Deuteronomy 31:21

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G1510.8.3 it will be G3752 whenever G2147 [5shall find G1473 6him G2556 2evils G4183 1many G2532 3and G2347 4afflictions], G2532 and G478 [3shall stand firm G3588   G5603 2ode G3778 1this G2596 5against G4383 6their face G1473   G3140 4witnessing]. G3756 For they should not G1063   G3361   G1950 forget it G575 from G4750 their mouth, G1473   G2532 and G575 from G4750 the mouth G3588   G4690 of their seed. G1473   G1473 For I G1063   G1492 perceive G3588   G4189 their wickedness, G1473   G3745 as much as G4160 they do G5602 here G4594 today, G4253 before G3588   G1521 my bringing G1473   G1473 them G1519 into G3588 the G1093 [2land G3588   G18 1good] G3739 which G3660 I swore by an oath G3588 to G3962 their fathers. G1473  
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G1510.8.3 έσται G3752 όταν G2147 εύρωσιν G1473 αυτόν G2556 κακά G4183 πολλά G2532 και G2347 θλίψεις G2532 και G478 αντικαταστήσεται G3588 η G5603 ωδή G3778 αύτη G2596 κατά G4383 πρόσωπον αυτών G1473   G3140 μαρτυρούσα G3756 ου γαρ μη G1063   G3361   G1950 επιλησθή G575 από G4750 στόματος αυτών G1473   G2532 και G575 από G4750 στόματος G3588 του G4690 σπέρματος αυτών G1473   G1473 εγώ γαρ G1063   G1492 οίδα G3588 την G4189 πονηρίαν αυτών G1473   G3745 όσα G4160 ποιούσιν G5602 ώδε G4594 σήμερον G4253 προ G3588 του G1521 εισαγαγείν με G1473   G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 την G18 αγαθήν G3739 ην G3660 ώμοσα G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G478 V-FMI-3S αντικαταστησεται G3588 T-NSF η G3592 N-NSF ωδη G3778 D-NSF αυτη G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3140 V-PAPNS μαρτυρουσα G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη   V-APS-3S επιλησθη G575 PREP απο G4750 N-GSN στοματος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G575 PREP απο G4750 N-GSN στοματος G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G846 D-GPM αυτων G1473 P-NS εγω G1063 PRT γαρ   V-RAI-1S οιδα G3588 T-ASF την G4189 N-ASF πονηριαν G846 D-GPM αυτων G3745 A-APN οσα G4160 V-PAI-3P ποιουσιν G3592 ADV ωδε G4594 ADV σημερον G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G1521 V-AAN εισαγαγειν G1473 P-AS με G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-ASF την G18 A-ASF αγαθην G3739 R-ASF ην   V-AAI-1S ωμοσα G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 21 והיה כי תמצאן אתו רעות רבות וצרות וענתה השׁירה הזאת לפניו לעד כי לא תשׁכח מפי זרעו כי ידעתי את יצרו אשׁר הוא עשׂה היום בטרם אביאנו אל הארץ אשׁר נשׁבעתי׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H1961 והיה And it shall come to pass, H3588 כי when H4672 תמצאן are befallen H853 אתו   H7451 רעות evils H7227 רבות many H6869 וצרות and troubles H6030 וענתה shall testify H7892 השׁירה song H2063 הזאת them, that this H6440 לפניו against H5707 לעד them as a witness; H3588 כי for H3808 לא it shall not H7911 תשׁכח be forgotten H6310 מפי out of the mouths H2233 זרעו of their seed: H3588 כי for H3045 ידעתי I know H853 את   H3336 יצרו their imagination H834 אשׁר which H1931 הוא they H6213 עשׂה go about, H3117 היום even now, H2962 בטרם before H935 אביאנו I have brought H413 אל them into H776 הארץ the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבעתי׃ I swore.
Vulgate(i) 21 postquam invenerint eum mala multa et adflictiones respondebit ei canticum istud pro testimonio quod nulla delebit oblivio ex ore seminis tui scio enim cogitationes eius quae facturus sit hodie antequam introducam eum in terram quam ei pollicitus sum
Clementine_Vulgate(i) 21 Postquam invenerint eum mala multa et afflictiones, respondebit ei canticum istud pro testimonio, quod nulla delebit oblivio ex ore seminis sui. Scio enim cogitationes ejus, quæ facturus sit hodie, antequam introducam eum in terram, quam ei pollicitus sum.
Wycliffe(i) 21 Aftir that many yuels and turmentyngis han founde hym, this song schal answere hym for witnessing, which song no foryetyng schal do awey fro the mouth of thi seed. For Y knowe the thouytis therof to day, what thingis it schal do, bifore that Y bringe it in to the lond which Y bihiyte to it.
Tyndale(i) 21 And then when moch myschefe and tribulacion is come vppon them, this songe shall answere before them, and be a witnesse. It shall not be forgetten out of the mouthes of their seed: for I knowe their imaginacyon whiche they goo aboute euen now before I haue broughte them in to the londe which I sware.
Coverdale(i) 21 And so whan moch myschefe and tribulacion is come vpon them, this songe shall answere before them for a witnesse. It shall not be forgotten out of the mouth of their sede: for I knowe their ymaginacion, that they go aboute euen now, before I brynge them in to the londe, which I sware vnto them.
MSTC(i) 21 And then, when much mischief and tribulation is come upon them, this song shall answer before them, and be a witness. It shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about even now before I have brought them into the land which I sware."
Matthew(i) 21 And then when much mischyefe and tribulation is come vpon them thys song shall answere before them, and be a wytnes. It shall not be forgotten out of the mouthes of theyr sede: for I know their imagination which they goo aboute euen nowe before I haue brought theym into the lande whych I sware.
Great(i) 21 And then when moch myschefe and tribulacyon is come vpon them, thys songe shall answere them, as a wytnesse. For it shall not be forgotten out of the mouthes of theyr seed: for I knowe theyr imaginacyon, whych they goo about euen nowe, before I haue broughte them into the lande which I sware.
Geneva(i) 21 And then when many aduersities and tribulations shall come vpon them, this song shall answere them to their face as a witnesse: for it shall not be forgotte out of the mouthes of their posteritie: for I knowe their imagination, which they goe about euen now, before I haue brought them into the lande which I sware.
Bishops(i) 21 And when much mischiefe and tribulation is come vpon them, this song shall aunswere them as a witnesse: For it shall not be forgotten out of the mouthes of their seede: for I knowe their imagination, which they go about euen nowe, before I haue brought the into the lande which I sware
DouayRheims(i) 21 And after many evils and afflictions shall have come upon them, this canticle shall answer them for a testimony, which no oblivion shall take away out of the mouth of their seed. For I know their thoughts, and what they are about to do this day, before that I bring them into the land which I have promised them.
KJV(i) 21 And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware.
KJV_Cambridge(i) 21 And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware.
KJV_Strongs(i)
  21 H7227 And it shall come to pass, when many H7451 evils H6869 and troubles H4672 are befallen [H8799]   H7892 them, that this song H6030 shall testify [H8804]   H6440 against H5707 them as a witness H7911 ; for it shall not be forgotten [H8735]   H6310 out of the mouths H2233 of their seed H3045 : for I know [H8804]   H3336 their imagination H6213 which they go about [H8802]   H3117 , even now H935 , before I have brought [H8686]   H776 them into the land H7650 which I sware [H8738]  .
Thomson(i) 21 but this Ode will rise up, and witness against them; for it shall never be forgotten out of their mouth, nor out of the mouth of their seed: for I know their wickedness, what they do even now before I have brought them into that good land which I solemnly promised their fathers.
Webster(i) 21 And it shall come to pass, when many evils and troubles have befallen them, that this song shall testify against them as a witness: for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they form, even now, before I have brought them into the land which I swore.
Brenton(i) 21 And this song shall stand up to witness against them; for they shall not forget it out of their mouth, or out of the mouth of their seed; for I know their wickedness, what they are doing here this day, before I have brought them into the good land, which I sware to their fathers.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἀντικαταστήσεται ἡ ᾠδὴ αὕτη κατὰ πρόσωπον μαρτυροῦσα· οὐ γὰρ μὴ ἐπιλησθῇ ἀπὸ στόματος αὐτῶν, καὶ ἀπὸ στόματος τοῦ σπέρματος αὐτῶν· ἐγὼ γὰρ οἶδα τὴν πονηρίαν αὐτῶν, ὅσα ποιοῦσιν ὧδε σήμερον, πρὸ τοῦ εἰσαγαγεῖν με αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν.
Leeser(i) 21 And it shall come to pass, when many evils and troubles have befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouth of their seed; for I know their inclination which they have shown, even this day, before I have brought them into the land which I have sworn.
YLT(i) 21 `And it hath been, when many evils and distresses do meet it, that this song hath testified to its face for a witness; for it is not forgotten out of the mouth of its seed, for I have known its imagining which it is doing to-day, before I bring them in unto the land of which I have sworn.'
JuliaSmith(i) 21 And it was when many evils and afflictions shall find him, and this song testified before him for a witness: for it shall not be forgotten out of the mouth of his seed; for I knew his formation which he did this day, before I shall bring him to the land which I sware
Darby(i) 21 And it shall come to pass, when many evils and troubles have befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed; for I know their imagination which they are forming already this day, before I bring them into the land which I have sworn [unto them].
ERV(i) 21 And it shall come to pass, when many evils and troubles are come upon them, that this song shall testify before them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware.
ASV(i) 21 And it shall come to pass, when many evils and troubles are come upon them, that this song shall testify before them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they frame this day, before I have brought them into the land which I sware.
JPS_ASV_Byz(i) 21 then it shall come to pass, when many evils and troubles are come upon them, that this song shall testify before them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed; for I know their imagination how they do even now, before I have brought them into the land which I swore.'
Rotherham(i) 21 And it shall come to pass, when many calamities and misfortunes shall find them out, then shall this Song respond to their face, as a witness, for it shall not be forgotten out of the mouth of their seed, for I know their imagination, which they are forming today, ere yet I bring them into the land of which I sware unto their fathers.
CLV(i) 21 and it comes to be that many evils and distresses find them, then this song will answer as a testimony before them (for it shall not be forgotten from the mouths of their seed) that I know the bent of their heart which they are forming today ere I bring them to the land about which I had sworn.
BBE(i) 21 Then when evils and troubles without number have overtaken them, this song will be a witness to them, for the words of it will be clear in the memories of their children: for I see the thoughts which are moving in their hearts even now, before I have taken them into the land of my oath.
MKJV(i) 21 And it shall be when many evils and troubles have found them, this song shall testify against them as a witness. For it shall not be forgotten out of the mouths of their seed. For I know their imagination which they do, even now, before I have brought them into the land which I swore.
LITV(i) 21 And it shall be, when many evils and distresses have found them, this song shall testify against them as a witness. For it shall not be forgotten out of the mouths of their seed. For I know their imagination which they are making today, before I bring them into the land which I have sworn.
ECB(i) 21 And so be it, when many evils and tribulations find them, this song answers at their face for a witness not to be forgotten from the mouths of their seed: for I know the imagination they work this day, ere I bring them to the land I oathed.
ACV(i) 21 And it shall come to pass, when many evils and troubles have come upon them, that this song shall testify before them as a witness, for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed. For I know their imagination which they frame this day, before I have brought them into the land which I swore.
WEB(i) 21 It will happen, when many evils and troubles have come on them, that this song will testify before them as a witness; for it will not be forgotten out of the mouths of their descendants; for I know their ways and what they are doing today, before I have brought them into the land which I promised them.”
NHEB(i) 21 It shall happen, when many evils and troubles have come on them, that this song shall testify before them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their descendants: for I know their imagination which they frame this day, before I have brought them into the land which I swore."
AKJV(i) 21 And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I swore.
KJ2000(i) 21 And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their descendants: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I swore.
UKJV(i) 21 And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I swore.
EJ2000(i) 21 And it shall come to pass when many evils and troubles are befallen them, that this song shall reply to them in their face as a witness, for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed; for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I swore.
CAB(i) 21 And this song shall stand up to witness against them; for they shall not forget it out of their mouth, or out of the mouth of their seed; for I know their wickedness, what they are doing here this day, before I have brought them into the good land, which I swore to their fathers.
LXX2012(i) 21 And this song shall stand up to witness against them; for they shall not forget it out of their mouth, or out of the mouth of their seed; for I know their wickedness, what they are doing here this day, before I have brought them into the good land, which I sware to their fathers.
NSB(i) 21 »Then it will happen, when many evils and troubles have come upon them, that this song will testify before them as a witness. It shall not be forgotten from the lips of their descendants. I know the intent they are developing today, before I have brought them into the land that I swore.«
ISV(i) 21 Then, when many evils and troubles will have come upon them, this song will serve as a witness against them, since their descendants won’t fail to sing it. I know the plan that they are devising even before I bring them into the land that I promised them by an oath.”
LEB(i) 21 And then* many disasters and troubles will come upon them,* and this song will give evidence before them* as a witness, because it will not be forgotten from out of the mouth of their descendants,* for I know their* inclination that they* are having today* before I have brought them* into the land that I swore."
BSB(i) 21 And when many troubles and afflictions have come upon them, this song will testify against them, because it will not be forgotten from the lips of their descendants. For I know their inclination, even before I bring them into the land that I swore to give them.”
MSB(i) 21 And when many troubles and afflictions have come upon them, this song will testify against them, because it will not be forgotten from the lips of their descendants. For I know their inclination, even before I bring them into the land that I swore to give them.”
MLV(i) 21 And it will happen, when many evils and troubles have come upon them, that this song will testify before them as a witness, for it will not be forgotten out of the mouths of their seed. For I know their imagination which they frame this day, before I have brought them into the land which I swore.
VIN(i) 21 Then, when many evils and troubles will have come upon them, this song will serve as a witness against them, since their descendants won't fail to sing it. I know the plan that they are devising even before I bring them into the land that I promised them by an oath."
Luther1545(i) 21 Und wenn sie dann viel Unglück und Angst betreten wird, so soll dies Lied ihnen antworten zum Zeugnis; denn es soll nicht vergessen werden aus dem Munde ihres Samens. Denn ich weiß ihre Gedanken, damit sie schon jetzt umgehen, ehe ich sie ins Land bringe, das ich geschworen habe.
Luther1912(i) 21 Und wenn sie dann viel Unglück und Angst betreten wird, so soll dieses Lied ihnen antworten zum Zeugnis; denn es soll nicht vergessen werden aus dem Mund ihrer Nachkommen. Denn ich weiß ihre Gedanken, mit denen sie schon jetzt umgehen, ehe ich sie in das Land bringe, das ich geschworen habe.
ELB1871(i) 21 Und es wird geschehen, wenn viele Übel und Drangsale sie treffen, so wird dieses Lied Zeugnis gegen sie ablegen; denn es wird nicht vergessen werden aus dem Munde ihrer Nachkommen. Denn ich kenne ihr Sinnen, womit sie schon heute umgehen, ehe ich sie in das Land bringe, von dem ich geschworen habe.
ELB1905(i) 21 Und es wird geschehen, wenn viele Übel und Drangsale sie treffen, so wird dieses Lied Zeugnis gegen sie ablegen; denn es wird nicht vergessen werden aus dem Munde ihrer Nachkommen. W. ihres Samens Denn ich kenne ihr Sinnen, womit sie schon heute umgehen, ehe ich sie in das Land bringe, von dem ich geschworen habe.
DSV(i) 21 En het zal geschieden, wanneer vele kwaden en benauwdheden hetzelve zullen treffen, dan zal dit lied voor zijn aangezicht antwoorden tot getuige; want het zal uit den mond zijns zaads niet vergeten worden; dewijl Ik weet zijn gedichtsel dat het heden maakt, aleer Ik het inbreng in het land, dat Ik gezworen heb.
Giguet(i) 21 Mais ce cantique portera témoignage devant moi; en effet, ni leur bouche, ni la bouche de leur race ne l’oublieront tout à fait; et moi, je sais leur malice et ce qu’ils feront aujourd’hui même, avant que je les aie introduits en cette terre fortunée que j’ai promise à leurs pères.
DarbyFR(i) 21 Et quand des maux nombreux et des détresses l'auront atteint, il arrivera que ce cantique élèvera la voix devant lui en témoignage; car il ne sera pas oublié dans la bouche de sa postérité; car je connais sa pensée qu'il a formée déjà aujourd'hui, avant que je l'introduise dans le pays que je lui ai promis par serment.
Martin(i) 21 Et il arrivera que quand plusieurs maux et angoisses les auront trouvés, ce cantique déposera contre eux comme témoin; parce qu'il ne sera point oublié pour n'être plus en la bouche de leur postérité; car je connais leur imagination, et ce qu'ils font déjà aujourd'hui, avant que je les introduise au pays duquel j'ai juré.
Segond(i) 21 quand alors il sera atteint par une multitude de maux et d'afflictions, ce cantique, qui ne sera point oublié et que la postérité aura dans la bouche, déposera comme témoin contre ce peuple. Je connais, en effet, ses dispositions, qui déjà se manifestent aujourd'hui, avant même que je l'aie fait entrer dans le pays que j'ai juré de lui donner.
Segond_Strongs(i)
  21 H4672 quand alors il sera atteint H8799   H7227 par une multitude H7451 de maux H6869 et d’afflictions H7892 , ce cantique H7911 , qui ne sera point oublié H8735   H2233 et que la postérité H6310 aura dans la bouche H6030 , déposera H8804   H5707 comme témoin H6440 contre H3045 ce peuple. Je connais H8804   H3336 , en effet, ses dispositions H6213 , qui déjà se manifestent H8802   H3117 aujourd’hui H935 , avant même que je l’aie fait entrer H8686   H776 dans le pays H7650 que j’ai juré H8738   de lui donner.
SE(i) 21 Y será que cuando le vinieren muchos males y angustias, entonces este cántico responderá en su cara por testigo, que no será olvidada de la boca de su simiente; porque yo conozco su ingenio, y lo que hace hoy antes que le introduzca en la tierra que juré.
ReinaValera(i) 21 Y será que cuando le vinieren muchos males y angustias, entonces responderá en su cara este cántico como testigo, pues no caerá en olvido de la boca de su linaje: porque yo conozco su ingenio, y lo que hace hoy antes que le introduzca en la tierra que juré.
JBS(i) 21 Y será que cuando le vinieren muchos males y angustias, entonces este cántico responderá en su cara por testigo, que no será olvidada de la boca de su simiente; porque yo conozco su ingenio, y lo que hace hoy antes que le introduzca en la tierra que juré.
Albanian(i) 21 Atëherë do të ndodhë që kur shumë të këqia dhe fatkeqësi do t'u kenë zënë, ky himn fetar do të dëshmojë kundër tyre, sepse ai nuk do të harrohet dhe do të mbetet mbi buzët e pasardhësve të tyre; unë njoh në fakt qëllimet e tyre, edhe para se t'i kem futur në vendin që u kam premtuar me betim".
RST(i) 21 и когда постигнут их многие бедствия и скорби, тогда песнь сия будет против них свидетельством, ибо она не выйдет из уст потомства их. Я знаю мысли их, которые они имеют ныне, прежде нежели Я ввел их в землю, о которой Я клялся.
Arabic(i) 21 فمتى اصابته شرور كثيرة وشدائد يجاوب هذا النشيد امامه شاهدا لانه لا ينسى من افواه نسله. اني عرفت فكره الذي يفكر به اليوم قبل ان ادخله الى الارض كما اقسمت.
Bulgarian(i) 21 И когато ги постигнат много злини и скърби, тази песен ще свидетелства срещу тях като свидетел, защото няма да се забрави от устата на потомството им; понеже Аз зная какво мислят още днес, преди да съм ги завел в земята, за която съм се заклел.
Croatian(i) 21 A kad ih snađu mnoge nesreće i nevolje, ova pjesma, jer je njihovo potomstvo neće nikada zaboraviti, pružit će svjedočanstvo protiv njih. Jer znam ja njihove osnove i što već danas snuju, prije nego sam ih i doveo u zemlju koju im pod zakletvom obećah."
BKR(i) 21 A když přijdou na něj mnohé zlé věci a úzkosti, tehdy bude jemu tato píseň na svědectví, (nebo nepřijde v zapomenutí, aniž odejde od úst semene jeho). Známť zajisté myšlení jeho, a co on ještě dnes činiti bude, prvé nežli jej uvedu do země, kterouž jsem s přísahou zaslíbil.
Danish(i) 21 Og det skal ske, naar mangfoldige Ulykker og Angster ramme det, da skal denne Sang lyde imod det som et Vidne, thi den skal ikke glemmes af dets Afkoms Mund; thi jeg kender dets Tanke, som det denne Dag omgaas med, førend jeg fører det ind i Landet, som jeg har svoret.
CUV(i) 21 那 時 , 有 許 多 禍 患 災 難 臨 到 他 們 , 這 歌 必 在 他 們 面 前 作 見 證 , 他 們 後 裔 的 口 中 必 念 誦 不 忘 。 我 未 領 他 們 到 我 所 起 誓 應 許 之 地 以 先 , 他 們 所 懷 的 意 念 我 都 知 道 了 。
CUVS(i) 21 那 时 , 冇 许 多 祸 患 灾 难 临 到 他 们 , 这 歌 必 在 他 们 面 前 作 见 證 , 他 们 后 裔 的 口 中 必 念 诵 不 忘 。 我 未 领 他 们 到 我 所 起 誓 应 许 之 地 以 先 , 他 们 所 怀 的 意 念 我 都 知 道 了 。
Esperanto(i) 21 Sed kiam trafos ilin multaj malfelicxoj kaj mizeroj, tiam cxi tiu kanto sonos antaux ili kiel atesto, cxar gxi ne estos forgesita el la busxo de ilia idaro. CXar Mi konas iliajn pensojn, kiujn ili havas hodiaux, antaux ol Mi venigis ilin en la landon, pri kiu Mi jxuris.
Finnish(i) 21 Ja kuin suuri pahuus ja ahdistus käsittää heidät, niin tämä virsi vastaa heitä todistukseksi, sillä ei sitä pidä unhotettaman heidän siemenensä suussa; sillä minä tiedän heidän ajatuksensa, joita he tänäpänä ajattelevat, ennen kuin minä johdatan heitä siihen maahan, josta minä vannonut olen.
FinnishPR(i) 21 Ja kun suuret onnettomuudet ja ahdistukset kohtaavat heitä, niin tämä laulu on oleva todistajana heitä vastaan, eikä se ole unhottuva heidän jälkeläistensä suusta. Sillä minä tiedän heidän aikeensa, joita he hautovat jo ennenkuin minä olen vienyt heidät siihen maahan, josta minä olen valan vannonut."
Haitian(i) 21 Konsa, lè tout kalite malè ak lafliksyon va tonbe sou yo, chante sa a va sèvi m' temwen, l'ap toujou nan bouch yo, paske pitit yo p'ap janm bliye l'. Wi, depi koulye a, anvan menm mwen fè yo antre nan peyi mwen te pwomèt yo a, mwen konnen sa yo gen nan tèt yo.
Hungarian(i) 21 Mikor pedig utóléri õt a sok baj és nyomorúság: akkor szóljon ez az ének elõtte bizonyságképen (mert nem megy feledésbe az õ maradékának szájából), mert tudom az õ gondolatát, a mely szerint cselekszik már most is, minekelõtte bevinném õt arra a földre, a mely felõl megesküdtem vala.
Indonesian(i) 21 dan banyak bencana dahsyat akan menimpa mereka. Tetapi nyanyian ini akan tetap dinyanyikan dan dipakai sebagai kesaksian terhadap mereka. Bahkan sekarang, sebelum mereka Kubawa ke negeri yang Kujanjikan, Aku tahu jalan pikiran mereka."
Italian(i) 21 Onde, quando gran mali ed angosce gli saranno avvenute, questo Cantico testimonierà contro a lui in faccia; perciocchè non sarà dimenticato per non esser più nella bocca della sua progenie; conciossiachè io conosca la sua natura, ciò ch’egli fa oggi, innanzi ch’io l’abbia introdotto nel paese, ch’io ho giurato.
ItalianRiveduta(i) 21 e quando molti mali e molte angosce saran piombati loro addosso, allora questo cantico leverà la sua voce contro di loro, come un testimonio; poiché esso non sarà dimenticato, e rimarrà sulle labbra dei loro posteri; giacché io conosco quali siano i pensieri ch’essi concepiscono, anche ora, prima ch’io li abbia introdotti nel paese che giurai di dar loro".
Korean(i) 21 그들이 재앙과 환난을 당할 때에 그들의 자손이 부르기를 잊지 아니한 이 노래가 그들 앞에 증인처럼 되리라 나는 내가 맹세한 땅으로 그들을 인도하여 들이기 전 오늘날에 나는 그들의 상상하는 바를 아노라
Lithuanian(i) 21 Kai juos prislėgs nelaimės ir vargai, šita giesmė liudys prieš juos, nes ji bus jų palikuonių lūpose. Jau šiandien žinau jų mintis, ką jie darys, dar neįvedęs jų į žemę, kurią jiems pažadėjau”.
PBG(i) 21 I stanie się, gdy go znajdzie wiele złego i utrapienia, że będzie ta pieśń przed nim na świadectwo; albowiem nie przyjdzie w zapamiętanie w uściech nasienia ich, gdyż wiem myśli jego, i co on jeszcze dziś czynić będzie, pierwej niż go wprowadzę do ziemi, o którąm przysiągł.
Portuguese(i) 21 E será que, quando lhe sobrevierem muitos males e angústias, então este cântico responderá contra ele por testemunha, pois não será esquecido da boca de sua descendência; porquanto conheço a sua imaginação, o que ele maquina hoje, antes de eu o ter introduzido na terra que lhe prometi com juramento.
Norwegian(i) 21 Når da mange ulykker og trengsler kommer over dem, da skal denne sang lyde for dem som et vidne - den skal ikke glemmes hos dem som kommer efter, og ikke dø i deres munn. For jeg kjenner de tanker som de går med allerede nu, før jeg fører dem inn i det land jeg har tilsvoret dem.
Romanian(i) 21 Cînd va fi lovit atunci cu o mulţime de rele şi necazuri, cîntarea aceasta, care nu va fi uitată şi pe care uitarea n'o va şterge din gura urmaşilor, va sta ca martoră împotriva acestui popor. Căci Eu îi cunosc pornirile, cari se arată şi azi, înainte chiar ca să -l fi dus în ţara pe care am jurat că i -o voi da``.
Ukrainian(i) 21 то станеться, коли знайдуть його численні нещастя та утиски, що пісня ця стане проти нього за свідка, бо вона не забудеться з уст насіння його. Бо Я знаю наставлення серця його, що він чинить сьогодні, перше ніж введу його до того Краю, що Я присягнув.