Deuteronomy 28:12

ABP_Strongs(i)
  12 G455 May [2open G1473 3to you G2962 1 the lord G3588   G2344 6treasury G1473 4his G3588   G18 5good], G3588 the G3772 heaven, G1325 to give G3588 the G5205 rain G3588 to G1093 your land G1473   G1909 in G2540 its season; G1473   G2127 to bless G3956 all G3588 the G2041 works G3588   G5495 of your hands; G1473   G2532 and G1155 you shall lend G1484 [2nations G4183 1to many], G1473 but you G1161   G3756 shall not G1155 borrow; G2532 and G756 you shall yourself rule G1473   G1484 [2nations G4183 1many], G1473 [4you G1161 1but G3756 2they shall not G756 3rule].
ABP_GRK(i)
  12 G455 ανοίξαι G1473 σοι G2962 κύριος G3588 τον G2344 θησαυρόν G1473 αυτού G3588 τον G18 αγαθόν G3588 τον G3772 ουρανόν G1325 δούναι G3588 τον G5205 υετόν G3588 τη G1093 γη σου G1473   G1909 επί G2540 καιρού αυτού G1473   G2127 ευλογήσαι G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα G3588 των G5495 χειρών σου G1473   G2532 και G1155 δανιείς G1484 έθνεσι G4183 πολλοίς G1473 συ δε G1161   G3756 ου G1155 δανειή G2532 και G756 άρξεις συ G1473   G1484 εθνών G4183 πολλών G1473 σου G1161 δε G3756 ουκ G756 άρξουσι
LXX_WH(i)
    12 G455 V-AAO-3S ανοιξαι G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G2344 N-ASM θησαυρον G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G18 A-ASM αγαθον G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G1325 V-AAN δουναι G3588 T-ASM τον G5205 N-ASM υετον G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G2540 N-GSM καιρου G846 D-GSM αυτου G2127 V-AAN ευλογησαι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1155 V-FAI-2S δανιεις G1484 N-DPN εθνεσιν G4183 A-DPN πολλοις G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G3364 ADV ου G1155 V-FMI-2S δανιη G2532 CONJ και G757 V-FAI-2S αρξεις G4771 P-NS συ G1484 N-GPN εθνων G4183 A-GPN πολλων G4771 P-GS σου G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G757 V-FAI-3P αρξουσιν
HOT(i) 12 יפתח יהוה לך את אוצרו הטוב את השׁמים לתת מטר ארצך בעתו ולברך את כל מעשׂה ידך והלוית גוים רבים ואתה לא תלוה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H6605 יפתח shall open H3068 יהוה The LORD H853 לך את   H214 אוצרו treasure, H2896 הטוב unto thee his good H853 את   H8064 השׁמים the heaven H5414 לתת to give H4306 מטר the rain H776 ארצך unto thy land H6256 בעתו in his season, H1288 ולברך and to bless H853 את   H3605 כל all H4639 מעשׂה the work H3027 ידך of thine hand: H3867 והלוית and thou shalt lend H1471 גוים nations, H7227 רבים unto many H859 ואתה and thou H3808 לא shalt not H3867 תלוה׃ borrow.
Vulgate(i) 12 aperiet Dominus thesaurum suum optimum caelum ut tribuat pluviam terrae tuae in tempore suo benedicet cunctis operibus manuum tuarum et fenerabis gentibus multis et ipse a nullo fenus accipies
Clementine_Vulgate(i) 12 Aperiet Dominus thesaurum suum optimum, cælum, ut tribuat pluviam terræ tuæ in tempore suo: benedicetque cunctis operibus manuum tuarum. Et fœnerabis gentibus multis, et ipse a nullo fœnus accipies.
Wycliffe(i) 12 The Lord schal opene his beste tresour, heuene, that he yyue reyn to thi lond in his tyme; and he schal blesse alle the werkis of thin hondis; and thou schalt leene to many folkis, and of no man thou schalt take borewyng.
Tyndale(i) 12 The Lorde shall open vnto the his good treasure, euen the heauen, to geue rayne vnto thy londe in due ceason and to blesse all the laboures of thine hande. And thou shalt lende vnto many nacyos, but shalt not nede to borowe thy selfe.
Coverdale(i) 12 And the LORDE shal open vnto ye his good treasure, euen the heauen, to geue rayne vnto thy londe in due season, and to prospere all the workes of thine handes. And thou shalt lede vnto many nacios, but thou shalt borowe of no man.
MSTC(i) 12 "The LORD shall open unto thee his good treasure, even the heaven, to give rain unto thy land in due season and to bless all the labours of thine hand. And thou shalt lend unto many nations, but shalt not need to borrow thyself.
Matthew(i) 12 The Lord shall open vnto the hys good treasure, euen the heauen, to geue rayne vnto thy lande in due ceason and to blesse al the laboures of thyne hande. And thou shalt lende vnto many nacions, but shalt not nede to borowe thy selfe.
Great(i) 12 The Lorde shall open vnto the his good treasure, euen the heauen to geue rayne vnto thy lande in due ceason, and to blesse all the laboures of thyne hande. And thou shalt lende vnto many nacyons, but shalt not borowe thy selfe.
Geneva(i) 12 The Lord shall open vnto thee his good treasure, euen the heauen to giue rayne vnto thy kind in due season, and to blesse all the worke of thine handes: and thou shalt lende vnto many nations, but shalt not borow thy selfe.
Bishops(i) 12 The Lorde shall open vnto thee his good treasure, euen the heauen to geue rayne vnto thy land in due season, & to blesse all thy labours of thy hande: And thou shalt lende vnto many nations, but shalt not borowe thy selfe
DouayRheims(i) 12 The Lord will open his excellent treasure, the heaven, that it may give rain in due season: and he will bless all the works of thy hands. And thou shalt lend to many nations, and shalt not borrow of any one.
KJV(i) 12 The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.
KJV_Cambridge(i) 12 The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.
Thomson(i) 12 The Lord open for thee his good treasury, the heaven, to give thy land the rain in due season. May he bless all the works of thy hands, so that thou mayst lend to many nations, and not borrow of them;
Webster(i) 12 The LORD shall open to thee his good treasure, the heaven to give rain to thy land in its season, and to bless all the work of thy hand: and thou shalt lend to many nations, and thou shalt not borrow.
Brenton(i) 12 May the Lord open to thee his good treasure, the heaven, to give rain to thy land in season: may he bless all the works of thy hands: so shalt thou lend to many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt rule over many nations, but they shall not rule over thee.
Brenton_Greek(i) 12 Ἀνοίξαι σοι Κύριος τὸν θησαυρὸν αὐτοῦ τὸν ἀγαθόν, τὸν οὐρανὸν, δοῦναι τὸν ὑετὸν τῇ γῇ σου ἐπὶ καιροῦ· εὐλογήσαι πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου· καὶ δανειεῖς ἔθνεσι πολλοῖς, σὺ δὲ οὐ δανειῇ· καὶ ἄρξεις σὺ ἐθνῶν πολλῶν, σοῦ δὲ οὐκ ἄρξουσι.
Leeser(i) 12 The Lord will open unto thee his good treasure, the heaven, to give the rain of thy land in its season, and to bless all the work of thy hand; and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow.
YLT(i) 12 `Jehovah doth open to thee his good treasure—the heavens—to give the rain of thy land in its season, and to bless all the work of thy hand, and thou hast lent to many nations, and thou—thou dost not borrow.
JuliaSmith(i) 12 Jehovah will open to thee his good store, the heavens to give the rain of thy land in its time, and to bless all the doing of thy hand: and thou didst lend to many nations, and thou shalt not borrow.
Darby(i) 12 Jehovah will open to thee his good treasure, the heavens, to give rain unto thy land in its season, and to bless all the work of thy hand; and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow.
ERV(i) 12 The LORD shall open unto thee his good treasure the heaven to give the rain of thy land in its season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.
ASV(i) 12 Jehovah will open unto thee his good treasure the heavens, to give the rain of thy land in its season, and to bless all the work of thy hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.
JPS_ASV_Byz(i) 12 The LORD will open unto thee His good treasure the heaven to give the rain of thy land in its season, and to bless all the work of thy hand; and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow.
Rotherham(i) 12 Yahweh will open unto thee his rich storehouse––the heavens, to give the rain of thy land in its season, and to bless every work of thy hand, so shalt thou lend unto many nations, but, thou, shalt not borrow:
CLV(i) 12 Yahweh shall open to you His good treasure, the heavens, to give rain to your land in its season and to bless every work of your hand. You will obligate many nations, yet you shall not borrow.
BBE(i) 12 Opening his store-house in heaven, the Lord will send rain on your land at the right time, blessing all the work of your hands: other nations will make use of your wealth, and you will have no need of theirs.
MKJV(i) 12 Jehovah shall open to you His good treasure, the heaven to give the rain to your land in its season, and to bless all the work of your hand. And you shall loan to many nations, and you shall not borrow.
LITV(i) 12 Jehovah shall open to you His good treasure, the heavens to give the rain to your land in its season, and to bless all the work of your hand. And you shall lend to many nations, but you shall not borrow.
ECB(i) 12 Yah Veh opens his good treasure to you - the heavens to give the rain to your land in its time and to bless all the work of your hand: and you lend to many goyim and you borrow not.
ACV(i) 12 LORD will open to thee his good treasure the heavens, to give the rain of thy land in its season, and to bless all the work of thy hand. And thou shall lend to many nations, and thou shall not borrow.
WEB(i) 12 Yahweh will open to you his good treasure in the sky, to give the rain of your land in its season, and to bless all the work of your hand. You will lend to many nations, and you will not borrow.
NHEB(i) 12 The LORD will open to you his good treasure in the sky, to give the rain of your land in its season, and to bless all the work of your hand: and you shall lend to many nations, and you shall not borrow.
AKJV(i) 12 The LORD shall open to you his good treasure, the heaven to give the rain to your land in his season, and to bless all the work of your hand: and you shall lend to many nations, and you shall not borrow.
KJ2000(i) 12 The LORD shall open unto you his good treasure, the heaven to give the rain unto your land in its season, and to bless all the work of your hand: and you shall lend unto many nations, and you shall not borrow.
UKJV(i) 12 The LORD shall open unto you his good treasure, the heaven to give the rain unto your land in his season, and to bless all the work of your hand: and you shall lend unto many nations, and you shall not borrow.
EJ2000(i) 12 The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven, to give the rain unto thy land in its season and to bless all the work of thine hand. And thou shalt lend unto many Gentiles, and thou shalt not borrow.
CAB(i) 12 May the Lord open to you His good treasure from out of the heavens, to give rain to your land in season; may He bless all the works of your hands. So shall you lend to many nations, but you shall not borrow; and you shall rule over many nations, but they shall not rule over you.
LXX2012(i) 12 May the Lord open to you his good treasure, the heaven, to give rain to your land in season: may he bless all the works of your hands: so shall you lend to many nations, but you shall not borrow; and you shall rule over many nations, but they shall not rule over you.
NSB(i) 12 »Jehovah will open for you his good storehouse. The skies will give rain to your land in due season. It will bless all the work of your hand. You will lend to many nations, but you will not borrow.
ISV(i) 12 “The LORD will open his rich treasury, the heavens, to release rain upon your land in season and bless everything you undertake so that you’ll lend to many nations but won’t borrow.
LEB(i) 12 Yahweh shall open for you his rich* storehouse, even the heavens, to give the rain for* your land in its time and to bless all of the work of your hand, and you will lend to many nations; you will not borrow from them.
BSB(i) 12 The LORD will open the heavens, His abundant storehouse, to send rain on your land in season and to bless all the work of your hands. You will lend to many nations, but borrow from none.
MSB(i) 12 The LORD will open the heavens, His abundant storehouse, to send rain on your land in season and to bless all the work of your hands. You will lend to many nations, but borrow from none.
MLV(i) 12 Jehovah will open to you his good treasure the heavens, to give the rain of your land in its season and to bless all the work of your hand. And you will lend to many nations and you will not borrow.
VIN(i) 12 the LORD will open to you his good treasure in the sky, to give the rain of your land in its season, and to bless all the work of your hand. You will lend to many nations, and you will not borrow.
Luther1545(i) 12 Und der HERR wird dir seinen guten Schatz auftun, den Himmel, daß er deinem Lande Regen gebe zu seiner Zeit, und daß er segne alle Werke deiner Hände. Und du wirst vielen Völkern leihen, du aber wirst von niemand borgen.
Luther1912(i) 12 Und der HERR wird dir seinen guten Schatz auftun, den Himmel, daß er deinem Land Regen gebe zu seiner Zeit und daß er segne alle Werke deiner Hände. Und du wirst vielen Völkern leihen; du aber wirst von niemand borgen.
ELB1871(i) 12 Jehova wird dir seinen guten Schatz, den Himmel, auftun, um den Regen deines Landes zu geben zu seiner Zeit, und um alles Werk deiner Hand zu segnen; und du wirst vielen Nationen leihen, du aber wirst nicht entlehnen.
ELB1905(i) 12 Jahwe wird dir seinen guten Schatz, den Himmel, auftun, um den Regen deines Landes zu geben zu seiner Zeit, und um alles Werk deiner Hand zu segnen; und du wirst vielen Nationen leihen, du aber wirst nicht entlehnen.
DSV(i) 12 De HEERE zal u opendoen Zijn goeden schat, den hemel, om aan uw land regen te geven te zijner tijd, en om te zegenen al het werk uwer hand; en gij zult aan vele volken lenen, maar gij zult niet ontlenen.
Giguet(i) 12 Que le Seigneur t’ouvre son inestimable trésor: le ciel, pour donner de la pluie à tes champs au temps opportun; qu’il bénisse toutes les oeuvres de tes mains, et tu prêteras à beaucoup de nations et tu ne leur emprunteras rien, et tu règneras sur beaucoup de nations et elles ne règneront point sur toi.
DarbyFR(i) 12 L'Éternel t'ouvrira son bon trésor, les cieux, pour donner à ton pays la pluie en sa saison et pour bénir tout l'ouvrage de ta main; et tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras pas.
Martin(i) 12 L'Eternel t'ouvrira son bon trésor, savoir les cieux, pour donner la pluie, telle qu'il faut à ta terre en sa saison, et pour bénir tout le travail de tes mains; et tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point.
Segond(i) 12 L'Eternel t'ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps et pour bénir tout le travail de tes mains; tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point.
SE(i) 12 Te abrirá el SEÑOR su buen depósito, el cielo, para dar lluvia a tu tierra en su tiempo, y para bendecir toda obra de tus manos. Y prestarás a muchos gentiles, y tú no tomarás prestado.
ReinaValera(i) 12 Abrirte ha Jehová su buen depósito, el cielo, para dar lluvia á tu tierra en su tiempo, y para bendecir toda obra de tus manos. Y prestarás á muchas gentes, y tú no tomarás emprestado.
JBS(i) 12 Te abrirá el SEÑOR su buen depósito, el cielo, para dar lluvia a tu tierra en su tiempo, y para bendecir toda obra de tus manos. Y prestarás a muchos gentiles, y tú no tomarás prestado.
Albanian(i) 12 Zoti do të hapë për ty qiellin, thesarin e tij të mirë, për t'i dhënë tokës sate shiun në kohën e duhur dhe për të bekuar veprën e duarve të tua; ti do t'u japësh hua shumë kombeve, por nuk do të marrësh asgjë hua.
RST(i) 12 Откроет тебе Господь добрую сокровищницу Свою, небо, чтоб оно давало дождь земле твоей во время свое, и чтобы благословлять все дела рук твоих: и будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы.
Arabic(i) 12 يفتح لك الرب كنزه الصالح السماء ليعطي مطر ارضك في حينه وليبارك كل عمل يدك فتقرض امما كثيرة وانت لا تقترض.
Bulgarian(i) 12 ГОСПОД ще отвори за теб доброто Си съкровище, небето, за да дава дъжда на земята ти на времето му и да благославя всички дела на ръцете ти; и ти ще заемаш на много народи, но няма да вземаш назаем.
Croatian(i) 12 Jahve će ti otvoriti svoju bogatu riznicu - nebo - da daje kišu tvojoj zemlji u pravo vrijeme i blagoslovi svaki pothvat ruku tvojih. Mnogim ćeš narodima u zajam davati, a sam nećeš uzimati u zajam.
BKR(i) 12 Otevře Hospodin tobě poklad svůj výborný, nebe, aby vydalo déšť zemi tvé časem svým, a požehná všelikému dílu ruky tvé, tak že mnohým národům půjčovati budeš, sám pak nic nevypůjčíš.
Danish(i) 12 HERREN skal oplade for dig sit gode Forraadskammer, Himmelen, for at give dit Land Regn i sin Tid og at velsigne al din Haands Gerning, og du skal laane ud til mange Folk, og du skal ikke tage til Laans.
CUV(i) 12 耶 和 華 必 為 你 開 天 上 的 府 庫 , 按 時 降 雨 在 你 的 地 上 。 在 你 手 裡 所 辦 的 一 切 事 上 賜 福 與 你 。 你 必 借 給 許 多 國 民 , 卻 不 至 向 他 們 借 貸 。
CUVS(i) 12 耶 和 华 必 为 你 幵 天 上 的 府 库 , 按 时 降 雨 在 你 的 地 上 。 在 你 手 里 所 办 的 一 切 事 上 赐 福 与 你 。 你 必 借 给 许 多 国 民 , 却 不 至 向 他 们 借 贷 。
Esperanto(i) 12 La Eternulo malfermos al vi Sian bonan trezorejon, la cxielon, por doni al via tero la pluvon en la gxusta tempo kaj por beni cxiujn farojn de viaj manoj; kaj vi pruntedonos al multaj popoloj, sed vi ne prunteprenos.
Finnish(i) 12 Herra avaa sinulle hyvän tavaransa, taivaan, antaaksensa maalles sateen ajallansa ja siunataksensa kaikki sinun käsialas; ja sinä lainaat monelle kansalle, mutta et sinä keneltäkään lainaksi ota.
FinnishPR(i) 12 Herra avaa sinulle rikkaan aarrekammionsa, taivaan, antaakseen sinun maallesi sateen aikanansa ja siunatakseen kaikki sinun kättesi työt; ja sinä lainaat monelle kansalle, mutta sinun itsesi ei tarvitse lainaa ottaa.
Haitian(i) 12 L'a rete nan syèl la, l'a louvri trezò li, l'a voye lapli sou peyi a lè sezon an va rive, l'a beni tout travay n'ap fè. N'a gen pou nou prete tout moun. Nou p'ap janm bezwen mande pesonn prete.
Hungarian(i) 12 Megnyitja néked az Úr az õ drága kincsesházát, az eget, hogy esõt adjon a te földednek alkalmas idõben, és megáldja kezednek minden munkáját, és kölcsönt adsz sok népnek, te pedig nem veszesz kölcsönt.
Indonesian(i) 12 TUHAN akan menurunkan hujan pada musimnya dari tempat penyimpanan-Nya yang berlimpah di langit. Ia akan memberkati segala usahamu, sehingga kamu dapat memberi pinjaman kepada banyak bangsa, tetapi kamu sendiri tidak usah meminjam.
Italian(i) 12 Il Signore ti aprirà il suo buon tesoro, il cielo, per dare alla tua terra la sua pioggia al suo tempo, e per benedir tutta l’opera delle tue mani; e tu presterai a molte genti, e non prenderai nulla in presto.
ItalianRiveduta(i) 12 L’Eterno aprirà per te il suo buon tesoro, il cielo, per dare alla tua terra la pioggia a suo tempo, e per benedire tutta l’opera delle tue mani, e tu presterai a molte nazioni e non prenderai nulla in prestito.
Korean(i) 12 여호와께서 너를 위하여 하늘의 아름다운 보고를 열으사 네 땅에 때를 따라 비를 내리시고 네 손으로 하는 모든 일에 복을 주시리니 네가 많은 민족에게 꾸어줄지라도 너는 꾸지 아니할 것이요
Lithuanian(i) 12 Viešpats atvers tau savo gerąjį lobyną­dangų, kad duotų lietaus tavo žemei reikiamu metu ir laimintų tavo rankų darbą; tu skolinsi daugeliui tautų, bet pats iš nieko nesiskolinsi.
PBG(i) 12 Otworzyć Pan skarb swój wyborny, niebiosa, aby wydawały deszcz ziemi twojej czasu swego, i pobłogosławi wszelkiej sprawie rąk twoich, i będziesz pożyczał wielom narodom, a sam nie będziesz pożyczał.
Portuguese(i) 12 O Senhor te abrirá o seu bom tesouro, o céu, para dar à tua terra a chuva no seu tempo, e para abençoar todas as obras das tuas mãos; e emprestarás a muitas nações, porém tu não tomarás emprestado.
Norwegian(i) 12 Herren skal lukke op for dig sitt rike forrådshus, himmelen, og gi ditt land regn i rette tid og velsigne alt dine henders arbeid; og du skal låne til mange folk, men selv skal du ikke trenge til å låne av nogen.
Romanian(i) 12 Domnul îţi va deschide comoara Lui cea bună, cerul, ca să trimeată ţării tale ploaie la vreme şi ca să binecuvinteze tot lucrul mînilor tale: vei da cu împrumut multor neamuri, dar tu nu vei lua cu împrumut.
Ukrainian(i) 12 Господь відчинить для тебе Свою добру скарбницю, небеса, щоб дати дощ для Краю твого в часі його, і щоб поблагословити всякий чин твоєї руки. І ти позичатимеш багатьом народам, а сам не позичатимеш ні в кого.