Deuteronomy 29:27

LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ [29:26] και G3710 V-API-3S ωργισθη G2372 N-DSM θυμω G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1565 D-ASF εκεινην   V-AAN επαγαγειν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2596 PREP κατα G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2671 N-APF καταρας G3588 T-APF τας G1125 V-RMPAP γεγραμμενας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G975 N-DSN βιβλιω G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3778 D-GSM τουτου
HOT(i) 27 (29:26) ויחר אף יהוה בארץ ההוא להביא עליה את כל הקללה הכתובה בספר הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H2734 ויחר was kindled H639 אף And the anger H3068 יהוה of the LORD H776 בארץ land, H1931 ההוא against this H935 להביא to bring H5921 עליה upon H853 את   H3605 כל it all H7045 הקללה the curses H3789 הכתובה that are written H5612 בספר book: H2088 הזה׃ in this
Vulgate(i) 27 idcirco iratus est furor Domini contra terram istam ut induceret super eam omnia maledicta quae in hoc volumine scripta sunt
Clementine_Vulgate(i) 27 idcirco iratus est furor Domini contra terram istam, ut induceret super eam omnia maledicta, quæ in hoc volumine scripta sunt:
Wycliffe(i) 27 therfor the strong veniaunce of the Lord was wrooth ayens this lond, that he brouyte yn on it alle the cursis that ben writun in this book;
Tyndale(i) 27 And therfore the wrath off the Lorde waxed whote vppon that londe to brynge vppon it all the curses that are written in this boke.
Coverdale(i) 27 Therfore the wrath of the LORDE waxed whote ouer this londe, to brynge vpon it all the curses that are wrytten in this boke.
MSTC(i) 27 And therefore the wrath of the LORD waxed hot upon that land to bring upon it all the curses that are written in this book.
Matthew(i) 27 And therfore the wrath of the Lorde waxed whote vpon that lande to bryng vpon it all the curses that are written in this boke.
Great(i) 27 And the wrath of the Lorde waxed whote agaynst thys lande, to brynge vpon it all the curses that are written in this boke.
Geneva(i) 27 Therefore the wrath of the Lord waxed hot against this land, to bring vpon it euery curse that is written in this booke.
Bishops(i) 27 And the wrath of the Lorde waxed hot agaynst this lande, to bryng vpon it all the curses that are written in this booke
DouayRheims(i) 27 Therefore the wrath of the Lord was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this volume:
KJV(i) 27 And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:
KJV_Cambridge(i) 27 And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:
Thomson(i) 27 therefore the Lord was provoked to wrath against this land, to bring upon it all the curses which are written in the book of the law;
Webster(i) 27 And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:
Brenton(i) 27 And the Lord was exceedingly angry with that land to bring upon it according to all the curses which are written in the book of this law.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην ἐπαγαγεῖν ἐπʼ αὐτὴν κατὰ πάσας τὰς κατάρας τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου.
Leeser(i) 27 (29:26) And the anger of the Lord was kindled against this land, to bring upon it the entire curse that is written in this book;
YLT(i) 27 and the anger of Jehovah burneth against that land, to bring in on it all the reviling that is written in this book,
JuliaSmith(i) 27 And the anger of Jehovah will kindle against this land, to bring upon it all the curses written in this book.
Darby(i) 27 And the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book;
ERV(i) 27 therefore the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book:
ASV(i) 27 therefore the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book;
JPS_ASV_Byz(i) 27 (29:26) therefore the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book;
Rotherham(i) 27 therefore did the anger of Yahweh kindle upon that land,––to bring in upon it all the curse that is written in this scroll;
CLV(i) 27 Hence the anger of Yahweh grew hot against that land so as to bring upon it all the malediction that is written in this scroll.
BBE(i) 27 And so the wrath of the Lord was moved against this land, to send on it all the curse recorded in this book:
MKJV(i) 27 And the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring on it all the curses that are written in this book.
LITV(i) 27 And the anger of Jehovah was kindled against this land to bring on it all the curses that are written in this book.
ECB(i) 27 and Yah Veh kindles his wrath against this land to bring thereon all the abasements inscribed in this scroll:
ACV(i) 27 Therefore the anger of LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book.
WEB(i) 27 Therefore Yahweh’s anger burned against this land, to bring on it all the curses that are written in this book.
NHEB(i) 27 therefore the anger of the LORD was kindled against this land, to bring on it all the curse that is written in this book;
AKJV(i) 27 And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring on it all the curses that are written in this book:
KJ2000(i) 27 And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:
UKJV(i) 27 And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:
EJ2000(i) 27 Therefore, the anger of the LORD was kindled against this land to bring upon it all the curses that are written in this book.
CAB(i) 27 And the Lord was exceedingly angry with that land to bring upon it according to all the curses which are written in the book of this law.
LXX2012(i) 27 And the Lord was exceedingly angry with that land to bring upon it according to all the curses which are written in the book of this law.
NSB(i) 27 »‘Jehovah became angry against this land and brought on it all the curses described in this book.
ISV(i) 27 For this reason, the anger of the LORD raged against this land, to bring upon it all the curses that were written in this book.
LEB(i) 27 So the anger of Yahweh was kindled* against that land to bring upon it all the curses written in this scroll,
BSB(i) 27 Therefore the anger of the LORD burned against this land, and He brought upon it every curse written in this book.
MSB(i) 27 Therefore the anger of the LORD burned against this land, and He brought upon it every curse written in this book.
MLV(i) 27 Therefore the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book.
VIN(i) 27 Therefore the LORD's anger burned against this land, to bring on it all the curses that are written in this book.
Luther1545(i) 27 darum ist des HERRN Zorn ergrimmet über dies Land, daß er über sie hat kommen lassen alle Flüche, die in diesem Buch geschrieben stehen;
Luther1912(i) 27 und der HERR hat sie aus ihrem Lande gestoßen mit großem Zorn, Grimm und Ungnade und hat sie in ein ander Land geworfen, wie es steht heutigestages.
ELB1871(i) 27 (29:26) und hingingen und anderen Göttern dienten und sich vor ihnen niederbeugten, Göttern, die sie nicht kannten, und die er ihnen nicht zugeteilt hatte:
ELB1905(i) 27 Und Jahwe hat sie herausgerissen aus ihrem Lande im Zorn und im Grimm und in großem Unwillen, und hat sie in ein anderes Land geworfen, wie es an diesem Tage ist.
DSV(i) 27 Daarom is de toorn des HEEREN ontstoken tegen dit land, om daarover te brengen al dezen vloek, die in dit boek geschreven is.
Giguet(i) 27 Voilà pourquoi le Seigneur s’est enflammé de courroux contre cette terre, au point de faire tomber sur elle toutes les malédictions écrites au livre de sa loi.
DarbyFR(i) 27 Et la colère de l'Éternel s'est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toute la malédiction écrite dans ce livre.
Martin(i) 27 A cause de cela la colère de l'Eternel s'est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
Segond(i) 27 Alors la colère de l'Eternel s'est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
SE(i) 27 Se encendió por tanto, el furor del SEÑOR contra esta tierra, para traer sobre ella todas las maldiciones escritas en este libro.
ReinaValera(i) 27 Encendióse por tanto, el furor de Jehová contra esta tierrra, para traer sobre ella todas las maldiciones escritas en esta libro;
JBS(i) 27 Se encendió por tanto, el furor del SEÑOR contra esta tierra, para traer sobre ella todas las maldiciones escritas en este libro.
Albanian(i) 27 Për këtë arësye u ndez zemërimi i Zotit kundër këtij vendi, me qëllim që të gjitha mallkimet e shkruara në këtë libër të binin mbi të;
RST(i) 27 за то возгорелся гнев Господа на землю сию, и навел Он на нее все проклятия завета , написанные в сей книге;
Arabic(i) 27 فاشتعل غضب الرب على تلك الارض حتى جلب عليها كل اللعنات المكتوبة في هذا السفر.
Bulgarian(i) 27 Затова пламна гневът на ГОСПОДА против тази земя, за да докара върху нея всяко проклятие, което е написано в тази книга.
Croatian(i) 27 Jahve ih je iščupao iz njihove zemlje u ljutini, srdžbi i velikom gnjevu te ih bacio u drugu zemlju. Tako je i danas.'
BKR(i) 27 I rozhněvala se prchlivost Hospodinova na tu zemi, tak že uvedl na ni všecko zlořečení zapsané v knize této.
Danish(i) 27 Derfor er HERRENS Vrede optændt imod dette, Land, saa at han har ført al den Forbandelse over det, som er skrevet i denne Bog,
CUV(i) 27 所 以 耶 和 華 的 怒 氣 向 這 地 發 作 , 將 這 書 上 所 寫 的 一 切 咒 詛 都 降 在 這 地 上 。
CUVS(i) 27 所 以 耶 和 华 的 怒 气 向 这 地 发 作 , 将 这 书 上 所 写 的 一 切 咒 诅 都 降 在 这 地 上 。
Esperanto(i) 27 pro tio ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux tiu lando, kaj Li venigis sur gxin cxiujn malbenojn, kiuj estas skribitaj en cxi tiu libro;
Finnish(i) 27 Sentähden on Herran viha julmistunut tämän maan päälle, niin että hän antoi tulla heidän päällensä kaikki kiroukset, jotka tässä kirjassa kirjoitetut ovat.
FinnishPR(i) 27 siitä syttyi Herran viha tätä maata kohtaan, niin että hän antoi kohdata sitä kaiken sen kirouksen, joka on kirjoitettu tähän kirjaan.
Haitian(i) 27 Se konsa Seyè a vin fache anpil sou moun peyi sa a. Li sitèlman fache, li fè tout madichon ki ekri nan liv lalwa a tonbe sou yo.
Hungarian(i) 27 És felgerjedett az Úrnak haragja e föld ellen, hogy reá hozza mindazt az átkot, a mely meg van írva e könyvben.
Indonesian(i) 27 Itulah sebabnya TUHAN marah kepada umat-Nya dan mendatangkan atas negeri mereka semua bencana yang tertulis di dalam buku ini.
Italian(i) 27 Laonde l’ira del Signore si è accesa contro a questo paese, per far venir sopra esso tutte le maledizioni scritte in questo Libro;
ItalianRiveduta(i) 27 Per questo s’è accesa l’ira dell’Eterno contro questo paese per far venire su di esso tutte le maledizioni scritte in questo libro;
Korean(i) 27 이러므로 여호와께서 이 땅을 향하여 진노하사 이 책에 기록된 모든 저주대로 재앙을 내리시고
Lithuanian(i) 27 Viešpaties rūstybė užsidegė prieš šitą kraštą ir Jis užleido ant jo visus prakeikimus, surašytus šitoje knygoje;
PBG(i) 27 Przetoż zapalił się Pan gniewem przeciwko tej ziemi, aby przywiódł na nie wszelkie przeklęstwo napisane w tych księgach.
Portuguese(i) 27 por isso é que a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela toda maldição que está escrita neste livro;
Norwegian(i) 27 derfor blev Herrens vrede optendt mot dette land, så han førte over det alle de forbannelser som er skrevet i denne bok;
Romanian(i) 27 De aceea S'a aprins Domnul de mînie împotriva acestei ţări, şi a adus peste ea toate blestemurile scrise în cartea aceasta.
Ukrainian(i) 27 І вирвав їх Господь з-над цієї землі в гніві, і в люті, і в великім обуренні, та й кинув їх до іншого краю, як цього дня.