Deuteronomy 32:38

LXX_WH(i)
    38 G3739 R-GPM ων G3588 T-ASN το   N-ASN στεαρ G3588 T-GPF των G2378 N-GPF θυσιων G846 D-GPM αυτων G2068 V-IAI-2P ησθιετε G2532 CONJ και G4095 V-IAI-2P επινετε G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G3588 T-GPF των   N-GPF σπονδων G846 D-GPM αυτων G450 V-AAD-3P αναστητωσαν G2532 CONJ και G997 V-AAD-3P βοηθησατωσαν G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G1096 V-APD-3P γενηθητωσαν G4771 P-DP υμιν   N-NPM σκεπασται
HOT(i) 38 אשׁר חלב זבחימו יאכלו ישׁתו יין נסיכם יקומו ויעזרכם יהי עליכם סתרה׃
IHOT(i) (In English order)
  38 H834 אשׁר Which H2459 חלב the fat H2077 זבחימו of their sacrifices, H398 יאכלו did eat H8354 ישׁתו drank H3196 יין the wine H5257 נסיכם of their drink offerings? H6965 יקומו let them rise up H5826 ויעזרכם and help H1961 יהי you, be H5921 עליכם you, be H5643 סתרה׃ your protection.
Vulgate(i) 38 de quorum victimis comedebant adipes et bibebant vinum libaminum surgant et opitulentur vobis et in necessitate vos protegant
Clementine_Vulgate(i) 38 de quorum victimis comedebant adipes, et bibebant vinum libaminum: surgant, et opitulentur vobis, et in necessitate vos protegant.
Wycliffe(i) 38 Of whos sacrifices thei eeten fatnessis, and drunkun the wyn of fletynge sacrifices, rise thei and helpe you, and defende thei you in nede.
Tyndale(i) 38 The fatt of whose sacrifices they ate and drancke the wyne of their drynck offerynges, let them ryse vpp and helpe you and be youre protection.
Coverdale(i) 38 Of whose sacrifices they ate ye fatt, and dranke the wyne of their drynkofferinges? Let them ryse vp and helpe you, and be youre proteccion.
MSTC(i) 38 the fat of whose sacrifices they ate, and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up, and help you, and be your protection!
Matthew(i) 38 The fatt of whose sacrifices they ate and dranke the wyne of theyr drynkeofferinges, let them ryse vp and helpe you and be youre protection.
Great(i) 38 The fat of whose sacrifyces they dyd eate and drancke the wyne of their dryncke offringes? let them ryse vp and helpe you, and be youre proteccyon.
Geneva(i) 38 Which did eate the fat of their sacrifices, and did drinke the wine of their drinke offring? let them rise vp, and help you: let him be your refuge.
Bishops(i) 38 The fat of whose sacrifices they dyd eate, & dranke the wine of their drinke offerynges: let them ryse vp, and helpe you, and be your protection
DouayRheims(i) 38 Of whose victims they ate the fat, and drank the wine of their drink offerings: let them arise and help you, and protect you in your distress.
KJV(i) 38 Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.
KJV_Cambridge(i) 38 Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.
Thomson(i) 38 The fat of those sacrifices you ate And drank the wine of their libations? Let them arise and help you, And let them be your protectors.
Webster(i) 38 Which ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink-offerings? let them rise up and help you, and be your protection.
Brenton(i) 38 the fat of whose sacrifices ye ate, and ye drank the wine of their drink-offerings? let them arise and help you, and be your protectors.
Brenton_Greek(i) 38 ὧν τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν αὐτῶν ἠσθίετε, καὶ ἐπίνετε τὸν οἶνον τῶν σπονδῶν αὐτῶν; ἀναστήτωσαν καὶ βοηθησάτωσαν ὑμῖν καὶ γενηθήτωσαν ὑμῖν σκεπασταί.
Leeser(i) 38 They that ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink-offerings? let them arise and help you, let them be a protection over you.
YLT(i) 38 Which the fat of their sacrifices do eat, They drink the wine of their libation! Let them arise and help you, Let it be for you a hiding-place!
JuliaSmith(i) 38 Whose fat of their sacrifices they shall eat; They shall drink the wine of their libations They shall rise up, and they shall succor you, It shall be for you protection.
Darby(i) 38 Who ate the fat of their sacrifices, [And] drank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you, That there may be a protection over you.
ERV(i) 38 Which did eat the fat of their sacrifices, [And] drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you, Let them be your protection.
ASV(i) 38 Which did eat the fat of their sacrifices,
[And] drank the wine of their drink-offering?
Let them rise up and help you,
Let them be your protection.
JPS_ASV_Byz(i) 38 Who did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink-offering? let him rise up and help you, let him be your protection.
Rotherham(i) 38 Who used to eat, the fat of their sacrifices, To drink the wine of their libations? Let them rise up, and help you, Let them be over you for a coveting!
CLV(i) 38 who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their libations? Let them rise up and help you; let them become a concealment over you.
BBE(i) 38 Who took the fat of their offerings, and the wine of their drink offering? Let them now come to your help, let them be your salvation.
MKJV(i) 38 Who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up and help you; let it be your hiding place.
LITV(i) 38 Who ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up and help you; let it be a hiding place for you.
ECB(i) 38 who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their libation? Raise them to help you and be your covert.
ACV(i) 38 which ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you, let them be your protection.
WEB(i) 38 which ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you! Let them be your protection.
NHEB(i) 38 Who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you. Let them be your protection.
AKJV(i) 38 Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.
KJ2000(i) 38 Who did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.
UKJV(i) 38 Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.
EJ2000(i) 38 who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up and help you, and be your protection.
CAB(i) 38 The fat of whose sacrifices you ate, and you drank the wine of their drink offerings? Let them arise and help you, and be your protectors.
LXX2012(i) 38 the fat of whose sacrifices you⌃ ate, and you⌃ drank the wine of their drink-offerings? let them arise and help you, and be your protectors.
NSB(i) 38 »Who ate the fat of their sacrifices? Who drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you. Let them be your hiding place!
ISV(i) 38 Who ate the fat of their offerings and drank the wine that was their drink offering? Let them rise and help you and be your hiding place!’
LEB(i) 38 Who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their libations? Let them rise up, and let them help you; Let them be to you a refuge.*
BSB(i) 38 which ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up and help you; let them give you shelter!
MSB(i) 38 which ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up and help you; let them give you shelter!
MLV(i) 38 which ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you*, let them be your* protection.
VIN(i) 38 which ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you! Let them be your protection.
Luther1545(i) 38 von welcher Opfer sie Fett aßen und tranken den Wein ihres Trankopfers? Lasset sie aufstehen und euch helfen und euch schützen!
Luther1912(i) 38 Welche das Fett ihrer Opfer aßen und tranken den Wein ihrer Trankopfer, laßt sie aufstehen und euch helfen und schützen!
ELB1871(i) 38 welche das Fett ihrer Schlachtopfer aßen, den Wein ihrer Trankopfer tranken? Sie mögen aufstehen und euch helfen, mögen ein Schirm über euch sein!
ELB1905(i) 38 welche das Fett ihrer Schlachtopfer aßen, den Wein ihrer Trankopfer tranken? Sie mögen aufstehen und euch helfen, mögen ein Schirm über euch sein!
DSV(i) 38 Welker slachtofferen vet zij aten, welker drankofferen wijn zij dronken; dat zij opstaan en u helpen, dat er verberging voor u zij.
Giguet(i) 38 Vous mangiez la graisse de leurs victimes, vous buviez le vin de leurs libations; ou sont-ils? Qu’ils se lèvent, qu’ils vous secourent, qu’ils viennent vous abriter.
DarbyFR(i) 38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, et buvaient le vin de leurs libations? Qu'ils se lèvent, et qu'ils vous secourent, qu'ils soient une retraite pour vous!
Martin(i) 38 Mangeant la graisse de leurs sacrifices et buvant le vin de leurs aspersions. Qu'ils se lèvent, et qu'ils vous aident, et qu'ils vous servent d'asile.
Segond(i) 38 Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent, Qu'ils vous couvrent de leur protection!
SE(i) 38 que comían el sebo de sus sacrificios, bebían el vino de sus libaciones? Levántense, que os ayuden y os amparen.
ReinaValera(i) 38 Que comían el sebo de sus sacrificios, Bebían el vino de sus libaciones? Levántense, que os ayuden Y os defiendan.
JBS(i) 38 que comían el sebo de sus sacrificios, bebían el vino de sus libaciones? Levántense, que os ayuden y os amparen.
Albanian(i) 38 që hanin yndyrën e flijimeve të tyre dhe pinin verën e libacioneve të tyre? Le të ngrihen për t'i ndihmuar dhe për të qenë strehimi juaj!".
RST(i) 38 которые ели тук жертв их и пили вино возлияний их? пустьони восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом!
Arabic(i) 38 التي كانت تاكل شحم ذبائحهم وتشرب خمر سكائبهم. لتقم وتساعدكم وتكن عليكم حماية.
Bulgarian(i) 38 които ядяха тлъстината на жертвите им и пиеха виното на възлиянието им? Нека те станат и ви помогнат, нека те ви бъдат закрила!
Croatian(i) 38 Oni što su jeli salo njihovih klanica i pili vino njihovih ljevanica?' Neka se dignu i neka vam pomognu, nek' vam budu zaklonište!
BKR(i) 38 Z jejichžto obětí tuk jídali, a víno z obětí jejich mokrých píjeli? Nechať vstanou a spomohou vám, nechť vám skrejší jest skála ta.
Danish(i) 38 de, som skulle æde deres Slagtofres Fedt, og som skulle drikke deres Drikofres Vin? Lader dem staa op og hjælpe eder, at der kan være et Skjul over eder!
CUV(i) 38 就 是 向 來 吃 他 們 祭 牲 的 脂 油 , 喝 他 們 奠 祭 之 酒 的 , 在 那 裡 呢 ? 他 可 以 興 起 幫 助 你 們 , 護 衛 你 們 。
CUVS(i) 38 就 是 向 来 吃 他 们 祭 牲 的 脂 油 , 喝 他 们 奠 祭 之 酒 的 , 在 那 里 呢 ? 他 可 以 兴 起 帮 助 你 们 , 护 卫 你 们 。
Esperanto(i) 38 Kiuj mangxis la sebon de iliaj bucxoferoj, Trinkis la vinon de iliaj versxoferoj? Ili levigxu kaj helpu vin, Ili estu sxirmo por vi!
Finnish(i) 38 Joiden lihavimmat uhrit he söivät, ja joivat viinan heidän juomauhristansa, nouskaan ne ja auttakaan teitä ja varjelkaan teitä.
FinnishPR(i) 38 missä ne, jotka söivät heidän teurasuhriensa rasvan ja joivat heidän juomauhriensa viinin?' Nouskoot ne auttamaan teitä, olkoot ne teidän suojananne.
Haitian(i) 38 Se pa yo ki te konn manje grès bèt nou te konn ofri yo? Se pa yo ki te konn bwè diven nou te konn vide sou lòtèl yo? Se pou yo vin koulye a, se pou yo vin delivre nou! Se pou yo kouri vin pwoteje nou!
Hungarian(i) 38 A kik megették az õ véres áldozataik kövérjét, megitták az õ italáldozatuk borát: keljenek fel és segítsenek meg titeket, és oltalmazzanak meg titeket!
Indonesian(i) 38 Mereka makan lemak yang kamu persembahkan, dan minum air anggur yang kamu kurbankan. Suruhlah mereka datang menolong kamu, biarlah mereka menjadi perlindunganmu.
Italian(i) 38 Il grasso de’ sacrificii de’ quali essi mangiavano, E il vino delle cui offerte da spandere essi beveano; Levinsi eglino, e soccorranvi, E sienvi per ricetto.
ItalianRiveduta(i) 38 gli dèi che mangiavano il grasso de’ loro sacrifizi e beveano il vino delle loro libazioni? Si levino essi a soccorrervi, a coprirvi della loro protezione!
Korean(i) 38 그들의 희생의 고기를 먹던 것들, 전제의 술을 마시던 것들로 일어나서 너희를 돕게 하라 너희의 보장이 되게 하라
Lithuanian(i) 38 Kur tie, kurie valgė jų aukų taukus ir gėrė jų aukų vyną? Tegul jie pakyla ir padeda jums.
PBG(i) 38 Którzy tłustość ofiar ich jadali, i pijali wino ofiar ich mokrych? Niechże wstaną, i ratują was, i niechaj będą ucieczką waszą.
Portuguese(i) 38 os que comiam a gordura dos sacrifícios deles e bebiam o vinho das suas ofertas de libação? Levantem-se eles, e vos ajudem, a fim de que haja agora refúgio para vós.
Norwegian(i) 38 de som åt deres slaktoffers fett og drakk deres drikkoffers vin? La dem reise sig og hjelpe eder! La dem være eders vern!
Romanian(i) 38 Dumnezeii aceia cari mîncau grăsimea jertfelor lor, Cari beau vinul jertfelor lor de băutură? Să se scoale, să vă ajute, Şi să vă ocrotească!
Ukrainian(i) 38 що їли вони лій кривавих їх жертов, пили вино жертов їх литих? Нехай встануть і вам допоможуть, і хай будуть покровом для вас.