Deuteronomy 31:13

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτών G1473   G3739 οι G3756 ουκ G1492 οίδασιν G191 ακούσονται G2532 και G3129 μαθήσονται G5399 φοβείσθαι G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν υμών G1473   G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3745 όσας G1473 αυτοί G2198 ζώσιν G1909 επί G3588 της G1093 γης G1519 εις G3739 ην G1473 υμείς G1224 διαβαίνετε G3588 τον G* Ιορδάνην G1563 εκεί G2816 κληρονομήσαι G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GPM αυτων G3739 R-NPM οι G3364 ADV ουκ   V-RAI-3P οιδασιν G191 V-FMI-3P ακουσονται G2532 CONJ και G3129 V-FMI-3P μαθησονται G5399 V-PMN φοβεισθαι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GP υμων G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3745 A-APF οσας G846 D-NPM αυτοι G2198 V-PAI-3P ζωσιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G4771 P-NP υμεις G1224 V-PAI-2P διαβαινετε G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G1563 ADV εκει G2816 V-AAN κληρονομησαι G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 13 ובניהם אשׁר לא ידעו ישׁמעו ולמדו ליראה את יהוה אלהיכם כל הימים אשׁר אתם חיים על האדמה אשׁר אתם עברים את הירדן שׁמה לרשׁתה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H1121 ובניהם And their children, H834 אשׁר which H3808 לא have not H3045 ידעו known H8085 ישׁמעו may hear, H3925 ולמדו and learn H3372 ליראה to fear H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H3605 כל as long as H3117 הימים   H834 אשׁר whither H859 אתם ye H2416 חיים live H5921 על in H127 האדמה the land H834 אשׁר   H859 אתם ye H5674 עברים go over H853 את   H3383 הירדן Jordan H8033 שׁמה whither H3423 לרשׁתה׃ to possess
Vulgate(i) 13 filii quoque eorum qui nunc ignorant audire possint et timeant Dominum Deum suum cunctis diebus quibus versantur in terra ad quam vos Iordane transito pergitis obtinendam
Clementine_Vulgate(i) 13 Filii quoque eorum qui nunc ignorant, ut audire possint, et timeant Dominum Deum suum cunctis diebus quibus versantur in terra, ad quam vos, Jordane transmisso, pergitis obtinendam.
Wycliffe(i) 13 also that the sones of hem, that now knowen not, moun here, and that thei drede her Lord God in alle daies in whiche thei lyuen in the lond to whiche ye schulen go to gete, whanne Jordan is passid.
Tyndale(i) 13 and that theyr childern which knowe nothinge maye heare and lerne to feare the Lorde youre God, as longe as ye lyue in the londe whother ye goo ouer Iordayne to possesse it.
Coverdale(i) 13 and that their children also which knowe nothinge, maye heare and lerne to feare the LORDE yor God, all youre lyue dayes which ye lyue in the londe, whither ye go ouer Iordane to possesse it.
MSTC(i) 13 and that their children which know nothing may hear and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it."
Matthew(i) 13 and that theyr children whyche knowe nothyng may heare & learne to feare the Lorde your God, as longe as ye lyue in the Lande whyther ye goo ouer Iordan to possesse it.
Great(i) 13 and that their chyldren whych knowe nothynge, maye heare, and lerne to feare the Lord your God, as longe as ye lyue in the lande, whether ye go ouer Iordan to possesse it.
Geneva(i) 13 And that their children which haue not knowen it, may heare it, and learne to feare the Lord your God, as long as ye liue in the lande, whither ye goe ouer Iorden to possesse it.
Bishops(i) 13 And that their children which knowe nothyng, may heare, and learne to feare the Lorde your God, as long as ye lyue in the lande whyther ye go ouer Iordane to possesse it
DouayRheims(i) 13 That their children also, who now are ignorant, may hear, and fear the Lord their God, all the days that they live in the land whither you are going over the Jordan to possess it.
KJV(i) 13 And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
KJV_Cambridge(i) 13 And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
Thomson(i) 13 And let their children who have not known, hearken, and learn to fear the Lord thy God, all the days they live in the land to which you are going, to cross the Jordan, there to take possession of it.
Webster(i) 13 And that their children who have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
Brenton(i) 13 And their sons who have not known shall hear, and shall learn to fear the Lord thy God all the days that they live upon the land, into which ye go over Jordan to inherit it.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν οἳ οὐκ οἴδασιν, ἀκούσονται, καὶ μαθήσονται φοβεῖσθαι Κύριον τὸν Θεόν σου πάσας τὰς ἡμέρας ὅσας αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
Leeser(i) 13 And that their children, who have not yet any knowledge, may hear, and learn to fear the Lord your God, all the days which ye live in the land whither ye go over the Jordan to possess it.
YLT(i) 13 and their sons, who have not known, do hear, and have learned to fear Jehovah your God all the days which ye are living on the ground whither ye are passing over the Jordan to possess it.'
JuliaSmith(i) 13 And their sons which knew not shall hear and shall learn to fear Jehovah your God all the days which they lived upon the land which ye pass over Jordan there to possess it.
Darby(i) 13 and that their children who do not know it may hear it and learn, that they may fear Jehovah your God, as long as ye live in the land, whereunto ye pass over the Jordan to possess it.
ERV(i) 13 and that their children, which have not known, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
ASV(i) 13 and that their children, who have not known, may hear, and learn to fear Jehovah your God, as long as ye live in the land whither ye go over the Jordan to possess it.
JPS_ASV_Byz(i) 13 and that their children, who have not known, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over the Jordan to possess it.'
Rotherham(i) 13 and that, their children who know not, may hear and learn, that they may revere Yahweh your God,––all the days that ye are living upon the soil, which ye are passing over the Jordan, to possess.
CLV(i) 13 And their sons, who have not known it, they shall hear; they too must learn to fear Yahweh your Elohim all the days that you are alive on the ground where you are crossing over the Jordan to tenant it.
BBE(i) 13 And so that your children, to whom it is new, may give ear and be trained in the fear of the Lord your God, while you are living in the land which you are going over Jordan to take for your heritage.
MKJV(i) 13 and that their sons who have not known may hear and learn to fear Jehovah your God, as long as you live in the land where you go over Jordan to possess it.
LITV(i) 13 and their sons who have not known shall hear, and shall learn to fear Jehovah your God all the days which you live on the land where you are crossing over the Jordan to possess it.
ECB(i) 13 and that their sons who know not, hear and learn to awe Yah Veh your Elohim, all days you live in the soil you pass over Yarden to possess.
ACV(i) 13 and that their sons who have not known may hear, and learn to fear LORD your God as long as ye live in the land where ye go over the Jordan to possess it.
WEB(i) 13 and that their children, who have not known, may hear and learn to fear Yahweh your God, as long as you live in the land where you go over the Jordan to possess it.”
NHEB(i) 13 and that their children, who have not known, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as you live in the land where you go over the Jordan to possess it."
AKJV(i) 13 And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as you live in the land where you go over Jordan to possess it.
KJ2000(i) 13 And that their children, who have not known anything, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as you live in the land which you go over Jordan to possess.
UKJV(i) 13 And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as all of you live in the land where all of you go over Jordan to possess it.
EJ2000(i) 13 and that their children, who have not known any thing, may hear and learn to fear the LORD your God all the days that ye live in the land unto which ye are to pass the Jordan to inherit it.
CAB(i) 13 And their sons who have not known shall hear, and shall learn to fear the Lord your God all the days that they live upon the land, into which you go over the Jordan to inherit it.
LXX2012(i) 13 And their sons who have not known shall hear, and shall learn to fear the Lord your God all the days that they live upon the land, into which you⌃ go over Jordan to inherit it.
NSB(i) 13 »Their children, who have not known, will hear and learn to respect Jehovah your God, as long as you live on the land you will possess when you cross the Jordan River.
ISV(i) 13 Their children who don’t know will hear and learn to fear the LORD your God as long as you live in the land that you are crossing the Jordan River to possess.”
LEB(i) 13 And then their children,* who have not known, they too may hear, and they may learn to revere Yahweh their God all the days that you live* on the land that you are crossing the Jordan to get there* to take possession of it."
BSB(i) 13 Then their children who do not know the law will listen and learn to fear the LORD your God, as long as you live in the land that you are crossing the Jordan to possess.”
MSB(i) 13 Then their children who do not know the law will listen and learn to fear the LORD your God, as long as you live in the land that you are crossing the Jordan to possess.”
MLV(i) 13 and that their sons who have not known may hear and learn to fear Jehovah your* God as long as you* live in the land where you* go over the Jordan to possess it.
VIN(i) 13 Their children who don't know will hear and learn to fear the LORD your God as long as you live in the land that you are crossing the Jordan River to possess."
Luther1545(i) 13 und daß ihre Kinder, die es nicht wissen, auch hören und lernen; damit sie den HERRN, euren Gott, fürchten alle eure Lebtage, die ihr auf dem Lande lebet, darein ihr gehet über den Jordan einzunehmen.
Luther1912(i) 13 und daß ihre Kinder, die es nicht wissen, es auch hören und lernen den HERRN, euren Gott, fürchten alle Tage, die ihr in dem Lande lebt, darein ihr gehet über den Jordan, es einzunehmen.
ELB1871(i) 13 Und ihre Kinder, die es nicht wissen, sollen es hören, damit sie Jehova, euren Gott, fürchten lernen alle Tage, die ihr in dem Lande lebet, wohin ihr über den Jordan ziehet, um es in Besitz zu nehmen.
ELB1905(i) 13 Und ihre Kinder, die es nicht wissen, sollen es hören, damit sie Jahwe, euren Gott, fürchten lernen alle Tage, die ihr in dem Lande lebet, wohin ihr über den Jordan ziehet, um es in Besitz zu nehmen.
DSV(i) 13 En dat hun kinderen, die het niet geweten hebben, horen en leren, om te vrezen den HEERE, uw God, al de dagen, die gij leeft op het land, naar hetwelk gij over de Jordaan zijt heengaande, om dat te erven.
Giguet(i) 13 Et leurs fils qui l’ignoreront encore écouteront et apprendront à craindre le Seigneur votre Dieu, tous les jours qu’ils vivront sur la terre au delà du Jourdain, en laquelle vous allez entrer pour qu’elle soit votre héritage.
DarbyFR(i) 13 et que leurs fils qui n'en auront pas eu connaissance, entendent, et apprennent à craindre l'Éternel, votre Dieu, tous les jours que vous vivrez sur la terre où, en passant le Jourdain, vous entrez, afin de la posséder.
Martin(i) 13 Et que leurs enfants qui n'en auront point eu connaissance, l'entendent, et apprennent à craindre l'Eternel votre Dieu tous les jours que vous serez vivants sur la terre pour laquelle posséder vous passez le Jourdain.
Segond(i) 13 Et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l'entendront, et ils apprendront à craindre l'Eternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession, après avoir passé le Jourdain.
SE(i) 13 Y sus hijos que no la supieron oigan, y aprendan a temer al SEÑOR vuestro Dios todos los días que viviereis sobre la tierra, para ir a la cual pasáis el Jordán para heredarla.
ReinaValera(i) 13 Y los hijos de ellos que no supieron oigan, y aprendan á temer á Jehová vuestro Dios todos los días que viviereis sobre la tierra, para ir á la cual pasáis el Jordán para poseerla.
JBS(i) 13 Y sus hijos que no la supieron oigan, y aprendan a temer al SEÑOR vuestro Dios todos los días que viviereis sobre la tierra, para ir a la cual pasáis el Jordán para heredarla.
Albanian(i) 13 kështu që bijtë e tyre që akoma nuk e njohin, të dëgjojnë Zotin, Perëndinë tuaj, dhe të kenë frikë prej tij, për të gjithë kohën që do të jetoni në vendin që ju po hyni ta pushtoni, duke kaluar Jordanin".
RST(i) 13 и сыны их, которые не знают сего , услышат и научатся бояться Господа Бога вашего во все дни, доколе вы будете жить на земле, в которую вы переходите заИордан, чтоб овладеть ею.
Arabic(i) 13 واولادهم الذين لم يعرفوا يسمعون ويتعلمون ان يتقوا الرب الهكم كل الايام التي تحيون فيها على الارض التي انتم عابرون الاردن اليها لكي تمتلكوها
Bulgarian(i) 13 И децата им, които не знаят, да чуят и да се научат да се боят от ГОСПОДА, вашия Бог, през всичките дни, които живеете в земята, към която преминавате Йордан, за да я завладеете.
Croatian(i) 13 Sinovi njihovi, koji to još ne znaju, čut će i naučit će bojati se Jahve, Boga vašega, sve vrijeme dok budete živjeli na zemlji što ćete je, prešavši Jordan, zaposjesti."
BKR(i) 13 Synové také jejich, kteříž ještě toho nepoznali, ať slyší a učí se báti Hospodina Boha vašeho po všecky dny, v nichž živi budete na zemi, do níž, přejdouce Jordán, vejdete, abyste ji dědičně obdrželi.
Danish(i) 13 og at deres Børn, som ikke kende det, skulle høre og lære at frygte HERREN eders Gud alle de Dage, som I leve i det Land, hvorhen I drage over Jordanen til at eje det.
CUV(i) 13 也 使 他 們 未 曾 曉 得 這 律 法 的 兒 女 得 以 聽 見 , 學 習 敬 畏 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 , 在 你 們 過 約 但 河 要 得 為 業 之 地 , 存 活 的 日 子 , 常 常 這 樣 行 。
CUVS(i) 13 也 使 他 们 未 曾 晓 得 这 律 法 的 儿 女 得 以 听 见 , 学 习 敬 畏 耶 和 华 ― 你 们 的   神 , 在 你 们 过 约 但 河 要 得 为 业 之 地 , 存 活 的 日 子 , 常 常 这 样 行 。
Esperanto(i) 13 Kaj iliaj filoj, kiuj ankoraux ne sciis, auxdos, kaj lernos timi la Eternulon, vian Dion, dum la tuta tempo, en kiu vi vivos sur la tero, al kiu vi iras trans Jordanon, por ekposedi gxin.
Finnish(i) 13 Ja että heidän lapsensa, jotka ei sitä tiedä, kuulisivat myös ja oppisivat pelkäämään Herraa teidän Jumalaanne kaikkena teidän elinaikananne, kuin te elätte siinä maassa, johon te menette Jordanin ylitse sitä omistamaan.
FinnishPR(i) 13 ja että heidän lapsensa, jotka eivät vielä sitä tunne, kuulisivat sen ja oppisivat pelkäämään Herraa, teidän Jumalaanne, niin kauan kuin elätte siinä maassa, johon menette Jordanin yli, ottamaan sen omaksenne."
Haitian(i) 13 Se konsa, pitit yo ki pa t' janm konn lalwa a va tande l'. Y'a aprann gen krentif pou Seyè a, Bondye nou an, chak jou pandan tout tan n'ap viv nan peyi nou pral pran pou nou an, lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden an.
Hungarian(i) 13 És az õ fiaik is, a kik nem tudják [még], hallják és tanulják meg, hogy az Urat, a ti Isteneteket kell félni mind addig, a míg éltek azon a földön, a melyre általkeltek a Jordánon, hogy bírjátok azt.
Indonesian(i) 13 Dengan cara itu anak-anakmu yang belum pernah mendengar tentang hukum TUHAN Allahmu dapat mendengarnya dan belajar menghormati TUHAN selama mereka hidup di negeri yang tak lama lagi kamu duduki di seberang Sungai Yordan."
Italian(i) 13 e che i lor figliuoli, i quali non hanno ancora alcuna conoscenza, odano, e imparino a temere il Signore Iddio vostro, tutto il tempo che voi viverete in su la terra, nella quale, passato il Giordano, voi entrate per possederla.
ItalianRiveduta(i) 13 E i loro figliuoli, che non ne avranno ancora avuto conoscenza, l’udranno e impareranno a temer l’Eterno, il vostro Dio, tutto il tempo che vivrete nel paese del quale voi andate a prender possesso, passando il Giordano".
Korean(i) 13 또 너희가 요단을 건너가서 얻을 땅에 거할 동안에 이 말씀을 알지 못하는 그들의 자녀로 듣고 네 하나님 여호와 경외하기를 배우게 할지니라
Lithuanian(i) 13 kad jų vaikai, kurie dar jo nežino, girdėtų ir mokytųsi bijoti Viešpaties, savo Dievo, visą laiką, kol gyvensite žemėje, kurios einate paveldėti, persikėlę per Jordaną”.
PBG(i) 13 Synowie też ich, którzy jeszcze nie wiedzą, niechaj słuchają, i niech się uczą bać Pana, Boga waszego, po wszystkie dni, których żyć będziecie na ziemi, do której idziecie, przeprawiwszy się przez Jordan wnijdziecie, abyście ją posiedli.
Portuguese(i) 13 e que seus filhos que não a souberem ouçam, e aprendam a temer ao Senhor vosso Deus, todos os dias que viverdes sobre a terra a qual estais passando o Jordão para possuir.
Norwegian(i) 13 og deres barn som ikke kjenner den, kan få høre den og lære å frykte Herren eders Gud alle de dager I lever i det land som I nu drar til over Jordan og skal ta i eie.
Romanian(i) 13 Pentruca şi copiii lor, cari n'o vor cunoaşte, s'o audă, şi să înveţe să se teamă de Domnul, Dumnezeul vostru, în tot timpul cît veţi trăi în ţara pe care o veţi lua în stăpînire, dupăce veţi trece Iordanul.``
Ukrainian(i) 13 А їхні сини, що не знали, будуть чути та навчатися боятися Господа, Бога вашого, по всі дні, що ви житимете на цій землі, куди ви переходите Йордан, щоб посісти її.