Deuteronomy 22:6

ABP_Strongs(i)
  6 G1437 And if G1161   G4876 you should meet with G3555 a nest G3732 of birds G4253 before G4383 your face G1473   G1722 in G3588 the G3598 way, G2228 or G1909 upon G3956 any G1186 tree, G2228 or G1909 upon G3588 the G1093 ground -- G3502 young chicks G2228 or G5609 eggs, G2532 and G3588 the G3384 mother G2282 should be incubating G1909 upon G3588 the G3502 young, G2228 or G1909 upon G3588 the G5609 eggs, G3756 you shall not G2983 take G3588 the G3384 mother G3326 with G3588 the G5043 offspring.
ABP_GRK(i)
  6 G1437 εάν δε G1161   G4876 συναντήσης G3555 νοσσιά G3732 ορνέων G4253 προ G4383 προσώπου σου G1473   G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2228 η G1909 επί G3956 παντί G1186 δένδρω G2228 η G1909 επί G3588 της G1093 γης G3502 νεοσσοίς G2228 η G5609 ωοίς G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ G2282 θάλπη G1909 επί G3588 των G3502 νεοσσών G2228 η G1909 επί G3588 των G5609 ωών G3756 ου G2983 λήψη G3588 την G3384 μητέρα G3326 μετά G3588 των G5043 τέκνων
LXX_WH(i)
    6 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G4876 V-AAS-2S συναντησης G3555 N-DSF νοσσια G3732 N-GPN ορνεων G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2228 CONJ η G1909 PREP επι G3956 A-DSM παντι   N-DSM δενδρει G2228 CONJ η G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3502 N-DPM νεοσσοις G2228 CONJ η G5609 N-DPN ωοις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G2282 V-PAS-3S θαλπη G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G3502 N-GPM νεοσσων G2228 CONJ η G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G5609 N-GPN ωων G3364 ADV ου G2983 V-FMI-2S λημψη G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων
HOT(i) 6 כי יקרא קן צפור לפניך בדרך בכל עץ או על הארץ אפרחים או ביצים והאם רבצת על האפרחים או על הביצים לא תקח האם על הבנים׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3588 כי If H7122 יקרא chance to be H7064 קן nest H6833 צפור a bird's H6440 לפניך before H1870 בדרך thee in the way H3605 בכל in any H6086 עץ tree, H176 או or H5921 על on H776 הארץ the ground, H667 אפרחים young ones, H176 או or H1000 ביצים eggs, H517 והאם and the dam H7257 רבצת sitting H5921 על upon H667 האפרחים the young, H176 או or H5921 על upon H1000 הביצים the eggs, H3808 לא thou shalt not H3947 תקח take H517 האם the dam H5921 על with H1121 הבנים׃ the young:
Vulgate(i) 6 si ambulans per viam in arbore vel in terra nidum avis inveneris et matrem pullis vel ovis desuper incubantem non tenebis eam cum filiis
Clementine_Vulgate(i) 6 Si ambulans per viam, in arbore vel in terra nidum avis inveneris, et matrem pullis vel ovis desuper incubantem: non tenebis eam cum filiis,
Wycliffe(i) 6 and fyndist a `nest of a brid in a tree, ethir in the erthe, and fyndist the modir sittynge on the briddis ethir eyrun, thou schalt not holde the modir with `the children, but thou schalt suffre `the modir go,
Tyndale(i) 6 Yf thou chaunce vppon a byrds nest by the waye, in what soeuer tree it be or on the groude, whether they be younge or egges, ad the dame sittenge vppon the younge or vppo the egges: Thou shalt not take the mother with the younge.
Coverdale(i) 6 Yf thou chaunce vpon a byrdes nest by ye waye in a tre, or on the grounde, with yonge or with egges, and the dame syttinge vpon the yonge or vpon the egges, thou shalt not take the dame with the yonge,
MSTC(i) 6 If thou chance upon a bird's nest by the way, in whatsoever tree it be or on the ground, whether they be young or eggs, and the dam sitting upon the young or upon the eggs: thou shalt not take the mother with the young.
Matthew(i) 6 If thou chaunce vpon a byrdes nest by thy waye, in what soeuer tree it be or on the ground, whether they be young or egges, and the damme syttyng vpon the younge vpon the egges: Thou shalt not take the mother with the younge.
Great(i) 6 If thou chaunce vpon a byrdes nest by the waye, in whatsoeuer tree it be or on the grounde, whether they be younge or egges, and the damme syttynge vpon the younge or vpon the egges: Thou shalt not take the damme with the younge.
Geneva(i) 6 If thou finde a birdes nest in the way, in any tree, or on the ground, whether they be yong or egges, and the damme sitting vpon the yong, or vpon the egges, thou shalt not take ye damme with the yong,
Bishops(i) 6 If thou chaunce vpon a birdes nest by the way, in whatsoeuer tree it be, or on the grounde, whether they be young or egges, and the damme sittyng vpon the young, or on the egges: thou shalt not take the damme with the young
DouayRheims(i) 6 If thou find as thou walkest by the way, a bird's nest in a tree, or on the ground, and the dam sitting upon the young or upon the eggs: thou shalt not take her with her young:
KJV(i) 6 If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:
KJV_Cambridge(i) 6 If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:
Thomson(i) 6 If there chance to be before thee in the way, either in a tree, or on the ground, a bird's nest, with young or eggs; and the dam be sitting on the young, or on the eggs; thou shalt not take the dam with the young.
Webster(i) 6 If a bird's nest shall chance to be before thee in the way on any tree, or on the ground, whether with young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:
Brenton(i) 6 And if thou shouldest come upon a brood of birds before thy face in the way or upon any tree, or upon the earth, young or eggs, and the mother be brooding on the young or the eggs, thou shalt not take the dam with the young ones.
Brenton_Greek(i) 6 Ἐὰν δὲ συναντήσῃς νοσσιᾷ ὀρνέων πρὸ προσώπου σου ἐν τῇ ὁδῷ ἢ ἐπὶ παντὶ δένδρῳ, ἢ ἐπὶ τῆς γῆς, νεοσσοῖς ἢ ὠοῖς, καὶ ἡ μήτηρ θάλπῃ ἐπὶ τῶν νεοσσῶν ἢ ἐπὶ τῶν ὠῶν, οὐ λήψῃ τὴν μητέρα μετὰ τῶν τέκνων.
Leeser(i) 6 If a bird’s nest chance to be before thee in the way, on any tree, or on the ground, with young ones, or with eggs, and the mother be sitting upon the young, or upon the eggs: thou shalt not take the mother with the young;
YLT(i) 6 `When a bird's nest cometh before thee in the way, in any tree, or on the earth, brood or eggs, and the mother sitting on the brood or on the eggs, thou dost not take the mother with the young ones;
JuliaSmith(i) 6 When a bird's nest shall be found before thee in the way in any tree or upon the earth, the young broods or the eggs, and the mother reclining upon the young birds, or upon the eggs, thou shalt not take the mother upon the sons.
Darby(i) 6 If a bird`s nest chance to be before thee in the way, in any tree, or upon the ground, with young or with eggs, and the dam sitting upon the young or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:
ERV(i) 6 If a bird’s nest chance to be before thee in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:
ASV(i) 6 If a bird's nest chance to be before thee in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:
JPS_ASV_Byz(i) 6 If a bird's nest chance to be before thee in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young;
Rotherham(i) 6 When a bird’s–nest chanceth to be before thee,––in the way, in any tree or upon the ground, whether with nestlings or eggs, and, the mother, be sitting upon the nestlings or upon the eggs, thou shalt not take the mother upon the young;
CLV(i) 6 In case a bird's nest should happen to be before you along the road in any tree or on the earth, with chicks or eggs, and the mother brooding over the chicks or on the eggs, you shall not take the mother with the young.
BBE(i) 6 If by chance you see a place which a bird has made for itself in a tree or on the earth, with young ones or eggs, and the mother bird seated on the young ones or on the eggs, do not take the mother bird with the young:
MKJV(i) 6 If a bird's nest happens to be before you in the way in any tree, or on the ground, with young ones or eggs, and the mother sitting on the young or on the eggs, you shall not take the mother with the young.
LITV(i) 6 If a bird's nest happens to be before you in the way in any tree, or on the ground, with young ones, or eggs; and the mother is sitting on the young, or on the eggs, you shall not take the mother with the young.
ECB(i) 6 If the nest of a bird confronts your face in the way in any tree or on the earth - chicks or eggs and the mother crouches on the chicks or on the eggs, take not the mother with the son:
ACV(i) 6 If a bird's nest chance to be before thee in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the dam sitting upon the young or upon the eggs, thou shall not take the dam with the young.
WEB(i) 6 If you come across a bird’s nest on the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the hen sitting on the young, or on the eggs, you shall not take the hen with the young.
NHEB(i) 6 If a bird's nest chance to be before you in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the hen sitting on the young, or on the eggs, you shall not take the hen with the young:
AKJV(i) 6 If a bird's nest chance to be before you in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting on the young, or on the eggs, you shall not take the dam with the young:
KJ2000(i) 6 If a bird's nest happens to be before you in the way in any tree, or on the ground, whether they are young ones, or eggs, and the mother sitting upon the young, or upon the eggs, you shall not take the mother with the young:
UKJV(i) 6 If a bird's nest chance to be before you in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, you shall not take the dam with the young:
EJ2000(i) 6 If a bird’s nest is encountered before thee in the way in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the mother sitting upon the young or upon the eggs, thou shalt not take the mother with the young.
CAB(i) 6 And if you should come upon a brood of birds before your face in the way or upon any tree, or upon the earth, young or eggs, and the mother is brooding on the young or the eggs, you shall not take the mother with the young ones.
LXX2012(i) 6 And if you should come upon a brood of birds before your face in the way or upon any tree, or upon the earth, young or eggs, and the mother be brooding on the young or the eggs, you shall not take the dam with the young ones.
NSB(i) 6 »If you find a bird's nest near the road, in a tree or on the ground, with young ones or eggs in it. The mother could be sitting on the young or on eggs. Do not take the mother with the young.
ISV(i) 6 “When you encounter a bird’s nest along the road, whether in a tree or on the ground, and the mother bird is sitting on its chicks or eggs, don’t take the mother along with its young.
LEB(i) 6 "If a bird's nest is found before you* on the road in any tree or on the ground, and there are chicks or eggs, and the mother is lying down on the chicks or the eggs, you shall not take the mother along with the young;
BSB(i) 6 If you come across a bird’s nest with chicks or eggs, either in a tree or on the ground along the road, and the mother is sitting on the chicks or eggs, you must not take the mother along with the young.
MSB(i) 6 If you come across a bird’s nest with chicks or eggs, either in a tree or on the ground along the road, and the mother is sitting on the chicks or eggs, you must not take the mother along with the young.
MLV(i) 6 If a bird's nest chance to be before you in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs and the dam sitting upon the young or upon the eggs, you will not take the dam with the young.
VIN(i) 6 "When you encounter a bird's nest along the road, whether in a tree or on the ground, and the mother bird is sitting on its chicks or eggs, don't take the mother along with its young.
Luther1545(i) 6 Wenn du auf dem Wege findest ein Vogelnest auf einem Baum oder auf der Erde mit Jungen oder mit Eiern, und daß die Mutter auf den Jungen oder auf den Eiern sitzet, so sollst du nicht die Mutter mit den Jungen nehmen,
Luther1912(i) 6 Wenn du auf dem Wege findest ein Vogelnest auf einem Baum oder auf der Erde, mit Jungen oder mit Eiern, und daß die Mutter auf den Jungen oder auf den Eiern sitzt, so sollst du nicht die Mutter mit den Jungen nehmen,
ELB1871(i) 6 Wenn sich zufällig ein Vogelnest vor dir auf dem Wege findet, auf irgend einem Baume oder auf der Erde, mit Jungen oder mit Eiern, und die Mutter sitzt auf den Jungen oder auf den Eiern, so sollst du nicht die Mutter samt den Jungen nehmen;
ELB1905(i) 6 Wenn sich zufällig ein Vogelnest vor dir auf dem Wege findet, auf irgend einem Baume oder auf der Erde, mit Jungen oder mit Eiern, und die Mutter sitzt auf den Jungen oder auf den Eiern, so sollst du nicht die Mutter samt den Jungen nehmen;
DSV(i) 6 Wanneer voor uw aangezicht een vogelnest op den weg voorkomt, in enigen boom, of op de aarde, met jongen of eieren, en de moeder zittende op de jongen of op de eieren, zo zult gij de moeder met de jongen niet nemen.
Giguet(i) 6 Si tu trouves devant toi dans le chemin, ou sur un arbre, ou à terre, un nid d’oiseau, avec les petits ou les oeufs, et la mère qui les couve, tu ne prendras pas la mère en même temps que sa couvée;
DarbyFR(i) 6 Si tu rencontres devant toi dans le chemin, sur quelque arbre ou sur la terre, un nid d'oiseau avec des petits ou des oeufs, et que la mère soit assise sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits;
Martin(i) 6 Quand tu rencontreras dans un chemin, sur quelque arbre, ou sur la terre, un nid d'oiseaux, ayant des petits ou des oeufs, et la mère couvant les petits ou les oeufs, tu ne prendras point la mère avec les petits;
Segond(i) 6 Si tu rencontres dans ton chemin un nid d'oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des oeufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère et les petits,
SE(i) 6 Cuando topares en el camino algún nido de ave en cualquier árbol, o sobre la tierra, con pollos o huevos, y estuviere la madre echada sobre los pollos o sobre los huevos, no tomes la madre con los hijos.
ReinaValera(i) 6 Cuando topares en el camino algún nido de ave en cualquier árbol, ó sobre la tierra, con pollos ó huevos, y estuviere la madre echada sobre los pollos ó sobre los huevos, no tomes la madre con los hijos:
JBS(i) 6 Cuando hallares en el camino algún nido de ave en cualquier árbol, o sobre la tierra, con pollos o huevos, y estuviere la madre echada sobre los pollos o sobre los huevos, no tomes la madre con los hijos.
Albanian(i) 6 Në rast se rrugës të rastis të gjesh mbi një dru ose për tokë një fole zogu me gjithë të vegjëlit ose me vezët dhe nënën që ngroh të vegjëlit apo vezët, nuk ke për të marrë nënën me të vegjëlit;
RST(i) 6 Если попадется тебе на дороге птичье гнездо на каком-либо дереве или на земле, с птенцами или яйцами, и мать сидит на птенцах или на яйцах, то не бери матери вместе с детьми:
Arabic(i) 6 اذا اتفق قدامك عش طائر في الطريق في شجرة ما او على الارض فيه فراخ او بيض والام حاضنة الفراخ او البيض فلا تأخذ الام مع الاولاد.
Bulgarian(i) 6 Ако някое птиче гнездо се случи пред теб на пътя ти, на някое дърво или на земята, с пиленца или яйца и майката седи на пиленцата или на яйцата, да не вземеш майката заедно с пиленцата;
Croatian(i) 6 Ako putem naiđeš na ptičje gnijezdo sa ptićima ili s jajima, na stablu ili na zemlji, a majka bude ležala sa ptićima ili na jajima, nemoj uzimati majke sa ptićima:
BKR(i) 6 Když bys našel hnízdo ptačí před sebou na cestě, na jakémkoli stromu aneb na zemi, s mladými neb vejci, a matka seděla by na mladých aneb na vejcích: nevezmeš matky s mladými,
Danish(i) 6 Naar du finder en Fuglerede paa Vejen, i et Træ eller paa Jorden, og der er Unger eller Æg, og Moderen ligger paa Ungerne eller paa Æggene, da skal du ikke tage Moderen med Ungerne.
CUV(i) 6 你 若 路 上 遇 見 鳥 窩 , 或 在 樹 上 或 在 地 上 , 裡 頭 有 雛 或 有 蛋 , 母 鳥 伏 在 雛 上 或 在 蛋 上 , 你 不 可 連 母 帶 雛 一 併 取 去 。
CUVS(i) 6 你 若 路 上 遇 见 鸟 窝 , 或 在 树 上 或 在 地 上 , 里 头 冇 雏 或 冇 蛋 , 母 鸟 伏 在 雏 上 或 在 蛋 上 , 你 不 可 连 母 带 雏 一 併 取 去 。
Esperanto(i) 6 Se vi trovos neston de birdo antaux vi sur la vojo, sur iu arbo aux sur la tero, kun birdidoj aux kun ovoj, kaj la patrino sidas sur la birdidoj aux sur la ovoj, ne prenu la patrinon kune kun la idoj;
Finnish(i) 6 Ja jos löydät linnun pesän tiellä puusta tahi maasta, jossa on pojat tahi munat, ja emä istuu poikansa eli munain päällä, niin älä ota emää poikinensa;
FinnishPR(i) 6 Jos kulkiessasi tapaat puusta tai maasta linnun pesän, jossa on pojat tai munat ja emo makaamassa poikien tai munien päällä, niin älä ota emoa poikineen,
Haitian(i) 6 Si sou chemen nou, nou jwenn yon nich zwazo, swa sou yon pyebwa, swa atè avèk manman zwazo a kouche sou pitit li yo, osinon sou ze l'ap kouve, piga nou pran manman zwazo a sou nich la.
Hungarian(i) 6 Ha madárfészek akad elédbe az úton valamely fán vagy a földön, madárfiakkal vagy tojásokkal, és az anya rajta ül a fiakon vagy a tojásokon: meg ne fogd az anyát a fiakkal egyben;
Indonesian(i) 6 Kalau kamu menemukan sebuah sarang burung di pohon kayu atau di tanah dengan induk burung sedang duduk di atas telurnya atau bersama-sama dengan anak-anaknya, janganlah mengambil induk burung itu.
Italian(i) 6 Quando tu scontrerai davanti a te nella via, sopra qualche albero, o sopra la terra, un nido di uccelli, co’ piccoli uccellini, o con le uova dentro; e insieme la madre che covi i piccoli uccellini o le uova; non prender la madre co’ figli;
ItalianRiveduta(i) 6 Quando, cammin facendo, t’avverrà di trovare sopra un albero o per terra un nido d’uccello con de’ pulcini o delle uova e la madre che cova i pulcini o le uova, non prenderai la madre coi piccini;
Korean(i) 6 노중에서 나무에나 땅에 있는 새의 보금자리에 새 새끼나 알이 있고 어미새가 그 새끼나 알을 품은 것을 만나거든 그 어미새와 새끼를 아울러 취하지 말고
Lithuanian(i) 6 Jei eidamas rastum medyje ar žemėje paukščio lizdą ir tupinčią patelę ant paukščiukų ar kiaušinių, nepasiimk jos kartu su jaunikliais.
PBG(i) 6 Gdybyś trafił gniazdo ptasze przed sobą w drodze, na jakiemkolwiek drzewie, albo na ziemi, a w niem ptaszęta albo jajka, a matka by siedziała na ptaszętach albo na jajkach, nie bierzże macierzy z dziećmi;
Portuguese(i) 6 Se encontrares pelo caminho, numa árvore ou no chão, um ninho de ave com passarinhos ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos, ou sobre os ovos, não temerás a mãe com os filhotes;
Norwegian(i) 6 Når du på veien treffer på et fuglerede i et tre eller på jorden, med unger eller egg i, og moren ligger på ungene eller på eggene, da skal du ikke ta både moren og ungene;
Romanian(i) 6 Dacă întîlneşti pe drum un cuib de pasăre, într'un copac sau pe pămînt, cu pui sau ouă şi mama lor şezînd peste pui sau peste ouă, să nu iei şi pe mama şi pe puii ei,
Ukrainian(i) 6 Коли спіткається на дорозі пташине кубло перед тобою на якомубудь дереві чи на землі з пташенятами або з яйцями, а мати сидить на пташенятах або на яйцях, то не візьмеш тієї матері з дітьми,