Deuteronomy 30:9

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G4187.3 [3shall take great care G1473 4of you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1722 in G3956 every G2041 work G3588   G5495 of your hands, G1473   G1722 in G3588 the G1549 progeny G3588   G2836 of your belly, G1473   G2532 and G1722 in G3588 the G1549 progeny G3588   G2934 of your cattle, G1473   G2532 and G1722 in G3588 the G1081 produce G3588   G1093 of your land, G1473   G3754 because G1994 [3shall turn G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G2165 to be glad G1909 over G1473 you G1519 for G18 good things, G2530 as G2165 he was glad G1909 over G3588   G3962 your fathers. G1473  
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G4187.3 πολυωρήσει G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1722 εν G3956 παντί G2041 έργω G3588 των G5495 χειρών σου G1473   G1722 εν G3588 τοις G1549 εκγόνοις G3588 της G2836 κοιλίας σου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G1549 εκγόνοις G3588 των G2934 κτηνών σου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G1081 γενήμασι G3588 της G1093 γης σου G1473   G3754 ότι G1994 επιστρέψει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G2165 ευφρανθήναι G1909 επί G1473 σε G1519 εις G18 αγαθά G2530 καθότι G2165 ευφράνθη G1909 επί G3588 τοις G3962 πατράσι σου G1473  
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και   V-FAI-3S πολυωρησει G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G2041 N-DSN εργω G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   A-DPM εκγονοις G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN γενημασιν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   A-DPM εκγονοις G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G1994 V-FAI-3S επιστρεψει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G2165 V-APN ευφρανθηναι G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G18 A-APN αγαθα G2530 ADV καθοτι G2165 V-API-3S ηυφρανθη G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GS σου
HOT(i) 9 והותירך יהוה אלהיך בכל מעשׂה ידך בפרי בטנך ובפרי בהמתך ובפרי אדמתך לטבה כי ישׁוב יהוה לשׂושׂ עליך לטוב כאשׁר שׂשׂ על אבתיך׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H3498 והותירך will make thee plenteous H3068 יהוה And the LORD H430 אלהיך thy God H3605 בכל in every H4639 מעשׂה work H3027 ידך of thine hand, H6529 בפרי in the fruit H990 בטנך of thy body, H6529 ובפרי and in the fruit H929 בהמתך of thy cattle, H6529 ובפרי and in the fruit H127 אדמתך of thy land, H2896 לטבה for good: H3588 כי for H7725 ישׁוב will again H3068 יהוה the LORD H7797 לשׂושׂ rejoice H5921 עליך over H2896 לטוב thee for good, H834 כאשׁר as H7797 שׂשׂ he rejoiced H5921 על over H1 אבתיך׃ thy fathers:
Vulgate(i) 9 et abundare te faciet Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum in subole uteri tui et in fructu iumentorum tuorum in ubertate terrae tuae et in rerum omnium largitate revertetur enim Dominus ut gaudeat super te in omnibus bonis sicut gavisus est in patribus tuis
Clementine_Vulgate(i) 9 et abundare te faciet Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum, in sobole uteri tui, et in fructu jumentorum tuorum, in ubertate terræ tuæ, et in rerum omnium largitate. Revertetur enim Dominus, ut gaudeat super te in omnibus bonis, sicut gavisus est in patribus tuis:
Wycliffe(i) 9 and thi Lord God schal make thee to be plenteuouse, in alle the workis of thin hondis, in the children of thi wombe, and in the fruyt of thi beestis, in abundaunce of thi lond, and in largenesse of alle thingis. For the Lord schal turne ayen, that he haue ioye on thee in alle goodis, as he ioyede in thi fadris;
Tyndale(i) 9 And the Lorde thi God will make the plenteous in all the workes of thine hande and in the frute of thi bodye, in the frute of thi catell and frute of thi lande and in riches. For the Lorde will turne agayne and reioyse ouer the to doo the good, as he reioysed ouer thi fathers:
Coverdale(i) 9 And the LORDE thy God shal make the plenteous in all the workes of thine hades, in the frute of thy body, in the frute of thy catell, in the frute of thy londe to good. For the LORDE shall turne, to reioyse ouer the to good, as he reioysed ouer thy fathers,
MSTC(i) 9 And the LORD thy God will make thee plenteous in all the works of thine hand and in the fruit of thy body, in the fruit of thy cattle and fruit of thy land and in riches. For the LORD will turn again and rejoice over thee to do thee good, as he rejoiced over thy fathers:
Matthew(i) 9 And the Lorde thy God wyl make the plentuous in all the worckes of thyne hand & in the frute of thy body, in the frut of thy cattell & frute of thy land, & in ryches. For the Lord wyll turne agayne & reioyce ouer them to do the good, as he reioysed ouer thy fathers:
Great(i) 9 And the Lord thy God wyll make the plenteous in all the workes of thyne hande, in the frute of thy bodye, and in the frute of thy catell, and in the frute of thy lande for thy welth. For the Lorde wyll turne agayne and reioyse ouer the to do the good, as he reioysed ouer thy fathers:
Geneva(i) 9 And the Lord thy God will make thee plenteous in euery worke of thine hande, in the fruite of thy bodie, and in the fruite of thy cattel, and in the fruite of the lande for thy wealth: for the Lord will turne againe, and reioyce ouer thee to do thee good, as he reioyced ouer thy fathers,
Bishops(i) 9 (And the Lorde thy God wyll make thee plenteous in al the workes of thine hande, in the fruite of thy body, and in the fruite of thy cattell, and in the fruite of thy lande, for thy wealth: For the Lorde wyll turne agayne and reioyce ouer thee to do thee good, as he reioyced ouer thy fathers
DouayRheims(i) 9 And the Lord thy God will make thee abound in all the works of thy hands, in the fruit of thy womb, and in the fruit of thy cattle, in the fruitfulness of thy land, and in the plenty of all things. For the Lord will return to rejoice over thee in all good things, as he rejoiced in thy fathers:
KJV(i) 9 And the LORD thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers:
KJV_Cambridge(i) 9 And the LORD thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers:
Thomson(i) 9 the Lord thy God will bless thee in every work of thy hands, in the offspring of thy body, and in the increase of thy cattle, and in the products of thy land; for the Lord thy God will turn again to rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers,
Webster(i) 9 And the LORD thy God will make thee to abound in every work of thy hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers:
Brenton(i) 9 And the Lord thy God shall bless thee in every work of thine hands, in the offspring of thy body, and in the offspring of thy cattle, and in the fruits of thy land, because the Lord thy God will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers:
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ πολυωρήσει σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου, ἐν τοῖς ἐκγόνοις τῆς κοιλίας σου, καὶ ἐν τοῖς ἐκγόνοις τῶν κτηνῶν σου, καὶ ἐν τοῖς γεννήμασι τῆς γῆς σου, ὅτι ἐπιστρέψει Κύριος ὁ Θεός σου εὐφρανθῆναι ἐπὶ σοὶ εἰς ἀγαθά, καθότι εὐφράνθη ἐπὶ τοῖς πατράσι σου·
Leeser(i) 9 And the Lord thy God will make thee pre-eminent in every work of thy hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good; for the Lord will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers;
YLT(i) 9 and Jehovah thy God hath made thee abundant in every work of thy hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, for good; for Jehovah turneth back to rejoice over thee for good, as He rejoiced over thy fathers,
JuliaSmith(i) 9 And Jehovah thy God caused thee to abound in every work of thy hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land for good: for Jehovah will turn back to be glad over thee for good as he was glad over thy fathers:
Darby(i) 9 And Jehovah thy God will make thee abound in every work of thy hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, for good; for Jehovah will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers;
ERV(i) 9 And the LORD thy God will make thee plenteous in all the work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers:
ASV(i) 9 And Jehovah thy God will make thee plenteous in all the work of thy hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, for good: for Jehovah will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers;
JPS_ASV_Byz(i) 9 And the LORD thy God will make thee over-abundant in all the work of thy hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good; for the LORD will again rejoice over thee for good, as He rejoiced over thy fathers;
Rotherham(i) 9 And Yahweh thy God will make thee pre–eminent, in every work of thy hand––in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, for good,––for Yahweh will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers:
CLV(i) 9 Then Yahweh your Elohim will give you surplus in goods through all the work of your hand, through the fruit of your belly, the fruit of your domestic beast and the fruit of your ground, for Yahweh shall return to be elated over you for good, just as He was elated over your fathers,
BBE(i) 9 And the Lord your God will make you fertile in all good things, blessing the work of your hands, and the fruit of your body, and the fruit of your cattle, and the fruit of your land: for the Lord will have joy in you, as he had in your fathers:
MKJV(i) 9 And Jehovah your God will make you have plenty in every work of your hand, in the fruit of your body, and in the fruit of your cattle, and in the fruit of your land, for good. For Jehovah will again rejoice over you for good, as He rejoiced over your fathers;
LITV(i) 9 And Jehovah your God will make you abundant in every work of your hand, in the fruit of your body, and in the fruit of your livestock, and in the fruit of your ground, for good. For Jehovah will again rejoice over you for good, as He rejoiced over your fathers.
ECB(i) 9 and Yah Veh your Elohim overflows you in every work of your hand - in the fruit of your belly and in the fruit of your animals and in the fruit of your soil, for good: for Yah Veh returns to rejoice over you for good, as he rejoiced over your fathers:
ACV(i) 9 And LORD thy God will make thee plenteous in all the work of thy hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, for good. For LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers,
WEB(i) 9 Yahweh your God will make you prosperous in all the work of your hand, in the fruit of your body, in the fruit of your livestock, and in the fruit of your ground, for good; for Yahweh will again rejoice over you for good, as he rejoiced over your fathers,
NHEB(i) 9 The LORD your God will make you plenteous in all the work of your hand, in the fruit of your womb, and in the fruit of your ground, and in the fruit of your livestock, for the LORD will again rejoice over you for good, as he rejoiced over your fathers;
AKJV(i) 9 And the LORD your God will make you plenteous in every work of your hand, in the fruit of your body, and in the fruit of your cattle, and in the fruit of your land, for good: for the LORD will again rejoice over you for good, as he rejoiced over your fathers:
KJ2000(i) 9 And the LORD your God will make you abound in every work of your hand, in the fruit of your body, and in the fruit of your cattle, and in the fruit of your land, for good: for the LORD will again rejoice over you for good, as he rejoiced over your fathers:
UKJV(i) 9 And the LORD your God will make you abundant in every work of your hand, in the fruit of your body, and in the fruit of your cattle, and in the fruit of your land, for good: for the LORD will again rejoice over you for good, as he rejoiced over your fathers:
EJ2000(i) 9 And the LORD thy God will make thee abound in every work of thine hand, in the fruit of thy body and in the fruit of thy beasts and in the fruit of thy land, for good; for the LORD will turn to rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers,
CAB(i) 9 And the Lord your God shall bless you in every work of your hands, in the offspring of your body, and in the offspring of your cattle, and in the fruits of your land, because the Lord your God will again rejoice over you for good, as He rejoiced over your fathers,
LXX2012(i) 9 And the Lord your God shall bless you in every work of your hands, in the offspring of your body, and in the offspring of your cattle, and in the fruits of your land, because the Lord your God will again rejoice over you for good, as he rejoiced over your fathers:
NSB(i) 9 »Jehovah your God will prosper you abundantly in all the work of your hand. In the offspring of your body and in the offspring of your cattle and in the produce of your ground, you will prosper. Jehovah will again rejoice over you for good, just as he rejoiced over your fathers;
ISV(i) 9 and the LORD your God will prosper you abundantly in all that you do, along with your children, your livestock, and the produce of your fields, because the LORD your God will again be delighted with you for good, just as he was delighted with your ancestors,
LEB(i) 9 And Yahweh your God will make you prosperous in all your undertakings,* and in the fruit of your livestock and in the fruit of your ground abundantly,* for Yahweh will again rejoice* over you, just as he rejoiced over your ancestors.*
BSB(i) 9 So the LORD your God will make you abound in all the work of your hands and in the fruit of your womb, the offspring of your livestock, and the produce of your land. Indeed, the LORD will again delight in your goodness, as He delighted in that of your fathers,
MSB(i) 9 So the LORD your God will make you abound in all the work of your hands and in the fruit of your womb, the offspring of your livestock, and the produce of your land. Indeed, the LORD will again delight in your goodness, as He delighted in that of your fathers,
MLV(i) 9 And Jehovah your God will make you plenteous in all the work of your hand, in the fruit of your body and in the fruit of your cattle and in the fruit of your ground, for good. For Jehovah will again rejoice over you for good, as he rejoiced over your fathers,
VIN(i) 9 the LORD your God will make you prosperous in all the work of your hand, in the fruit of your body, in the fruit of your livestock, and in the fruit of your ground, for good; for the LORD will again rejoice over you for good, as he rejoiced over your fathers,
Luther1545(i) 9 Und der HERR, dein Gott, wird dir Glück geben in allen Werken deiner Hände, an der Frucht deines Leibes, an der Frucht deines Viehes, an der Frucht deines Landes, daß dir's zu gut komme. Denn der HERR wird sich wenden, daß er sich über dir freue, dir zu gut, wie er sich über deinen Vätern gefreuet hat,
Luther1912(i) 9 Und der HERR, dein Gott, wird dir Glück geben in allen Werken deiner Hände, an der Frucht deines Leibes, an der Frucht deines Viehs, an der Frucht deines Landes, daß dir's zugut komme. Denn der HERR wird sich wenden, daß er sich über dich freue, dir zugut, wie er sich über deine Väter gefreut hat,
ELB1871(i) 9 Und Jehova, dein Gott, wird dir Überfluß geben bei allem Werke deiner Hand, an der Frucht deines Leibes und an der Frucht deines Viehes und an der Frucht deines Landes, zur Wohlfahrt; denn Jehova wird sich wieder über dich freuen zum Guten, so wie er sich über deine Väter gefreut hat:
ELB1905(i) 9 Und Jahwe, dein Gott, wird dir Überfluß geben bei allem Werke deiner Hand, an der Frucht deines Leibes und an der Frucht deines Viehes und an der Frucht deines Landes, zur Wohlfahrt; denn Jahwe wird sich wieder über dich freuen zum Guten, so wie er sich über deine Väter gefreut hat:
DSV(i) 9 En de HEERE, uw God, zal u doen overvloeien in al het werk uwer hand, in de vrucht uws buiks, en in de vrucht uwer beesten, en in de vrucht uws lands, ten goede; want de HEERE zal wederkeren, om Zich over u te verblijden ten goede, gelijk als Hij Zich over uw vaderen verblijd heeft;
Giguet(i) 9 Alors, le Seigneur te bénira en toute oeuvre de tes mains, et dans les fruits de tes entrailles, et dans les rejetons de tes bestiaux, et dans les récoltes de tes champs; car le Seigneur aura recommencé à faire sa joie de ta prospérité, comme il s’était réjoui de celle de tes pères.
DarbyFR(i) 9 Et l'Éternel, ton Dieu, te fera surabonder en prospérité dans toute l'oeuvre de ta main, dans le fruit de ton ventre, et dans le fruit de tes bêtes, et dans le fruit de ta terre; car l'Éternel prendra de nouveau plaisir en toi, pour ton bien, comme il a pris plaisir en tes pères;
Martin(i) 9 Et l'Eternel ton Dieu te fera abonder en biens, provenant de tout le travail de ta main, du fruit de ton ventre, du fruit de tes bêtes, et du fruit de ta terre : car l'Eternel ton Dieu retournera à se réjouir sur toi en bien, ainsi qu'il s'est réjoui sur tes pères.
Segond(i) 9 L'Eternel, ton Dieu, te comblera de biens en faisant prospérer tout le travail de tes mains, le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol; car l'Eternel prendra de nouveau plaisir à ton bonheur, comme il prenait plaisir à celui de tes pères,
SE(i) 9 Y te hará el SEÑOR tu Dios abundar en toda obra de tus manos, en el fruto de tu vientre, en el fruto de tu bestia, y en el fruto de tu tierra, para bien; porque el SEÑOR se convertirá para gozarse sobre ti para bien, de la manera que se gozó sobre tus padres;
ReinaValera(i) 9 Y hacerte ha Jehová tu Dios abundar en toda obra de tus manos, en el fruto de tu vientre, en el fruto de tu bestia, y en el fruto de tu tierra, para bien: porque Jehová volverá á gozarse sobre ti para bien, de la manera que se gozó sobre tus padres;
JBS(i) 9 Y te hará el SEÑOR tu Dios abundar en toda obra de tus manos, en el fruto de tu vientre, en el fruto de tu bestia, y en el fruto de tu tierra, para bien; porque el SEÑOR se convertirá para gozarse sobre ti para bien, de la manera que se gozó sobre tus padres;
Albanian(i) 9 Zoti, Perëndia yt, do të sjellë shumë mbarësi në gjithë veprën e duarve të tua, në frytin e barkut tënd, në frytin e bagëtisë sate dhe në frytin e tokës sate; sepse Zoti do të kënaqet përsëri duke të të bërë të mirën, ashtu si u kënaq kur ua bëri etërve të tu,
RST(i) 9 с избытком даст тебе Господь Бог твой успех во всяком деле рук твоих, в плоде чрева твоего, в плоде скота твоего, в плодеземли твоей; ибо снова радоваться будет Господь о тебе,благодетельствуя тебе , как Он радовался об отцах твоих,
Arabic(i) 9 فيزيدك الرب الهك خيرا في كل عمل يدك في ثمرة بطنك وثمرة بهائمك وثمرة ارضك. لان الرب يرجع ليفرح لك بالخير كما فرح لآبائك
Bulgarian(i) 9 И ГОСПОД, твоят Бог, ще ти даде изобилие във всичките дела на ръката ти, в плода на утробата ти, в плода на добитъка ти и в плода на земята ти; защото ГОСПОД отново ще се зарадва над теб, за да ти прави добро, както се е радвал над бащите ти;
Croatian(i) 9 Jahve, Bog tvoj, obilno će te nagrađivati u svakom pothvatu ruku tvojih, u plodu utrobe tvoje, u plodu stoke tvoje i u urodu tvoga plodnog tla; jer Jahve će se opet radovati nad tvojim dobrom, kao što se radovao nad dobrom otaca tvojih,
BKR(i) 9 Dáť Hospodin Bůh tvůj prospěch při všem díle rukou tvých, v plodu života tvého i v plodu dobytka tvého, a v úrodách země tvé, tobě k dobrému. Nebo zase veseliti se bude Hospodin z tebe, dobře čině tobě, jakož veselil se z otců tvých,
Danish(i) 9 Og HERREN din Gud skal give dig Overflod under alle dine Hænders Gerninger af dit Livs Frugt og af dit Kvægs Frugt og af dit Lands Frugt, dig til Gode; thi HERREN vil atter glæde sig over dig til det gode, ligesom han glædede sig over dine Fædre,
CUV(i) 9 你 若 聽 從 耶 和 華 ─ 你   神 的 話 , 謹 守 這 律 法 書 上 所 寫 的 誡 命 律 例 , 又 盡 心 盡 性 歸 向 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 他 必 使 你 手 裡 所 辦 的 一 切 事 , 並 你 身 所 生 的 , 牲 畜 所 下 的 , 地 土 所 產 的 , 都 綽 綽 有 餘 ; 因 為 耶 和 華 必 再 喜 悅 你 , 降 福 與 你 , 像 從 前 喜 悅 你 列 祖 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  9 H8085 你若聽從 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H6963 的話 H8104 ,謹守 H8451 這律法 H5612 H3789 上所寫 H4687 的誡命 H2708 律例 H3824 ,又盡心 H5315 盡性 H7725 歸向 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H3027 ,他必使你手裡 H4639 所辦的一切事 H990 ,並你身 H6529 所生的 H929 ,牲畜 H6529 所下的 H127 ,地土 H6529 所產的 H2896 ,都綽綽 H3498 有餘 H3068 ;因為耶和華 H7725 必再 H7797 喜悅 H2896 你,降福 H7797 與你,像從前喜悅 H1 你列祖一樣。
CUVS(i) 9 你 若 听 从 耶 和 华 ― 你   神 的 话 , 谨 守 这 律 法 书 上 所 写 的 诫 命 律 例 , 又 尽 心 尽 性 归 向 耶 和 华 ― 你 的   神 , 他 必 使 你 手 里 所 办 的 一 切 事 , 并 你 身 所 生 的 , 牲 畜 所 下 的 , 地 土 所 产 的 , 都 绰 绰 冇 余 ; 因 为 耶 和 华 必 再 喜 悦 你 , 降 福 与 你 , 象 从 前 喜 悦 你 列 祖 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H8085 你若听从 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H6963 的话 H8104 ,谨守 H8451 这律法 H5612 H3789 上所写 H4687 的诫命 H2708 律例 H3824 ,又尽心 H5315 尽性 H7725 归向 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H3027 ,他必使你手里 H4639 所办的一切事 H990 ,并你身 H6529 所生的 H929 ,牲畜 H6529 所下的 H127 ,地土 H6529 所产的 H2896 ,都绰绰 H3498 有余 H3068 ;因为耶和华 H7725 必再 H7797 喜悦 H2896 你,降福 H7797 与你,象从前喜悦 H1 你列祖一样。
Esperanto(i) 9 Kaj la Eternulo, via Dio, donos al vi abundon en cxiu faro de viaj manoj, en la frukto de via ventro kaj en la frukto de via bruto kaj en la frukto de via tero, al via bono; cxar denove la Eternulo gxojos pri vi, farante al vi bonon, kiel Li gxojis pri viaj patroj;
Finnish(i) 9 Ja Herra sinun Jumalas antaa sinulle onnen kaikissa kättes töissä, kohtus hedelmässä, karjas hedelmässä, ja maas hedelmässä, että ne sinulle menestyisivät; sillä Herra kääntää itsensä riemuitsemaan sinusta sinulle hyväksi, niinkuin hän isistäs iloitsi.
FinnishPR(i) 9 Herra, sinun Jumalasi, antaa sinulle ylen runsaasti hyvää kaikissa sinun kättesi töissä, hän tekee sinun kohtusi hedelmän, karjasi hedelmän ja maasi hedelmän ylen runsaaksi. Sillä niinkuin Herra iloitsi sinun isistäsi, hän jälleen iloitsee sinusta, siitä, että tekee sinulle hyvää,
Haitian(i) 9 Seyè a, Bondye nou an, va kouvri nou anba benediksyon. Li va fè tout zafè nou mache byen, l'a ban nou anpil pitit, l'a ban nou anpil bèt, l'a fè jaden nou yo bay bèl rekòt. Paske, Seyè a va pran plezi ankò pou l' fè nou viv ak kè kontan, menm jan li te pran plezi fè sa pou zansèt nou yo.
Hungarian(i) 9 És bõvölködõvé tesz téged az Úr, a te Istened kezeidnek minden munkájában, a te méhednek gyümölcsében, a te barmodnak gyümölcsében és a te földednek gyümölcsében, a [te] jódra. Mert [hozzád] fordul az Úr és öröme lesz benned a [te] jódra, a miképen öröme volt a te atyáidban.
Indonesian(i) 9 TUHAN Allahmu akan membuat semua usahamu berhasil; kamu akan mempunyai banyak anak dan banyak ternak; ladang-ladangmu akan memberi hasil yang berlimpah-limpah. TUHAN dengan senang hati menjadikan kamu makmur, seperti Ia juga senang memberi kemakmuran kepada nenek moyangmu.
Italian(i) 9 il Signore Iddio tuo ti farà abbondare in beni, in ogni opera delle tue mani, nel frutto del tuo seno, e nel frutto del tuo bestiame, e nel frutto della tua terra; perciocchè il Signore tornerà a rallegrarsi in te a bene, come si rallegrò ne’ tuoi padri.
ItalianRiveduta(i) 9 L’Eterno, il tuo Dio, ti colmerà di beni, facendo prosperare tutta l’opera delle tue mani, il frutto delle tue viscere, il frutto dei tuo bestiame e il frutto del tuo suolo; poiché l’Eterno si compiacerà di nuovo nel farti del bene, come si compiacque nel farlo ai tuoi padri,
Korean(i) 9 네가 네 하나님 여호와의 말씀을 순종하여 이 율법 책에 기록된 그 명령과 규례를 지키고 네 마음을 다하며 성품을 다하여 여호와 네 하나님께 돌아오면 네 하나님 여호와께서 네 손으로 하는 모든 일과 네 몸의 소생과 네 육축의 새끼와 네 토지 소산을 많게 하시고 네게 복을 주시되 곧 여호와께서 네 열조를 기뻐하신
Lithuanian(i) 9 Tuomet Viešpats, tavo Dievas, laimins tavo darbus, vaikus, galvijus ir žemės derlių. Viešpats vėl džiaugsis, matydamas tavo gerovę, kaip džiaugėsi tavo tėvais,
PBG(i) 9 I poszczęścić Pan, Bóg twój, w każdej sprawie rąk twoich, w owocu żywota twego, i w owocu bydła twego, i w owocu ziemi twej, ku dobremu; albowiem obróci się Pan, aby się cieszył z ciebie, czyniąc ci dobrze, jako się cieszył z ojców twoich,
Portuguese(i) 9 Então o Senhor teu Deus te fará prosperar grandemente em todas as obras das tuas mãos, no fruto do teu ventre, e no fruto dos teus animais, e no fruto do teu solo; porquanto o Senhor tornará a alegrar-se em ti para te fazer bem, como se alegrou em teus pais;
Norwegian(i) 9 Og Herren din Gud skal gi dig overflod på det som godt er, i alt det som du tar dig fore, både av ditt livs frukt og av frukten av ditt fe og av frukten av din jord; for Herren skal atter glede sig over dig og gjøre vel imot dig, likesom han gledet sig over dine fedre,
Romanian(i) 9 Domnul, Dumnezeul tău, te va umplea de bunătăţi, făcînd să propăşească tot lucrul mînilor tale, rodul trupului tău, rodul turmelor tale şi rodul pămîntului tău; căci Domnul se va bucura din nou de fericirea ta, cum se bucura de fericirea părinţilor tăi,
Ukrainian(i) 9 І зробить Господь, Бог твій, що будеш ти мати надмір у кожному чині своєї руки, у плоді утроби своєї, і в плоді худоби своєї, і в плоді своєї землі на добре, бо Господь знову буде радіти тобою на добро, як радів був твоїми батьками,