Deuteronomy 30:4

LXX_WH(i)
    4 G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3S η G3588 T-NSF η G1290 N-NSF διασπορα G4771 P-GS σου G575 PREP απ   A-GSM ακρου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2193 PREP εως   A-GSM ακρου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1564 ADV εκειθεν G4863 V-FAI-3S συναξει G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1564 ADV εκειθεν G2983 V-FMI-3S λημψεται G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου
HOT(i) 4 אם יהיה נדחך בקצה השׁמים משׁם יקבצך יהוה אלהיך ומשׁם יקחך׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H518 אם If H1961 יהיה of thine be H5080 נדחך driven out H7097 בקצה unto the outermost H8064 השׁמים of heaven, H8033 משׁם from thence H6908 יקבצך gather H3068 יהוה will the LORD H430 אלהיך thy God H8033 ומשׁם thee, and from thence H3947 יקחך׃ will he fetch
Vulgate(i) 4 si ad cardines caeli fueris dissipatus inde te retrahet Dominus Deus tuus
Wycliffe(i) 4 If thou art scaterid to the endis of heuene, fro thennus thi Lord God schal withdrawe thee;
Tyndale(i) 4 Though thou wast cast vnto the extreme partes of heauen: euen from thence will the Lorde thi God gather the and from thence fett the
Coverdale(i) 4 And though thou werest thrust out vnto the vttemost partes of the heauen, yet shall the LORDE thy God gather the from thence, and from thece shal he fetch the,
MSTC(i) 4 Though thou wast cast unto the extreme parts of heaven: even from thence will the LORD thy God gather thee and from thence fetch thee;
Matthew(i) 4 Though thou wast cast vnto the extreme partes of heauen: euen from thence wyl the Lorde thy God gether the and from thence fett th
Great(i) 4 Though thou wast cast vnto the extreme partes of heauen: euen from thence wyll the Lorde thy God gether the, & from thence wyll he fett the,
Geneva(i) 4 Though thou werest cast vnto the vtmost part of heauen, from thence will the Lord thy God gather thee, and from thence wil he take thee,
Bishops(i) 4 Though thou wast cast vnto the extreme partes of heauen: euen from thence wyll the Lorde thy God gather thee, and from thence will he fetch thee
DouayRheims(i) 4 If thou be driven as far as the poles of heaven, the Lord thy God will fetch thee back from hence,
KJV(i) 4

If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:

KJV_Cambridge(i) 4 If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
Thomson(i) 4 Though thy dispersion may have been from one end of the earth to the other, thence the Lord thy God will gather thee,
Webster(i) 4 If any of thine shall be driven out to the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he bring thee:
Brenton(i) 4 If thy dispersion be from one end of heaven to the other, thence will the Lord thy God gather thee, and thence will the Lord thy God take thee.
Leeser(i) 4 If thy outcasts be at the outmost parts of heaven, from there will the Lord thy God gather thee, and from there will he fetch thee:
YLT(i) 4 `If thine outcast is in the extremity of the heavens, thence doth Jehovah thy God gather thee, and thence He doth take thee;
JuliaSmith(i) 4 If thy expelling shall be to the end of the heavens, from there thy God will gather thee, and from there he will take thee:
Darby(i) 4 Though there were of you driven out unto the end of the heavens, from thence will Jehovah thy God gather thee, and from thence will he fetch thee;
ERV(i) 4 If [any of] thine outcasts be in the uttermost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee
ASV(i) 4 If any of thine outcasts be in the uttermost parts of heaven, from thence will Jehovah thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
JPS_ASV_Byz(i) 4 If any of thine that are dispersed be in the uttermost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will He fetch thee.
Rotherham(i) 4 Though thou be driven out unto the utmost part of the heavens, from thence, will Yahweh thy God gather thee, and, from thence will he fetch thee;
CLV(i) 4 If it comes to be that you should be expelled to the end of the heavens, from there Yahweh your Elohim shall convene you, and from there He shall take you.
BBE(i) 4 Even if those who have been forced out are living in the farthest part of heaven, the Lord your God will go in search of you, and take you back;
MKJV(i) 4 If you are driven out into the outermost parts of the heavens, Jehovah your God will gather you from there, and He will bring you from there.
LITV(i) 4 If you are cast out to the end of the heavens, Jehovah your God shall gather you from there, and He shall take you from there.
ECB(i) 4 and so be it, if you are expelled to the ends of the heavens, from thence Yah Veh your Elohim gathers you; and from thence he takes you:
ACV(i) 4 If [any of] thine outcasts be in the outermost parts of heaven, from there LORD thy God will gather thee, and from there he will fetch thee.
WEB(i) 4 If your outcasts are in the uttermost parts of the heavens, from there will Yahweh your God gather you, and from there he will bring you back:
NHEB(i) 4 If your outcasts are in the uttermost parts of the heavens, from there will the LORD your God gather you, and from there he will bring you back:
AKJV(i) 4 If any of your be driven out to the outmost parts of heaven, from there will the LORD your God gather you, and from there will he fetch you:
KJ2000(i) 4 If any of you are driven out unto the farthest parts of heaven, from there will the LORD your God gather you, and from there will he bring you:
UKJV(i) 4 If any of your be driven out unto the utmost parts of heaven, from thence will the LORD your God gather you, and from thence will he fetch you:
EJ2000(i) 4 If thou hast been driven out unto the outmost parts of the heavens, from there will the LORD thy God gather thee and from there will he take thee;
CAB(i) 4 If your dispersion be from one end of heaven to the other, from there the Lord your God shall gather you, and from there the Lord your God shall take you.
NSB(i) 4 »Jehovah your God will gather you from the ends of the earth. He will bring you back.
ISV(i) 4 Even if the LORD had banished you to the ends of the heavens, the LORD your God will gather you from there
LEB(i) 4 "Even if you are outcasts* at the end of the heavens, even from there Yahweh your God shall gather you, and from there he shall bring you back.*
Luther1545(i) 4 Wenn du bis an der Himmel Ende verstoßen wärest, so wird dich doch der HERR, dein Gott, von dannen sammeln und dich von dannen holen;
Luther1912(i) 4 Wenn du bis an der Himmel Ende verstoßen wärest, so wird dich doch der HERR, dein Gott, von dort sammeln und dich von dort holen
ELB1871(i) 4 Wenn deine Vertriebenen am Ende des Himmels wären, so wird Jehova, dein Gott, von dannen dich sammeln und von dannen dich holen;
ELB1905(i) 4 Wenn deine Vertriebenen am Ende des Himmels wären, so wird Jahwe, dein Gott, von dannen dich sammeln und von dannen dich holen;
DSV(i) 4 Al waren uw verdrevenen aan het einde des hemels, van daar zal u de HEERE, uw God, vergaderen, en van daar zal Hij u nemen.
Giguet(i) 4 Quand même tu serais disséminé sous tout le ciel, d’une extrémité à l’autre, le Seigneur te rassemblerait, le Seigneur t’en ramènerait.
DarbyFR(i) 4 Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, l'Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et te prendra de là;
Martin(i) 4 Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, l'Eternel ton Dieu te rassemblera de là, et te prendra de là.
Segond(i) 4 Quand tu serais exilé à l'autre extrémité du ciel, l'Eternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et c'est là qu'il t'ira chercher.
SE(i) 4 Si hubieres sido arrojado hasta el extremo de los cielos, de allí te recogerá el SEÑOR tu Dios, y de allá te tomará;
ReinaValera(i) 4 Si hubieres sido arrojado hasta el cabo de los cielos, de allí te recogerá Jehová tu Dios, y de allá te tomará:
JBS(i) 4 Si hubieres sido arrojado hasta el extremo de los cielos, de allí te recogerá el SEÑOR tu Dios, y de allá te tomará;
Albanian(i) 4 Edhe sikur të kesh qenë përzënë në skajin e qiellit, Zoti, Perëndia yt, do të të mbledhë dhe do të marrë që andej.
RST(i) 4 Хотя бы ты был рассеян до края неба, и оттуда соберет тебя Господь Бог твой, и оттуда возьмет тебя,
Arabic(i) 4 ان يكن قد بددك الى اقصاء السموات فمن هناك يجمعك الرب الهك ومن هناك ياخذك
Bulgarian(i) 4 И ако бяха изгонените ти до краищата на небето, и оттам ГОСПОД, твоят Бог, ще те събере, и оттам ще те вземе.
Croatian(i) 4 Ako bi se koji izgnanik tvoj nalazio i na kraju svijeta, i odande će te sabrati Jahve, Bog tvoj - odande će te uzeti.
BKR(i) 4 Byť pak někdo z tvých i na konec světa zahnán byl, odtud zase shromáždí tě Hospodin Bůh tvůj, a odtud půjme tě,
Danish(i) 4 Om nogen af dig var fordreven til Himmelens Ende, skal HERREN din Gud samle dig derfra og tage dig derfra.
CUV(i) 4 你 被 趕 散 的 人 , 就 是 在 天 涯 的 , 耶 和 華 ─ 你 的   神 也 必 從 那 裡 將 你 招 聚 回 來 。
CUVS(i) 4 你 被 赶 散 的 人 , 就 是 在 天 涯 的 , 耶 和 华 ― 你 的   神 也 必 从 那 里 将 你 招 聚 回 来 。
Esperanto(i) 4 Ecx se vi estus forjxetita gxis la rando de la cxielo, ecx el tie rekolektos vin la Eternulo, via Dio, kaj el tio Li vin prenos.
Finnish(i) 4 Jos sinä olisit ajettu taivaan ääriin, niin Herra sinun Jumalas kokoo sinun, ja tuo sinun sieltä,
FinnishPR(i) 4 Vaikka sinun karkoitettusi olisivat taivaan äärissä, niin Herra, sinun Jumalasi, kokoaa ja noutaa sinut sieltäkin.
Haitian(i) 4 Yo mèt depòte nou jouk nan dènye bout latè, Seyè a, Bondye nou an, pral chache nou jouk la pou l' sanble nou ankò.
Hungarian(i) 4 Ha az ég szélére volnál is taszítva, onnét is összegyûjt téged az Úr, a te Istened, és onnét is felvesz téged;
Indonesian(i) 4 Sekalipun kamu terpencar ke mana-mana di seluruh bumi, TUHAN Allahmu akan mengumpulkan kamu dan membawa kamu kembali.
Italian(i) 4 Avvegnachè tu fossi stato sospinto all’estremità del cielo, pure il Signore Iddio tuo ti raccoglierà di là, e ti prenderà di là.
ItalianRiveduta(i) 4 Quand’anche i tuoi esuli fossero all’estremità de’ cieli, l’Eterno, il tuo Dio, ti raccoglierà di là, e di là ti prenderà.
Korean(i) 4 너의 쫓겨간 자들이 하늘 가에 있을지라도 네 하나님 여호와께서 거기서 너를 모으실 것이며 거기서부터 너를 이끄실 것이라
Lithuanian(i) 4 Nors būtum išsklaidytas ligi dangaus pakraščių, Viešpats, tavo Dievas, ir iš ten parves tave.
PBG(i) 4 By też kto z twoich wygnany był i na kraj świata, stamtąd zgromadzi cię Pan, Bóg twój, i stamtąd zbierze cię;
Portuguese(i) 4 Ainda que o teu desterro tenha sido para a extremidade do céu, desde ali te ajuntará o Senhor teu Deus, e dali te tomará;
Norwegian(i) 4 Om I enn er drevet bort til himmelens ende, skal Herren din Gud samle dig og hente dig derifra.
Romanian(i) 4 Chiar dacă ai fi risipit pînă la cealaltă margine a cerului, chiar şi de acolo te va strînge Domnul, Dumnezeul tău, şi acolo Se va duce să te caute.
Ukrainian(i) 4 Якщо буде твій вигнанець на кінці неба, то й звідти позбирає тебе Господь, Бог твій, і звідти Він візьме тебе.