Deuteronomy 4:47

LXX_WH(i)
    47 G2532 CONJ και G2816 V-AAI-3P εκληρονομησαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   N-PRI ωγ G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-GSF της   N-PRI βασαν G1417 N-NUI δυο G935 N-GPM βασιλεων G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2596 PREP κατ G395 N-APF ανατολας G2246 N-GSM ηλιου
HOT(i) 47 ויירשׁו את ארצו ואת ארץ עוג מלך הבשׁן שׁני מלכי האמרי אשׁר בעבר הירדן מזרח שׁמשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  47 H3423 ויירשׁו And they possessed H853 את   H776 ארצו his land, H853 ואת   H776 ארץ and the land H5747 עוג of Og H4428 מלך king H1316 הבשׁן of Bashan, H8147 שׁני two H4428 מלכי kings H567 האמרי of the Amorites, H834 אשׁר which H5676 בעבר on this side H3383 הירדן Jordan H4217 מזרח toward the sunrising; H8121 שׁמשׁ׃ toward the sunrising;
Vulgate(i) 47 possederunt terram eius et terram Og regis Basan duorum regum Amorreorum qui erant trans Iordanem ad solis ortum
Clementine_Vulgate(i) 47 possederunt terram ejus, et terram Og regis Basan, duorum regum Amorrhæorum, qui erant trans Jordanem ad solis ortum:
Wycliffe(i) 47 and the lond of Og, kyng of Basan, twei kyngis of Ammoreis, that weren biyende Jordan, at the rysyng of the sunne;
Tyndale(i) 47 ad conquered his lande and the lande of Og kinge of Basan .ij. kynges of the Amorites on the other syde Iordayne towarde the sonne rysynge:
Coverdale(i) 47 & conquered his lade, & the londe of Og kynge of Basan, two kynges of the Amorites which were beyonde Iordane towarde the Sonne rysinge
MSTC(i) 47 and conquered his land and the land of Og king of Bashan two kings of the Amorites on the other side Jordan toward the sun rising:
Matthew(i) 47 and conquered hys land and the lande of Og kynge of Basan .ij. kynges of the Amorites on the other syde Iordan toward the sunne rysynge:
Great(i) 47 & conquered hys lande, & the lande of Og kynge Basan two kynges of the Amorites, whych were on the other syde Iordan towarde the sonne risynge:
Geneva(i) 47 And they possessed his land, and the lande of Og King of Bashan, two Kings of the Amorites, which were on this side Iorden towarde the sunne rising:
Bishops(i) 47 And possessed his lande, and the lande of Og kyng of Basan, two kynges of the Amorites, which were on the other side Iordane towarde the sunne rising
DouayRheims(i) 47 Possessed his land, and the land of Og king of Basan, of the two kings of the Amorrhites, who were beyond the Jordan towards the rising of the sun:
KJV(i) 47 And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising;
KJV_Cambridge(i) 47 And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising;
Thomson(i) 47 when they took possession both of this land, and the land of Og king of Basan, the two kings of the Amorites, who were on the side of the Jordan towards the rising of the sun,
Webster(i) 47 And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, who were on the side of Jordan, towards the sun-rising;
Brenton(i) 47 And they inherited his land, and the land of Og king of Basan, two kings of the Amorites, who were beyond Jordan eastward.
Brenton_Greek(i) 47 Καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν αὐτοῦ, καὶ τὴν γῆν Ὢγ βασιλέως τῆς Βασὰν, δύο βασιλέων τῶν Ἀμοῤῥαίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου κατὰ ἀνατολὰς ἡλίου,
Leeser(i) 47 And they took possession of his land, and of the land of ‘Og the king of Bashan, the two kings of the Emorites, who were on this side of the Jordan toward the rising of the sun;
YLT(i) 47 and they possess his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorite who are beyond the Jordan, towards the sun-rising;
JuliaSmith(i) 47 And they shall possess their land and the land of Og, king of Bashan, the two kings of the Amorites, which in the other side of Jordan from the rising of the sun;
Darby(i) 47 and they took possession of his land, and the land of Og the king of Bashan, two kings of the Amorites, who were on this side the Jordan, toward the sun-rising;
ERV(i) 47 and they took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, which were beyond Jordan toward the sunrising;
ASV(i) 47 And they took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrising;
JPS_ASV_Byz(i) 47 and they took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrising;
Rotherham(i) 47 so they took possession of his land, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were over the Jordan,––towards the rising of the sun;
CLV(i) 47 Then they tenanted his country and the country of Og king of Bashan, two kings of the Amorite who were in Transjordan toward the sunrise,
BBE(i) 47 And they took his land for a heritage, and the land of Og, king of Bashan, the two kings of the Amorites, whose lands were on the other side of Jordan to the east;
MKJV(i) 47 And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, who were on this side Jordan toward the sunrise,
LITV(i) 47 And they took possession of his land, and the land of Og the king of Bashan, the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, toward the sunrising;
ECB(i) 47 and possessed his land and the land of Og sovereign of Bashan - two sovereigns of the Emoriy, on this side Yarden toward the sunrising;
ACV(i) 47 And they took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrise,
WEB(i) 47 They took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrise;
NHEB(i) 47 They took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrise;
AKJV(i) 47 And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sun rise;
KJ2000(i) 47 And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, who were on this side of Jordan toward the sun rising;
UKJV(i) 47 And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising;
EJ2000(i) 47 and they possessed his land and the land of Og, king of Bashan, two kings of the Amorites, who were on this side of the Jordan toward the sunrising.
CAB(i) 47 And they inherited his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan eastward.
LXX2012(i) 47 And they inherited his land, and the land of Og king of Basan, two kings of the Amorites, who were beyond Jordan eastward.
NSB(i) 47 They occupied his land and the land of King Og of Bashan, the other Amorite king who lived east of the Jordan.
ISV(i) 47 So they took possession of his land, as well as the land of King Og of Bashan. Both Amorite kings lived east of the Jordan—
LEB(i) 47 And so they took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites* who were beyond the Jordan, eastward,*
BSB(i) 47 They took possession of the land belonging to Sihon and to Og king of Bashan—the two Amorite kings across the Jordan to the east—
MSB(i) 47 They took possession of the land belonging to Sihon and to Og king of Bashan—the two Amorite kings across the Jordan to the east—
MLV(i) 47 And they took his land in possession and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrise,
VIN(i) 47 So they took possession of his land, as well as the land of Og king of Bashan. Both Amorite kings lived east of the Jordan
Luther1545(i) 47 und nahmen sein Land ein, dazu das Land Ogs, des Königs zu Basan, der zween Könige der Amoriter, die jenseit des Jordans waren gegen der Sonnen Aufgang,
Luther1912(i) 47 und nahmen sein Land ein, dazu das Land Ogs, des Königs von Basan, der zwei Könige der Amoriter, die jenseit des Jordans waren, gegen der Sonne Aufgang,
ELB1871(i) 47 Und sie nahmen sein Land in Besitz, und das Land Ogs, des Königs von Basan, das Land der zwei Könige der Amoriter, welche diesseit des Jordan waren, gegen Sonnenaufgang;
ELB1905(i) 47 Und sie nahmen sein Land in Besitz, und das Land Ogs, des Königs von Basan, das Land der zwei Könige der Amoriter, welche diesseit des Jordan waren, gegen Sonnenaufgang;
DSV(i) 47 En zijn land in bezitting genomen hadden; daartoe het land van Og, koning van Bazan; twee koningen der Amorieten, die aan deze zijde van de Jordaan waren, tegen den opgang der zon;
Giguet(i) 47 Alors, ils partagèrent sa terre et la terre de Og, roi de Basan; tous les deux étaient des rois amorrhéens; ils régnaient sur la rive orientale du Jourdain,
DarbyFR(i) 47 et ils possédèrent son pays, et le pays d'Og, roi de Basan, deux rois des Amoréens, qui étaient en deçà de Jourdain, vers le soleil levant,
Martin(i) 47 Et ils possédèrent son pays avec le pays de Hog, Roi de Basan, deux Rois des Amorrhéens qui étaient au deçà du Jourdain, vers le soleil levant.
Segond(i) 47 Ils s'emparèrent de son pays et de celui d'Og, roi de Basan. Ces deux rois des Amoréens étaient de l'autre côté du Jourdain, à l'orient.
SE(i) 47 y poseyeron su tierra, y la tierra de Og rey de Basán; dos reyes de los amorreos que estaban a este lado del Jordán, al nacimiento del sol.
ReinaValera(i) 47 Y poseyeron su tierra, y la tierra de Og rey de Basán; dos reyes de los Amorrheos que estaban de esta parte del Jordán, al nacimiento del sol:
JBS(i) 47 y poseyeron su tierra, y la tierra de Og rey de Basán; dos reyes de los amorreos que estaban a este lado del Jordán, al nacimiento del sol.
Albanian(i) 47 Ata shtinë në dorë vendin e tij dhe vendin e Ogut, mbretit të Balshanit, dy mbretër të Amorejve, që banonin matanë Jordanit, në drejtim të lindjes,
RST(i) 47 И овладели они землею его и землею Ога, царя Васанского, двух царей Аморрейских, которая за Иорданом к востоку солнца,
Arabic(i) 47 وامتلكوا ارضه وارض عوج ملك باشان ملكي الاموريين اللذين في عبر الاردن نحو شروق الشمس.
Bulgarian(i) 47 И те завзеха земята му и земята на васанския цар Ог, двамата аморейски царе, които бяха отсам Йордан към изгрев слънце,
Croatian(i) 47 Njegovu su zemlju zauzeli i zemlju bašanskoga kralja Oga, dvaju amorejskih kraljeva koji su živjeli preko Jordana na istoku,
BKR(i) 47 A uvázali se dědičně v zemi jeho, a v zemi Oga, krále Bázan, dvou králů Amorejských, v zemi, kteráž jest před Jordánem k východu slunce,
Danish(i) 47 Og de toge hans Land og Ogs, Kongen af Basans, Land til Eje, de to amoritiske Kongers, som vare paa denne Side Jordanen, mod Solens Opgang,
CUV(i) 47 他 們 得 了 他 的 地 , 又 得 了 巴 珊 王 噩 的 地 , 就 是 兩 個 亞 摩 利 王 , 在 約 但 河 東 向 日 出 之 地 。
CUVS(i) 47 他 们 得 了 他 的 地 , 又 得 了 巴 珊 王 噩 的 地 , 就 是 两 个 亚 摩 利 王 , 在 约 但 河 东 向 日 出 之 地 。
Esperanto(i) 47 kaj ili ekposedis lian landon, kaj la landon de Og, regxo de Basxan, la du regxoj de la Amoridoj, kiuj estis transe de Jordan, sur la flanko de sunlevigxo,
Finnish(i) 47 Ja omistivat hänen maansa, niin myös Ogin Basanin kuninkaan maan, kahden Amorilaisten kuninkaan, jotka sillä puolella Jordania asuivat, auringon ylenemistä päin,
FinnishPR(i) 47 Ja he ottivat omakseen hänen maansa ja Oogin, Baasanin kuninkaan, maan, kahden amorilaisten kuninkaan maat, jotka ovat tuolla puolella Jordanin, auringon nousuun päin,
Haitian(i) 47 Yo pran peyi a nan men l'. Yo fè menm bagay la tou nan peyi Bazan, kote wa Og t'ap gouvènen an. De wa peyi Amori sa yo t'ap viv lòt bò larivyè Jouden, sou bò solèy leve.
Hungarian(i) 47 És elfoglalák az õ földét, és Ógnak, Básán királyának földét, az Emoreusok két királyáét, a kik a Jordánon túl [laknak vala] napkelet felõl.
Indonesian(i) 47 Mereka menduduki tanah Raja Sihon itu, juga tanah Raja Og dari Basan, seorang raja Amori lain yang tinggal di sebelah timur Sungai Yordan.
Italian(i) 47 e il cui paese conquistarono, insieme col paese di Og, re di Basan; due re degli Amorrei, i quali erano di qua dal Giordano, verso il Sol levante;
ItalianRiveduta(i) 47 Essi s’impossessarono del paese di lui e del paese di Og re di Basan due re degli Amorei, che stavano di là dal Giordano, verso oriente,
Korean(i) 47 요단 동편 벳브올 맞은편 골짜기에서라 이 땅은 헤스본에 거하는 아모리 족속의 왕 시혼에게 속하였더니 모세와 이스라엘 자손이 애굽에서 나온 후에 그를 쳐서 멸하고
Lithuanian(i) 47 Jie apsigyveno Sihono ir Bašano karaliaus Ogo žemėse, dviejų amoritų karalių, buvusių į rytus nuo Jordano.
PBG(i) 47 I osiedli ziemię jego, i ziemię Oga, króla Basańskiego, dwóch królów Amorejskich, którzy byli z tej strony Jordanu na wschód słońca;
Portuguese(i) 47 pois tomaram a terra deles em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basan, sendo esses os dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, para o nascente;
Norwegian(i) 47 da inntok de både hans land og Basan-kongen Ogs land, begge amoritterkongenes land på hin side Jordan, på østsiden,
Romanian(i) 47 Ei au pus mîna pe ţara lui şi pe ţara lui Og, împăratul Basanului. Aceşti doi împăraţi ai Amoriţilor erau dincoace de Iordan, la răsărit.
Ukrainian(i) 47 І вони оволоділи краєм його та краєм Оґа, башанського царя, обох аморейських царів, що по той бік Йордану на схід сонця,