Deuteronomy 29:28

LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ [29:27] και G1808 V-AAI-3S εξηρεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G2532 CONJ και G3709 N-DSF οργη G2532 CONJ και   N-DSM παροξυσμω G3173 A-DSM μεγαλω G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G1544 V-AAI-3S εξεβαλεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G2087 A-ASF ετεραν G5616 ADV ωσει G3568 ADV νυν
HOT(i) 28 (29:27) ויתשׁם יהוה מעל אדמתם באף ובחמה ובקצף גדול וישׁלכם אל ארץ אחרת כיום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H5428 ויתשׁם rooted them out H3068 יהוה And the LORD H5921 מעל of H127 אדמתם their land H639 באף in anger, H2534 ובחמה and in wrath, H7110 ובקצף indignation, H1419 גדול and in great H7993 וישׁלכם and cast H413 אל them into H776 ארץ land, H312 אחרת another H3117 כיום day. H2088 הזה׃ as this
Vulgate(i) 28 et eiecit eos de terra sua in ira et furore et indignatione maxima proiecitque in terram alienam sicut hodie conprobatur
Clementine_Vulgate(i) 28 et ejecit eos de terra sua in ira et in furore, et in indignatione maxima, projecitque in terram alienam, sicut hodie comprobatur.
Wycliffe(i) 28 and he castide hem out of her lond, in ire and strong veniaunce, and in gretteste indignacioun; and he castide forth in to an alien lond, as it is preued to dai.
Tyndale(i) 28 And the Lorde cast them out of their londe in angre, wrath and greate furyousnesse, and cast the in to a straunge londe, as it is come to passe this daye.
Coverdale(i) 28 And the LORDE thrust them out of their londe wt greate wrath, indignacion & displeasoure & hath cast them into another londe, as it is come to passe this daye.
MSTC(i) 28 And the LORD cast them out of their land in anger, wrath and great furiousness, and cast them into a strange land, as it is come to pass this day.'
Matthew(i) 28 And the Lorde cast them out of their lande in angre, wrath and greate furyousnesse, and cast them in to a straunge land, as it is come to passe this day.
Great(i) 28 And the Lorde cast them out of theyr lande in angre, wrath, and greate indignacyon, and cast them into a straunge lande, as this daye beareth wytnesse.
Geneva(i) 28 And ye Lord hath rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and hath cast them into another land, as appeareth this day.
Bishops(i) 28 And the Lorde cast them out of their lande in anger, wrath, and great indignation, and cast them into a straunge lande, as this day beareth witnesse
DouayRheims(i) 28 And he hath cast them out of their land, in anger and in wrath, and in very great indignation, and hath thrown them into a strange land, as it is seen this day.
KJV(i) 28 And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.
KJV_Cambridge(i) 28 And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.
Thomson(i) 28 and the Lord rooted them out from their land, with wrath, and anger, and very great indignation, and cast them out into another land, as at this day.
Webster(i) 28 And the LORD rooted them out of their land in anger and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.
Brenton(i) 28 And the Lord removed them from their land in anger, and wrath, and very great indignation, and cast them out into another land as at present.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ ἐξῇρεν αὐτοὺς Κύριος ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ καὶ παροξυσμῷ μεγάλῳ σφόδρα, καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς εἰς γῆν ἑτέραν ὡσεὶ νῦν.
Leeser(i) 28 (29:27) And the Lord plucked them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and he cast them into another land, as it is this day.
YLT(i) 28 and Jehovah doth pluck them from off their ground in anger, and in fury, and in great wrath, and doth cast them unto another land, as at this day.
JuliaSmith(i) 28 And Jehovah will tear them up from their land in anger, and in wrath, and in great anger, and will send them to another land as this day.
Darby(i) 28 and Jehovah rooted them out of their land in anger, and in fury, and in great indignation, and cast them into another land, as [it appears] this day.
ERV(i) 28 and the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day.
ASV(i) 28 and Jehovah rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day.
JPS_ASV_Byz(i) 28 (29:27) and the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day'. -
Rotherham(i) 28 and therefore hath Yahweh, rooted them out, from off their own soil, in anger and in wrath, and in great indignation,––and cast them into another land, as at this day.
CLV(i) 28 So Yahweh plucked them up off their ground in anger, in fury and in great wrath, and He flung them into another country as it is this day.
BBE(i) 28 Rooting them out of their land, in the heat of his wrath and passion, and driving them out into another land, as at this day.
MKJV(i) 28 And Jehovah rooted them out of their land in anger and wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is today.
LITV(i) 28 And Jehovah rooted them out of their land in anger and wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it this day.
ECB(i) 28 and Yah Veh uproots them from their soil in wrath - in wrath and in great rage and casts them to another land, as this day.
ACV(i) 28 And LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day.
WEB(i) 28 Yahweh rooted them out of their land in anger, in wrath, and in great indignation, and thrust them into another land, as it is today.”
NHEB(i) 28 and the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day."
AKJV(i) 28 And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.
KJ2000(i) 28 And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.
UKJV(i) 28 And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.
EJ2000(i) 28 And the LORD rooted them out of their land in anger and in wrath and in great indignation and cast them into another land, as it is today.
CAB(i) 28 And the Lord removed them from their land in anger, and wrath, and very great indignation, and cast them out into another land as it is this day.
LXX2012(i) 28 And the Lord removed them from their land in anger, and wrath, and very great indignation, and cast them out into another land as at present.
NSB(i) 28 »‘His fierce anger and fury caused Jehovah to uproot these people from their land and deported them to another country. This is where they still are today.’
ISV(i) 28 The LORD uprooted them from the land in his anger, wrath, and great fury, deporting them to another land, and that’s the way things are today.’
LEB(i) 28 and Yahweh uprooted them from their land in anger and in wrath and in great fury, and he cast them into another land, just as it is today.'*
BSB(i) 28 The LORD uprooted them from their land in His anger, rage, and great wrath, and He cast them into another land, where they are today.’
MSB(i) 28 The LORD uprooted them from their land in His anger, rage, and great wrath, and He cast them into another land, where they are today.’
MLV(i) 28 And Jehovah rooted them out of their land in anger and in wrath and in great indignation and cast them into another land, as at this day.
VIN(i) 28 Yahweh rooted them out of their land in anger, in wrath, and in great indignation, and thrust them into another land, as it is today.”
Luther1545(i) 28 und der HERR hat sie aus ihrem Lande gestoßen mit großem Zorn, Grimm und Ungnade und hat sie in ein ander Land geworfen, wie es stehet heutigestages.
Luther1912(i) 28 Das Geheimnis ist des HERRN, unsers Gottes; was aber offenbart ist, das ist unser und unserer Kinder ewiglich, daß wir tun sollen alle Worte dieses Gesetzes.
ELB1871(i) 28 (29:27) da entbrannte der Zorn Jehovas über dieses Land, so daß er den ganzen Fluch über dasselbe gebracht hat, der in diesem Buche geschrieben ist;
ELB1905(i) 28 Das Verborgene ist Jahwes, unseres Gottes; aber das Geoffenbarte ist unser und unserer Kinder ewiglich, damit wir alle Worte dieses Gesetzes tun.
DSV(i) 28 En de HEERE heeft hen uit hun land uitgetrokken, in toorn, en in grimmigheid, en in grote verbolgenheid; en Hij heeft hen verworpen in een ander land, gelijk het is te dezen dage.
Giguet(i) 28 Et dans les transports de sa colère le Seigneur les a enlevés de cette contrée qui leur appartenait, et il les a chassés, comme vous voyez, sur une terre lointaine.
DarbyFR(i) 28 Et l'Éternel les a arrachés de dessus leur terre dans sa colère, et dans sa fureur, et dans sa grande indignation, et les a chassés dans un autre pays, comme il paraît aujourd'hui.
Martin(i) 28 Et l'Eternel les a arrachés de leur terre en sa colère, et en sa fureur, et en sa grande indignation, et les a chassés en un autre pays, comme il paraît aujourd'hui.
Segond(i) 28 L'Eternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jetés sur un autre pays, comme on le voit aujourd'hui.
SE(i) 28 Y el SEÑOR los desarraigó de su tierra con enojo, y con saña, y con furor grande, y los echó a otra tierra, como parece hoy.
ReinaValera(i) 28 Y Jehová los desarraigó de su tierra con enojo, y con saña, y con furor grande, y los echó á otra tierra, como hoy.
JBS(i) 28 Y el SEÑOR los desarraigó de su tierra con enojo, y con saña, y con furor grande, y los echó a otra tierra, como se ve hoy.
Albanian(i) 28 dhe Zoti i shkëputi nga vendi i tyre me zemërim, me tërbim dhe me indinjatë të madhe dhe i hodhi në një vend tjetër, siç po ndodh sot".
RST(i) 28 и извергнул их Господь из земли их в гневе, ярости и великом негодовании, и поверг их на другую землю, как ныне видим .
Arabic(i) 28 واستأصلهم الرب من ارضهم بغضب وسخط وغيظ عظيم وألقاهم الى ارض اخرى كما في هذا اليوم.
Bulgarian(i) 28 И ГОСПОД ги изкорени от земята им с гняв, с ярост и с голямо негодуване и ги хвърли в друга земя, както е днес.
Croatian(i) 28 Što je sakriveno, pripada Jahvi, Bogu našemu, a objava nama i sinovima našim zauvijek da vršimo sve riječi ovoga Zakona.
BKR(i) 28 Protož vyplénil je Hospodin z země jejich v hněvě, v rozpálení a v prchlivosti veliké, a vyvrhl je do země jiné, jakž to ukazuje dnešní den.
Danish(i) 28 og HERREN har oprykket dem af deres Land i Vrede og i Hastighed og i stor Fortørnelse og bortkastet dem til et andet Land, som det ses paa denne Dag;
CUV(i) 28 耶 和 華 在 怒 氣 、 忿 怒 、 大 惱 恨 中 將 他 們 從 本 地 拔 出 來 , 扔 在 別 的 地 上 , 像 今 日 一 樣 。
CUVS(i) 28 耶 和 华 在 怒 气 、 忿 怒 、 大 恼 恨 中 将 他 们 从 本 地 拔 出 来 , 扔 在 别 的 地 上 , 象 今 日 一 样 。
Esperanto(i) 28 kaj la Eternulo eljxetis ilin el ilia lando en kolero kaj en furiozo kaj en granda indigno, kaj Li jxetis ilin en landon alian, kiel ni vidas nun.
Finnish(i) 28 Ja Herra on heidät hävittänyt heidän maastansa suuressa vihassa, julmuudessa ja närkästyksessä, ja on heidät heittänyt vieraasen maahan, niinkuin hän tänäpänä tehnyt on.
FinnishPR(i) 28 Ja Herra tempasi heidät irti heidän maastaan vihassa ja kiivastuksessa ja suuressa suuttumuksessa ja heitti heidät toiseen maahan, niinkuin nyt on tapahtunut.'
Haitian(i) 28 Seyè a fè kòlè, li move, li fache, li rache yo met deyò nan peyi yo a, l' al jete yo nan yon lòt peyi etranje kote yo ye koulye a.
Hungarian(i) 28 És kigyomlálta õket az Úr az õ földjökrõl haragjában, búsulásában és nagy indulatjában; és vetette õket más földre, a mint mai nap [is ]van.
Indonesian(i) 28 Kemarahan TUHAN meledak dengan hebatnya, dan dalam kemarahan-Nya yang besar Ia mencabut bangsa Israel dari tanah mereka dan melemparkan mereka ke negeri asing sehingga mereka ada di sana.'
Italian(i) 28 e il Signore li ha stirpati d’in su la lor terra, con ira, con cruccio e con grande indegnazione; e li ha cacciati in un altro paese come oggi appare.
ItalianRiveduta(i) 28 e l’Eterno li ha divelti dal loro suolo con ira, con furore, con grande indignazione, e li ha gettati in un altro paese, come oggi si vede".
Korean(i) 28 여호와께서 또 진노와 분한과 크게 통한하심으로 그들을 이 땅에서 뽑아내사 다른 나라에 던져 보내심이 오늘날과 같다 하리라
Lithuanian(i) 28 išrovė juos iš jų žemės savo rūstybėje ir ištrėmė į svetimą kraštą, kaip yra šiandien’.
PBG(i) 28 I wykorzenił je Pan z ziemi ich w gniewie i w zapalczywości, a w popędliwości wielkiej, i wyrzucił je do ziemi obcej, jako dziś widzicie.
Portuguese(i) 28 e o Senhor os arrancou da sua terra com ira, com furor e com grande indignação, e os lançou em outra terra, como neste dia se vê.
Norwegian(i) 28 Herren rykket dem op av deres land i vrede og harme og stor forbitrelse og kastet dem bort til et fremmed land, som det kan sees på denne dag.
Romanian(i) 28 Domnul i -a smuls din ţara lor cu mînie, cu urgie, cu o mare iuţime, şi i -a aruncat într'o altă ţară, cum se vede azi.``
Ukrainian(i) 28 Закрите те, що є Господа, Бога нашого, а відкрите наше та наших синів аж навіки, щоб виконувати всі слова цього Закону.