Deuteronomy 23:19

HOT(i) 19 (23:20) לא תשׁיך לאחיך נשׁך כסף נשׁך אכל נשׁך כל דבר אשׁר ישׁך׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3808 לא Thou shalt not H5391 תשׁיך lend upon usury H251 לאחיך to thy brother; H5392 נשׁך usury H3701 כסף of money, H5392 נשׁך usury H400 אכל of victuals, H5392 נשׁך usury H3605 כל of any H1697 דבר thing H834 אשׁר that H5391 ישׁך׃ is lent upon usury:
Vulgate(i) 19 non fenerabis fratri tuo ad usuram pecuniam nec fruges nec quamlibet aliam rem
Wycliffe(i) 19 Thou schalt not leene to thi brothir to vsure money, neither fruytis,
Tyndale(i) 19 Thou shalt be no vsurer vnto thy brother, nether in mony nor in fode, nor in any maner thinge that is lent vppon vserye.
Coverdale(i) 19 Thou shalt occupye no vsury vnto yi brother, nether with money, ner with fode, ner with eny maner thinge that vsury maye be vsed withall.
MSTC(i) 19 Thou shalt be no usurer unto thy brother, neither in money nor in food, nor in any manner thing that is lent upon usury.
Matthew(i) 19 Thou shalt be no vsurer vnto thy brother, nether in money nor in fode, nor in any maner thyng that is let vpon vsurye.
Great(i) 19 Thou shalt not hurt thy brother by vsury of money, ner by vsury of corne, ner by vsury of any thynge that he maye be hurt withall.
Geneva(i) 19 Thou shalt not giue to vsurie to thy brother: as vsurie of money, vsurie of meate, vsurie of any thing that is put to vsurie.
Bishops(i) 19 Thou shalt not hurt thy brother by vsurie of money, nor by vsurie of corne, nor by vsurie of any thyng that he may be hurt withall
DouayRheims(i) 19 Thou shalt not lend to thy brother money to usury, nor corn, nor any other thing:
KJV(i) 19 Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:
KJV_Cambridge(i) 19 Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:
Thomson(i) 19 Thou shalt not take interest of thy brother, for money, nor for victuals, nor for any thing which thou mayst lend him.
Webster(i) 19 Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of money, interest of victuals, interest of any thing that is lent upon interest:
Brenton(i) 19 Thou shalt not lend to thy brother on usury of silver, or usury of meat, or usury of any thing which thou mayest lend out.
Brenton_Greek(i) 19 Οὐκ ἐκτοκιεῖς τῷ ἀδελφῷ σου τόκον ἀργυρίου, καὶ τόκον βρωμάτων, καὶ τόκον παντὸς πράγματος, οὗ ἐὰν ἐκδανείσῃς.
Leeser(i) 19 (23:20) Thou shalt not take interest from thy brother, interest of money, interest of victuals, interest of any thing that is lent upon interest:
YLT(i) 19 `Thou dost not lend in usury to thy brother; usury of money, usury of food, usury of anything which is lent on usury.
JuliaSmith(i) 19 Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of silver, interest of food, interest of any word which shall be lent on interest
Darby(i) 19 Thou shalt take no interest of thy brother, interest of money, interest of victuals, interest of anything that can be lent upon interest:
ERV(i) 19 Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:
ASV(i) 19 Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of money, interest of victuals, interest of anything that is lent upon interest.
JPS_ASV_Byz(i) 19 (23:20) Thou shalt not lend upon interest to thy brother: interest of money, interest of victuals, interest of any thing that is lent upon interest.
Rotherham(i) 19 Thou shalt not lend on interest to thy brother, interest of silver, interest of food,––interest of any thing that can be lent on interest:
CLV(i) 19 You shall not charge interest to your brother:interest on silver, interest on food, interest on anything else that might earn interest.
BBE(i) 19 Do not take interest from an Israelite on anything, money or food or any other goods, which you let him have:
MKJV(i) 19 You shall not lend for interest to your brother, interest of silver, interest of food, interest of anything that is loaned on interest.
LITV(i) 19 You shall not lend at interest to your brother; interest of silver, interest of food, interest of anything loaned at interest.
ECB(i) 19
THE TORAH ON USURY Usure not your brother - usury of silver, usury of food, usury of any word of a usurer:
ACV(i) 19 Thou shall not lend upon interest to thy brother: interest of money, interest of food, interest of anything that is lent upon interest.
WEB(i) 19 You shall not lend on interest to your brother: interest of money, interest of food, interest of anything that is lent on interest.
NHEB(i) 19 You shall not lend on interest to your brother; interest of money, interest of food, interest of anything that is lent on interest:
AKJV(i) 19 You shall not lend on usury to your brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent on usury:
KJ2000(i) 19 You shall not charge interest to your brother; interest on money, interest on food, interest on anything that is lent for interest:
UKJV(i) 19 You shall not lend upon interest to your brother; interest of money, interest of victuals, interest of any thing that is lent upon interest:
EJ2000(i) 19 Thou shalt not lend upon usury to thy brother, usury of money, usury of food, usury of any thing that is lent upon usury.
CAB(i) 19 You shall not lend to your brother on usury of silver, or usury of meat, or usury of anything which you may lend out.
LXX2012(i) 19 You shall not lend to your brother on usury of silver, or usury of meat, or usury of any thing which you may lend out.
NSB(i) 19 »Do not charge interest to your brothers, interest on money, food, anything that may be loaned at interest.
ISV(i) 19 Fair Dealings“Don’t charge interest to your relatives, whether for money, food, or for anything that has been loaned at interest.
LEB(i) 19 "You shall not charge your brother interest on money,* interest on* food, or interest on* anything that one could lend* on interest.
BSB(i) 19 Do not charge your brother interest on money, food, or any other type of loan.
MSB(i) 19 Do not charge your brother interest on money, food, or any other type of loan.
MLV(i) 19 You will not lend upon interest to your brother: interest of money, interest of food, interest of anything that is lent upon interest.
VIN(i) 19 "Do not charge interest to your brothers, interest on money, food, anything that may be loaned at interest.
Luther1545(i) 19 Du sollst an deinem Bruder nicht wuchern, weder mit Geld, noch mit Speise, noch mit allem, damit man wuchern kann.
Luther1912(i) 19 Du sollst keinen Hurenlohn noch Hundegeld in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen aus irgend einem Gelübde; denn das ist dem HERRN, deinem Gott, beides ein Greuel.
ELB1871(i) 19 Du sollst deinem Bruder keinen Zins auflegen, Zins von Geld, Zins von Speise, Zins von irgend einer Sache, die verzinst wird.
ELB1905(i) 19 Du sollst nicht den Lohn einer Hure, noch den Preis eines Hundes in das Haus Jahwes, deines Gottes, bringen zu irgend einem Gelübde; denn auch diese beiden sind ein Greuel für Jahwe, deinen Gott.
DSV(i) 19 Gij zult aan uw broeder niet woekeren, met woeker van geld, met woeker van spijze, met woeker van enig ding, waarmede men woekert.
Giguet(i) 19 Tu ne prendras à ton frère aucun intérêt, ni pour de l’argent, ni pour des vivres, ni pour quoi que ce soit que tu lui aurais prêté.
DarbyFR(i) 19 Tu ne prendras pas d'intérêt de ton frère, intérêt d'argent, intérêt de vivres, intérêt de quelque chose que ce soit qu'on prête à intérêt.
Martin(i) 19 Tu ne prêteras point à usure à ton frère, soit à usure d'argent, soit à usure de vivres, soit à usure de quelque autre chose que ce soit qu'on prête à usure.
Segond(i) 19 Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.
SE(i) 19 No tomarás de tu hermano logro de dinero, ni logro de comida, ni logro de cosa alguna que se suele tomar.
ReinaValera(i) 19 No tomarás de tu hermano logro de dinero, ni logro de comida, ni logro de cosa alguna que se suele tomar.
JBS(i) 19 No tomarás de tu hermano logro de dinero, ni logro de comida, ni logro de cosa alguna que se suele tomar.
Albanian(i) 19 Vëllait tënd nuk do t'i japësh hua me kamatë: interes për të holla, interes për ushqime ose çfarëdo gjë tjetër që huazohet me interes.
RST(i) 19 Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба,ни чего-либо другого, что можно отдавать в рост;
Arabic(i) 19 لا تقرض اخاك بربا ربا فضة او ربا طعام او ربا شيء ما مما يقرض بربا.
Bulgarian(i) 19 Да не заемаш на брат си с лихва — лихва върху пари, храна или каквото и да било нещо, което се заема с лихва.
Croatian(i) 19 Ne donosi u Dom Jahve, Boga svoga, ni za kakav zavjet bludničine plaće ni pasjeg novca, jer je oboje odvratno Jahvi, Bogu tvome.
BKR(i) 19 Nedáš na lichvu bratru svému ani peněz, ani pokrmu, ani jakékoli věci, kteráž se dává na lichvu.
Danish(i) 19 Du skal ikke tage Aager af din Broder, Pengeaager, Madaager eller Aager af nogen Ting, som der kan aagres med.
CUV(i) 19 你 借 給 你 弟 兄 的 , 或 是 錢 財 或 是 糧 食 , 無 論 甚 麼 可 生 利 的 物 , 都 不 可 取 利 。
CUVS(i) 19 你 借 给 你 弟 兄 的 , 或 是 钱 财 或 是 粮 食 , 无 论 甚 么 可 生 利 的 物 , 都 不 可 取 利 。
Esperanto(i) 19 Ne donu kreskige al via frato monon, nek mangxajxon, nek ion alian, kion oni povas doni kreskige.
Finnish(i) 19 Älä korkoa ota veljeltäs rahasta, syötävästä tahi muusta, josta korko otetaan.
FinnishPR(i) 19 Älä pane veljeäsi maksamaan korkoa rahasta tai elintarpeista tai muusta, mitä korkoa vastaan lainataan.
Haitian(i) 19 Piga nou janm fè yon moun pèp Izrayèl parèy nou peye enterè lè nou prete l' lajan, osinon manje, osinon nenpòt lòt bagay.
Hungarian(i) 19 A te atyádfiától ne végy kamatot: [se] pénznek kamatját, [se] eleségnek kamatját, se semmi egyébnek kamatját, a mit kamatra szokás adni.
Indonesian(i) 19 Kalau kamu meminjamkan uang kepada orang asing, kamu boleh minta bunga. Tetapi kalau kamu meminjamkan uang atau makanan atau barang lain kepada orang sebangsamu, pinjaman itu harus diberikan tanpa bunga. Taatilah perintah itu, maka TUHAN Allahmu memberkati segala sesuatu yang kamu lakukan di negeri yang kamu duduki.
Italian(i) 19 Non prestare ad usura al tuo fratello, nè danari, nè vittuaglia, nè cosa alcuna che si presta ad usura.
ItalianRiveduta(i) 19 Non farai al tuo fratello prestiti a interesse, né di danaro, né di viveri, né di qualsivoglia cosa che si presta a interesse.
Korean(i) 19 네가 형제에게 꾸이거든 이식을 취하지 말지니 곧 돈의 이식, 식물의 이식, 무릇 이식을 낼 만한 것의 이식을 취하지 말 것이라
Lithuanian(i) 19 Neimk iš savo brolio palūkanų nei už paskolintus pinigus, nei už javus, nei už kurį nors kitą daiktą.
PBG(i) 19 Nie dasz na lichwę bratu twemu, ani pieniędzy, ani żywności, ani jakiejkolwiek rzeczy, którą dawają na lichwę.
Portuguese(i) 19 Do teu irmão não exigirás juros; nem de dinheiro, nem de comida, nem de qualquer outra coisa que se empresta a juros.
Norwegian(i) 19 Du skal ikke ta rente av din bror, hverken av penger eller av matvarer eller av nogen annen ting som der tas rente av.
Romanian(i) 19 Să nu ceri nicio dobîndă dela fratele tău: nici pentru argint, nici pentru merinde, pentru nimic care se împrumută cu dobîndă.
Ukrainian(i) 19 Не принесеш дару розпусниці й ціни пса до дому Господа, Бога твого, ні за яку обітницю, бо тож вони обоє гидота перед Господом, Богом твоїм.