H8802] And showing H2617 mercy H505 to thousands H157 [H8802] of them that love H8104 [H8802] me and keep H4687 my commandments.
  11 H5375 [H8799] Thou shalt not take H8034 the name H3068 of the LORD H430 thy God H7723 in vain H3068 : for the LORD H5352 [H8762] will not hold him guiltless H5375 [H8799] that taketh H8034 his name H7723 in vain.
  12 H8104 [H8800] Keep H7676 the sabbath H3117 day H6942 [H8763] to sanctify H3068 it, as the LORD H430 thy God H6680 [H8765] hath commanded thee.
  13 H8337 Six H3117 days H5647 [H8799] thou shalt labour H6213 [H8804] , and do H4399 all thy work:
  14 H7637 But the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H3068 of the LORD H430 thy God H6213 [H8799] : in it thou shalt not do H4399 any work H1121 , thou, nor thy son H1323 , nor thy daughter H5650 , nor thy male servant H519 , nor thy female servant H7794 , nor thy ox H2543 , nor thy donkey H929 , nor any of thy cattle H1616 , nor thy stranger H8179 that is within thy gates H5650 ; that thy male servant H519 and thy female servant H5117 [H8799] may rest as well as thou.
  15 H2142 [H8804] And remember H5650 that thou wast a servant H776 in the land H4714 of Egypt H3068 , and that the LORD H430 thy God H3318 [H8686] brought H2389 thee out from there with a mighty H3027 hand H5186 [H8803] and by an outstretched H2220 arm H3068 : therefore the LORD H430 thy God H6680 [H8765] commanded H6213 [H8800] thee to keep H7676 the sabbath H3117 day.
  16 H3513 [H8761] Honour H1 thy father H517 and thy mother H3068 , as the LORD H430 thy God H6680 [H8765] hath commanded H3117 thee; that thy days H748 [H8686] may be prolonged H3190 [H8799] , and that it may be well H127 with thee, in the land H3068 which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth thee.
  17 H7523 [H8799] Thou shalt not murder.
  18 H5003 [H8799] Neither shalt thou commit adultery.
  19 H1589 [H8799] Neither shalt thou steal.
  20 H6030 [H8799] Neither shalt thou bear H7723 false H5707 witness H7453 against thy neighbour.
  21 H2530 [H8799] Neither shalt thou desire H7453 thy neighbour's H802 wife H183 [H8691] , neither shalt thou covet H7453 thy neighbour's H1004 house H7704 , his field H5650 , or his male servant H519 , or his female servant H7794 , his ox H2543 , or his donkey H7453 , or any thing that is thy neighbour's.
Vulgate(i) 6 ego Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutis 7 non habebis deos alienos in conspectu meo 8 non facies tibi sculptile nec similitudinem omnium quae in caelo sunt desuper et quae in terra deorsum et quae versantur in aquis sub terra 9 non adorabis ea et non coles ego enim sum Dominus Deus tuus Deus aemulator reddens iniquitatem patrum super filios in tertiam et quartam generationem his qui oderunt me 10 et faciens misericordiam in multa milia diligentibus me et custodientibus praecepta mea 11 non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra quia non erit inpunitus qui super re vana nomen eius adsumpserit 12 observa diem sabbati ut sanctifices eum sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus 13 sex diebus operaberis et facies omnia opera tua 14 septimus dies sabbati est id est requies Domini Dei tui non facies in eo quicquam operis tu et filius tuus et filia servus et ancilla et bos et asinus et omne iumentum tuum et peregrinus qui est intra portas tuas ut requiescat servus et ancilla tua sicut et tu 15 memento quod et ipse servieris in Aegypto et eduxerit te inde Dominus Deus tuus in manu forti et brachio extento idcirco praecepit tibi ut observares diem sabbati 16 honora patrem tuum et matrem sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus ut longo vivas tempore et bene sit tibi in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi 17 non occides 18 neque moechaberis 19 furtumque non facies 20 nec loqueris contra proximum tuum falsum testimonium 21 non concupisces uxorem proximi tui non domum non agrum non servum non ancillam non bovem non asinum et universa quae illius sunt
Clementine_Vulgate(i) 6 Ego Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti, de domo servitutis. 7 Non habebis deos alienos in conspectu meo. 8 Non facies tibi sculptile, nec similitudinem omnium, quæ in cælo sunt desuper, et quæ in terra deorsum, et quæ versantur in aquis sub terra. 9 Non adorabis ea, et non coles. Ego enim sum Dominus Deus tuus: Deus æmulator, reddens iniquitatem patrum super filios in tertiam et quartam generationem his qui oderunt me: 10 et faciens misericordiam in multa millia diligentibus me, et custodientibus præcepta mea. 11 Non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra: quia non erit impunitus qui super re vana nomen ejus assumpserit. 12 Observa diem sabbati, ut sanctifices eum, sicut præcepit tibi Dominus Deus tuus. 13 Sex diebus operaberis, et facies omnia opera tua. 14 Septimus dies sabbati est, id est, requies Domini Dei tui. Non facies in eo quidquam operis tu, et filius tuus, et filia, servus et ancilla, et bos, et asinus, et omne jumentum tuum, et peregrinus qui est intra portas tuas: ut requiescat servus tuus, et ancilla tua, sicut et tu. 15 Memento quod et ipse servieris in Ægypto, et eduxerit te inde Dominus Deus tuus in manu forti, et brachio extento. Idcirco præcepit tibi ut observares diem sabbati. 16 Honora patrem tuum et matrem, sicut præcepit tibi Dominus Deus tuus, ut longo vivas tempore, et bene sit tibi in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi. 17 Non occides, 18 neque mœchaberis, 19 furtumque non facies: 20 nec loqueris contra proximum tuum falsum testimonium. 21 Non concupisces uxorem proximi tui: non domum, non agrum, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, et universa quæ illius sunt.
Wycliffe(i) 6 Y am thi Lord God, that ladde thee out of the lond of Egipt, fro the hows of seruage. 7 Thou schalt not haue alien Goddis in my siyt. 8 Thou schalt not make to thee a grauun ymage, nether a licnesse of alle thingis that ben in heuene aboue, and that ben in erthe bynethe, and that lyuen in watris vndur erthe; 9 thou schalt not herie tho, `and thou schalt not worschipe tho; for Y am thi Lord God, `God a feruent louyer; and Y yelde the wickidnesse of fadris, in to sones in to the thridde and the fourthe generacioun to hem that haten me, 10 and Y do mersy in to many thousyndis to hem that louen me, and kepen myn heestis. 11 Thou schalt not mystake the name of thi Lord God in veyn, for he schal not be vnpunyschid, that takith the name of God on a veyn thing. 12 Kepe thou the `day of sabat that thou halewe it, as thi Lord God comaundide to thee. 13 In sixe daies thou schalt worche, and thou schalt do alle thi werkis; 14 the seventhe day is `of sabat, that is the reste of thi Lord God. Thou schalt not do therynne ony thing of werk; thou, and thi sone, and douyter, seruaunt, and handmaide, and oxe, and asse, and `al thi werk beeste, and the pilgrym which is with ynne thi yatis; that thi seruaunt reste and thin handmaide, as also thou. 15 Bithenke thou, that also thou seruedist in Egipt, and thi Lord God ledde thee out fro thennus, in a strong hond, and arm holdun forth; therfor he comaundide to thee, that thou schuldist kepe the `dai of sabat. 16 Onoure thi fadir and thi modir, as thi Lord God comaundide to thee, that thou lyue in long tyme, and that it be wel to thee, in the lond which thi Lord God schal yyue to thee. 17 Thou schalt not sle. 18 Thou schalt not do letcherie. 19 And thou schalt not do thefte. 20 Thou schalt not speke fals witnessyng ayens thi neiybore. 21 Thou schalt not coueite `the wijf of thi neiybore, not hows, not feeld, not seruaunt, not handmayde, not oxe, not asse, and alle thingis that ben hise.
Tyndale(i) 6 I am the Lorde thy God which brought the out of the lode of Egipte the housse of bodage. 7 Thou shalt haue therfore none other goddes in my presence. 8 Thou shalt make the no grauen Image off any maner lykenesse that is in heauen aboue, or in the erth beneth, or in the water beneth the erth. 9 Thou shalt nether bowe thy self vnto them nor serue them, for I the Lorde thy God, am a gelouse God, visettinge the wikednesse of the fathers vppon the childern, euen in the thyrde and the fourth generacion, amonge them that hate me: 10 and shew mercye apon thousandes amonge them that loue me and kepe my commaundmentes. 11 Thou shalt not take the name of the Lorde thy God in vayne: for the Lorde will not holde him giltlesse, that taketh his name in vayne. 12 Kepe the Sabbath daye that thou sanctifie it, as the Lorde thy God hath commaunded the. 13 Syxe dayes thou shalt laboure and doo all that thou hast to doo, 14 but the seuenth daye is the Sabbath of the Lorde thy God: thou shalt doo no maner worke, nether thou nor thy sonne nor thy doughter nor thy seruaunte nor thy mayde nor thine oxe nor thyne asse nor any of thi catell nor the straunger that is within thy cytye, that thy seruaunte and thy mayde maye rest as well as thou. 15 And remembre that thou wast a seruaunte in the londe of Egypte and how that the Lorde God, brought the out thence with a myghtye hande and a stretched out arme. For which cause the Lorde thy God commaundeth the to kepe the Sabbath daye. 16 Honoure thi father and thi mother, as the Lord thi God hath comauded the: that thou mayst prolonge thi dayes, and that it maye go well with the on the londe, which the Lorde thi God geueth the. 17 Thou shalt not slee. 18 Thou shalt not breake wedlocke. 19 Thou shalt not steale. 20 Thou shalt not beare false witnesse agenst thy neghboure, 21 Thou shalt not luste after thi neghbours wife: thou shat not couet thi neyghbours housse, felde, seruaunte, mayde, oxe, asse nor ought that is thi neghbours.
Coverdale(i) 6 I am the LORDE thy God, which haue brought the out of the londe of Egipte, out of the house of bondage. 7 Thou shalt haue none other goddes in my sighte. 8 Thou shalt make the no grauen ymage of eny maner of licknesse of the thinges yt are aboue in heauen, & beneth vpon earth, & in the water vnder the earth. 9 Thou shalt not honor them, ner serue the. For I ye LORDE yi God am a gelous God, vysitinge the synne of the fathers vpo the children, vnto the thirde and fourth generacion, of the yt hate me: 10 & shewe mercye vpon many thousandes yt loue me, and kepe my commaundementes. 11 Thou shalt not take ye name of ye LORDE yi God in vayne: For ye LORDE shal not holde him vngiltie, yt taketh his name in vaine. 12 Kepe ye Sabbath daye, that thou sanctifye it, as the LORDE thy God hath commauded the. 13 Sixe daies shalt thou laboure, and do all thy worke, 14 but vpon the seuenth daye it is the Sabbath of the LORDE thy God: No maner worke shalt thou do in it, thou, and thy sonne, and thy doughter, and thy seruaunt, and thy mayde, and thine oxe, and thine Asse, and all thy catell, and the straunger which is within thy gates, that thy seruaunt and thy mayde maye rest as well as thou. 15 For thou shalt remebre, that thou thyself also wast a seruaunte in the londe of Egipte, and how that the LORDE thy God brought the out from thence with a mightye hande, and a stretched out arme. Therfore hath the LORDE yi God commaunded ye to kepe the Sabbath daye. 16 Honoure thy father and thy mother, as the LORDE thy God hath commaunded the that thou mayest lyue longe vpo earth, and that it maye go well with the in the londe, which the LORDE thy God shall geue the. 17 Thou shalt not kyll. 18 Thou shalt not breake wedlocke. 19 Thou shalt not steale. 20 Thou shalt beare no false witnes against thy neghboure. 21 Thou shalt not lust after yi neghbours wyfe.Thou shalt not lust after thy neghbours house, londe, seruaunt, mayde, oxe, Asse, or what so euer he hath.
MSTC(i) 6 'I am the LORD thy God which brought thee out of the land of Egypt the house of bondage. 7 Thou shalt have therefore none other gods in my presence. 8 'Thou shalt make thee no graven image of any manner likeness that is in heaven above, or in the earth beneath, or in the water beneath the earth. 9 Thou shalt neither bow thyself unto them nor serve them, for I the LORD thy God, am a jealous God, visiting the wickedness of the fathers upon the children, even in the third and the fourth generation, among them that hate me: 10 and show mercy upon thousands among them that love me and keep my commandments. 11 'Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless, that taketh his name in vain. 12 'Keep the Sabbath day that thou sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee. 13 Six days thou shalt labour and do all that thou hast to do, 14 but the seventh day is the Sabbath of the LORD thy God; thou shalt do no manner work: neither thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy servant, nor thy maid, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor the stranger that is within thy city, that thy servant and thy maid may rest as well as thou. 15 And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and how that the LORD God brought thee out thence with a mighty hand and a stretched out arm. For which cause the LORD thy God commandeth thee to keep the Sabbath day. 16 'Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee: that thou mayest prolong thy days, and that it may go well with thee on the land, which the LORD thy God giveth thee. 17 'Thou shalt not kill. 18 'Thou shalt not break wedlock. 19 'Thou shalt not steal. 20 'Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 21 'Thou shalt not lust after thy neighbour's wife: thou shalt not covet thy neighbour's house, field, servant, maid, ox, ass nor ought that is thy neighbour's.'
Matthew(i) 6 I am the Lord thy God which brought the out of the land of Egypte, the house of bondage. 7 Thou shalte haue therefore none other Gods in my presence. 8 Thou shalte make the no grauen Image of anye maner lykenesse that is in heauen aboue, or in the earth beneth, or in the water beneth the earth. 9 Thou shalt neither bowe thy selfe to them, nor serue them, for I the Lorde thy God, am a gelous God, visitynge thy wyckednes of the fathers vpon the children, euen in the third and fourth generation, among them that hate me: 10 and shewe mercye vpon thousandes amonge them that loue me and kepe my commaundementes. 11 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vaine: for the Lord wyl not hold him giltles, that thaketh hys name in vaine. 12 Kepe the Sabboth daye that thou sanctifye it, as the Lorde thy God hathe commaunded the. 13 Syxe dayes thou shalt laboure & do all that thou hast to do, 14 but the seuenth dai is the Saboth of the lorde thy God: thou shalt do no maner worke, neither thou, nor thy sonne, nor thy daughter, nor thy seruaunte nor thy mayd, nor thyne oxe nor thyne asse, nor any of thy cattel, nor the straunger that is within thy cytye: that thy seruaunte and thy mayde maye reste as well as thou. 15 And remembre that thou was a seruaunte in the Lande of Egipt and how that the Lord God, brought the out thence wyth a mighty hande and a streatched out arme. For whyche cause the Lord thy God commaunded the to kepe the Saboth day. 16 Honoure thy father and thy mother, as the Lord thy God hath commaunded the: that thou maiste prolonge thy dayes, and that it may go wel wyth the on the land, which the Lord thy God geueth the. 17 Thou shalt not slea. 18 Thou shalt not breake wedlocke. 19 Thou shalt not steale. 20 Thou shalt not beare false witnes agaynst thy neyghbour. 21 Thou shalte not luste after thy neyghbours wyfe: thou shalt not couet thy neyghbours house, feylde, seruaunte, mayde, oxe, asse nor ought that is thy neyghbours
Great(i) 6 I am the Lorde thy God, which broughte the oute of the lande of Egypte from the house of bondage. 7 Thou shalt haue none other goddes in my presence. 8 Thou shalt make the no grauen ymage of any maner of lykenesse that is in heauen aboue and that is in erth beneth, and that is in the waters benethe the erth. 9 Thou shalt nether bowe thy selfe vnto them, nor serue them, for I the Lorde thy God, am a gelouse God, visytinge the wyckednesse of the fathers vpon the chyldren, euen in the thyrde & fourth generacyon, amonge them that hate me: 10 & shewe mercye vpon thousandes, amonge them that loue me, and kepe my commaundementes. 11 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vayne: for the Lorde wyll not holde him gyltlesse, that taketh his name in vayne. 12 Kepe the Sabboth daye, that thou sanctifye it, as the Lorde thy God hath commaunded th 13 Syxe dayes thou shalt laboure and do all that thou hast to do, 14 but the seuenth daye is the Sabboth of the Lorde thy God: thou shalt not do any worke, thou and thy sonne, thy daughter, thy seruaunte and thy mayde, thyne oxe and thyne asse, and all thy catell, and the straunger that is within thy gates, that thy seruaunte & thy mayde maye rest as well as thou. 15 Remembre, that thou wast a seruaunte in the lande of Egypt, and howe that the Lorde thy God brought the out thence thorowe a myghtye hande and a stretched out arme. For whyche cause the Lord thy God commaunded the, to kepe the Sabboth daye. 16 Honoure thy father and thy mother, as the Lorde thy God hath commaunded the: that thy dayes maye be prolonged, & that it maye go well with the in the lande, which the Lord thy God geueth the. 17 Thou shalt nol slaye. 18 Thou shalt not breake wedlocke. 19 Thou shalt not steale. 20 Thou shalt not beare false witnesse agaynst thy neyghboure. 21 Thou shalt not luste after thy neygboures wyfe: thou shalt not couet thy neyghbours house, hys felde, hys seruaunte, or hys mayde, hys oxe, hys asse, or ought that thy neyghboure hath.
Geneva(i) 6 I am the Lord thy God, which haue brought thee out of the lande of Egypt, from the house of bondage. 7 Thou shalt haue none other gods before my face. 8 Thou shalt make thee no grauen image or any likenesse of that that is in heauen aboue, or which is in the earth beneath, or that is in the waters vnder the earth. 9 Thou shalt neither bowe thy selfe vnto them, nor serue them: for I the Lord thy God am a ielous God, visiting the iniquitie of the fathers vpon the children, euen vnto the third and fourth generation of them that hate me: 10 And shewing mercie vnto thousandes of them that loue me, and keepe my commandements. 11 Thou shalt not take the Name of the Lord thy God in vaine: for the Lord will not holde him giltlesse that taketh his Name in vaine. 12 Keepe the Sabbath day, to sanctifie it, as the Lord thy God hath commanded thee. 13 Sixe dayes thou shalt labour, and shalt doe all thy worke: 14 But the seuenth day is the Sabbath of the Lord thy God: thou shalt not doe any worke therein, thou, nor thy sonne, nor thy daughter, nor thy man seruant, nor thy mayd, nor thine oxe, nor thine asse, neither any of thy cattel, nor the stranger that is within thy gates: that thy man seruant and thy mayde may rest aswell as thou. 15 For, remember that thou wast a seruant in the land of Egypt, and that the Lord thy God brought thee out thence by a mightie hand and a stretched out arme: therefore the Lord thy God commanded thee to obserue the Sabbath day. 16 Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God hath comanded thee, that thy dayes may be prolonged, and that it may go well with thee vpon the land, which the Lord thy God giueth thee. 17 Thou shalt not kill. 18 Neither shalt thou commit adulterie. 19 Neither shalt thou steale. 20 Neither shalt thou beare false witnesse against thy neighbour. 21 Neither shalt thou couet thy neighbours wife, neither shalt thou desire thy neighbours house, his fielde, nor his man seruant, nor his mayd, his oxe, nor his asse, nor ought that thy neighbour hath.
Bishops(i) 6 I am the Lorde thy God, which brought thee out of the lande of Egypt, from the house of bondage 7 Thou shalt haue none other Gods in my presence 8 Thou shalt make thee no grauen image, or any likenesse of that which is in heauen aboue, and that is in earth beneath, and that is in the waters beneath the earth 9 Thou shalt neither bowe thy selfe vnto them, nor serue them: for I the Lord thy God, am a ielouse God, visityng the wickednesse of the fathers vpon the children, euen vnto the third and fourth generation among them that hate me 10 And shewe mercie vpon thousandes, among them that loue me, and kepe my commaundementes 11 Thou shalt not take the name of the Lorde thy God in vayne: for the Lorde wyll not holde him giltlesse that taketh his name in vayne 12 Kepe the Sabbath day, that thou sanctifie it as the Lorde thy God hath commaunded thee 13 Sixe dayes thou shalt labour, and do all that thou hast to do 14 But the seuenth day is the Sabbath of the Lorde thy God: thou shalt not do any worke, thou nor thy sonne, nor thy daughter, nor thy man seruaunt, nor thy mayde, nor thine oxe, nor thine asse, nor any of thy cattell, nor the straunger that is within thy gates: that thy man seruaunt, and thy mayde, may rest as well as thou 15 Remember that thou wast a seruaunt in the lande of Egypt, and howe that the Lorde thy God brought thee out thence, through a mightie hande and a stretched out arme: For which cause the Lorde thy God commaunded thee to kepe the Sabbath day 16 Honour thy father & thy mother, as the Lorde thy God hath commaunded thee: that thy dayes may be prolonged, and that it may go well with thee in the lande which the Lorde thy God geueth thee 17 Thou shalt not slay 18 Thou shalt not commit adulterie 19 Thou shalt not steale 20 Thou shalt not beare false witnesse agaynst thy neyghbour 21 Thou shalt not lust after thy neyghbours wyfe, thou shalt not couet thy neyghbours house, his fielde, his seruaunt, or his mayde, his oxe, his asse, or ought that thy neyghbour hath
DouayRheims(i) 6 I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 Thou shalt not have strange gods in my sight. 8 Thou shalt not make to thy self a graven thing, nor the likeness of any things, that are in heaven above, or that are in the earth beneath, or that abide in the waters under the earth. 9 Thou shalt not adore them, and thou shalt not serve them. For I am the Lord thy God, a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon their children unto the third and fourth generation, to them that hate me, 10 And shewing mercy unto many thousands, to them that love me, and keep my commandments. 11 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for he shall not be unpunished that taketh his name upon a vain thing. 12 Observe the day of the sabbath, to sanctify it, as the Lord thy God hath commanded thee. 13 Six days shalt thou labour, and shalt do all thy works. 14 The seventh is the day of the sabbath, that is, the rest of the Lord thy God. Thou shalt not do any work therein, thou nor thy son nor thy daughter, nor thy manservant nor thy maidservant, nor thy ox, nor thy ass, nor any of thy beasts, nor the stranger that is within thy gates: that thy manservant and thy maidservant may rest, even as thyself. 15 Remember that thou also didst serve in Egypt, and the Lord thy God brought thee out from thence with a strong hand, and a stretched out arm. Therefore hath he commanded thee that thou shouldst observe the sabbath day. 16 Honour thy father and mother, as the Lord thy God hath commanded thee, that thou mayst live a long time, and it may be well with thee in the land, which the Lord thy God will give thee. 17 Thou shalt not kill. 18 Neither shalt thou commit adultery. 19 And thou shalt not steal. 20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. 21 Thou shalt not covet thy neighbour's wife: nor his house, nor his field, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his.
KJV(i) 6

I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.

7

Thou shalt have none other gods before me.

8

Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth:

9

Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me,

10

And showing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments.

11

Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.

12

Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee.

13

Six days thou shalt labor, and do all thy work:

14

But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou.

15

And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day.

16

Honor thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.

17

Thou shalt not kill.

18

Neither shalt thou commit adultery.

19

Neither shalt thou steal.

20

Neither shalt thou bear false witness against thy neighbor.

21

Neither shalt thou desire thy neighbor's wife, neither shalt thou covet thy neighbor's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbor's.

KJV_Cambridge(i) 10 And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. 11 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. 12 Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee. 13 Six days thou shalt labour, and do all thy work: 14 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. 15 And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day. 16 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee. 17 Thou shalt not kill. 18 Neither shalt thou commit adultery. 19 Neither shalt thou steal. 20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. 21 Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's. 6 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. 7 Thou shalt have none other gods before me. 8 Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: 9 Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me,
KJV_Strongs(i)
  6 H3068 I am the LORD H430 thy God H3318 , which brought thee out [H8689]   H776 of the land H4714 of Egypt H1004 , from the house H5650 of bondage.
  7 H312 Thou shalt have none other H430 gods H6440 before me.
  8 H6213 Thou shalt not make [H8799]   H6459 thee any graven image H8544 , or any likeness H8064 of any thing that is in heaven H4605 above H776 , or that is in the earth H4325 beneath, or that is in the waters H776 beneath the earth:
  9 H7812 Thou shalt not bow down [H8691]   H5647 thyself unto them, nor serve [H8714]   H3068 them: for I the LORD H430 thy God H7067 am a jealous H410 God H6485 , visiting [H8802]   H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the children H8029 unto the third H7256 and fourth H8130 generation of them that hate [H8802]   me,
  10 H6213 And shewing [H8802]   H2617 mercy H505 unto thousands H157 of them that love [H8802]   H8104 me and keep [H8802]   H4687 my commandments.
  11 H5375 Thou shalt not take [H8799]   H8034 the name H3068 of the LORD H430 thy God H7723 in vain H3068 : for the LORD H5352 will not hold him guiltless [H8762]   H5375 that taketh [H8799]   H8034 his name H7723 in vain.
  12 H8104 Keep [H8800]   H7676 the sabbath H3117 day H6942 to sanctify [H8763]   H3068 it, as the LORD H430 thy God H6680 hath commanded [H8765]   thee.
  13 H8337 Six H3117 days H5647 thou shalt labour [H8799]   H6213 , and do [H8804]   H4399 all thy work:
  14 H7637 But the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H3068 of the LORD H430 thy God H6213 : in it thou shalt not do [H8799]   H4399 any work H1121 , thou, nor thy son H1323 , nor thy daughter H5650 , nor thy manservant H519 , nor thy maidservant H7794 , nor thine ox H2543 , nor thine ass H929 , nor any of thy cattle H1616 , nor thy stranger H8179 that is within thy gates H5650 ; that thy manservant H519 and thy maidservant H5117 may rest [H8799]   as well as thou.
  15 H2142 And remember [H8804]   H5650 that thou wast a servant H776 in the land H4714 of Egypt H3068 , and that the LORD H430 thy God H3318 brought [H8686]   H2389 thee out thence through a mighty H3027 hand H5186 and by a stretched out [H8803]   H2220 arm H3068 : therefore the LORD H430 thy God H6680 commanded [H8765]   H6213 thee to keep [H8800]   H7676 the sabbath H3117 day.
  16 H3513 Honour [H8761]   H1 thy father H517 and thy mother H3068 , as the LORD H430 thy God H6680 hath commanded [H8765]   H3117 thee; that thy days H748 may be prolonged [H8686]   H3190 , and that it may go well [H8799]   H127 with thee, in the land H3068 which the LORD H430 thy God H5414 giveth [H8802]   thee.
  17 H7523 Thou shalt not kill [H8799]  .
  18 H5003 Neither shalt thou commit adultery [H8799]  .
  19 H1589 Neither shalt thou steal [H8799]  .
  20 H6030 Neither shalt thou bear [H8799]   H7723 false H5707 witness H7453 against thy neighbour.
  21 H2530 Neither shalt thou desire [H8799]   H7453 thy neighbour's H802 wife H183 , neither shalt thou covet [H8691]   H7453 thy neighbour's H1004 house H7704 , his field H5650 , or his manservant H519 , or his maidservant H7794 , his ox H2543 , or his ass H7453 , or any thing that is thy neighbour's.
Thomson(i) 6 and he said, I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 Thou shalt have no other gods before me. 8 Thou shalt not make for thyself an idol, nor the likeness of any thing in the heaven above, or of any of the things which are on the earth below, or which are in the waters below the earth. 9 Thou shalt not worship them, nor serve them; for I am the Lord thy God, a zealous God, retributing, to them who hate me, the sins of fathers upon children, to the third and fourth generation, 10 and shewing mercy for thousands [of generations] to them who love me, and keep my commandments. 11 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; for the Lord thy God will not purify him who taketh his name in vain. 12 Keep the day of the sabbaths to hallow it, as the Lord thy God hath commanded thee. 13 Labour six days, and do all thy works; 14 but on the seventh day are the sabbaths for the Lord thy God. On it thou shalt not do any work; neither thou nor thy son, nor thy daughter, nor thy man servant nor thy maid servant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor the proselyte who sojourneth with thee; that thy man servant, and thy maid servant, and thy labouring beast may rest as well as thou. 15 Remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the Lord thy God brought thee out thence, with a strong hand and an outstretched arm; for this cause the Lord thy God hath commanded thee to keep the day of the sabbaths and hallow it. 16 Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God hath commanded thee, that it may be well with thee, and that thou mayst live long in the land which the Lord thy God giveth thee. 17 Thou shalt not commit murder. 18 Thou shalt not commit adultery. 19 Thou shalt not steal. 20 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 21 Thou shalt not covet thy neighbour's wife; thou shalt not covet thy neighbour's house, nor his field, nor his man servant, nor his maid servant, nor his ox, nor his ass, nor any of his cattle, nor any thing which is thy neighbour's.
Webster(i) 6 I am the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. 7 Thou shalt have no other gods before me. 8 Thou shalt not make for thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: 9 Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth generation of them that hate me, 10 And showing mercy to thousands of them that love me, and keep my commandments. 11 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. 12 Keep the sabbath-day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee. 13 Six days thou shalt labor, and do all thy work: 14 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy ox, nor thy ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou. 15 And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence with a mighty hand and by an out-stretched arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath-day. 16 Honor thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may be well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee. 17 Thou shalt not kill. 18 Neither shalt thou commit adultery. 19 Neither shalt thou steal. 20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbor. 21 Neither shalt thou desire thy neighbor's wife, neither shalt thou covet thy neighbor's house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbor's.
Webster_Strongs(i)
  6 H3068 I am the LORD H430 thy God H3318 [H8689] , who brought thee out H776 of the land H4714 of Egypt H1004 , from the house H5650 of bondage.
  7 H312 Thou shalt have no other H430 gods H6440 before me.
  8 H6213 [H8799] Thou shalt not make H6459 for thee any graven image H8544 , or any likeness H8064 of any thing that is in heaven H4605 above H776 , or that is on the earth H4325 beneath, or that is in the waters H776 beneath the earth:
  9 H7812 [H8691] Thou shalt not bow down H5647 [H8714] thyself to them, nor serve H3068 them: for I the LORD H430 thy God H7067 am a jealous H410 God H6485 [H8802] , visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the children H8029 to the third H7256 and fourth H8130 [H8802] generation of them that hate me,
  10 H6213 [H8802] And showing H2617 mercy H505 to thousands H157 [H8802] of them that love H8104 [H8802] me and keep H4687 my commandments.
  11 H5375 [H8799] Thou shalt not take H8034 the name H3068 of the LORD H430 thy God H7723 in vain H3068 : for the LORD H5352 [H8762] will not hold him guiltless H5375 [H8799] that taketh H8034 his name H7723 in vain.
  12 H8104 [H8800] Keep H7676 the sabbath H3117 day H6942 [H8763] to sanctify H3068 it, as the LORD H430 thy God H6680 [H8765] hath commanded thee.
  13 H8337 Six H3117 days H5647 [H8799] thou shalt labour H6213 [H8804] , and do H4399 all thy work:
  14 H7637 But the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H3068 of the LORD H430 thy God H6213 [H8799] : in it thou shalt not do H4399 any work H1121 , thou, nor thy son H1323 , nor thy daughter H5650 , nor thy male servant H519 , nor thy female servant H7794 , nor thy ox H2543 , nor thy donkey H929 , nor any of thy cattle H1616 , nor thy stranger H8179 that is within thy gates H5650 ; that thy male servant H519 and thy female servant H5117 [H8799] may rest as well as thou.
  15 H2142 [H8804] And remember H5650 that thou wast a servant H776 in the land H4714 of Egypt H3068 , and that the LORD H430 thy God H3318 [H8686] brought H2389 thee out from there with a mighty H3027 hand H5186 [H8803] and by an outstretched H2220 arm H3068 : therefore the LORD H430 thy God H6680 [H8765] commanded H6213 [H8800] thee to keep H7676 the sabbath H3117 day.
  16 H3513 [H8761] Honour H1 thy father H517 and thy mother H3068 , as the LORD H430 thy God H6680 [H8765] hath commanded H3117 thee; that thy days H748 [H8686] may be prolonged H3190 [H8799] , and that it may be well H127 with thee, in the land H3068 which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth thee.
  17 H7523 [H8799] Thou shalt not kill.
  18 H5003 [H8799] Neither shalt thou commit adultery.
  19 H1589 [H8799] Neither shalt thou steal.
  20 H6030 [H8799] Neither shalt thou bear H7723 false H5707 witness H7453 against thy neighbour.
  21 H2530 [H8799] Neither shalt thou desire H7453 thy neighbour's H802 wife H183 [H8691] , neither shalt thou covet H7453 thy neighbour's H1004 house H7704 , his field H5650 , or his male servant H519 , or his female servant H7794 , his ox H2543 , or his donkey H7453 , or any thing that is thy neighbour's.
Brenton(i) 6 I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 Thou shalt have no other gods before my face. 8 Thou shalt not make to thyself an image, nor likeness of any thing, whatever things are in the heaven above, and whatever are in the earth beneath, and whatever are in the waters under the earth. 9 Thou shalt not bow down to them, nor shalt thou serve them; for I am the Lord thy God, a jealous God, visiting the sins of the fathers upon the children to the third and fourth generation to them that hate me, 10 and doing mercifully to thousands of them that love me, and that keep my commandments. 11 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain, for the Lord thy God will certainly not acquit him that takes his name in vain. 12 Keep the sabbath day to sanctify it, as the Lord thy God commanded thee. 13 Six days thou shalt work, and thou shalt do all thy works; 14 but on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: thou shalt do in it no work, thou, and thy son, and thy daughter, thy man-servant, and thy maid-servant, thine ox, and thine ass, and all thy cattle, and the stranger that sojourns in the midst of thee; that thy man-servant may rest, and thy maid, and thine ox, as well as thou. 15 And thou shalt remember that thou wast a slave in the land of Egypt, and the Lord thy God brought thee out thence with a mighty hand, and a high arm: therefore the Lord appointed thee to keep the sabbath day and to sanctify it. 16 Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God commanded thee; that it may be well with thee, and that thou mayest live long upon the land, which the Lord thy God gives thee. 17 Thou shalt not commit murder. 18 Thou shalt not commit adultery. 19 Thou shalt not steal. 20 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 21 Thou shalt not covet thy neighbour's wife; thou shalt not covet thy neighbour's house, nor his field, nor his man-servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any beast of his, nor any thing that is thy neighbour's.
Leeser(i) 6 I am the Lord thy God, who have brought thee out of the land of Egypt, from the house of slavery. 7 Thou shalt have no other gods before me. 8 Thou shalt not make unto thyself any graven image, any likeness of any thing that is in the heavens above, or that is on the earth beneath, or that is in the water under the earth: 9 Thou shalt not bow thyself down unto them, nor serve them; for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate me, 10 And showing kindness unto the thousandth generation of them that love me, and keep my commandments. 11 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; for the Lord will not hold him guiltless that taketh his name in vain. 12 Keep the sabbath-day to sanctify it, as the Lord thy God hath commanded thee. 13 Six days shalt thou labor, and do all thy work; 14 But the seventh day is the sabbath in honor of the Lord thy God; on it thou shalt not do any work, neither thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy ox, nor thy ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: in order that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou. 15 And thou shalt remember that thou hast been a servant in the land of Egypt, and that the Lord thy God brought thee out from there by a mighty hand and by an outstretched arm; therefore hath the Lord thy God commanded thee to observe the sabbath-day. 16 Honor thy father and thy mother, as the Lord thy God hath commanded thee: in order that thy days may be prolonged, and in order that it may go well with thee, in the land which the Lord thy God giveth thee. 17 Thou shalt not kill. 18 (5:17A) Neither shalt thou commit adultery. 19 (5:17B) Neither shalt thou steal. 20 (5:17C) Neither shalt thou bear false witness against thy neighbor. 21 (5:18) Neither shalt thou covet thy neighbor’s wife. Neither shalt thou desire thy neighbor’s house, nor his field, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s.
YLT(i) 6 `I Jehovah am thy God, who hath brought thee out from the land of Egypt, from a house of servants. 7 `Thou hast no other gods in My presence. 8 `Thou dost not make to thee a graven image, any similitude which is in the heavens above, and which is in the earth beneath, and which is in the waters under the earth; 9 thou dost not bow thyself to them nor serve them, for I Jehovah thy God am a zealous God, charging iniquity of fathers on children, and on a third generation, and on a fourth, to those hating Me; 10 and doing kindness to thousands, to those loving Me, and to those keeping My commands. 11 `Thou dost not take up the Name of Jehovah thy God for a vain thing, for Jehovah doth not acquit him who taketh up His Name for a vain thing. 12 `Observe the day of the sabbath—to sanctify it, as Jehovah thy God hath commanded thee; 13 six days thou dost labour, and hast done all thy work, 14 and the seventh day is a sabbath to Jehovah thy God; thou dost not do any work, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy handmaid, and thine ox, and thine ass, and all thy cattle, and thy sojourner who is within thy gates; so that thy man-servant, and thy handmaid doth rest like thyself; 15 and thou hast remembered that a servant thou hast been in the land of Egypt, and Jehovah thy God is bringing thee out thence by a strong hand, and by a stretched-out arm; therefore hath Jehovah thy God commanded thee to keep the day of the sabbath. 16 `Honour thy father and thy mother, as Jehovah thy God hath commanded thee, so that thy days are prolonged, and so that it is well with thee, on the ground which Jehovah thy God is giving to thee. 17 `Thou dost not murder. 18 `Thou dost not commit adultery. 19 `Thou dost not steal. 20 `Thou dost not answer against thy neighbour—a false testimony. 21 `Thou dost not desire thy neighbour's wife; nor dost thou covet thy neighbour's house, his field, and his man-servant, and his handmaid, his ox, and his ass, and anything which is thy neighbour's.
JuliaSmith(i) 6 I Jehovah thy God who brought thee out of the land of Egypt from the house of servants. 7 There shall not be to thee other gods before me. 8 Thou shalt not make to thee a carved thing, any appearance that is in the heavens from above, and which is in the earth underneath, and that is in the waters under the earth: 9 Thou shalt not worship to them, and thou shalt not serve them; for I Jehovah thy God, a jealous God, striking the iniquity of the fathers upon the sons to the third and the fourth for hating me, 10 And doing mercy to thousands for loving me and for watching my commands. 11 Thou shalt not lift up the name of Jehovah thy God for evil, for Jehovah will not acquit whoever shall lift up his name for evil. 12 Watch the day of the Sabbath to consecrate it, as Jehovah thy God commanded thee. 13 Six days thou shalt work and do all thy work, 14 And the seventh day, the Sabbath to Jehovah thy God: thou shalt not do any work, thou, and thy son, and thy daughter, and thy servant, and thy maid, and thine ox, and thine ass, and all thy cattle, and thy stranger who is in thy gates; so that thy servant and thy maid shall rest like thyself. 15 And remember that thou wert a servant in the land of Egypt, and Jehovah thy God brought thee out from there by a strong hand and by an extended arm: for this, Jehovah thy God commanded thee to do the day of the Sabbath. 16 Honor thy father and thy mother, as Jehovah thy God commanded thee, so that thy days shall be prolonged and so that it shall be good to thee upon the land that Jehovah thy God gave to thee, 17 Thou shalt not kill, 18 and thou shalt not commit adultery, 19 and thou shalt not steal. 20 And thou shalt not speak false testimony against thy friend: 21 and thou shalt not desire thy friend's wife; and thou shalt not long for thy friend's house, his field, and his servant, and his maid, his ox and his ass, and all that is to thy friend.
Darby(i) 6 I am Jehovah thy God who have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 Thou shalt have no other gods before me. 8 Thou shalt not make thyself any graven image, any form of what is in the heavens above, or what is in the earth beneath, or what is in the waters under the earth: 9 thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them; for I, Jehovah thy God, am a jealous ?God, visiting the iniquity of the fathers upon the sons, and upon the third and upon the fourth [generation] of them that hate me, 10 and shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. 11 Thou shalt not idly utter the name of Jehovah thy God; for Jehovah will not hold him guiltless that idly uttereth his name. 12 Keep the sabbath day to hallow it, as Jehovah thy God hath commanded thee. 13 Six days shalt thou labour, and do all thy work; 14 but the seventh day is the sabbath of Jehovah thy God: thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy bondman, nor thy handmaid, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy sojourner that is within thy gates; that thy bondman and thy handmaid may rest as well as thou. 15 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and that Jehovah thy God brought thee out thence with a powerful hand and with a stretched-out arm; therefore Jehovah thy God hath commanded thee to observe the sabbath day. 16 Honour thy father and thy mother, as Jehovah thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may be well with thee in the land which Jehovah thy God giveth thee. 17 Thou shalt not kill. 18 Neither shalt thou commit adultery. 19 Neither shalt thou steal. 20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. 21 Neither shalt thou desire thy neighbour`s wife, neither shalt thou covet thy neighbour`s house, his field, nor his bondman, nor his handmaid, his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbour`s.
ERV(i) 6 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage 7 Thou shalt have none other gods before me 8 Thou shalt not make unto thee a graven image, [the likeness of] any form that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth 9 thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate me 10 and shewing mercy unto thousands, of them that love me and keep my commandments 11 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain 12 Observe the sabbath day, to keep it holy, as the LORD thy God commanded thee 13 Six days shalt thou labour, and do all thy work 14 but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou 15 And thou shalt remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and the LORD thy God brought thee out thence by a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day 16 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God commanded thee: that thy days may be long, and that it may go well with thee, upon the land which the LORD thy God giveth thee 17 Thou shalt do no murder 18 Neither shalt thou commit adultery 19 Neither shalt thou steal 20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour 21 Neither shalt thou covet thy neighbour’s wife; neither shalt thou desire thy neighbour’s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour’s
ASV(i) 6 I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 Thou shalt have no other gods before me. 8 Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: 9 thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them; for I, Jehovah, thy God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate me; 10 and showing lovingkindness unto thousands of them that love me and keep my commandments. 11 Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain: for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain. 12 Observe the sabbath day, to keep it holy, as Jehovah thy God commanded thee. 13 Six days shalt thou labor, and do all thy work; 14 but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou. 15 And thou shalt remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and Jehovah thy God brought thee out thence by a mighty hand and by an outstretched arm: therefore Jehovah thy God commanded thee to keep the sabbath day. 16 Honor thy father and thy mother, as Jehovah thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, in the land which Jehovah thy God giveth thee. 17 Thou shalt not kill. 18 Neither shalt thou commit adultery. 19 Neither shalt thou steal. 20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbor. 21 Neither shalt thou covet thy neighbors wife; neither shalt thou desire thy neighbors house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or anything that is thy neighbors.
ASV_Strongs(i)
  6 H3068 I am Jehovah H430 thy God, H3318 who brought thee out H776 of the land H4714 of Egypt, H1004 out of the house H5650 of bondage.
  7 H312 Thou shalt have no other H430 gods H6440 before me.
  8 H6213 Thou shalt not make H6459 unto thee a graven image, H8544 nor any likeness H8064 of anything that is in heaven H4605 above, H776 or that is in the earth H4325 beneath, or that is in the water H776 under the earth:
  9 H7812 thou shalt not bow down H5647 thyself unto them, nor serve H3068 them; for I, Jehovah, H430 thy God, H7067 am a jealous H430 God, H6485 visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the children, H8029 and upon the third H7256 and upon the fourth H8130 generation of them that hate me;
  10 H6213 and showing H2617 lovingkindness H505 unto thousands H157 of them that love H8104 me and keep H4687 my commandments.
  11 H5375 Thou shalt not take H8034 the name H3068 of Jehovah H430 thy God H7723 in vain: H3068 for Jehovah H5352 will not hold him guiltless H5375 that taketh H8034 his name H7723 in vain.
  12 H8104 Observe H7676 the sabbath H3117 day, H8104 to keep H3068 it holy, as Jehovah H430 thy God H6680 commanded thee.
  13 H8337 Six H3117 days H5647 shalt thou labor, H6213 and do H4399 all thy work;
  14 H7637 but the seventh H3117 day H7676 is a sabbath H3068 unto Jehovah H430 thy God: H6213 in it thou shalt not do H4399 any work, H1121 thou, nor thy son, H1323 nor thy daughter, H5650 nor thy man-servant, H519 nor thy maid-servant, H7794 nor thine ox, H2543 nor thine ass, H929 nor any of thy cattle, H1616 nor thy stranger H8179 that is within thy gates; H5650 that thy man-servant H519 and thy maid-servant H5117 may rest as well as thou.
  15 H2142 And thou shalt remember H5650 that thou wast a servant H776 in the land H4714 of Egypt, H3068 and Jehovah H430 thy God H3318 brought H2389 thee out thence by a mighty H3027 hand H5186 and by an outstretched H2220 arm: H3068 therefore Jehovah H430 thy God H6680 commanded H6213 thee to keep H7676 the sabbath H3117 day.
  16 H3513 Honor H1 thy father H517 and thy mother, H3068 as Jehovah H430 thy God H6680 commanded H3117 thee; that thy days H748 may be long, H3190 and that it may go well H127 with thee, in the land H3068 which Jehovah H430 thy God H5414 giveth thee.
  17 H7523 Thou shalt not kill.
  18 H5003 Neither shalt thou commit adultery.
  19 H1589 Neither shalt thou steal.
  20 H6030 Neither shalt thou bear H7723 false H5707 witness H7453 against thy neighbor.
  21 H2530 Neither shalt thou covet H7453 thy neighbor's H802 wife; H183 neither shalt thou desire H7453 thy neighbor's H1004 house, H7704 his field, H5650 or his man-servant, H519 or his maid-servant, H7794 his ox, H2543 or his ass, H7453 or anything that is thy neighbor's.
JPS_ASV_Byz(i) 6 I am the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 Thou shalt have no other gods before Me. 8 Thou shalt not make unto thee a graven image, even any manner of likeness, of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. 9 Thou shalt not bow down unto them, nor serve them; for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate Me, 10 and showing mercy unto the thousandth generation of them that love Me and keep My commandments. 11 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh His name in vain. 12 Observe the sabbath day, to keep it holy, as the LORD thy God commanded thee. 13 Six days shalt thou labour, and do all thy work; 14 but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God, in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou. 15 And thou shalt remember that thou was a servant in the land of Egypt, and the LORD thy God brought thee out thence by a mighty hand and by an outstretched arm; therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day. 16 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, upon the land which the LORD thy God giveth thee. 17 Thou shalt not murder. 18 (5:17) Neither shalt thou commit adultery. 19 (5:17) Neither shalt thou steal. 20 (5:17) Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. 21 (5:18) Neither shalt thou covet thy neighbour's wife; neither shalt thou desire thy neighbour's house, his field, or his man- servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's.
Rotherham(i) 6 I, am Yahweh thy God, who have brought thee forth out of the land of Egypt out of the house of servants:— 7 Thou shalt not have other gods, besides me: 8 Thou shalt not make unto thee an image, any form that is in the heavens above, or that is in the earth beneath or that is in the waters beneath the earth: 9 thou shalt not bow thyself down to them nor be led to serve them,—for, I Yahweh thy God, am a jealous GOD, visiting the iniquity of fathers upon sons even unto three generations and unto four, unto them that hate me; 10 but shewing lovingkindness unto a thousand generation—unto them who love me, and keep my commandments: 11 Thou shalt not utter the name of Yahweh thy God, for falsehood,—for Yahweh will not at him go unpunished who uttereth his name for falsehood: 12 Observe the sabbath day, to hallow it,—as Yahweh thy God, hath commanded thee: 13 six days, shalt thou labour, and do all thy work; 14 but, the seventh day, is a sabbath unto Yahweh thy God,—thou shalt do no work—thou nor thy son nor thy daughter nor thy servant nor thy handmaid nor thine ox nor thine ass nor any of thy cattle, nor thy sojourner who is within thy gates, that thy servant and thy handmaid may rest, as well as thou. 15 So shalt thou remember that a servant, wast thou in the land of Egypt, and that Yahweh thy God brought thee forth from thence, with a firm hand, and with a stretched-out arm,—for this cause, hath Yahweh thy God commanded thee to keep the sabbath day: 16 Honour thy father and thy mother, as Yahweh thy God hath commanded thee,—that thy days may be prolonged and that it may go well with thee, upon the soil which Yahweh thy God is about to give unto thee: 17 Thou shalt not commit murder: 18 Neither shalt thou commit adultery: 19 Neither shalt thou steal: 20 Neither shalt thou testify against thy neighbour with a witness of falsehood: 21 Neither shalt thou covet thy neighbour’s wife,—neither shalt thou desire thy neighbour’s house, his field, or his servant, or his handmaid, his ox or his ass, or anything that is thy neighbour’s.
CLV(i) 6 I, Yahweh, am your Elohim Who brought you forth from the country of Egypt, from the house of servants. 7 You shall not come to have other elohim in preference to Me. 8 You shall not make for yourself a carving nor any physical representation of that in the heavens above or that on the earth beneath or that in the waters beneath the earth. 9 You shall not bow yourself down to them, nor be made to serve them, for I, Yahweh your Elohim, am a jealous El, visiting the depravity of the fathers on the sons, on the third and on the fourth generation, to those hating Me, 10 yet doing kindness to thousands, to those loving Me and observing My instructions. 11 You shall not take up the name of Yahweh your Elohim for futility, for Yahweh shall not hold innocent him who takes up His name for futility. 12 You are to observe the sabbath day to hallow it, just as Yahweh your Elohim had instructed you. 13 Six days shall you serve and do all your work, 14 yet the seventh day is a sabbath to Yahweh your Elohim. You shall not do any work on it; you, your son or your daughter, your servant or your maidservant, your bull, your donkey or any domestic beast of yours, or your sojourner who is within your gates, that your servant and your maidservant may rest as you do. 15 Remember that you had become a servant in the country of Egypt, and Yahweh your Elohim brought you forth from there with a steadfast hand and with an outstretched arm. Therefore Yahweh your Elohim instructed you to observe the sabbath day. 16 Glorify your father and your mother, just as Yahweh your Elohim had instructed you, that your days may be prolonged and that it may be well with you on the ground which Yahweh your Elohim is giving to you. 17 You shall not murder. 18 You shall not commit adultery. 19 You shall not steal. 20 You shall not answer against your associate with false testimony. 21 You shall not covet the wife of your associate. You shall not lust after the house of your associate, his field, his servant or his maidservant, his bull, his donkey or anything which is your associate's.
BBE(i) 6 I am the Lord your God, who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house. 7 You are to have no other gods but me. 8 You may not make for yourselves an image in the form of anything in heaven or on earth or in the waters under the earth: 9 You may not go down on your faces before them or give them worship: for I, the Lord your God, am a God who will not give his honour to another; and I will send punishment on the children for the wrongdoing of their fathers, to the third and fourth generation of my haters; 10 And I will have mercy through a thousand generations on those who have love for me and keep my laws. 11 You are not to make use of the name of the Lord your God for an evil purpose; whoever takes the Lord's name on his lips for an evil purpose will be judged as a sinner by the Lord. 12 Keep the Sabbath day as a holy day, as you have been ordered by the Lord your God. 13 On six days do all your work: 14 But the seventh day is a Sabbath to the Lord your God; on that day do no work, you or your son or your daughter, or your man-servant or your woman-servant, or your ox or your ass or any of your cattle, or the man from a strange country who is living among you; so that your man-servant and your woman-servant may have rest as well as you. 15 And keep in mind that you were a servant in the land of Egypt, and that the Lord your God took you out of that land by his strong hand and his stretched-out arm: for this reason the Lord has given you orders to keep the Sabbath day. 16 Give honour to your father and your mother, as you have been ordered by the Lord your God; so that your life may be long and all may be well for you in the land which the Lord your God is giving you. 17 Do not put anyone to death without cause. 18 Do not be false to the married relation. 19 Do not take the property of another. 20 Do not give false witness against your neighbour; 21 Or let your desire be turned to your neighbour's wife, or his house or his field or his man-servant or his woman-servant or his ox or his ass or anything which is your neighbour's.
MKJV(i) 6 I am Jehovah your God who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage. 7 You shall have no other gods besides Me. 8 You shall not make a graven image for you, any likeness of anything that is in the heavens above, or in the earth beneath, or in the waters beneath the earth. 9 You shall not bow yourself down to them, nor serve them. For I Jehovah your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the sons to the third and fourth generation of those who hate Me, 10 and doing mercy to thousands of those who love Me and keep My commandments. 11 You shall not take the name of Jehovah your God in vain, for Jehovah will not acquit the one who takes His name in vain. 12 Keep the sabbath day to sanctify it, as Jehovah your God has commanded you. 13 Six days you shall labor and do all your work. 14 But the seventh day shall be the sabbath of Jehovah your God. In it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maidservant, nor your ox, nor your ass, nor any of your cattle, nor your stranger inside your gates, so that your manservant and your maidservant may rest like yourself. 15 And remember that you were a slave in the land of Egypt, and Jehovah your God brought you out from there with a mighty hand and with a stretched-out arm. Therefore Jehovah your God commanded you to keep the sabbath day. 16 Honor your father and your mother, as Jehovah your God has commanded you, so that your days may be made longer, and that it may go well with you in the land which Jehovah your God gives you. 17 You shall not kill. 18 And you shall not commit adultery. 19 And you shall not steal. 20 And you shall not bear false witness against your neighbor. 21 And you shall not lust after your neighbor's wife, nor shall you covet your neighbor's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is your neighbor's.
LITV(i) 6 I am Jehovah your God who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage. 7 You shall have no other gods before Me. 8 You shall not make a graven image for you, any likeness of anything in the heavens above, or in the earth beneath, and in the waters from under the earth. 9 You shall not bow yourself to them nor serve them, for I, Jehovah your God, am a jealous God, visiting the iniquity of fathers on children, and on the third, and on the fourth generation of those that hate Me, 10 and doing kindness to thousands of those who love Me and keep My commandments. 11 You shall not take the name of Jehovah your God in vain; for Jehovah will not hold him guiltless who takes His name in vain. 12 Observe the sabbath day, to keep it holy, as Jehovah your God has commanded you. 13 Six days you shall labor, and shall do all your work, 14 and the seventh day shall be a sabbath to Jehovah your God. You shall not do any work, you nor your son, nor your daughter, nor your male slave, nor your female slave, nor your ox, nor your ass, nor any of your livestock, nor your stranger that is within your gates; so that your male slave and your female slave may rest like yourself. 15 And remember that you were a slave in the land of Egypt, and Jehovah your God brought you out from there by a mighty hand and by a stretched out arm. On account of this Jehovah your God has commanded you to keep the sabbath day. 16 Honor your father and your mother, as Jehovah your God has commanded you, so that your days may be prolonged, and so that it may be well with you in the land which Jehovah your God is giving to you. 17 You shall not commit murder. 18 And you shall not commit adultery. 19 And you shall not steal. 20 And you shall not bear false witness against your neighbor. 21 You shall not lust after your neighbor's wife; nor shall you covet your neighbor's house, his field, nor his male slave, nor his female slave, his ox, nor his ass, nor anything which is your neighbor's.
ECB(i) 6 I - Yah Veh your Elohim, who brought you from the land of Misrayim, from the house of servants. 7 Have no other elohim in front of me. 8 Work not any sculptile or any manifestation of that in the heavens above, or that in the earth beneath, or in the waters beneath the earth: 9 neither prostrate to them, nor serve them: for I - Yah Veh your Elohim, am a jealous El, visiting the perversity of the fathers on the sons to the third and fourth of them who hate me, 10 and working mercy to thousands of them who love me and guard my misvoth. 11 Bear not the name of Yah Veh your Elohim in defamation: for Yah Veh exonerates him not who bears his name in defamation. 12 Guard the shabbath day to hallow it, as Yah Veh your Elohim misvahed you. 13 Six days you serve and work all your work: 14 but the seventh day is the shabbath of Yah Veh your Elohim: never work any work therein, - you, your son, your daughter, your servant, your maid, your ox, your he burro, your animals, your sojourner within your portals; that your servant and your maid rest as well as you. 15 And remember that you were a servant in the land of Misrayim and that Yah Veh your Elohim brought you from there by a strong hand and by a spread arm: so Yah Veh your Elohim misvahs you to guard the shabbath day. 16 Honor your father and your mother, as Yah Veh your Elohim misvahed you; that your days be prolonged and that it well-please you, in the soil Yah Veh your Elohim gives you. 17 Murder not. 18 Adulterize not. 19 Steal not. 20 Answer not a vain witness against your friend. 21 Neither desire the woman of your friend, nor desire the house of your friend - his field or his servant or his maid his ox or his he burro, or aught of your friend.
ACV(i) 6 I am LORD thy God who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 Thou shall have no other gods before me. 8 Thou shall not make to thee a graven image: any likeness that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the water under the earth. 9 Thou shall not bow down thyself to them, nor serve them, for I, LORD thy God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of those who hate me, 10 and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments. 11 Thou shall not take the name of LORD thy God in vain, for LORD will not hold him guiltless who takes his name in vain. 12 Observe the Sabbath day, to keep it holy, as LORD thy God commanded thee. 13 Six days thou shall labor, and do all thy work, 14 but the seventh day is a Sabbath to LORD thy God: thou shall not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thine ox, nor thy donkey, nor any of thy cattle, nor thy stranger tha 15 And thou shall remember that thou were a servant in the land of Egypt, and LORD thy God brought thee out from there by a mighty hand and by an outstretched arm, therefore LORD thy God commanded thee to keep the Sabbath day. 16 Honor thy father and thy mother, as LORD thy God commanded thee, that thy days may be long, and that it may go well with thee in the land which LORD thy God gives thee. 17 Thou shall not murder. 18 Neither shall thou commit adultery. 19 Neither shall thou steal. 20 Neither shall thou bear FALSE witness against thy neighbor. 21 Neither shall thou covet thy neighbor's wife. Neither shall thou desire thy neighbor's house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his donkey, or anything that is thy neighbor's.
WEB(i) 6 “I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 “You shall have no other gods before me. 8 “You shall not make a carved image for yourself—any likeness of what is in heaven above, or what is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. 9 You shall not bow yourself down to them, nor serve them; for I, Yahweh your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children and on the third and on the fourth generation of those who hate me; 10 and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments. 11 “You shall not misuse the name of Yahweh your God; for Yahweh will not hold him guiltless who misuses his name. 12 “Observe the Sabbath day, to keep it holy, as Yahweh your God commanded you. 13 You shall labor six days, and do all your work; 14 but the seventh day is a Sabbath to Yahweh your God, in which you shall not do any work— neither you, nor your son, nor your daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your livestock, nor your stranger who is within your gates; that your male servant and your female servant may rest as well as you. 15 You shall remember that you were a servant in the land of Egypt, and Yahweh your God brought you out of there by a mighty hand and by an outstretched arm. Therefore Yahweh your God commanded you to keep the Sabbath day. 16 “Honor your father and your mother, as Yahweh your God commanded you; that your days may be long, and that it may go well with you in the land which Yahweh your God gives you. 17 “You shall not murder. 18 “You shall not commit adultery. 19 “You shall not steal. 20 “You shall not give false testimony against your neighbor. 21 “You shall not covet your neighbor’s wife. Neither shall you desire your neighbor’s house, his field, or his male servant, or his female servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor’s.”
WEB_Strongs(i)
  6 H3068 "I am Yahweh H430 your God, H3318 who brought you out H776 of the land H4714 of Egypt, H1004 out of the house H5650 of bondage.
  7 H312 "You shall have no other H430 gods H6440 before me.
  8 H6213 "You shall not make H6459 an engraved image H8544 for yourself, any likeness H8064 of what is in heaven H4605 above, H776 or what is in the earth H4325 beneath, or that is in the water H776 under the earth:
  9 H7812 you shall not bow down H5647 yourself to them, nor serve H3068 them; for I, Yahweh, H430 your God, H7067 am a jealous H430 God, H6485 visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 on the children, H8029 and on the third H7256 and on the fourth H8130 generation of those who hate me;
  10 H6213 and showing H2617 loving kindness H505 to thousands H157 of those who love H8104 me and keep H4687 my commandments.
  11 H5375 "You shall not take H8034 the name H3068 of Yahweh H430 your God H7723 in vain: H3068 for Yahweh H5352 will not hold him guiltless H5375 who takes H8034 his name H7723 in vain.
  12 H8104 "Observe H7676 the Sabbath H3117 day, H8104 to keep H3068 it holy, as Yahweh H430 your God H6680 commanded you.
  13 H5647 You shall labor H8337 six H3117 days, H6213 and do H4399 all your work;
  14 H7637 but the seventh H3117 day H7676 is a Sabbath H3068 to Yahweh H430 your God, H6213 in which you shall not do H4399 any work, H1121 you, nor your son, H1323 nor your daughter, H5650 nor your male servant, H519 nor your female servant, H7794 nor your ox, H2543 nor your donkey, H929 nor any of your livestock, H1616 nor your stranger H8179 who is within your gates; H5650 that your male servant H519 and your female servant H5117 may rest as well as you.
  15 H2142 You shall remember H5650 that you were a servant H776 in the land H4714 of Egypt, H3068 and Yahweh H430 your God H3318 brought H2389 you out of there by a mighty H3027 hand H5186 and by an outstretched H2220 arm: H3068 therefore Yahweh H430 your God H6680 commanded H6213 you to keep H7676 the Sabbath H3117 day.
  16 H3513 "Honor H1 your father H517 and your mother, H3068 as Yahweh H430 your God H6680 commanded H3117 you; that your days H748 may be long, H3190 and that it may go well H127 with you, in the land H3068 which Yahweh H430 your God H5414 gives you.
  17 H7523 "You shall not murder.
  18 H5003 "Neither shall you commit adultery.
  19 H1589 "Neither shall you steal.
  20 H6030 "Neither shall you give H7723 false H5707 testimony H7453 against your neighbor.
  21 H2530 "Neither shall you covet H7453 your neighbor's H802 wife; H183 neither shall you desire H7453 your neighbor's H1004 house, H7704 his field, H5650 or his male servant, H519 or his female servant, H7794 his ox, H2543 or his donkey, H7453 or anything that is your neighbor's."
NHEB(i) 6 "I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 "Do not have no other gods before me. 8 "Do not make an engraved image for yourself, or any likeness of what is in heaven above, or on the earth below, or that is in the waters below the earth. 9 You must not bow down yourself to them, nor serve them; for I, the LORD, your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, upon the third and upon the fourth [generation] of those who hate me; 10 and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments. 11 "Do not take the name of the LORD your God in vain: for the LORD will not hold him guiltless who takes his name in vain. 12 "Observe the Sabbath day, to keep it holy, as the LORD your God commanded you. 13 Six days you may labor, and do all your work; 14 but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God. On it you must not do any work, you, your son, your daughter, your male servant, nor your female servant, your ox, nor your donkey, nor your livestock, your stranger who is within your gates; that your male servant and your female servant may rest as well as you. 15 Remember that you were a slave in the land of Egypt, and the LORD your God brought you out of there by a mighty hand and by an outstretched arm: therefore the LORD your God commanded you to keep the Sabbath day. 16 "Honor your father and your mother, as the LORD your God commanded you; that your days may be long, and that it may go well with you, in the land which the LORD your God gives you. 17 "Do not commit adultery. 18 "Do not murder. 19 "Do not steal. 20 "Do not give false testimony against your neighbor. 21 "Do not covet your neighbor's wife. Do not crave your neighbor's house, his field, or his male servant, or his female servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor's."
AKJV(i) 6 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage. 7 You shall have none other gods before me. 8 You shall not make you any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: 9 You shall not bow down yourself to them, nor serve them: for I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation of them that hate me, 10 And showing mercy to thousands of them that love me and keep my commandments. 11 You shall not take the name of the LORD your God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that takes his name in vain. 12 Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD your God has commanded you. 13 Six days you shall labor, and do all your work: 14 But the seventh day is the sabbath of the LORD your God: in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maidservant, nor your ox, nor your ass, nor any of your cattle, nor your stranger that is within your gates; that your manservant and your maidservant may rest as well as you. 15 And remember that you were a servant in the land of Egypt, and that the LORD your God brought you out there through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD your God commanded you to keep the sabbath day. 16 Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you; that your days may be prolonged, and that it may go well with you, in the land which the LORD your God gives you. 17 You shall not kill. 18 Neither shall you commit adultery. 19 Neither shall you steal. 20 Neither shall you bear false witness against your neighbor. 21 Neither shall you desire your neighbor's wife, neither shall you covet your neighbor's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is your neighbor's.
AKJV_Strongs(i)
  6 H3068 I am the LORD H430 your God, H834 which H3318 brought H776 you out of the land H4714 of Egypt, H1004 from the house H5650 of bondage.
  7 H1961 You shall have H312 none other H430 gods H5921 before H6440 me.
  8 H6213 You shall not make H3605 you any H6459 graven H3605 image, or any H8544 likeness H8064 of any thing that is in heaven H4605 above, H776 or that is in the earth H8478 beneath, H4325 or that is in the waters H8478 beneath H776 the earth:
  9 H7812 You shall not bow H7812 down H3808 yourself to them, nor H5647 serve H3068 them: for I the LORD H430 your God H7067 am a jealous H410 God, H6485 visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 on the children H8029 to the third H7256 and fourth H8130 generation of them that hate me,
  10 H6213 And showing H2617 mercy H505 to thousands H157 of them that love H8104 me and keep H4687 my commandments.
  11 H5375 You shall not take H8034 the name H3068 of the LORD H430 your God H7723 in vain: H3068 for the LORD H5352 will not hold him guiltless H5375 that takes H8034 his name H7723 in vain.
  12 H8104 Keep H7676 the sabbath H3117 day H6942 to sanctify H3068 it, as the LORD H430 your God H6680 has commanded you.
  13 H8337 Six H3117 days H5647 you shall labor, H6213 and do H3605 all H4399 your work:
  14 H7637 But the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H3068 of the LORD H430 your God: H6213 in it you shall not do H3605 any H4399 work, H1121 you, nor your son, H1323 nor your daughter, H5650 nor your manservant, H519 nor your maidservant, H7794 nor your ox, H2543 nor your ass, H3605 nor any H929 of your cattle, H1616 nor your stranger H8179 that is within your gates; H5650 that your manservant H519 and your maidservant H5117 may rest as well as you.
  15 H2142 And remember H1961 that you were H5650 a servant H776 in the land H4714 of Egypt, H3068 and that the LORD H430 your God H3318 brought H8033 you out there H2389 through a mighty H3027 hand H5186 and by a stretched H2220 out arm: H5921 therefore H3651 H3068 the LORD H430 your God H6680 commanded H6213 you to keep H7676 the sabbath H3117 day.
  16 H3513 Honor H1 your father H517 and your mother, H3068 as the LORD H430 your God H6680 has commanded H3117 you; that your days H748 may be prolonged, H3190 and that it may go well H127 with you, in the land H834 which H3068 the LORD H430 your God H5414 gives you.
  17 H7523 You shall not kill.
  18 H3808 Neither H5003 shall you commit H5003 adultery.
  19 H3808 Neither H1589 shall you steal.
  20 H3808 Neither H6030 shall you bear H7723 false H5707 witness H7453 against your neighbor.
  21 H3808 Neither H2530 shall you desire H7453 your neighbor’s H802 wife, H3808 neither H183 shall you covet H7453 your neighbor’s H1004 house, H7704 his field, H5650 or his manservant, H519 or his maidservant, H7794 his ox, H2543 or his ass, H3605 or any H7453 thing that is your neighbor’s.
KJ2000(i) 6 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage. 7 You shall have none other gods before me. 8 You shall not make you any graven image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: 9 You shall not bow down yourself unto them, nor serve them: for I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, 10 And showing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. 11 You shall not take the name of the LORD your God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that takes his name in vain. 12 Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD your God has commanded you. 13 Six days you shall labor, and do all your work: 14 But the seventh day is the sabbath of the LORD your God: in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maidservant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your cattle, nor your stranger that is within your gates; that your manservant and your maidservant may rest as well as you. 15 And remember that you were a servant in the land of Egypt, and that the LORD your God brought you out from there by a mighty hand and by an outstretched arm: therefore the LORD your God commanded you to keep the sabbath day. 16 Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you; that your days may be prolonged, and that it may go well with you, in the land which the LORD your God gives you. 17 You shall not kill. 18 Neither shall you commit adultery. 19 Neither shall you steal. 20 Neither shall you bear false witness against your neighbor. 21 Neither shall you desire your neighbor's wife, neither shall you covet your neighbor's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor's.
UKJV(i) 6 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage. 7 You shall have no other gods before me. 8 You shall not make you any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: 9 You shall not bow down yourself unto them, nor serve them: for I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, 10 And showing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. 11 You shall not take the name of the LORD your God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that takes his name in vain. 12 Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD your God has commanded you. 13 Six days you shall labour, and do all your work: 14 But the seventh day is the sabbath of the LORD your God: in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maidservant, nor your ox, nor your ass, nor any of your cattle, nor your stranger that is within your gates; that your manservant and your maidservant may rest as well as you. 15 And remember that you were a servant in the land of Egypt, and that the LORD your God brought you out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD your God commanded you to keep the sabbath day. 16 Honour your father and your mother, as the LORD your God has commanded you; that your days may be prolonged, and that it may go well with you, in the land which the LORD your God gives you. 17 You shall not kill. 18 Neither shall you commit adultery. 19 Neither shall you steal. 20 Neither shall you bear false witness against your neighbour. 21 Neither shall you desire your neighbour's wife, neither shall you covet your neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is your neighbour's.
CKJV_Strongs(i)
  6 H3068 I am the Lord H430 your God, H3318 which brought you out H776 of the land H4714 of Egypt, H1004 from the house H5650 of bondage.
  7 H312 You shall have none other H430 gods H6440 before me.
  8 H6213 You shall not make H6459 you any engraved image, H8544 or any likeness H8064 of any thing that is in heaven H4605 above, H776 or that is in the earth H4325 beneath, or that is in the waters H776 beneath the earth:
  9 H7812 You shall not bow down H5647 yourself unto them, nor serve H3068 them: for I the Lord H430 your God H7067 am a jealous H410 God, H6485 visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the sons H8029 unto the third H7256 and fourth H8130 generation of them that hate me,
  10 H6213 And showing H2617 mercy H505 unto thousands H157 of them that love H8104 me and keep H4687 my commandments.
  11 H5375 You shall not take H8034 the name H3068 of the Lord H430 your God H7723 in vain: H3068 for the Lord H5352 will not hold him guiltless H5375 that takes H8034 his name H7723 in vain.
  12 H8104 Keep H7676 the sabbath H3117 day H6942 to sanctify H3068 it, as the Lord H430 your God H6680 has commanded you.
  13 H8337 Six H3117 days H5647 you shall labor, H6213 and do H4399 all your work:
  14 H7637 But the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H3068 of the Lord H430 your God: H6213 in it you shall not do H4399 any work, H1121 you, nor your son, H1323 nor your daughter, H5650 nor your manservant, H519 nor your maidservant, H7794 nor your ox, H2543 nor your donkey, H929 nor any of your cattle, H1616 nor your stranger H8179 that is inside your gates; H5650 that your manservant H519 and your maidservant H5117 may rest as well as you.
  15 H2142 And remember H5650 that you were a servant H776 in the land H4714 of Egypt, H3068 and that the Lord H430 your God H3318 brought H2389 you out there through a mighty H3027 hand H5186 and by a stretched out H2220 arm: H3068 therefore the Lord H430 your God H6680 commanded H6213 you to keep H7676 the sabbath H3117 day.
  16 H3513 Honor H1 your father H517 and your mother, H3068 as the Lord H430 your God H6680 has commanded H3117 you; that your days H748 may be prolonged, H3190 and that it may go well H127 with you, in the land H3068 which the Lord H430 your God H5414 gives you.
  17 H7523 You shall not kill.
  18 H5003 Neither shall you commit adultery.
  19 H1589 Neither shall you steal.
  20 H6030 Neither shall you bear H7723 false H5707 witness H7453 against your neighbor.
  21 H2530 Neither shall you desire H7453 your neighbour's H802 wife, H183 neither shall you covet H7453 your neighbour's H1004 house, H7704 his field, H5650 or his manservant, H519 or his maidservant, H7794 his ox, H2543 or his donkey, H7453 or any thing that is your neighbour's.
EJ2000(i) 6 ¶ I AM thy God, who brought thee out of the land of Egypt from the house of slavery. 7 Thou shalt have no other gods before me. 8 Thou shalt not make thee any graven image or any likeness of any thing that is in the heavens above or that is in the earth beneath or that is in the waters beneath the earth. 9 Thou shalt not bow down to them nor serve them, for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the sons unto the third and fourth generation of those that hate me 10 and showing mercy unto thousands, to those that love me and keep my commandments. 11 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain, for the LORD will not hold him innocent that takes his name in vain. 12 Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God has commanded thee. 13 Six days thou shalt labour and do all thy work, 14 but the seventh day is the sabbath unto the LORD thy God; in it thou shalt not do any work, thou nor thy son nor thy daughter nor thy manslave nor thy maidslave nor thine ox nor thine ass nor any animal of thine nor thy stranger that is within thy gates, that thy manslave and thy maidslave may rest as well as thou. 15 And remember that thou wast a slave in the land of Egypt and that the LORD thy God brought thee out of there with a mighty hand and by an outstretched arm; therefore, the LORD thy God has commanded thee to keep the sabbath day. 16 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God has commanded thee; that thy days may be prolonged and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God gives thee. 17 Thou shalt not murder. 18 Thou shalt not commit adultery. 19 Thou shalt not steal. 20 Thou shalt not give false testimony against thy neighbour. 21 Thou shalt not desire thy neighbour’s wife, neither shalt thou covet thy neighbour’s house, his field or his manslave or his maidslave, his ox or his ass or any thing that is thy neighbour’s.
CAB(i) 6 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 You shall have no other gods before Me. 8 You shall not make to yourself an image, nor likeness of anything, whatever things are in the heaven above, and whatever are in the earth below, and whatever are in the waters under the earth. 9 You shall not bow down to them, nor shall you serve them; for I am the Lord your God, a jealous God, visiting the sins of the fathers upon the children to the third and fourth generation to them that hate Me, 10 and doing mercifully to thousands of them that love Me, and that keep My commandments. 11 You shall not take the name of the Lord your God in vain, for the Lord your God will certainly not acquit him that takes His name in vain. 12 Keep the Sabbath day to sanctify it, as the Lord your God has commanded you. 13 Six days you shall work, and you shall do all your works; 14 but on the seventh day is the Sabbath of the Lord your God: you shall do in it no work, neither you, your son, your daughter, your male servant, your female servant, your ox, your donkey, your livestock, nor the stranger that sojourns in the midst of you; that your male servant may rest, and your maid and your ox, as well as you. 15 And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God brought you out from there with a mighty hand, and an outstretched arm; therefore the Lord has commanded you to keep the Sabbath day, and to sanctify it. 16 Honor your father and your mother, as the Lord your God has commanded you; that it may be well with you, and that you may live long upon the land, which the Lord your God gives you. 17 You shall not commit murder. 18 You shall not commit adultery. 19 You shall not steal. 20 You shall not bear false witness against your neighbor. 21 You shall not covet your neighbor's wife; you shall not covet your neighbor's house, nor his field, nor his male servant, nor his maid, nor his ox, nor his donkey, nor any beast of his, nor anything that belongs to your neighbor.
NSB(i) 6 »‘I am Jehovah your God. I brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage. 7 »‘Do not have any other god but me. 8 »‘Do not make for yourself an idol in the form of anything in heaven above, or on the earth below, or that is in the waters beneath the earth: 9 »‘Do not bow down to them. Do not serve them! For I Jehovah your God am a totally demanding zealous God. I require exclusive devotion and punish the fathers and children who hate me to the third and fourth generation. 10 »‘I show loving kindness to thousands of generations who love me and obey my commandments. 11 »‘Do not take the name of Jehovah your God in vain. Jehovah will not leave him unpunished who takes his name in vain. 12 »‘Keep the Sabbath day to sanctify it (keep it holy), as Jehovah your God has commanded you. 13 »‘Do all your work in six days. 14 »‘The seventh day is the Sabbath of Jehovah your God: in it you should not do any work. Your son and daughter should not work. Your manservant and maidservant should not work. Your ox, donkey, cattle or any stranger living with you should not work. Your manservant and maidservant should rest as much as you do. 15 »‘Remember that you were servants in the land of Egypt, and that Jehovah your God brought you out through a mighty act. Jehovah your God commanded you to keep the Sabbath day. 16 »‘Honor your father and your mother, as Jehovah your God commands you and your days will be prolonged and things will go well with you, in the land Jehovah gives you. 17 »‘Do not kill. 18 »‘Do not commit adultery. 19 »‘Do not steal. 20 »‘Do not bear false witness against another man. 21 »‘Do not desire another man's wife; do not covet another man's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his donkey, or any thing that belongs to him.’
ISV(i) 6 ({ ΰ} - [Alef.]) "I am the LORD your God who brought you out of the land of Egypt {— } from the house of slavery. 7 ({ α} - [Bet.]) "You shall have no other gods besides me. 8 You shall not make for yourselves a carved image resembling any form in the heavens above, on earth below, or in the waters under the earth. 9 You shall not bow down to them in worship or serve them; because I, the LORD your God, am a jealous God, punishing the children for the iniquity of their parents, to the third and fourth generations of those who hate me, 10 but showing gracious love to the thousandth generation of those who love me and keep my commandments. 11 ({ β} - [Gimmel.]) "You shall not misuse the name of the LORD your God, because the LORD will not leave the one who misuses his name unpunished. 12 ({ γ} - [Daleth.]) "Keep the Sabbath day holy, just as the LORD your God commanded. 13 Six days you shall labor and do all your work, 14 but the seventh day is a Sabbath for the LORD your God. You shall not do any work: neither you, your children, your male and female servants, your oxen and donkeys, all your livestock, as well as the foreigners who live among you, so that your male and female servants may rest as you do. 15 Remember that you were a slave in the land of Egypt, but the LORD your God brought you out from there with great power and a show of force. Therefore the LORD your God has commanded you to observe the Sabbath day. 16 ({ δ} - [He.]) "Honor your father and your mother, just as the LORD your God commanded you, so that your life will be long and things will go well for you in the land that the LORD your God is giving you. 17 ({ ε} - [Vav.]) "You shall not murder. 18 ({ ζ} - [Zayin.]) "You shall not commit adultery. 19 ({ η} - [Cheth.]) "You shall not steal. 20 ({ θ} - [Teth.]) "You shall not testify falsely against your neighbor. 21 ({ ι} - [Yod.]) "You shall not desire your neighbor's wife, or covet your neighbor's house, fields, his male and female servants, his ox, his donkey, or anything that concerns your neighbor."
LEB(i) 6 'I am Yahweh your God, who brought you out from the land of Egypt, from the house of slavery. 7 There shall not be for you other gods besides me.* 8 'You shall not make for yourself a divine image of any type of form that is in the heaven above or that is on the earth beneath or that is in the water under the earth. 9 'You shall not bow down to them, and you shall not serve them, for I, Yahweh your God, am a jealous God, punishing the guilt of fathers upon their children and upon the third and upon the fourth generation of those hating me, 10 but showing loyal love to thousands of those who love me and of those who keep my commandments. 11 'You shall not take up the name of Yahweh your God for a worthless purpose, for Yahweh will not leave unpunished anyone who uses his name for a worthless purpose. 12 'Observe the Sabbath day* to make it holy,* just as Yahweh your God has commanded you. 13 Six days you shall work, and you shall do all of your work, 14 but the seventh day is a Sabbath unto Yahweh your God; you shall not do any work, or your son, or your daughter, or your slave, or your slave woman, or your ox, or your donkey, or any of your domestic animals, or your resident alien who is in your towns,* so that your slave and your slave woman may rest as you rest. 15 And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and Yahweh your God brought you out with a strong hand and with an outstretched arm; therefore, Yahweh your God commanded you to keep the Sabbath.* 16 'Honor your father and your mother, as Yahweh your God commanded you, so that it will be good for you* in the land* that Yahweh your God is giving to you. 17 'You shall not murder. 18 'And you shall not commit adultery. 19 'And you shall not steal. 20 'And you shall not falsely bear evidence against your neighbor. 21 'And you shall not covet the wife of your neighbor, and you shall not crave the house of your neighbor, his field or his slave or his slave woman or his ox and his donkey or anything that belongs to your neighbor.'*
Luther1545(i) 6 Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführet hat, aus dem Diensthause. 7 Du sollst keine andern Götter haben vor mir. 8 Du sollst dir kein Bildnis machen einigerlei Gleichnis, weder oben im Himmel, noch unten auf Erden, noch im Wasser unter der Erde. 9 Du sollst sie nicht anbeten noch ihnen dienen. Denn ich bin der HERR, dein Gott, ein eifriger Gott, der die Missetat der Väter heimsucht über die Kinder ins dritte und vierte Glied, die mich hassen, 10 und Barmherzigkeit erzeige in viel tausend, die mich lieben und meine Gebote halten. 11 Du sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht mißbrauchen; denn der HERR wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen mißbrauchet. 12 Den Sabbattag sollst du halten, daß du ihn heiligest, wie dir der HERR, dein Gott, geboten hat. 13 Sechs Tage sollst du arbeiten und alle deine Werke tun. 14 Aber am siebenten Tage ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes. Da sollst du keine Arbeit tun, noch dein Sohn, noch deine Tochter, noch dein Knecht, noch deine Magd, noch dein Ochse, noch dein Esel, noch all dein Vieh, noch der Fremdling, der in deinen Toren ist, auf daß dein Knecht und deine Magd ruhe, gleichwie du. 15 Denn du sollst gedenken, daß du auch Knecht in Ägyptenland warst, und der HERR, dein Gott, dich von dannen ausgeführet hat mit einer mächtigen Hand und ausgerecktem Arm. Darum hat dir der HERR, dein Gott, geboten, daß du den Sabbattag halten sollst. 16 Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, wie dir der HERR, dein Gott, geboten hat, auf daß du lange lebest, und daß dir's wohlgehe in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird. 17 Du sollst nicht töten. 18 Du sollst nicht ehebrechen. 19 Du sollst nicht stehlen. 20 Du sollst kein falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten. 21 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weib. Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus, Acker, Knecht, Magd, Ochsen, Esel noch alles, was sein ist.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H3068 Ich bin der HErr H430 , dein GOtt H3318 , der dich aus H776 Ägyptenland H1004 geführet hat, aus dem Diensthause .
  7 H312 Du sollst keine andern H430 Götter H6440 haben vor mir .
  8 H6459 Du sollst dir kein Bildnis H6213 machen H8544 einigerlei Gleichnis H4605 , weder oben H8064 im Himmel H776 , noch unten auf Erden H4325 , noch im Wasser H776 unter der Erde .
  9 H7812 Du sollst sie nicht anbeten H5647 noch ihnen dienen H8130 . Denn ich bin H3068 der HErr H430 , dein GOtt H7067 , ein eifriger H410 GOtt H5771 , der die Missetat H1 der Väter H6485 heimsucht über H1121 die Kinder H8029 ins dritte H7256 und vierte Glied, die mich hassen,
  10 H6213 und H2617 Barmherzigkeit H505 erzeige in viel tausend H157 , die mich lieben H4687 und meine Gebote H8104 halten .
  11 H8034 Du sollst den Namen H3068 des HErrn H430 , deines Gottes H5375 , nicht H7723 mißbrauchen H3068 ; denn der HErr H5375 wird den nicht H5352 ungestraft lassen H8034 , der seinen Namen mißbrauchet.
  12 H7676 Den Sabbattag H8104 sollst du halten H6942 , daß du ihn heiligest H3117 , wie H3068 dir der HErr H430 , dein GOtt H6680 , geboten hat.
  13 H8337 Sechs H3117 Tage H5647 sollst du arbeiten H4399 und alle deine Werke H6213 tun .
  14 H7637 Aber am siebenten H3117 Tage H7676 ist der Sabbat H3068 des HErrn H430 , deines Gottes H6213 . Da sollst du keine Arbeit tun H1121 , noch dein Sohn H1323 , noch deine Tochter H5650 , noch dein Knecht H519 , noch deine Magd H7794 , noch dein Ochse H2543 , noch dein Esel H4399 , noch all dein Vieh H1616 , noch der Fremdling H8179 , der in deinen Toren H5650 ist, auf daß dein Knecht H519 und deine Magd H5117 ruhe, gleichwie du.
  15 H2142 Denn du sollst gedenken H5650 , daß du auch Knecht H776 in Ägyptenland H6213 warst, und H3068 der HErr H430 , dein GOtt H3318 , dich von H2389 dannen ausgeführet hat mit einer mächtigen H3027 Hand H3117 und H5186 ausgerecktem H2220 Arm H3068 . Darum hat dir der HErr H430 , dein GOtt H6680 , geboten H7676 , daß du den Sabbattag halten sollst.
  16 H1 Du sollst deinen Vater H5414 und H517 deine Mutter H3513 ehren H3190 , wie dir H3068 der HErr H430 , dein GOtt H6680 , geboten H748 hat, auf daß du lange H127 lebest, und daß dir‘s wohlgehe in dem Lande H3068 , das dir der HErr H430 , dein GOtt H3117 , geben wird.
  17 H7523 Du sollst nicht töten .
  18 H5003 Du sollst nicht ehebrechen .
  19 H1589 Du sollst nicht stehlen .
  20 H7723 Du sollst kein falsch H5707 Zeugnis H6030 reden H7453 wider deinen Nächsten .
  21 H7453 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten H802 Weib H2530 . Du sollst nicht begehren H7453 deines Nächsten H1004 Haus H7704 , Acker H5650 , Knecht H519 , Magd H7794 , Ochsen H2543 , Esel noch alles, was sein ist.
Luther1912(i) 6 Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat, aus dem Diensthause. 7 Du sollst keine andern Götter haben vor mir. 8 Du sollst dir kein Bildnis machen, keinerlei Gleichnis, weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, noch des, das im Wasser unter der Erde ist. 9 Du sollst sie nicht anbeten noch ihnen dienen. Denn ich bin der HERR, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der die Missetat der Väter heimsucht über die Kinder ins dritte und vierte Glied, die mich hassen; 10 und Barmherzigkeit erzeige in viel tausend, die mich lieben und meine Gebote halten. 11 Du sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht mißbrauchen; denn der HERR wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen mißbraucht. 12 Den Sabbattag sollst du halten, daß du ihn heiligest, wie dir der HERR, dein Gott, geboten hat. 13 Sechs Tage sollst du arbeiten und alle deine Werke tun. 14 Aber am siebenten Tage ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes. Da sollst du keine Arbeit tun noch dein Sohn noch deine Tochter noch dein Knecht noch deine Magd noch dein Ochse noch dein Esel noch all dein Vieh noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist, auf daß dein Knecht und deine Magd ruhe wie du. 15 Denn du sollst gedenken, daß du auch Knecht in Ägyptenland warst und der HERR, dein Gott, dich von dort ausgeführt hat mit einer mächtigen Hand und mit ausgerecktem Arm. Darum hat dir der HERR, dein Gott, geboten, daß du den Sabbattag halten sollst. 16 Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, wie dir der HERR, dein Gott, geboten hat, auf daß du lange lebest und daß dir's wohl gehe in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird. 17 Du sollst nicht töten. 18 Du sollst nicht ehebrechen. 19 Du sollst nicht stehlen. 20 Du sollst kein falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten. 21 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes. Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus, Acker, Knecht, Magd, Ochsen, Esel noch alles, was sein ist.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H3068 Ich bin der HERR H430 , dein Gott H4714 H776 , der dich aus Ägyptenland H3318 geführt H5650 H1004 hat, aus dem Diensthause .
  7 H312 Du sollst keine anderen H430 Götter H6440 haben vor mir.
  8 H6213 Du H6459 sollst dir kein Bildnis H6213 machen H8544 , keinerlei Gleichnis H4605 , weder des, das oben H8064 im Himmel H776 , noch des, das unten auf Erden H4325 , noch des, das im Wasser H776 unter der Erde ist.
  9 H7812 Du sollst sie nicht anbeten H5647 noch ihnen dienen H3068 . Denn ich, der HERR H430 , dein Gott H7067 , bin ein eifriger H410 Gott H5771 , der die Missetat H1 der Väter H6485 heimsucht H1121 über die Kinder H8029 ins dritte H7256 und vierte H8130 Glied, die mich hassen;
  10 H2617 und Barmherzigkeit H6213 erzeige H505 in viel H157 , die mich lieben H4687 und meine Gebote H8104 halten .
  11 H8034 Du sollst den Namen H3068 des HERRN H430 , deines Gottes H7723 H5375 , nicht mißbrauchen H3068 ; denn der HERR H5352 wird den nicht ungestraft H8034 lassen, der seinen Namen H7723 H5375 mißbraucht .
  12 H7676 H3117 Den Sabbattag H8104 sollst du halten H6942 , daß du ihn heiligest H3068 , wie dir der HERR H430 , dein Gott H6680 , geboten hat.
  13 H8337 Sehs H3117 Tage H5647 sollst du arbeiten H4399 und alle deine Werke H6213 tun .
  14 H7637 Aber am siebenten H3117 Tage H7676 ist der Sabbat H3068 des HERRN H430 , deines Gottes H4399 . Da sollst du keine Arbeit H6213 tun H1121 noch dein Sohn H1323 noch deine Tochter H5650 noch dein Knecht H519 noch deine Magd H7794 noch dein Ochse H2543 noch dein Esel H929 noch all dein Vieh H1616 noch dein Fremdling H8179 , der in deinen Toren H5650 ist, auf daß dein Knecht H519 und deine Magd H5117 ruhe gleich wie du.
  15 H2142 Denn du sollst gedenken H5650 , daß du auch Knecht H4714 H776 in Ägyptenland H3068 warest und der HERR H430 , dein Gott H3318 , dich von dort ausgeführt H2389 hat mit einer mächtigen H3027 Hand H5186 und mit ausgerecktem H2220 Arm H3068 . Darum hat dir der HERR H430 , dein Gott H6680 , geboten H7676 H3117 , daß du den Sabbattag H6213 halten sollst.
  16 H1 Du sollst deinen Vater H517 und deine Mutter H3513 ehren H3068 , wie dir der HERR H430 , dein Gott H6680 , geboten H748 hat, auf daß du lange H3117 lebest H3190 und daß dir’s wohl H3190 gehe H127 in dem Lande H3068 , das dir der HERR H430 , dein Gott H5414 , geben wird.
  17 H7523 Du sollst nicht töten .
  18 H5003 Du sollst nicht ehebrechen .
  19 H1589 Du sollst nicht stehlen .
  20 H7723 Du sollst kein falsch H5707 Zeugnis H6030 reden H7453 wider deinen Nächsten .
  21 H2530 Laß dich nicht gelüsten H7453 deines Nächsten H802 Weibes H183 . Du sollst nicht begehren H7453 deines Nächsten H1004 Haus H7704 , Acker H5650 , Knecht H519 , Magd H7794 , Ochsen H2543 , Esel H7453 noch alles, was sein ist.
ELB1871(i) 6 Ich bin Jehova, dein Gott, der ich dich herausgeführt habe aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft. 7 Du sollst keine anderen Götter haben neben mir. - 8 Du sollst dir kein geschnitztes Bild machen, irgend ein Gleichnis dessen, was oben im Himmel, und was unten auf der Erde, und was in den Wassern unter der Erde ist. 9 Du sollst dich nicht vor ihnen niederbeugen und ihnen nicht dienen; denn ich, Jehova, dein Gott, bin ein eifernder Gott, der die Ungerechtigkeit der Väter heimsucht an den Kindern, ja, am dritten und am vierten Gliede derer, die mich hassen; 10 und der Güte erweist, auf Tausende hin, an denen, die mich lieben und meine Gebote beobachten. - 11 Du sollst den Namen Jehovas, deines Gottes, nicht zu Eitlem aussprechen; denn Jehova wird den nicht für schuldlos halten, der seinen Namen zu Eitlem ausspricht. - 12 Beobachte den Sabbathtag, ihn zu heiligen, so wie Jehova, dein Gott, dir geboten hat. 13 Sechs Tage sollst du arbeiten und all dein Werk tun; 14 aber der siebte Tag ist Sabbath dem Jehova, deinem Gott: Du sollst keinerlei Werk tun, du und dein Sohn und deine Tochter und dein Knecht und deine Magd, und dein Rind und dein Esel und all dein Vieh, und dein Fremdling, der in deinen Toren ist; auf daß dein Knecht und deine Magd ruhen gleichwie du. 15 Und gedenke, daß du ein Knecht gewesen bist im Lande Ägypten, und daß Jehova, dein Gott, dich mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arme von dannen herausgeführt hat; darum hat Jehova, dein Gott, dir geboten, den Sabbathtag zu feiern. - 16 Ehre deinen Vater und deine Mutter, so wie Jehova, dein Gott, dir geboten hat, auf daß deine Tage verlängert werden, und auf daß es dir wohlgehe in dem Lande, welches Jehova, dein Gott, dir gibt. - 17 Du sollst nicht töten. - 18 Und du sollst nicht ehebrechen. - 19 Und du sollst nicht stehlen. - 20 Und du sollst kein falsches Zeugnis ablegen wider deinen Nächsten. - 21 Und du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib; und du sollst dich nicht gelüsten lassen deines Nächsten Hauses, noch seines Feldes, noch seines Knechtes, noch seiner Magd, noch seines Rindes, noch seines Esels, noch alles dessen, was dein Nächster hat.
ELB1905(i) 6 Ich Vergl. [2.Mose 20,1-17]; auch betreffs der Anmerkungen bin Jahwe, dein Gott, der ich dich herausgeführt habe aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft. Eig. aus dem Sklavenhause. So auch [Kap. 6,12]; [7,8]; [8,14] usw 7 Du sollst keine anderen Götter haben neben mir. Eig. zu meinem Angesicht hinzu 8 Du sollst dir kein geschnitztes Bild machen, irgend ein Gleichnis dessen, was oben im Himmel, und was unten auf der Erde, und was in den Wassern unter der Erde ist. 9 Du sollst dich nicht vor ihnen niederbeugen und ihnen nicht dienen; denn ich, Jahwe, dein Gott, bin ein eifernder Gott, El der die Ungerechtigkeit der Väter heimsucht an den Kindern, ja, am dritten und am vierten Gliede derer, die mich hassen; 10 und der Güte erweist, auf Tausende hin, an denen, die mich lieben und meine Gebote beobachten. 11 Du sollst den Namen Jahwes, deines Gottes, nicht zu Eitlem aussprechen; denn Jahwe wird den nicht für schuldlos halten, O. ungestraft lassen der seinen Namen zu Eitlem ausspricht. 12 Beobachte den Sabbathtag, ihn zu heiligen, so wie Jahwe, dein Gott, dir geboten hat. 13 Sechs Tage sollst du arbeiten und all dein Werk tun; 14 aber der siebte Tag ist Sabbath dem Jahwe, deinem Gott: Du sollst keinerlei Werk tun, du und dein Sohn und deine Tochter und dein Knecht und deine Magd, und dein Rind und dein Esel und all dein Vieh, und dein Fremdling, der in deinen Toren ist; auf daß dein Knecht und deine Magd ruhen gleichwie du. 15 Und gedenke, daß du ein Knecht gewesen bist im Lande Ägypten, und daß Jahwe, dein Gott, dich mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arme von dannen herausgeführt hat; darum hat Jahwe, dein Gott, dir geboten, den Sabbathtag zu feiern. 16 Ehre deinen Vater und deine Mutter, so wie Jahwe, dein Gott, dir geboten hat, auf daß deine Tage verlängert werden, und auf daß es dir wohlgehe in dem Lande, welches Jahwe, dein Gott, dir gibt. 17 Du sollst nicht töten. 18 Und du sollst nicht ehebrechen. 19 Und du sollst nicht stehlen. 20 Und du sollst kein falsches Zeugnis ablegen wider deinen Nächsten. 21 Und du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib; und du sollst dich nicht gelüsten lassen deines Nächsten Hauses, noch seines Feldes, noch seines Knechtes, noch seiner Magd, noch seines Rindes, noch seines Esels, noch alles dessen, was dein Nächster hat.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H3068 Ich bin Jehova H430 , dein Gott H3318 , der ich dich herausgeführt habe aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H1004 , aus dem Hause der Knechtschaft.
  7 H312 Du sollst keine anderen H430 Götter H6440 haben neben mir . -
  8 H6459 Du sollst dir kein geschnitztes Bild H6213 machen H8544 , irgend ein Gleichnis H8064 dessen, was oben im Himmel H4605 , und was unten auf H776 der Erde H4325 , und was in den Wassern H776 unter der Erde ist.
  9 H5647 Du sollst dich nicht vor ihnen niederbeugen und ihnen nicht dienen H3068 ; denn ich, Jehova H430 , dein Gott H8130 , bin H410 ein eifernder Gott H5771 , der die Ungerechtigkeit H1 der Väter H6485 heimsucht H7812 an H1121 den Kindern, ja, am dritten und am vierten Gliede derer, die mich hassen;
  10 H6213 und H2617 der Güte H505 erweist, auf Tausende H8104 hin, an denen, die mich H157 lieben H4687 und meine Gebote beobachten. -
  11 H8034 Du sollst den Namen H430 Jehovas, deines Gottes H3068 , nicht H5352 zu Eitlem aussprechen; denn Jehova wird H7723 den nicht H8034 für schuldlos halten, der seinen Namen zu Eitlem ausspricht. -
  12 H6942 Beobachte den Sabbathtag, ihn zu heiligen H3068 , so wie Jehova H430 , dein Gott H6680 , dir geboten H8104 hat .
  13 H8337 Sechs H3117 Tage H5647 sollst du arbeiten H4399 und all dein Werk H6213 tun;
  14 H3117 aber der siebte Tag H3068 ist Sabbath dem Jehova H430 , deinem Gott H4399 : Du sollst keinerlei Werk H6213 tun H7676 , du und H1121 dein Sohn H1323 und deine Tochter H5650 und dein Knecht H519 und deine Magd H2543 , und dein Rind und dein Esel H929 und all dein Vieh H1616 , und dein Fremdling H8179 , der in deinen Toren H5650 ist; auf daß dein Knecht H519 und deine Magd H5117 ruhen gleichwie du.
  15 H7676 Und H2142 gedenke H5650 , daß du ein Knecht H776 gewesen bist im Lande H4714 Ägypten H3068 , und daß Jehova H430 , dein Gott H2389 , dich mit starker H3027 Hand H2220 und mit ausgestrecktem Arme H3318 von H5186 dannen herausgeführt hat H6680 ; darum hat H3068 Jehova H430 , dein Gott H6213 , dir geboten, den Sabbathtag zu feiern. -
  16 H3513 Ehre H1 deinen Vater H517 und deine Mutter H3068 , so wie Jehova H430 , dein Gott H3190 , dir H6680 geboten hat H3117 , auf daß deine Tage H127 verlängert werden, und auf daß es dir wohlgehe in dem Lande H3068 , welches Jehova H430 , dein Gott H5414 , dir gibt . -
  17 H7523 Du sollst nicht töten . -
  18 H5003 Und du sollst nicht ehebrechen . -
  19 H1589 Und du sollst nicht stehlen . -
  20 H6030 Und H5707 du sollst kein falsches Zeugnis H7453 ablegen wider deinen Nächsten . -
  21 H183 Und du sollst nicht H2530 begehren H7453 deines Nächsten H802 Weib H7453 ; und du sollst dich nicht gelüsten lassen deines Nächsten H1004 Hauses H7704 , noch seines Feldes H5650 , noch seines Knechtes H519 , noch seiner Magd H7453 , noch seines Rindes, noch seines Esels, noch alles dessen, was dein Nächster hat.
DSV(i) 6 Ik ben de HEERE, uw God, Die u uit Egypteland, uit het diensthuis uitgeleid heb. 7 Gij zult geen andere goden voor Mijn aangezicht hebben. 8 Gij zult u geen gesneden beeld maken, noch enige gelijkenis, van hetgeen boven in den hemel, of onder op de aarde is; of in het water onder de aarde is; 9 Gij zult u voor die niet buigen, noch hen dienen; want Ik, de HEERE, uw God, ben een ijverig God, Die de misdaad der vaderen bezoek aan de kinderen, en aan het derde, en aan het vierde lid dergenen, die Mij haten; 10 En doe barmhartigheid aan duizenden dergenen, die Mij liefhebben, en Mijn geboden onderhouden. 11 Gij zult den Naam des HEEREN, uws Gods, niet ijdellijk gebruiken; want de HEERE zal niet onschuldig houden dengene, die Zijn Naam ijdellijk gebruikt. 12 Onderhoudt den sabbatdag, dat gij dien heiligt; gelijk als de HEERE, uw God, u geboden heeft. 13 Zes dagen zult gij arbeiden, en al uw werk doen; 14 Maar de zevende dag is de sabbat des HEEREN, uws Gods; dan zult gij geen werk doen, gij, noch uw zoon, noch uw dochter, noch uw dienstknecht, noch uw dienstmaagd, noch uw os, noch uw ezel, noch enig van uw vee, noch de vreemdeling, die in uw poorten is; opdat uw dienstknecht, en uw dienstmaagd ruste, gelijk als gij. 15 Want gij zult gedenken, dat gij een dienstknecht in Egypteland geweest zijt, en dat de HEERE, uw God, u van daar heeft uitgeleid door een sterke hand en een uitgestrekten arm; daarom heeft u de HEERE, uw God, geboden, dat gij den sabbatdag houden zult. 16 Eert uw vader, en uw moeder, gelijk als de HEERE, uw God, u geboden heeft, opdat uw dagen verlengd worden, en opdat het u welga in het land, dat u de HEERE, uw God, geven zal. 17 Gij zult niet doodslaan. 18 En gij zult geen overspel doen. 19 En gij zult niet stelen. 20 En gij zult geen valse getuigenis spreken tegen uw naaste. 21 En gij zult niet begeren uws naasten vrouw; en gij zult u niet laten gelusten uws naasten huis, zijn akker, noch zijn dienstknecht, noch zijn dienstmaagd, zijn os, noch zijn ezel, noch iets, dat uws naasten is.
DSV_Strongs(i)
  6 H3068 Ik ben de HEERE H430 , uw God H776 H4714 , Die u uit Egypteland H1004 H5650 , uit het diensthuis H3318 [H8689] uitgeleid heb.
  7 H312 Gij zult geen andere H430 goden H6440 voor Mijn aangezicht hebben.
  8 H6459 Gij zult u geen gesneden beeld H6213 [H8799] maken H8544 , [noch] enige gelijkenis H4605 , [van] hetgeen boven H8064 in den hemel H776 , of onder op de aarde H4325 is; of in het water H776 onder de aarde is;
  9 H7812 [H8691] Gij zult u voor die niet buigen H5647 [H8714] , noch hen dienen H3068 ; want Ik, de HEERE H430 , uw God H7067 , ben een ijverig H410 God H5771 , Die de misdaad H1 der vaderen H6485 [H8802] bezoek H1121 aan de kinderen H8029 , en aan het derde H7256 , en aan het vierde H8130 [H8802] [lid] dergenen, die Mij haten;
  10 H6213 [H8802] En doe H2617 barmhartigheid H505 aan duizenden H157 [H8802] dergenen, die Mij liefhebben H4687 , en Mijn geboden H8104 [H8802] onderhouden.
  11 H8034 Gij zult den Naam H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H7723 , niet ijdellijk H5375 [H8799] gebruiken H3068 ; want de HEERE H5352 [H8762] zal niet onschuldig houden H8034 dengene, die Zijn Naam H7723 ijdellijk H5375 [H8799] gebruikt.
  12 H8104 [H8800] Onderhoudt H7676 H3117 den sabbatdag H6942 [H8763] , dat gij dien heiligt H3068 ; gelijk als de HEERE H430 , uw God H6680 [H8765] , u geboden heeft.
  13 H8337 Zes H3117 dagen H5647 [H8799] zult gij arbeiden H4399 , en al uw werk H6213 [H8804] doen;
  14 H7637 Maar de zevende H3117 dag H7676 is de sabbat H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H4399 ; [dan] zult gij geen werk H6213 [H8799] doen H1121 , gij, noch uw zoon H1323 , noch uw dochter H5650 , noch uw dienstknecht H519 , noch uw dienstmaagd H7794 , noch uw os H2543 , noch uw ezel H929 , noch enig van uw vee H1616 , noch de vreemdeling H8179 , die in uw poorten H5650 is; opdat uw dienstknecht H519 , en uw dienstmaagd H5117 [H8799] ruste, gelijk als gij.
  15 H2142 [H8804] Want gij zult gedenken H5650 , dat gij een dienstknecht H776 H4714 in Egypteland H3068 geweest zijt, en dat de HEERE H430 , uw God H3318 [H8686] , u van daar heeft uitgeleid H2389 door een sterke H3027 hand H5186 [H8803] en een uitgestrekten H2220 arm H3068 ; daarom heeft u de HEERE H430 , uw God H6680 [H8765] , geboden H7676 H3117 , dat gij den sabbatdag H6213 [H8800] houden zult.
  16 H3513 [H8761] Eert H1 uw vader H517 , en uw moeder H3068 , gelijk als de HEERE H430 , uw God H6680 [H8765] , u geboden heeft H3117 , opdat uw dagen H748 [H8686] verlengd worden H3190 [H8799] , en opdat het u welga H127 in het land H3068 , dat u de HEERE H430 , uw God H5414 [H8802] , geven zal.
  17 H7523 [H8799] Gij zult niet doodslaan.
  18 H5003 [H8799] En gij zult geen overspel doen.
  19 H1589 [H8799] En gij zult niet stelen.
  20 H7723 En gij zult geen valse H5707 getuigenis H6030 [H8799] spreken H7453 tegen uw naaste.
  21 H2530 [H8799] En gij zult niet begeren H7453 uws naasten H802 vrouw H183 [H8691] ; en gij zult u niet laten gelusten H7453 uws naasten H1004 huis H7704 , zijn akker H5650 , noch zijn dienstknecht H519 , noch zijn dienstmaagd H7794 , zijn os H2543 , noch zijn ezel H7453 , noch iets, dat uws naasten is.
Giguet(i) 6 ¶ Je suis le Seigneur ton Dieu qui t’ai fait sortir de la terre d’Egypte, de la maison de servitude. 7 Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face. 8 Tu ne te feras point d’idoles, ni d’images d’aucune chose existant dans le ciel, sur la terre, sous la terre et dans les eaux. 9 Tu ne les adoreras point, tu ne les serviras point; car je suis le Seigneur ton Dieu, Dieu jaloux, vengeant sur les enfants les péchés des pères, jusqu’à la troisième ou à la quatrième génération de ceux qui me haïssent, 10 Et faisant miséricorde, pendant des milliers de générations, à ceux qui m’aiment et qui observent mes commandements. 11 Tu ne prendras pas en vain le nom du Seigneur ton Dieu; car le Seigneur ton Dieu ne regardera point comme pur celui qui aura pris son nom en vain. 12 Sois attentif le jour du sabbat à le sanctifier, comme te l’a prescrit le Seigneur ton Dieu. 13 Pendant six jours, travaille et fais tous tes ouvrages. 14 Mais le septième jour est le sabbat du Seigneur ton Dieu; tu ne feras aucune oeuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni le prosélyte demeurant avec toi; ton serviteur, ta servante, ton âne, se reposeront comme toi. 15 Souviens-toi que tu étais esclave en Egypte, et que le Seigneur Dieu t’en a fait sortir par une main puissante, par un bras très-haut; c’est pourquoi le Seigneur ton Dieu te commande d’observer le jour du sabbat et de le sanctifier. 16 Honore ton père et ta mère, comme te l’a prescrit le Seigneur ton Dieu, afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre que te donne le Seigneur ton Dieu. 17 Tu ne tueras point. 18 Tu ne seras pas adultère. 19 Tu ne voleras point. 20 Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain. 21 Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain; tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune de ses bêtes, ni rien de ce qui est à ton prochain.
DarbyFR(i) 6
Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude. 7 Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face. 8 Tu ne te feras point d'image taillée, aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, ni de ce qui est sur la terre en bas, ni de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre. 9 Tu ne t'inclineras point devant elles et tu ne les serviras point; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un *Dieu jaloux, qui visite l'iniquité des pères sur les fils, et sur la troisième et sur la quatrième génération de ceux qui me haïssent, 10 et qui use de bonté envers des milliers de ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements. 11 Tu ne prendras point le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain; car l'Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain. 12 Garde le jour du sabbat pour le sanctifier, comme l'Éternel, ton Dieu, te l'a commandé. 13 six jours tu travailleras et tu feras toute ton oeuvre; 14 mais le septième jour est le sabbat consacré à l'Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucune oeuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni ton étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi; 15 et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d'Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'a fait sortir de là à main forte et à bras étendu; c'est pourquoi l'Éternel, ton Dieu, t'a commandé de garder le jour du sabbat. 16 Honore ton père et ta mère, comme l'Éternel, ton Dieu, te l'a commandé, afin que tes jours soient prolongés, et afin que tu prospères sur la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne. 17 Tu ne tueras point. 18 Et tu ne commettras point adultère. 19 Et tu ne déroberas point. 20 Et tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain. 21 Et tu ne convoiteras point la femme de ton prochain; et tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain.
Martin(i) 6 Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai tiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude. 7 Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face. 8 Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut aux cieux, ni ici bas sur la terre, ni dans les eaux qui sont sous la terre. 9 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car je suis l'Eternel ton Dieu, le Dieu Fort qui est jaloux, et qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent. 10 Et qui fais miséricorde jusqu'à mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements. 11 Tu ne prendras point le Nom de l'Eternel ton Dieu en vain; car l'Eternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son Nom en vain. 12 Garde le jour du repos pour le sanctifier, ainsi que l'Eternel ton Dieu te l'a commandé. 13 Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton oeuvre; 14 Mais le septième jour est le repos de l'Eternel ton Dieu; tu ne feras aucune oeuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni ton étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi. 15 Et qu'il te souvienne que tu as été esclave au pays d'Egypte, et que l'Eternel ton Dieu t'en a retiré à main forte, et à bras étendu; c'est pourquoi l'Eternel ton Dieu t'a commandé de garder le jour du repos. 16 Honore ton père et ta mère, comme l'Eternel ton Dieu te l'a commandé, afin que tes jours soient prolongés, et afin que tu prospères sur la terre que l'Eternel ton Dieu te donne. 17 Tu ne tueras point. 18 Et tu ne paillarderas point. 19 Et tu ne déroberas point. 20 Et tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain. 21 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, tu ne souhaiteras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain.
Segond(i) 6 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude. 7 Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face. 8 Tu ne te feras point d'image taillée, de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre. 9 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent, 10 et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements. 11 Tu ne prendras point le nom de l'Eternel, ton Dieu, en vain; car l'Eternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain. 12 Observe le jour du repos, pour le sanctifier, comme l'Eternel, ton Dieu, te l'a ordonné. 13 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage. 14 Mais le septième jour est le jour du repos de l'Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l'étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi. 15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Egypte, et que l'Eternel, ton Dieu, t'en a fait sortir à main forte et à bras étendu: c'est pourquoi l'Eternel, ton Dieu, t'a ordonné d'observer le jour du repos. 16 Honore ton père et ta mère, comme l'Eternel, ton Dieu, te l'a ordonné, afin que tes jours se prolongent et que tu sois heureux dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne. 17 Tu ne tueras point. 18 Tu ne commettras point d'adultère. 19 Tu ne déroberas point. 20 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. 21 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain; tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.
Segond_Strongs(i)
  6 H3068 ¶ Je suis l’Eternel H430 , ton Dieu H3318 , qui t’ai fait sortir H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte H1004 , de la maison H5650 de servitude.
  7 H312 Tu n’auras point d’autres H430 dieux H6440 devant ma face.
  8 H6213 Tu ne te feras H8799   H6459 point d’image taillée H8544 , de représentation H4605 quelconque des choses qui sont en haut H8064 dans les cieux H776 , qui sont en bas sur la terre H4325 , et qui sont dans les eaux H776 plus bas que la terre.
  9 H7812 Tu ne te prosterneras H8691   H5647 point devant elles, et tu ne les serviras H8714   H3068 point ; car moi, l’Eternel H430 , ton Dieu H410 , je suis un Dieu H7067 jaloux H6485 , qui punis H8802   H5771 l’iniquité H1 des pères H1121 sur les enfants H8029 jusqu’à la troisième H7256 et à la quatrième H8130 génération de ceux qui me haïssent H8802  ,
  10 H6213 et qui fais H8802   H2617 miséricorde H505 jusqu’en mille H157 générations à ceux qui m’aiment H8802   H8104 et qui gardent H8802   H4687 mes commandements.
  11 H5375 Tu ne prendras H8799   H8034 point le nom H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu H7723 , en vain H3068  ; car l’Eternel H5352 ne laissera point impuni H8762   H5375 celui qui prendra H8799   H8034 son nom H7723 en vain.
  12 H8104 Observe H8800   H3117 le jour H7676 du repos H6942 , pour le sanctifier H8763   H3068 , comme l’Eternel H430 , ton Dieu H6680 , te l’a ordonné H8765  .
  13 H5647 Tu travailleras H8799   H8337 six H3117 jours H6213 , et tu feras H8804   H4399 tout ton ouvrage.
  14 H7637 Mais le septième H3117 jour H7676 est le jour du repos H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu H6213  : tu ne feras H8799   H4399 aucun ouvrage H1121 , ni toi, ni ton fils H1323 , ni ta fille H5650 , ni ton serviteur H519 , ni ta servante H7794 , ni ton bœuf H2543 , ni ton âne H929 , ni aucune de tes bêtes H1616 , ni l’étranger H8179 qui est dans tes portes H5650 , afin que ton serviteur H519 et ta servante H5117 se reposent H8799   comme toi.
  15 H2142 Tu te souviendras H8804   H5650 que tu as été esclave H776 au pays H4714 d’Egypte H3068 , et que l’Eternel H430 , ton Dieu H3318 , t’en a fait sortir H8686   H3027 à main H2389 forte H2220 et à bras H5186 étendu H8803   H3068  : c’est pourquoi l’Eternel H430 , ton Dieu H6680 , t’a ordonné H8765   H6213 d’observer H8800   H3117 le jour H7676 du repos.
  16 H3513 Honore H8761   H1 ton père H517 et ta mère H3068 , comme l’Eternel H430 , ton Dieu H6680 , te l’a ordonné H8765   H3117 , afin que tes jours H748 se prolongent H8686   H3190 et que tu sois heureux H8799   H127 dans le pays H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H5414 , te donne H8802  .
  17 H7523 Tu ne tueras H8799   point.
  18 H5003 Tu ne commettras point d’adultère H8799  .
  19 H1589 Tu ne déroberas H8799   point.
  20 H6030 Tu ne porteras H8799   H7723 point de faux H5707 témoignage H7453 contre ton prochain.
  21 H2530 Tu ne convoiteras H8799   H802 point la femme H7453 de ton prochain H183  ; tu ne désireras H8691   H1004 point la maison H7453 de ton prochain H7704 , ni son champ H5650 , ni son serviteur H519 , ni sa servante H7794 , ni son bœuf H2543 , ni son âne H7453 , ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.
SE(i) 6 Yo soy el SEÑOR tu Dios, que te saqué de tierra de Egipto, de casa de siervos. 7 No tendrás dioses extraños delante de mí. 8 No harás para ti escultura, ni imagen alguna de cosa que está arriba en los cielos, o abajo en la tierra, o en las aguas debajo de la tierra. 9 No te inclinarás a ellas ni les servirás; porque yo soy el SEÑOR tu Dios, fuerte, celoso, que visito la iniquidad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta generación de los que me aborrecen, 10 y que hago misericordia a millares, a los que me aman, y guardan mis mandamientos. 11 No tomarás en vano el nombre del SEÑOR tu Dios; porque el SEÑOR no dará por inocente al que tomare en vano su nombre. 12 Guardarás el día del sábado para santificarlo, como el SEÑOR tu Dios te ha mandado. 13 Seis días trabajarás y harás toda tu obra; 14 y el séptimo, es sábado al SEÑOR tu Dios; ninguna obra harás tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu buey, ni tu asno, ni ningún animal tuyo, ni tu peregrino que está dentro de tus puertas; para que descanse tu siervo y tu sierva como tú. 15 Y acuérdate que fuiste siervo en tierra de Egipto, y que el SEÑOR tu Dios te sacó de allá con mano fuerte y brazo extendido; por lo cual el SEÑOR tu Dios te ha mandado que guardes el día del sábado. 16 Honra a tu padre y a tu madre, como el SEÑOR tu Dios te ha mandado, para que sean prolongados tus días, y para que te vaya bien sobre la tierra que el SEÑOR tu Dios te da. 17 No matarás. 18 No adulterarás. 19 No hurtarás. 20 No dirás falso testimonio contra tu prójimo. 21 No codiciarás la mujer de tu prójimo, ni codiciarás la casa de tu prójimo, ni su tierra, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su asno, ni ninguna cosa que sea de tu prójimo.
ReinaValera(i) 6 Yo soy Jehová tu Dios, que te saqué de tierra de Egipto, de casa de siervos. 7 No tendrás dioses extraños delante de mí. 8 No harás para ti escultura, ni imagen alguna de cosa que está arriba en los cielos, ó abajo en la tierra, ó en las aguas debajo de la tierra: 9 No te inclinarás á ellas ni les servirás: porque yo soy Jehová tu Dios, fuerte, celoso, que visito la iniquidad de los padres sobre los hijos, y sobre los terceros, y sobre los cuartos, á los que me aborrecen, 10 Y que hago misericordia á millares á los que me aman, y guardan mis mandamientos. 11 No tomarás en vano el nombre de Jehová tu Dios; porque Jehová no dará por inocente al que tomare en vano su nombre. 12 Guardarás el día del reposo para santificarlo, como Jehová tu Dios te ha mandado. 13 Seis días trabajarás y harás toda tu obra: 14 Mas el séptimo es reposo á Jehová tu Dios: ninguna obra harás tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu buey, ni tu asno, ni ningún animal tuyo, ni tu peregrino que está dentro de tus puertas: porque descanse tu siervo y tu sierva como tú. 15 Y acuérdate que fuiste siervo en tierra de Egipto, y que Jehová tu Dios te sacó de allá con mano fuerte y brazo extendido: por lo cual Jehová tu Dios te ha mandado que guardes el día del reposo. 16 Honra á tu padre y á tu madre, como Jehová tu Dios te ha mandado, para que sean prolongados tus días, y para que te vaya bien sobre la tierra que Jehová tu Dios te da. 17 No matarás. 18 No adulterarás. 19 No hurtarás. 20 No dirás falso testimonio contra tu prójimo. 21 No codiciarás la mujer de tu prójimo, ni desearás la casa de tu prójimo, ni su tierra, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su asno, ni ninguna cosa que sea de tu prójimo.
JBS(i) 6 ¶ YO SOY el SEÑOR tu Dios, que te saqué de tierra de Egipto, de casa de siervos. 7 No tendrás dioses extraños delante de mí. 8 No harás para ti escultura, ni imagen alguna de cosa que está arriba en los cielos, o abajo en la tierra, o en las aguas debajo de la tierra. 9 No te inclinarás a ellas ni les servirás; porque yo soy el SEÑOR tu Dios, fuerte, celoso, que visito la iniquidad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta generación de los que me aborrecen, 10 y que hago misericordia a millares, a los que me aman, y guardan mis mandamientos. 11 No tomarás en vano el nombre del SEÑOR tu Dios; porque el SEÑOR no dará por inocente al que tomare en vano su nombre. 12 Guardarás el día del sábado para santificarlo, como el SEÑOR tu Dios te ha mandado. 13 Seis días trabajarás y harás toda tu obra; 14 y el séptimo, es sábado al SEÑOR tu Dios; ninguna obra harás tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu buey, ni tu asno, ni ningún animal tuyo, ni tu peregrino que está dentro de tus puertas; para que descanse tu siervo y tu sierva como tú. 15 Y acuérdate que fuiste siervo en tierra de Egipto, y que el SEÑOR tu Dios te sacó de allá con mano fuerte y brazo extendido; por lo cual el SEÑOR tu Dios te ha mandado que guardes el día del sábado. 16 Honra a tu padre y a tu madre, como el SEÑOR tu Dios te ha mandado, para que sean prolongados tus días, y para que te vaya bien sobre la tierra que el SEÑOR tu Dios te da. 17 No cometerás homicidio. 18 No cometerás adulterio. 19 No hurtarás. 20 No dirás falso testimonio contra tu prójimo. 21 No codiciarás la mujer de tu prójimo, ni codiciarás la casa de tu prójimo, ni su tierra, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su asno, ni ninguna cosa que sea de tu prójimo.
Albanian(i) 6 "Unë jam Zoti, Perëndia yt, që të ka nxjerrë nga vendi i Egjiptit, nga shtëpia e skllavërisë. 7 Nuk do të kesh perëndi të tjera përpara meje. 8 Nuk do të bësh asnjë skulpturë apo shëmbëlltyrë të gjërave që janë atje lart në qiell, këtu poshtë në tokë apo në ujërat poshtë tokës. 9 Nuk do të biesh përmbys para tyre dhe nuk do t'u shërbesh, sepse unë, Zoti, Perëndia yt, jam një Perëndi xhelos që dënon paudhësinë e etërve ndaj bijve deri në brezin e tretë dhe të katërt të atyre që më urrejnë, 10 por tregohem i dashur ndaj mijëra njerëzish që më duan dhe respektojnë urdhërimet e mia. 11 Nuk do ta përdorësh më kot emrin e Zotit, Perëndisë tënd, sepse Zoti nuk ka për ta lënë të padënuar atë që përdor emrin e tij kot. 12 Respekto ditën e shtunë për të shenjtëruar, ashtu siç të ka porositur Zoti, Perëndia yt. 13 Do të punosh gjashtë ditë dhe gjatë këtyre ditëve do të bësh çdo punë tënde, 14 por dita e shtatë është e shtuna, e shenjtë për Zotin, Perëndinë tënd; nuk do të bësh gjatë kësaj dite asnjë punë, as ti, as biri yt, as bija jote, as shërbëtori, as shërbëtorja, as kau, as gomari, asnjë nga kafshët e tua, dhe të huajt që ndodhen brenda portave të shtëpisë sate, me qëllim që shërbëtori dhe shërbëtorja jote të çlodhen si ti. 15 Dhe mos harro që ke qenë skllav në vendin e Egjiptit dhe që Zoti, Perëndia yt, të nxori që andej me një dorë të fuqishme dhe vepruese; prandaj Zoti, Perëndia yt, të urdhëron të respektosh ditën e shtunë. 16 Do të nderosh atin dhe nënën tënde ashtu si të ka urdhëruar Zoti, Perëndia yt, që të jetosh gjatë dhe të gëzosh begatinë në tokën që Zoti, Perëndia yt, po të jep. 17 Nuk do të vrasësh. 18 Nuk do të shkelësh besnikërinë bashkëshortore. 19 Nuk do të vjedhësh. 20 Nuk do të bësh dëshmi të rreme kundër të afërmit tënd. 21 Nuk do të dëshirosh gruan e të afërmit tënd, nuk do të dëshirosh shtëpinë e të afërmit tënd, as arën, as shërbëtorin, as shërbëtoren, as kaun, as gomarin dhe asnjë send që janë pronë e tij".
RST(i) 6 Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; 7 да не будет у тебя других богов перед лицем Моим. 8 Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху и что на землевнизу, и что в водах ниже земли, 9 не поклоняйся им и не служи им; ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, за вину отцов наказывающий детей до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня, 10 и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. 11 Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно; ибо не оставит Господь без наказания того, кто употребляет имя Его напрасно. 12 Наблюдай день субботний, чтобы свято хранить его, как заповедал тебе Господь, Бог твой; 13 шесть дней работай и делай всякие дела твои, 14 а день седьмой – суббота Господу, Богу твоему. Не делай в оный никакого дела, ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни раба твоя, ни вол твой, ни осел твой, ни всякий скот твой, ни пришелец твой, который у тебя, чтобы отдохнул раб твой, и раба твоя, как и ты; 15 и помни, что ты был рабом в земле Египетской, но Господь, Бог твой, вывел тебя оттуда рукою крепкою и мышцею высокою, потому и повелел тебе Господь, Бог твой, соблюдать день субботний. 16 Почитай отца твоего и матерь твою, как повелел тебе Господь, Бог твой,чтобы продлились дни твои, и чтобы хорошо тебе было на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе. 17 Не убивай. 18 Не прелюбодействуй. 19 Не кради. 20 Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего. 21 Не желай жены ближнего твоего и не желай дома ближнего твоего, ниполя его, ни раба его, ни рабы его, ни вола его, ни осла его, ни всего, что есть у ближнего твоего.
Arabic(i) 6 انا هو الرب الهك الذي اخرجك من ارض مصر من بيت العبودية. 7 لا يكن لك آلهة اخرى امامي. 8 لا تصنع لك تمثالا منحوتا صورة ما مما في السماء من فوق وما في الارض من اسفل وما في الماء من تحت الارض. 9 لا تسجد لهنّ ولا تعبدهنّ لاني انا الرب الهك اله غيور. افتقد ذنوب الآباء في الابناء وفي الجيل الثالث والرابع من الذين يبغضونني 10 واصنع احسانا الى الوف من محبيّ وحافظي وصاياي. 11 لا تنطق باسم الرب الهك باطلا. لان الرب لا يبرئ من نطق باسمه باطلا. 12 احفظ يوم السبت لتقدسه كما اوصاك الرب الهك. 13 ستة ايام تشتغل وتعمل جميع اعمالك. 14 واما اليوم السابع فسبت للرب الهك لا تعمل فيه عملا ما انت وابنك وابنتك وعبدك وامتك وثورك وحمارك وكل بهائمك ونزيلك الذي في ابوابك لكي يستريح عبدك وامتك مثلك. 15 واذكر انك كنت عبدا في ارض مصر فاخرجك الرب الهك من هناك بيد شديدة وذراع ممدودة. لاجل ذلك اوصاك الرب الهك ان تحفظ يوم السبت. 16 اكرم اباك وامك كما اوصاك الرب الهك لكي تطول ايامك ولكي يكون لك خير على الارض التي يعطيك الرب الهك. 17 لا تقتل. 18 ولا تزن. 19 ولا تسرق. 20 ولا تشهد على قريبك شهادة زور. 21 ولا تشته امرأة قريبك ولا تشته بيت قريبك ولا حقله ولا عبده ولا امته ولا ثوره ولا حماره ولا كل ما لقريبك.
Bulgarian(i) 6 Аз съм ГОСПОД, твоят Бог, който те изведох от египетската земя, от дома на робството. 7 Да нямаш други богове освен Мен! 8 Да не си правиш кумир — каквото и да било подобие на нещо, което е на небето горе или което е на земята долу, или което е във водата под земята; 9 да не им се покланяш, нито да им служиш, защото Аз, ГОСПОД, твоят Бог, съм Бог ревнив, който въздавам вината на бащите върху синовете до третото и четвъртото поколение на онези, които Ме мразят, 10 а оказвам милост към хиляди поколения на онези, които Ме обичат и спазват Моите заповеди. 11 Да не изговаряш напразно Името на ГОСПОДА, своя Бог, защото ГОСПОД няма да остави ненаказан онзи, който изговаря напразно Името Му. 12 Спазвай съботния ден, за да го освещаваш, както ГОСПОД, твоят Бог, ти е заповядал. 13 Шест дни да работиш и да вършиш всичките си работи, 14 а седмият ден е събота на ГОСПОДА, твоя Бог. Да не вършиш в него никаква работа, нито ти, нито синът ти, нито дъщеря ти, нито слугата ти, нито слугинята ти, нито волът ти, нито магарето ти, нито който и да било твой добитък, нито чужденецът ти, който е вътре в портите ти; за да си почива слугата ти и слугинята ти, както и ти. 15 И помни, че беше роб в египетската земя и че ГОСПОД, твоят Бог, те изведе оттам с мощна ръка и с издигната мишца; затова ГОСПОД, твоят Бог, ти заповяда да пазиш съботния ден. 16 Почитай баща си и майка си, както ГОСПОД, твоят Бог, ти заповяда, за да се продължат дните ти и да ти бъде добре в земята, която ГОСПОД, твоят Бог, ти дава. 17 Не убивай. 18 Не прелюбодействай. 19 Не кради. 20 Не свидетелствай лъжливо против ближния си. 21 Не пожелавай жената на ближния си, да не ти се иска къщата на ближния ти, нито нивата му, нито слугата му, нито слугинята му, нито вола му, нито магарето му, нито каквото и да било нещо, което е на ближния ти.
Croatian(i) 6 'Ja sam Jahve, Bog tvoj, koji sam te izveo iz zemlje egipatske, iz kuće ropstva. 7 Nemoj imati drugih bogova uz mene! 8 Ne pravi sebi lika ni obličja bilo čega što je gore na nebu, ili dolje na zemlji, ili u vodama pod zemljom. 9 Ne klanjaj im se niti im služi. Jer ja, Jahve, Bog tvoj, Bog sam ljubomoran. Kažnjavam grijeh otaca - onih koji me mrze - na djeci do trećeg i četvrtog koljena, 10 a iskazujem milosrđe tisućama koji me ljube i vrše moje zapovijedi. 11 Ne uzimaj uzalud imena Jahve, Boga svoga, jer Jahve ne oprašta onome koji uzalud izgovara ime njegovo. 12 Dan subotnji obdržavaj i svetkuj, kako ti je naredio Jahve, Bog tvoj. 13 Šest dana radi i obavljaj sav svoj posao. 14 A sedmoga je dana subota, počinak posvećen Jahvi, Bogu tvome. Tada nikakva posla nemoj raditi: ni ti, ni sin tvoj, ni kći tvoja, ni sluga tvoj, ni sluškinja tvoja, ni vol tvoj, ni magarac tvoj, niti ikakvo živinče tvoje, niti došljak koji je unutar tvojih vrata; tako da mogne otpočinuti i sluga tvoj, i sluškinja tvoja kao i ti. 15 Sjeti se da si i ti bio rob u zemlji egipatskoj i da te odande izbavio Jahve, Bog tvoj, rukom jakom i ispruženom mišicom. Zato ti je zapovjedio Jahve, Bog tvoj, da držiš dan subotnji. 16 Poštuj oca svoga i majku svoju, kako ti je Jahve, Bog tvoj, zapovjedio, da dugo živiš i dobro ti bude na zemlji koju ti Jahve, Bog tvoj, daje. 17 Ne ubij! 18 Ne učini preljuba! 19 Ne ukradi! 20 Ne svjedoči lažno na bližnjega svoga! 21 Ne poželi žene bližnjega svoga! Ne poželi kuće bližnjega svoga, ni njive njegove, ni sluge njegova, ni sluškinje njegove, ni vola njegova, ni magarca njegova, niti išta što je bližnjega tvoga.'
BKR(i) 6 Já jsem Hospodin Bůh tvůj, kterýž jsem tě vyvedl z země Egyptské z domu služby. 7 Nebudeš míti bohů jiných přede mnou. 8 Neučiníš sobě rytiny, ani jakého podobenství těch věcí, kteréž jsou na nebi svrchu, ani těch, kteréž na zemi dole, ani těch, kteréž jsou u vodách pod zemí. 9 Nebudeš se jim klaněti, ani jich ctíti. Nebo já jsem Hospodin Bůh tvůj, Bůh silný, horlivý, navštěvující nepravost otců na synech do třetího i čtvrtého pokolení těch, kteříž nenávidí mne, 10 A činící milosrdenství nad tisíci těch, kteříž mne milují, a ostříhají přikázaní mých. 11 Nevezmeš jména Hospodina Boha svého nadarmo, neboť nenechá bez pomsty Hospodin toho, kdož by bral jméno jeho nadarmo. 12 Ostříhej dne sobotního, abys jej světil, jakož přikázal tobě Hospodin Bůh tvůj. 13 Šest dní pracovati budeš, a dělati všeliké dílo své; 14 Ale dne sedmého odpočinutí jest Hospodina Boha tvého. Nebudeš dělati žádného díla, ty i syn tvůj i dcera tvá, i služebník tvůj i děvka tvá, vůl i osel tvůj i všeliké hovado tvé, i příchozí tvůj, kterýž jest v branách tvých, aby odpočinul služebník tvůj a děvka tvá jako i ty. 15 A pamatuj, že jsi byl služebníkem v zemi Egyptské, a vyvedl tě Hospodin Bůh tvůj odtud v ruce silné, a v rameni vztaženém. Protož přikázal tobě Hospodin Bůh tvůj, abys světil den sváteční. 16 Cti otce svého i matku svou, jakož přikázal tobě Hospodin Bůh tvůj, aby se prodleli dnové tvoji, a aby tobě dobře bylo na zemi, kterouž Hospodin Bůh tvůj dá tobě. 17 Nezabiješ. 18 Nesesmilníš. 19 Nepokradeš. 20 Nepromluvíš proti bližnímu svému křivého svědectví. 21 Nepožádáš manželky bližního svého, aniž požádáš domu bližního svého, pole jeho, neb služebníka jeho, aneb děvky jeho, vola jeho neb osla jeho, aneb čehokoli z těch věcí, kteréž jsou bližního tvého.
Danish(i) 6 Jeg er HERREN din Gud, som udførte dig af Ægyptens Land, af Trælles Hus. 7 Du skal ikke have andre Guder for mig. 8 Du skal intet udskaaret Billede gøre dig eller nogen Lignelse efter det, som er i Himmelen oventil, eller det, som er paa Jorden nedentil, eller det, som er i Vandet, under Jorden. 9 Du skal ikke tilbede dem, ej heller tjene det; thi jeg HERREN din Gud er en nidkær Gud som hjemsøger Fædres Misgerning paa Børn, paa dem i tredje og paa dem i fjerde Led, paa dem, som hade mig; 10 og, som gør Miskundhed i tusinde Led mod dem, som elske rnig, og mod dem, som holde mine Bud. 11 Du skal ikke tage HERREN din Guds Navn forfængeligen; thi HERREN skal ikke lade den være uskyldig, som tager hans Navn forfængeligen. 12 Tag Vare paa Sabbatsdagen, at hellige den, som HERREN din Gud har budet dig. 13 Seks Dage skal du arbejde og gøre al din Gerning; 14 men den syvende Dag er Sabbat for HERREN din Gud, da skal du ingen Gerning gøre, hverken du eller din Søn eller din Datter eller din Svend eller din Pige eller din Okse eller dit Asen eller Dyr eller din fremmede, som er i dine Porte, paa det din Svend og din Pige maa hvile ligesom du. 15 Og du skal komme i Hu, at du var en Træl i Ægyptens Land, og at HERREN din Gud udførte dig derfra, med en stærk Haand og med, en udrakt Arm; derfor har HERREN din Gud budet dig at holde Sabbatsdagen. 16 Ær din Fader og din Moder, som HERREN din Gud har budet dig, paa det dine Dage maa forlænges, og at det maa gaa dig vel i Landet, som HERREN din Gud giver dig. 17 Du skal ikke ihjelslaa. 18 Og du skal ikke bedrive Hor. 19 Og du skal ikke stjæle. 20 Og du skal ikke svare imod din Næste som et falsk Vidne. 21 Og du skal ikke begære din Næstes Hustru; og du skal ikke begære din Næstes Hus, hans Ager eller hans Svend eller hans, Pige, hans Okse eller hans Asen eller noget, som hører din Næste til.
CUV(i) 6 ─ 說 : 我 是 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 曾 將 你 從 埃 及 地 為 奴 之 家 領 出 來 。 7 除 了 我 以 外 , 你 不 可 有 別 的   神 。 8 不 可 為 自 己 雕 刻 偶 像 , 也 不 可 做 甚 麼 形 像 , 彷 彿 上 天 、 下 地 和 地 底 下 、 水 中 的 百 物 。 9 不 可 跪 拜 那 些 像 , 也 不 可 事 奉 它 , 因 為 我 耶 和 華 ─ 你 的   神 是 忌 邪 的   神 。 恨 我 的 , 我 必 追 討 他 的 罪 , 自 父 及 子 , 直 到 三 、 四 代 ; 10 愛 我 、 守 我 誡 命 的 , 我 必 向 他 們 發 慈 愛 , 直 到 千 代 。 11 不 可 妄 稱 耶 和 華 ─ 你   神 的 名 ; 因 為 妄 稱 耶 和 華 名 的 , 耶 和 華 必 不 以 他 為 無 罪 。 12 當 照 耶 和 華 ─ 你   神 所 吩 咐 的 守 安 息 日 為 聖 日 。 13 六 日 要 勞 碌 做 你 一 切 的 工 , 14 但 第 七 日 是 向 耶 和 華 ─ 你   神 當 守 的 安 息 日 。 這 一 日 , 你 和 你 的 兒 女 、 僕 婢 、 牛 、 驢 、 牲 畜 , 並 在 你 城 裡 寄 居 的 客 旅 , 無 論 何 工 都 不 可 做 , 使 你 的 僕 婢 可 以 和 你 一 樣 安 息 。 15 你 也 要 紀 念 你 在 埃 及 地 作 過 奴 僕 ; 耶 和 華 ─ 你   神 用 大 能 的 手 和 伸 出 來 的 膀 臂 將 你 從 那 裡 領 出 來 。 因 此 , 耶 和 華 ─ 你 的   神 吩 咐 你 守 安 息 日 。 16 當 照 耶 和 華 ─ 你   神 所 吩 咐 的 孝 敬 父 母 , 使 你 得 福 , 並 使 你 的 日 子 在 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 你 的 地 上 得 以 長 久 。 17 不 可 殺 人 。 18 不 可 姦 淫 。 19 不 可 偷 盜 。 20 不 可 作 假 見 證 陷 害 人 。 21 不 可 貪 戀 人 的 妻 子 ; 也 不 可 貪 圖 人 的 房 屋 、 田 地 、 僕 婢 、 牛 、 驢 , 並 他 一 切 所 有 的 。
CUV_Strongs(i)
  6 H559 ─說 H3068 :我是耶和華 H430 ─你的 神 H4714 ,曾將你從埃及 H776 H5650 為奴 H1004 之家 H3318 領出來。
  7 H312 除了我以外,你不可有別 H430 的 神。
  8 H6213 不可為自己雕刻 H6459 偶像 H8544 ,也不可做甚麼形像 H4605 ,彷彿上 H8064 H776 、下地 H776 和地 H4325 底下、水中的百物。
  9 H7812 不可跪拜 H5647 那些像,也不可事奉 H3068 它,因為我耶和華 H430 ─你的 神 H7067 是忌邪 H430 的 神 H8130 。恨 H6485 我的,我必追討 H5771 他的罪 H1 ,自父 H1121 及子 H8029 ,直到三 H7256 、四代;
  10 H157 H8104 我、守 H4687 我誡命 H6213 的,我必向他們發 H2617 慈愛 H505 ,直到千代。
  11 H5375 H7723 不可妄稱 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H8034 的名 H5375 H7723 ;因為妄稱 H8034 耶和華名 H3068 的,耶和華 H5352 必不以他為無罪。
  12 H3068 當照耶和華 H430 ─你 神 H6680 所吩咐 H8104 的守 H7676 H3117 安息日 H6942 為聖日。
  13 H8337 H3117 H5647 要勞碌 H6213 H4399 你一切的工,
  14 H7637 但第七 H3117 H3068 是向耶和華 H430 ─你 神 H7676 當守的安息日 H1121 。這一日,你和你的兒 H1323 H5650 、僕 H519 H7794 、牛 H2543 、驢 H929 、牲畜 H8179 ,並在你城 H1616 裡寄居的客旅 H4399 ,無論何工 H6213 都不可做 H5650 ,使你的僕 H519 H5117 可以和你一樣安息。
  15 H2142 你也要紀念 H4714 你在埃及 H776 H5650 作過奴僕 H3068 ;耶和華 H430 ─你 神 H2389 用大能 H3027 的手 H5186 和伸出來 H2220 的膀臂 H3318 將你從那裡領出來 H3068 。因此,耶和華 H430 ─你的 神 H6680 吩咐 H6213 你守 H7676 H3117 安息日。
  16 H3068 當照耶和華 H430 ─你 神 H6680 所吩咐 H3513 的孝敬 H1 H517 H3190 ,使你得福 H3117 ,並使你的日子 H3068 在耶和華 H430 ─你 神 H5414 所賜 H127 你的地 H748 上得以長久。
  17 H7523 不可殺人。
  18 H5003 不可姦淫。
  19 H1589 不可偷盜。
  20 H6030 不可作 H7723 H5707 見證 H7453 陷害人。
  21 H2530 不可貪戀 H7453 H802 的妻子 H183 ;也不可貪圖 H7453 H1004 的房屋 H7704 、田地 H5650 、僕 H519 H7794 、牛 H2543 、驢 H7453 ,並他一切所有的。
CUVS(i) 6 ― 说 : 我 是 耶 和 华 ― 你 的   神 , 曾 将 你 从 埃 及 地 为 奴 之 家 领 出 来 。 7 除 了 我 以 外 , 你 不 可 冇 别 的   神 。 8 不 可 为 自 己 雕 刻 偶 象 , 也 不 可 做 甚 么 形 象 , 彷 彿 上 天 、 下 地 和 地 底 下 、 水 中 的 百 物 。 9 不 可 跪 拜 那 些 象 , 也 不 可 事 奉 它 , 因 为 我 耶 和 华 ― 你 的   神 是 忌 邪 的   神 。 恨 我 的 , 我 必 追 讨 他 的 罪 , 自 父 及 子 , 直 到 叁 、 四 代 ; 10 爱 我 、 守 我 诫 命 的 , 我 必 向 他 们 发 慈 爱 , 直 到 千 代 。 11 不 可 妄 称 耶 和 华 ― 你   神 的 名 ; 因 为 妄 称 耶 和 华 名 的 , 耶 和 华 必 不 以 他 为 无 罪 。 12 当 照 耶 和 华 ― 你   神 所 吩 咐 的 守 安 息 日 为 圣 日 。 13 六 日 要 劳 碌 做 你 一 切 的 工 , 14 但 第 七 日 是 向 耶 和 华 ― 你   神 当 守 的 安 息 日 。 这 一 日 , 你 和 你 的 儿 女 、 仆 婢 、 牛 、 驴 、 牲 畜 , 并 在 你 城 里 寄 居 的 客 旅 , 无 论 何 工 都 不 可 做 , 使 你 的 仆 婢 可 以 和 你 一 样 安 息 。 15 你 也 要 纪 念 你 在 埃 及 地 作 过 奴 仆 ; 耶 和 华 ― 你   神 用 大 能 的 手 和 伸 出 来 的 膀 臂 将 你 从 那 里 领 出 来 。 因 此 , 耶 和 华 ― 你 的   神 吩 咐 你 守 安 息 日 。 16 当 照 耶 和 华 ― 你   神 所 吩 咐 的 孝 敬 父 母 , 使 你 得 福 , 并 使 你 的 日 子 在 耶 和 华 ― 你   神 所 赐 你 的 地 上 得 以 长 久 。 17 不 可 杀 人 。 18 不 可 姦 淫 。 19 不 可 偷 盗 。 20 不 可 作 假 见 證 陷 害 人 。 21 不 可 贪 恋 人 的 妻 子 ; 也 不 可 贪 图 人 的 房 屋 、 田 地 、 仆 婢 、 牛 、 驴 , 并 他 一 切 所 冇 的 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H559 ―说 H3068 :我是耶和华 H430 ―你的 神 H4714 ,曾将你从埃及 H776 H5650 为奴 H1004 之家 H3318 领出来。
  7 H312 除了我以外,你不可有别 H430 的 神。
  8 H6213 不可为自己雕刻 H6459 偶象 H8544 ,也不可做甚么形象 H4605 ,彷彿上 H8064 H776 、下地 H776 和地 H4325 底下、水中的百物。
  9 H7812 不可跪拜 H5647 那些象,也不可事奉 H3068 它,因为我耶和华 H430 ―你的 神 H7067 是忌邪 H430 的 神 H8130 。恨 H6485 我的,我必追讨 H5771 他的罪 H1 ,自父 H1121 及子 H8029 ,直到叁 H7256 、四代;
  10 H157 H8104 我、守 H4687 我诫命 H6213 的,我必向他们发 H2617 慈爱 H505 ,直到千代。
  11 H5375 H7723 不可妄称 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H8034 的名 H5375 H7723 ;因为妄称 H8034 耶和华名 H3068 的,耶和华 H5352 必不以他为无罪。
  12 H3068 当照耶和华 H430 ―你 神 H6680 所吩咐 H8104 的守 H7676 H3117 安息日 H6942 为圣日。
  13 H8337 H3117 H5647 要劳碌 H6213 H4399 你一切的工,
  14 H7637 但第七 H3117 H3068 是向耶和华 H430 ―你 神 H7676 当守的安息日 H1121 。这一日,你和你的儿 H1323 H5650 、仆 H519 H7794 、牛 H2543 、驴 H929 、牲畜 H8179 ,并在你城 H1616 里寄居的客旅 H4399 ,无论何工 H6213 都不可做 H5650 ,使你的仆 H519 H5117 可以和你一样安息。
  15 H2142 你也要纪念 H4714 你在埃及 H776 H5650 作过奴仆 H3068 ;耶和华 H430 ―你 神 H2389 用大能 H3027 的手 H5186 和伸出来 H2220 的膀臂 H3318 将你从那里领出来 H3068 。因此,耶和华 H430 ―你的 神 H6680 吩咐 H6213 你守 H7676 H3117 安息日。
  16 H3068 当照耶和华 H430 ―你 神 H6680 所吩咐 H3513 的孝敬 H1 H517 H3190 ,使你得福 H3117 ,并使你的日子 H3068 在耶和华 H430 ―你 神 H5414 所赐 H127 你的地 H748 上得以长久。
  17 H7523 不可杀人。
  18 H5003 不可姦淫。
  19 H1589 不可偷盗。
  20 H6030 不可作 H7723 H5707 见證 H7453 陷害人。
  21 H2530 不可贪恋 H7453 H802 的妻子 H183 ;也不可贪图 H7453 H1004 的房屋 H7704 、田地 H5650 、仆 H519 H7794 、牛 H2543 、驴 H7453 ,并他一切所有的。
Esperanto(i) 6 Mi estas la Eternulo, via Dio, kiu elkondukis vin el la lando Egipta, el la domo de sklaveco. 7 Ne ekzistu cxe vi aliaj dioj antaux Mi. 8 Ne faru al vi idolon, nek bildon de io, kio estas en la cxielo supre aux sur la tero malsupre aux en la akvo sub la tero; 9 ne klinigxu antaux ili kaj ne servu ilin; cxar Mi, la Eternulo, via Dio, estas Dio severa, kiu la malbonagon de la patroj punas sur la idoj en la tria kaj kvara generacioj cxe Miaj malamantoj, 10 kaj kiu faras favorkorajxon por miloj al Miaj amantoj kaj al la plenumantoj de Miaj ordonoj. 11 Ne malbonuzu la nomon de la Eternulo, via Dio; cxar la Eternulo ne lasos senpuna tiun, kiu malbonuzas Lian nomon. 12 Observu la tagon sabatan, ke vi tenu gxin sankta, kiel ordonis al vi la Eternulo, via Dio. 13 Dum ses tagoj laboru kaj faru cxiujn viajn aferojn; 14 sed la sepa tago estas sabato de la Eternulo, via Dio; faru nenian laboron, nek vi, nek via filo, nek via filino, nek via sklavo, nek via sklavino, nek via bovo, nek via azeno, nek ia via bruto, nek via fremdulo, kiu estas inter viaj pordegoj; por ke ripozu via sklavo kaj via sklavino, kiel vi. 15 Kaj memoru, ke vi estis sklavo en la lando Egipta, kaj la Eternulo, via Dio, elkondukis vin el tie per mano forta kaj per brako etendita; pro tio ordonis al vi la Eternulo, via Dio, observi la tagon sabatan. 16 Respektu vian patron kaj vian patrinon, kiel ordonis al vi la Eternulo, via Dio; por ke longe dauxru via vivo, kaj por ke estu al vi bone sur la tero, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi. 17 Ne mortigu. 18 Kaj ne adultu. 19 Kaj ne sxtelu. 20 Kaj ne parolu kontraux via proksimulo malveran ateston. 21 Kaj ne deziru la edzinon de via proksimulo; kaj ne deziru la domon de via proksimulo, nek lian kampon, nek lian sklavon, nek lian sklavinon, nek lian bovon, nek lian azenon, nek ion, kio apartenas al via proksimulo.
Finnish(i) 6 Minä (olen) Herra sinun Jumalas, joka sinun Egyptin maalta orjuuden huoneesta ulos vienyt olen. 7 Ei sinun pidä pitämän muita Jumalia minun edessäni. 8 Ei sinun pidä kuvaa tekemän sinulles jonkun muotoiseksi, joka ylhäällä taivaassa on, eli alhaalla maassa, elikkä vesissä maan alla. 9 Ei sinun pidä niitä kumartaman, eikä palveleman niitä; sillä minä olen Herra sinun Jumalas, kiivas Jumala, joka kostan lapsille isäin rikokset, kolmanteen ja neljänteen polveen niille, jotka minua vihaavat, 10 Ja teen laupiuden monelle tuhannelle, jotka minua rakastavat, ja minun käskyni pitävät. 11 Ei sinun pidä turhaan lausuman Herran sinun Jumalas nimeä; sillä ei Herra pidä sitä rankaisemata, joka hänen nimensä turhaan lausuu, 12 Sinun pitää lepopäivän pitämän, ettäs sen pyhittäisit, niinkuin Herra sinun Jumalas sinun käski: 13 Kuusi päivää pitää sinun työtä tekemän, ja kaikki sinun asias toimittaman; 14 Mutta seitsemäs päivä on Herran sinun Jumalas lepopäivä: silloin ei sinun pidä mitään työtä tekemän, eikä sinun poikas, eikä sinun tyttäres, eikä sinun palvelias, eikä sinun piikas, eikä sinun härkäs, eikä aasis, eikä yksikään sinun karjas, eikä sinun muukalaises, joka sinun portteis sisällä on, että sinun palvelias ja piikas levossa olisivat niinkuin sinäkin. 15 Ja muista, että sinäkin olit orja Egyptin maalla, ja Herra sinun Jumalas johdatti sinun sieltä väkevällä kädellä ja ojennetulla käsivarrella. Sentähden Herra sinun Jumalas käski sinun pitää lepopäivän. 16 Sinun pitää kunnioittaman isääs ja äitiäs, niinkuin Herra sinun Jumalas on sinun käskenyt, ettäs kauvan eläisit, ja menestyisit siinä maassa, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa. 17 Ei sinun pidä tappaman. 18 Ei sinun pidä huorin tekemän. 19 Ei sinun pidä varastaman. 20 Ei sinun pidä väärää todistusta sanoman sinun lähimmäistäs vastaan. 21 Ei sinun pidä himoitseman sinun lähimmäises emäntää. Ei sinun pidä himoitseman sinun lähimmäises huonetta, hänen peltoansa, palveliaansa, piikaansa, härkäänsä, aasiansa, ja mitä ikänä sinun lähimmäises on.
FinnishPR(i) 6 'Minä olen Herra, sinun Jumalasi, joka vein sinut pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä. 7 Älä pidä muita jumalia minun rinnallani. 8 Älä tee itsellesi jumalankuvaa, älä mitään kuvaa, älä niistä, jotka ovat ylhäällä taivaassa, älä niistä, jotka ovat alhaalla maan päällä, äläkä niistä, jotka ovat vesissä maan alla. 9 Älä kumarra niitä äläkä palvele niitä. Sillä minä, Herra, sinun Jumalasi, olen kiivas Jumala, joka kostan isien pahat teot lapsille kolmanteen ja neljänteen polveen, niille, jotka minua vihaavat; 10 mutta teen laupeuden tuhansille, jotka minua rakastavat ja pitävät minun käskyni. 11 Älä turhaan lausu Herran, sinun Jumalasi, nimeä, sillä Herra ei jätä rankaisematta sitä, joka hänen nimensä turhaan lausuu. 12 Ota vaari lepopäivästä, niin että sen pyhität, niinkuin Herra, sinun Jumalasi, on sinua käskenyt. 13 Kuusi päivää tee työtä ja toimita kaikki askareesi; 14 mutta seitsemäs päivä on Herran, sinun Jumalasi, sapatti; silloin älä mitään askaretta toimita, älä sinä älköönkä sinun poikasi tai tyttäresi, sinun palvelijasi tai palvelijattaresi, sinun härkäsi, aasisi tai muu juhtasi älköönkä muukalaisesi, joka sinun porteissasi on, että palvelijasi ja palvelijattaresi saisivat levätä niinkuin sinäkin. 15 Ja muista, että itse olit orjana Egyptin maassa ja että Herra, sinun Jumalasi, vei sinut sieltä pois väkevällä kädellä ja ojennetulla käsivarrella. Sentähden Herra, sinun Jumalasi, käski sinun viettää lepopäivän. 16 Kunnioita isääsi ja äitiäsi, niinkuin Herra, sinun Jumalasi, on sinua käskenyt, että kauan eläisit ja menestyisit siinä maassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa. 17 Älä tapa. 18 Älä tee huorin. 19 Älä varasta. 20 Älä sano väärää todistusta lähimmäisestäsi. 21 Älä himoitse lähimmäisesi vaimoa. Älä halaja lähimmäisesi huonetta, älä hänen peltoansa, älä hänen palvelijaansa, palvelijatartansa, härkäänsä, aasiansa, äläkä mitään, mikä on lähimmäisesi omaa.'
Haitian(i) 6 Se mwen menm, Seyè a, Bondye nou an, ki te fè nou soti kite peyi Lejip kote nou te esklav la. 7 Piga nou sèvi lòt bondye pase mwen menm sèlman. 8 Piga nou janm fè ankenn estati ni ankenn pòtre ki sanble bagay ki anwo nan syèl la osinon bagay ki sou latè ou ankò nan dlo anba tè a. 9 Piga nou adore yo, ni piga nou sèvi yo. Paske, mwen menm Seyè a, Bondye nou an, mwen se yon Bondye ki fè jalouzi anpil. Lè yon moun rayi m', mwen fè pitit li, pitit pitit li ak pitit pitit pitit li yo peye sa. 10 Men, lè yon moun renmen m', lè li fè sa m' mande l' fè, m'ap moutre l' jan moun renmen l' tou ansanm ak tout pitit pitit li yo pandan mil jenerasyon. 11 Piga nou janm nonmen non Seyè a, Bondye nou an, an jwèt osinon pou bay manti, paske mwen menm, Seyè a, Bondye nou an, mwen p'ap manke pini moun ki nonmen non m' pou gremesi. 12 Toujou chonje jou repo a pou nou mete l' apa pou Bondye, jan mwen menm Seyè a, Bondye nou an, te ban nou lòd fè l' la. 13 N'a travay sis jou. Lè sa a, n'a fè tou sa nou gen pou nou fè. 14 Men, setyèm jou a, se jou repo Seyè a, Bondye nou an. Jou sa a, nou p'ap fè ankenn travay, ni nou menm, ni pitit gason nou, ni pitit fi nou, ni fanm ni gason k'ap travay lakay nou, ni bèf nou, ni bourik nou, ni ankenn nan lòt bèt nou genyen, ni moun lòt nasyon ki rete lakay nou. Konsa, ni fanm ni gason k'ap travay lakay nou ka pran repo menm jan ak nou. 15 N'a toujou chonje se esklav nou te ye nan peyi Lejip la. E se mwen menm, Seyè a, Bondye nou an, ki te vin delivre nou ak fòs ponyèt mwen, ak gwo kouraj mwen. Se poutèt sa, Seyè a, Bondye nou an, te pase nou lòd pou nou pa bliye jou repo a. 16 Respekte manman nou ak papa nou jan Seyè a, Bondye nou an, te pase nou lòd la, pou nou ka viv lontan ak kè kontan nan peyi Seyè a, Bondye nou an, te ban nou. 17 Piga nou janm touye moun. 18 Piga nou janm fè adiltè. 19 Piga nou janm pran sa ki pa pou nou. 20 Piga nou janm fè manti sou frè parèy nou nan tribinal. 21 Piga nou janm pote lanvi sou madanm frè parèy nou. Pa mete lide nou ni sou kay li, ni sou jaden li, ni sou gason osinon fanm k'ap travay lakay li, ni sou bèf li, ni sou bourik li, ni sou anyen ki pou frè parèy nou.
Hungarian(i) 6 Én, az Úr, [vagyok] a te Istened, a ki kihoztalak téged Égyiptomnak földébõl, a szolgálatnak házából. 7 Ne legyenek néked idegen isteneid én elõttem. 8 Ne csinálj magadnak faragott képet, és semmi hasonlót azokhoz, a melyek fenn az égben, vagy a melyek alant a földön, vagy a melyek a vizekben a föld alatt vannak. 9 Ne imádd és ne tiszteld azokat; mert én, az Úr, a te Istened, féltõn szeretõ Isten vagyok, a ki megbüntetem az atyák vétkét a fiakban, harmad és negyedíziglen, a kik engem gyûlölnek; 10 De irgalmasságot cselekeszem ezeríziglen azokkal, a kik engem szeretnek, és az én parancsolataimat megtartják. 11 Az Úrnak, a te Istenednek nevét hiába fel ne vedd; mert nem hagyja azt az Úr büntetés nélkül, a ki az õ nevét hiába felveszi. 12 Vigyázz a szombatnak napjára, hogy megszenteld azt, a miképen megparancsolta néked az Úr, a te Istened. 13 Hat napon át munkálkodjál, és végezd minden dolgodat. 14 De a hetedik nap az Úrnak, a te Istenednek szombatja: semmi dolgot se tégy azon, [se] magad, se fiad, se leányod, se szolgád, se szolgálóleányod, se ökröd, se szamarad, és semminémû barmod, se jövevényed, a ki a te kapuidon belõl van, hogy megnyugodjék a te szolgád és szolgálóleányod, mint te magad; 15 És megemlékezzél róla, hogy szolga voltál Égyiptom földén, és kihozott onnan téged az Úr, a te Istened erõs kézzel és kinyújtott karral. Azért parancsolta néked az Úr, a te Istened, hogy a szombat napját megtartsad. 16 Tiszteld atyádat és anyádat, a mint megparancsolta néked az Úr, a te Istened; hogy hosszú ideig élj, és hogy jól legyen dolgod azon a földön, a melyet az Úr, a te Istened ád te néked. 17 Ne ölj. 18 És ne paráználkodjál. 19 És ne lopj. 20 És ne tégy a te felebarátod ellen hamis tanubizonyságot. 21 És ne kívánd a te felebarátodnak feleségét; és ne áhítsd a te felebarátodnak házát, szántóföldét; se szolgáját, se szolgálóleányát, se ökrét, se szamarát és semmit, a mi a te felebarátodé.
Indonesian(i) 6 'Akulah TUHAN Allahmu yang membawa kamu keluar dari Mesir, tempat kamu diperbudak. 7 Jangan menyembah ilah-ilah lain. Sembahlah Aku saja. 8 Jangan membuat bagi dirimu patung yang menyerupai apa saja yang ada di langit, di bumi atau di dalam air di bawah bumi. 9 Jangan menyembah patung semacam itu karena Aku TUHAN Allahmu dan tak mau disamakan dengan apa pun. Orang-orang yang membenci Aku Kuhukum sampai kepada keturunan yang ketiga dan keempat. 10 Tetapi Aku menunjukkan kasih-Ku kepada beribu-ribu keturunan dari orang-orang yang mencintai Aku dan taat kepada perintah-Ku. 11 Jangan menyebut nama-Ku dengan sembarangan, sebab Aku, TUHAN Allahmu, menghukum siapa saja yang menyalahgunakan nama-Ku. 12 Rayakanlah hari Sabat dan hormatilah sebagai hari yang suci, sebab Akulah TUHAN Allahmu yang memerintahkannya kepadamu. 13 Kamu Kuberi enam hari untuk bekerja, 14 tetapi hari yang ketujuh adalah hari istirahat yang khusus untuk Aku, TUHAN Allahmu. Pada hari itu tak seorang pun boleh bekerja, baik kamu, anak-anakmu, hamba-hambamu, ternakmu atau orang asing yang tinggal di negerimu. Hamba-hambamu harus beristirahat seperti kamu sendiri. 15 Ingatlah bahwa kamu dahulu diperbudak di Mesir, lalu dibebaskan oleh TUHAN Allahmu dengan kekuatan yang besar. Sebab itu kamu Kuperintahkan untuk merayakan hari Sabat. 16 Hormatilah dan peliharalah ayah dan ibumu; itulah perintah-Ku, TUHAN Allahmu, supaya kamu sejahtera dan panjang umur di negeri yang akan Kuberikan kepadamu. 17 Jangan membunuh. 18 Jangan berzinah. 19 Jangan mencuri. 20 Jangan memberi kesaksian palsu tentang orang lain. 21 Jangan menginginkan kepunyaan orang lain: rumahnya, tanahnya, istrinya, hamba-hambanya, ternaknya, keledainya atau apa saja yang dimilikinya.'
Italian(i) 6 Io sono il Signore Iddio tuo, che ti ho tratto fuor del paese di Egitto, della casa di servitù. 7 Non avere altri dii nel mio cospetto. 8 Non farti scultura alcuna, nè immagine alcuna di cosa che sia in cielo disopra, nè di cosa che sia in terra disotto, nè di cosa che sia nell’acque disotto alla terra. 9 Non adorar quelle cose, e non servir loro; perciocchè io, il Signore Iddio tuo, sono un Dio geloso, che fo punizione dell’iniquità de’ padri sopra i figliuoli, fino alla terza e alla quarta generazione, inverso quelli che m’odiano; 10 e uso benignità in mille generazioni verso quelli che m’amano, e osservano i miei comandamenti. 11 Non usare il Nome del Signore Iddio tuo in vano; perciocchè il Signore non terrà per innocente chi avrà usato il suo Nome in vano. 12 Osserva il giorno del riposo, per santificarlo, siccome il Signore Iddio tuo ti ha comandato. 13 Lavora sei giorni, e fai ogni opera tua. 14 Ma il settimo giorno è il giorno del riposo al Signore Iddio tuo; non fare in esso lavoro alcuno, nè tu, nè il tuo figliuolo, nè la tua figliuola, nè il tuo servo, nè la tua serva, nè il tuo bue, nè il tuo asino, nè alcuna tua bestia, nè il tuo forestiere, che è dentro alle tue porte; acciocchè il tuo servo, e la tua serva, si riposino, come tu. 15 E ricordati che tu sei stato servo nel paese di Egitto, e che il Signore Iddio tuo ti ha tratto fuor di là con potente mano, e con braccio disteso; perciò il Signore Iddio tuo ti comanda che tu osservi il giorno del riposo. 16 Onora tuo padre e tua madre, come il Signore Iddio tuo ti ha comandato; acciocchè i tuoi giorni sieno prolungati; e acciocchè ti sia bene in su la terra che il Signore Iddio tuo ti dà. 17 Non uccidere. 18 Non commettere adulterio. 19 Non furare. 20 Non dir falsa testimonianza contro al tuo prossimo. 21 Non concupir la moglie del tuo prossimo; parimente non appetir la casa del tuo prossimo; nè il suo campo, nè il suo servo, nè la sua serva, nè il suo bue, nè il suo asino, nè cosa alcuna che sia del tuo prossimo.
ItalianRiveduta(i) 6 "Io sono l’Eterno, l’Iddio tuo, che ti ho tratto fuori dal paese d’Egitto, dalla casa di schiavitù. 7 Non avere altri dèi nel mio cospetto. 8 Non ti fare scultura alcuna né immagine alcuna delle cose che sono lassù nel cielo o quaggiù sulla terra o nelle acque sotto la terra. 9 Non ti prostrare davanti a quelle cose e non servir loro, perché io, l’Eterno, il tuo Dio, sono un Dio geloso che punisco l’iniquità dei padri sopra i figliuoli fino alla terza e alla quarta generazione di quelli che m’odiano, 10 ed uso benignità fino a mille generazioni verso quelli che mi amano e osservano i miei comandamenti. 11 Non usare il nome dell’Eterno, dell’Iddio tuo, in vano, poiché l’Eterno non terrà per innocente chi avrà usato il suo nome in vano. 12 Osserva il giorno del riposo per santificarlo, come l’Eterno, l’Iddio tuo, ti ha comandato. 13 Lavora sei giorni, e fa’ in essi tutta l’opera tua; 14 ma il settimo giorno è giorno di riposo consacrato all’Eterno, al tuo Dio: non fare in esso lavoro alcuno, né tu, né il tuo figliuolo, né la tua figliuola, né il tuo servo, né la tua serva, né il tuo bue, né il tuo asino, né alcuna delle tue bestie, né il tuo forestiero che sta dentro le tue porte, affinché il tuo servo e la tua serva si riposino come tu. 15 E ricordati che sei stato schiavo nel paese d’Egitto, e che l’Eterno, l’Iddio tuo, ti tratto di là con mano potente e con braccio steso; perciò l’Eterno, il tuo Dio, ti ordina d’osservare il giorno del riposo. 16 Onora tuo padre e tua madre, come l’Eterno, l’Iddio tuo, ti ha comandato, affinché i tuoi giorni siano prolungati, e tu sii felice sulla terra che l’Eterno, l’Iddio tuo, ti dà. 17 Non uccidere. 18 Non commettere adulterio. 19 Non rubare. 20 Non attestare il falso contro il tuo prossimo. 21 Non concupire la moglie del tuo prossimo, e non bramare la casa del tuo prossimo, né il suo campo, né il suo servo, né la sua serva, né il suo bue, né il suo asino, né cosa alcuna che sia del tuo prossimo".
Korean(i) 6 나는 너를 애굽 땅에서 종 되었던 집에서 인도하여 낸 너희 하나님 여호와로라 ! 7 나 외에는 위하는 신들을 네게 있게 말지니라 ! 8 너는 자기를 위하여 새긴 우상을 만들지 말고 위로 하늘에 있는 것이나, 아래로 땅에 있는 것이나, 땅 밑 물 속에 있는 것의 아무 형상이든지 만들지 말며 9 그것들에게 절하지 말며 그것들을 섬기지 말라 ! 나 여호와 너의 하나님은 질투하는 하나님인즉 나를 미워하는 자의 죄를 갚되 아비로부터 아들에게로 삼 사대까지 이르게 하거니와 10 나를 사랑하고 내 계명을 지키는 자에게는 천대까지 은혜를 베푸느니라 ! 11 너는 너의 하나님 여호와의 이름을 망령되이 일컫지 말라 ! 나 여호와는 나의 이름을 망령되이 일컫는 자를 죄 없는 줄로 인정치 아니하리라 12 여호와 너의 하나님이 네게 명한대로 안식일을 지켜 거룩하게 하라 ! 13 엿새 동안은 힘써 네 모든 일을 행할 것이나 14 제 칠일은 너의 하나님 여호와의 안식인즉 너나, 네 아들이나, 네 딸이나, 네 남종이나, 네 여종이나, 네 소나, 네 나귀나, 네 모든 육축이나, 네 문안에 유하는 객이라도 아무 일도 하지 말고 네 남종이나, 네 여종으로 너같이 안식하게 할지니라 ! 15 너는 기억하라 ! 네가 애굽 땅에서 종이 되었더니 너의 하나님 여호와가 강한 손과 편 팔로 너를 거기서 인도하여 내었나니 그러므로 너의 하나님 여호와가 너를 명하여 안식일을 지키라 하느니라 16 너는 너의 하나님 여호와의 명한대로 네 부모를 공경하라 ! 그리하면 너의 하나님 여호와가 네게 준 땅에서 네가 생명이 길고 복을 누리리라 ! 17 살인하지 말지니라 ! 18 간음하지 말지니라 ! 19 도적질 하지 말지니라 ! 20 네 이웃에 대하여 거짓 증거하지도 말지니라 ! 21 네 이웃의 아내를 탐내지도 말지니라 ! 네 이웃의 집이나, 그의 밭이나, 그의 남종이나, 그의 여종이나, 그의 소나, 그의 나귀나, 무릇 네 이웃의 소유를 탐내지 말지니라 !
Lithuanian(i) 6 Jis tarė: ‘Aš esu Viešpats, tavo Dievas, kuris tave išvedžiau iš Egipto žemės, iš vergijos namų. 7 Neturėk kitų dievų šalia manęs. 8 Nedaryk sau jokio drožinio nė jokio atvaizdo to, kas yra aukštai danguje, žemai žemėje ar po žeme vandenyje. 9 Nesilenk prieš juos ir netarnauk jiems. Nes Aš, Viešpats, tavo Dievas, esu pavydus Dievas, baudžiąs vaikus už tėvų kaltes iki trečios ir ketvirtos kartos tų, kurie manęs nekenčia, 10 bet rodąs gailestingumą iki tūkstantosios kartos tiems, kurie mane myli ir laikosi mano įsakymų. 11 Netark Viešpaties, savo Dievo, vardo be reikalo, nes Viešpats nepaliks be kaltės to, kuris be reikalo Jo vardą mini. 12 Sabato dieną švęsk, kaip Viešpats, tavo Dievas, įsakė. 13 Šešias dienas dirbk visus savo darbus, 14 o septintoji diena yra sabatas Viešpačiui, tavo Dievui. Tą dieną nedirbk jokio darbo nei tu, nei tavo sūnus, nei duktė, nei tarnas, nei tarnaitė, nei tavo jautis, nei asilas, nei joks tavo gyvulys, nei ateivis, kuris yra tavo namuose, kad tavo tarnas ir tarnaitė pailsėtų taip pat, kaip ir tu. 15 Atsimink, kad ir pats buvai vergas Egipte ir iš ten tave išvedė Viešpats, tavo Dievas, galinga ranka. Todėl Jis tau įsakė švęsti sabato dieną. 16 Gerbk savo tėvą ir motiną, kaip Viešpats, tavo Dievas, įsakė, kad ilgai gyventum ir tau gerai sektųsi žemėje, kurią Viešpats, tavo Dievas, tau duoda. 17 Nežudyk. 18 Nesvetimauk. 19 Nevok. 20 Neliudyk neteisingai prieš savo artimą. 21 Negeisk savo artimo žmonos nei namų, nei lauko, nei tarno, nei tarnaitės, nei jaučio, nei asilo: nieko, kas yra tavo artimo’.
PBG(i) 6 Jam jest Pan, Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemi Egipskiej, z domu niewoli. 7 Nie będziesz miał bogów innych przede mną. 8 Nie czyń sobie obrazu rytego, ani żadnego podobieństwa tych rzeczy, które są na niebie wzgórę, i które na ziemi nisko, i które w wodach pod ziemią; 9 Nie będziesz się im kłaniał, ani ich chwalił: bom Ja Pan, Bóg twój, Bóg zawisny w miłości, nawiedzający nieprawość ojców nad syny do trzeciego i do czwartego pokolenia tych, którzy mię nienawidzą; 10 A czyniący miłosierdzie nad tysiącami tych, którzy mię miłują, i strzegą przykazań moich. 11 Nie bierz imienia Pana, Boga twego, na daremno: bo się będzie mścił Pan nad tym, który imię jego na daremno bierze. 12 Przestrzegaj dnia sobotniego, abyś go święcił, jakoć rozkazał Pan, Bóg twój. 13 Przez sześć dni będziesz robił, i wykonasz wszelaką robotę twoję; 14 Ale dnia siódmego jest odpocznienie Pana, Boga twego; nie czyń żadnej roboty, ty i syn twój, i córka twoja, i sługa twój, i służebnica twoja, i wół twój, i osieł twój, i każde bydlę twoje, i gość twój, który jest w bramach twoich, aby odpoczynął sługa twój, i służebnica twoja, jako i ty. 15 A pamiętaj, żeś był niewolnikiem w ziemi Egipskiej, i wywiódł cię Pan, Bóg twój, stamtąd ręką możną, i ramieniem wyciągnionem; przetoż ci przykazał Pan, Bóg twój, abyś obchodził dzień sobotni. 16 Czcij ojca twego i matkę twoję, jakoć przykazał Pan, Bóg twój, aby przedłużone były dni twoje, i żebyć się dobrze działo na ziemi, którą Pan, Bóg twój, da tobie. 17 Nie będziesz zabijał. 18 Nie będziesz cudzołożył. 19 Nie będziesz kradł. 20 Nie będziesz mówił przeciw bliźniemu twemu świadectwa fałszywego. 21 Nie będziesz pożądał żony bliźniego twego, ani będziesz pożądał domu bliźniego twego, roli jego, i sługi jego, i służebnicy jego, wołu jego, i osła jego, i wszystkich rzeczy, które są bliźniego twego.
Portuguese(i) 6 Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egipto, da casa da servidão. 7 Não terás outros deuses diante de mim. 8 Não farás para ti imagem esculpida, nem figura alguma do que há em cima no céu, nem embaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra; 9 não te encurvarás diante delas, nem as servirás; porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniquidade dos pais nos filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me odeiam, 10 e uso de misericórdia com milhares dos que me amam e guardam os meus mandamentos. 11 Não tomarás o nome do Senhor teu Deus em vão; porque o Senhor não terá por inocente aquele que tomar o seu nome em vão. 12 Guarda o dia do sábado, para o santificar, como te ordenou o senhor teu Deus; 13 seis dias trabalharás, e farás todo o teu trabalho; 14 mas o sétimo dia é o sábado do Senhor teu Deus; nesse dia não farás trabalho algum, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu boi, nem o teu jumento, nem animal algum teu, nem o estrangeiro que está dentro das tuas portas; para que o teu servo e a tua serva descansem assim como tu. 15 Lembra-te de que foste servo na terra do Egipto, e que o Senhor teu Deus te tirou dali com mão forte e braço estendido; pelo que o Senhor teu Deus te ordenou que guardasses o dia do sábado. 16 Honra a teu pai e a tua mãe, como o senhor teu Deus te ordenou, para que se prolonguem os teus dias, e para que te vá bem na terra que o Senhor teu Deus te dá. 17 Não matarás. 18 Não adulterarás. 19 Não furtarás. 20 Não dirás falso testemunho contra o teu próximo. 21 Não cobiçarás a mulher do teu próximo; não desejarás a casa do teu próximo; nem o seu campo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do teu próximo.
Norwegian(i) 6 Jeg er Herren din Gud, som førte dig ut av Egyptens land, av trælehuset. 7 Du skal ikke ha andre guder foruten mig. 8 Du skal ikke gjøre dig noget utskåret billede, nogen avbildning av det som er oppe i himmelen, eller av det som er nede på jorden, eller av det som er i vannet nedenfor jorden. 9 Du skal ikke tilbede dem og ikke tjene dem; for jeg, Herren din Gud, er en nidkjær Gud, som hjemsøker fedres misgjerning på barn, på dem i tredje og på dem i fjerde ledd, på dem som hater mig, 10 og som gjør miskunnhet mot tusen ledd, mot dem som elsker mig og holder mine bud. 11 Du skal ikke misbruke Herrens, din Guds navn; for Herren vil ikke holde den uskyldig som misbruker hans navn. 12 Ta hviledagen i akt så du holder den hellig, således som Herren din Gud har befalt dig! 13 Seks dager skal du arbeide og gjøre all din gjerning. 14 Men den syvende dag er sabbat for Herren din Gud; da skal du intet arbeid gjøre, hverken du eller din sønn eller din datter eller din tjener eller din tjenestepike eller din okse eller ditt asen eller noget av dine dyr eller den fremmede som er hos dig innen dine porter, forat din tjener og din tjenestepike kan få hvile likesom du. 15 For du skal komme i hu at du selv var tjener i Egyptens land, og at Herren din Gud førte dig ut derfra med sterk hånd og utrakt arm; derfor har Herren din Gud befalt dig å holde sabbatsdagen. 16 Hedre din far og din mor, således som Herren din Gud har befalt dig, så dine dager må bli mange, og det må gå dig vel i det land Herren din Gud gir dig. 17 Du skal ikke slå ihjel. 18 Og du skal ikke drive hor. 19 Og du skal ikke stjele. 20 Og du skal ikke si falskt vidnesbyrd mot din næste. 21 Og du skal ikke begjære din næstes hustru. Og du skal ikke begjære din næstes hus, hans jord eller hans tjener eller hans tjenestepike, hans okse eller hans asen eller noget som hører din næste til.
Romanian(i) 6 ,,Eu sînt Domnul, Dumnezeul tău, care te-am scos din ţara Egiptului, din casa robiei. 7 Să n'ai alţi dumnezei afară de Mine. 8 Să nu-ţi faci chip cioplit, nici vreo înfăţişare a lucrurilor cari sînt sus în ceruri, sau jos pe pămînt, sau în ape supt pămînt. 9 Să nu te închini înaintea lor, şi să nu le slujeşti; căci Eu, Domnul, Dumnezeul tău, sînt un Dumnezeu gelos, care pedepsesc fărădelegea părinţilor în copii pînă la al treilea şi la al patrulea neam al celor ce Mă urăsc; 10 şi Mă îndur pînă la al miilea neam de ceice Mă iubesc şi păzesc poruncile Mele. 11 Să nu iei în deşert Numele Domnului, Dumnezeului tău; căci Domnul nu va lăsa nepedepsit pe cel ce va lua în deşert Numele Lui. 12 Ţine ziua de odihnă, ca s'o sfinţeşti, cum ţi -a poruncit Domnul, Dumnezeul tău. 13 Şase zile să lucrezi, şi să-ţi faci toate treburile. 14 Dar ziua a şaptea este ziua de odihnă a Domnului, Dumnezeului tău: să nu faci nicio lucrare în ea, nici tu, nici fiul tău, nici fiica ta, nici robul tău, nici roaba ta, nici boul tău, nici măgarul tău, nici vreunul din dobitoacele tale, nici străinul care este în locurile tale, pentru ca şi robul şi roaba ta să se odihnească întocmai ca tine. 15 Adu-ţi aminte că şi tu ai fost rob în ţara Egiptului, şi Domnul, Dumnezeul tău, te -a scos din ea cu mînă tare şi cu braţ întins: de aceea ţi -a poruncit Domnul, Dumnezeul tău, să ţii ziua de odihnă. 16 Cinsteşte pe tatăl tău şi pe mama ta, cum ţi -a poruncit Domnul, Dumnezeul tău, ca să ai zile multe şi să fii fericit în ţara pe care ţi -o dă Domnul, Dumnezeul tău. 17 Să nu ucizi. 18 Să nu preacurveşti. 19 Să nu furi. 20 Să nu mărturiseşti strîmb împotriva aproapelui tău. 21 Să nu pofteşti nevasta aproapelui tău; să nu pofteşti casa aproapelui tău, nici ogorul lui, nici robul lui, nici roaba lui, nici boul lui, nici măgarul lui, nici un alt lucru care este al aproapelui tău.``
Ukrainian(i) 6 Я Господь, Бог твій, що вивів тебе з єгипетського краю, з дому рабства. 7 Хай не буде тобі інших богів при Мені! 8 Не роби собі різьби й усякої подоби з того, що на небі вгорі, і що на землі долі, і що в воді під землею. 9 Не вклоняйся їм, і не служи їм, бо Я Господь, Бог твій, Бог заздрісний, що карає провину батьків на синах, на третіх і на четвертих поколіннях тих, що ненавидять Мене, 10 і що чинить милість тисячам поколінь тих, хто любить Мене, і хто виконує Мої заповіді. 11 Не присягай Іменем Господа, Бога твого, надаремно, бо не помилує Господь того, хто присягає Його Ім'ям надаремно. 12 Пильнуй дня суботнього, щоб святити його, як наказав тобі Господь, Бог твій. 13 Шість день працюй, і роби всю працю свою, 14 а день сьомий субота для Господа, Бога твого; не роби жодної праці ти й син твій та дочка твоя, і раб твій та невільниця твоя, і віл твій, і осел твій, і всяка худоба твоя, і приходько твій, що в брамах твоїх, щоб відпочив раб твій і невільниця твоя, як і ти. 15 І будеш пам'ятати, що був ти рабом в єгипетському краї, і вивів тебе Господь, Бог твій, звідти сильною рукою та витягненим раменом, тому наказав тобі Господь, Бог твій, святкувати суботній день. 16 Шануй свого батька та матір свою, як наказав був тобі Господь, Бог твій, щоб довгі були твої дні, і щоб було тобі добре на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі. 17 Не вбивай! 18 Не чини перелюбу! 19 Не кради! 20 Не свідчи неправдиво проти ближнього свого! 21 І не бажай жони ближнього свого, і не бажай дому ближнього свого, ані поля його, ані раба його, ані невільниці його, ані вола його, ані осла його, ані всього, що є ближнього твого!