Deuteronomy 22:25

LXX_WH(i)
    25 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1722 PREP εν   N-DSN πεδιω G2147 V-AAS-3S ευρη G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASF την G3816 N-ASF παιδα G3588 T-ASF την G3423 V-RMPAS μεμνηστευμενην G2532 CONJ και   V-AMPNS βιασαμενος G2837 V-APS-3S κοιμηθη G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G615 V-FAI-2P αποκτενειτε G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3588 T-ASM τον G2837 V-PMPAS κοιμωμενον G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G3440 ADV μονον
HOT(i) 25 ואם בשׂדה ימצא האישׁ את הנער המארשׂה והחזיק בה האישׁ ושׁכב עמה ומת האישׁ אשׁר שׁכב עמה לבדו׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H518 ואם But if H7704 בשׂדה in the field, H4672 ימצא find H376 האישׁ a man H853 את   H5291 הנער damsel H781 המארשׂה a betrothed H2388 והחזיק force H376 בה האישׁ and the man H7901 ושׁכב her, and lie H5973 עמה with H4191 ומת her shall die: H376 האישׁ her: then the man H834 אשׁר that H7901 שׁכב lay H5973 עמה with H905 לבדו׃ only
Vulgate(i) 25 sin autem in agro reppererit vir puellam quae desponsata est et adprehendens concubuerit cum illa ipse morietur solus
Clementine_Vulgate(i) 25 Sin autem in agro repererit vir puellam, quæ desponsata est, et apprehendens concubuerit cum ea, ipse morietur solus:
Wycliffe(i) 25 Forsothe if a man fyndith in the feeld a `damysel, which is spousid, and he takith, and doith letcherie with hir, he aloone schal die;
Tyndale(i) 25 But yf a man finde a betrothed damsell in the felde and force her and leye with her: The the man that laye with her shall dye alone,
Coverdale(i) 25 But yf a man get an handfested damsell vpon the felde, and take her, and lye wt her, then the man that laye with her, shal dye alone,
MSTC(i) 25 But if a man find a betrothed damsel in the field and force her and lie with her: Then the man that lay with her shall die alone,
Matthew(i) 25 But yf a man fynde a betrauthed damsell in the felde and force her & lye wyth her: Then the man that lay with her shal dye alone,
Great(i) 25 But yf a man fynde a betrauthed damsell in the felde, and force her, and lye wyth her. Then the man that laye wyth her shall dye alone,
Geneva(i) 25 But if a man finde a betrothed mayde in the field, and force her, and lye with her, then the man that lay with her, shall dye alone:
Bishops(i) 25 But if a man finde a betrouthed damsell in the fielde, and force her, and lye with her: then the man that lay with her, shall dye alone
DouayRheims(i) 25 But if a man find a damsel that is betrothed, in the field, and taking hold of her, lie with her, he alone shall die:
KJV(i) 25 But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die.
KJV_Cambridge(i) 25 But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die:
Thomson(i) 25 But if the man found the woman who was betrothed, in the field, and by force lay with her, you shall put him only to death who lay with her.
Webster(i) 25 But if a man shall find a betrothed damsel in the field, and the man shall force her, and lie with her; then the man only that lay with her shall die:
Brenton(i) 25 But if a man find in the field a damsel that is betrothed, and he should force her and lie with her, ye shall slay the man that lay with her only.
Brenton_Greek(i) 25 Ἐὰν δὲ ἐν πεδίῳ εὕρῃ ἄνθρωπος τὴν παῖδα τὴν μεμνηστευμένην, καὶ βιασάμενος κοιμηθῇ μετʼ αὐτῆς, ἀποκτενεῖτε τὸν κοιμώμεμον μετʼ αὐτῆς μόνον.
Leeser(i) 25 But if in the field the man should find the betrothed damsel, and the man take hold of her by force, and lie with her: then shall the man that lay with her die alone;
YLT(i) 25 `And if in a field the man find the damsel who is betrothed, and the man hath laid hold on her, and lain with her, then hath the man who hath lain with her died alone;
JuliaSmith(i) 25 And if in the field the man shall find the betrothed maiden, and the man held fast upon her, and lay with her, and the man that lay with her died alone.
Darby(i) 25 But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her, then the man only that lay with her shall die;
ERV(i) 25 But if the man find the damsel that is betrothed in the field, and the man force her, and lie with her; then the man only that lay with her shall die:
ASV(i) 25 But if the man find the damsel that is betrothed in the field, and the man force her, and lie with her; then the man only that lay with her shall die:
JPS_ASV_Byz(i) 25 But if the man find the damsel that is betrothed in the field, and the man take hold of her, and lie with her; then the man only that lay with her shall die.
Rotherham(i) 25 But, if, in the field, the man find the betrothed damsel, and the man force her and lie with her, then shall the man that lay with her die, he alone;
CLV(i) 25 Yet if it is in the field that the man should find the maiden who is betrothed, and the man holds her fast and lies with her, then the man who lay with her must die, he alone;"
BBE(i) 25 But if the man, meeting such a virgin in the open country, takes her by force, then only the man is to be put to death;
MKJV(i) 25 But if a man finds an engaged girl in the field, and the man forces her and lies with her, then only the man that lay with her shall die.
LITV(i) 25 But if a man finds a betrothed girl in the field, and the man seizes her and lies with her; then only the man that lay with her shall die.
ECB(i) 25 And if a man finds a betrothed lass in the field and the man takes strong hold of her and lies with her: then only the man who lies with her dies:
ACV(i) 25 But if the man finds the damsel who is betrothed in the field, and the man forces her, and lies with her, then only the man who lay with her shall die,
WEB(i) 25 But if the man finds the lady who is pledged to be married in the field, and the man forces her and lies with her, then only the man who lay with her shall die;
NHEB(i) 25 But if the man find the woman who is pledged to be married in the field, and the man force her, and lie with her; then the man only who lay with her shall die:
AKJV(i) 25 But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die.
KJ2000(i) 25 But if a man find a betrothed young woman in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die:
UKJV(i) 25 But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die.
EJ2000(i) 25 But if the man found a betrothed damsel in the field and the man forced her and lay with her; then only the man that lay with her shall die;
CAB(i) 25 But if a man find in the field a young woman that is betrothed, and he should force her and lie with her, you shall slay the man that lay with her only.
LXX2012(i) 25 But if a man find in the field a damsel that is betrothed, and he should force her and lie with her, you⌃ shall kill the man that lay with her only.
NSB(i) 25 »If an engaged woman is raped (forced to experience sex) only the man who commits the act will die.
ISV(i) 25 “If a man meets a girl in the country who is engaged to be married and then rapes her, the man alone—the one who had sexual relations with her—must die.
LEB(i) 25 "But if the man finds the young engaged woman in the field and the man overpowers her and he has sex with her,* then the man only* must die who lay* with her.
BSB(i) 25 But if the man encounters a betrothed woman in the open country, and he overpowers her and lies with her, only the man who has done this must die.
MSB(i) 25 But if the man encounters a betrothed woman in the open country, and he overpowers her and lies with her, only the man who has done this must die.
MLV(i) 25 But if the man finds the maiden who is betrothed in the field and the man forces her and lies with her, then only the man who lay with her will die,
VIN(i) 25 But if the man found a betrothed damsel in the field and the man forced her and lay with her; then only the man that lay with her shall die;
Luther1545(i) 25 Wenn aber jemand eine vertraute Dirne auf dem Felde kriegt und ergreift sie und schläft bei ihr, so soll der Mann allein sterben, der bei ihr geschlafen hat.
Luther1912(i) 25 Wenn aber jemand eine verlobte Dirne auf dem Felde kriegt und ergreift sie und schläft bei ihr, so soll der Mann allein sterben, der bei ihr geschlafen hat,
ELB1871(i) 25 Wenn aber der Mann die verlobte Dirne auf dem Felde findet, und der Mann ergreift sie und liegt bei ihr, so soll der Mann, der bei ihr gelegen hat, allein sterben.
ELB1905(i) 25 Wenn aber der Mann das verlobte Mädchen auf dem Felde findet, und der Mann ergreift sie und liegt bei ihr, so soll der Mann, der bei ihr gelegen hat, allein sterben.
DSV(i) 25 En indien een man een ondertrouwde jonge dochter in het veld gevonden, en de man haar verkracht en bij haar gelegen zal hebben, zo zal de man, die bij haar gelegen heeft, alleen sterven;
Giguet(i) 25 Mais si l’homme a surpris la fille aux champs, et si, usant de violence, il a eu commerce avec elle, ne faites périr que l’homme qui aura abusé d’elle.
DarbyFR(i) 25 Et si c'est dans les champs, que l'homme a trouvé la jeune fille fiancée, et que, lui faisant violence, il couche avec elle, alors l'homme qui aura couché avec elle mourra, lui seul;
Martin(i) 25 Que si quelqu'un trouve aux champs une jeune fille fiancée, et que lui faisant violence, il couche avec elle, alors l'homme qui aura couché avec elle, mourra lui seul.
Segond(i) 25 Mais si c'est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l'homme qui aura couché avec elle sera seul puni de mort.
SE(i) 25 Mas si el hombre halló la joven desposada en la campo, y él la tomare, y se echare con ella, morirá sólo el hombre que con ella se habrá echado;
ReinaValera(i) 25 Mas si el hombre halló una moza desposada en la campo, y él la agarrare, y se echare con ella, morirá sólo el hombre que con ella se habrá echado;
JBS(i) 25 Mas si el hombre halló la joven desposada en la campo, y él la tomare, y se acostare con ella forzándola, morirá sólo el hombre que con ella se hubiere acostado;
Albanian(i) 25 Por në rast se burri gjen një vajzë të fejuar, në arë, e dhunon dhe shtrihet me të, atëherë do të vritet vetëm burri që është shtrirë me të;
RST(i) 25 Если же кто в поле встретится с отроковицею обрученною и, схватив ее, ляжет с нею, то должно предать смерти только мужчину, лежавшего с нею,
Arabic(i) 25 ولكن ان وجد الرجل الفتاة المخطوبة في الحقل وامسكها الرجل واضطجع معها يموت الرجل الذي اضطجع معها وحده.
Bulgarian(i) 25 Но ако мъжът намери сгоденото момиче на полето и мъжът я насили и лежи с нея, тогава само мъжът, който е лежал с нея, да умре.
Croatian(i) 25 Ako čovjek u polju naiđe na zaručenu djevojku i silom legne s njom, onda neka se pogubi samo taj što je s njom legao;
BKR(i) 25 Pakli na poli nalezl by muž děvečku zasnoubenou, a násilí jí učině, obýval by s ní: smrtí umře muž ten sám,
Danish(i) 25 Men dersom Manden finder den trolovede Pige paa Marken, og Manden holder fast paa hende og ligger hos hende, da skal alene Manden, som laa hos hende, dø.
CUV(i) 25 若 有 男 子 在 田 野 遇 見 已 經 許 配 人 的 女 子 , 強 與 他 行 淫 , 只 要 將 那 男 子 治 死 。
CUVS(i) 25 若 冇 男 子 在 田 野 遇 见 已 经 许 配 人 的 女 子 , 强 与 他 行 淫 , 只 要 将 那 男 子 治 死 。
Esperanto(i) 25 Sed se sur kampo renkontos la viro la fiancxigitan junulinon, kaj la viro sxin kaptos kaj kusxos kun sxi:tiam oni mortigu sole la viron, kiu kusxis kun sxi;
Finnish(i) 25 Jos joku löytää kihlatun piian kedolla, ryövää ja makaa hänen, niin mies pitää yksin tapettaman, joka makasi hänen;
FinnishPR(i) 25 Mutta jos mies tapaa kihlatun tytön kedolla, käy häneen käsiksi ja makaa hänen kanssaan, niin mies, joka makasi hänen kanssaan, kuolkoon yksin.
Haitian(i) 25 Men, si se andeyò lwen kay moun nèg la te kontre ak jenn fi fiyanse a, epi li kenbe l', li kouche avè l', se nèg la sèlman ki pou mouri.
Hungarian(i) 25 De hogyha mezõn találja a férfi a jegyben járó leányt, és erõszakoskodik rajta a férfi és vele hál: csak maga a férfi haljon meg, a ki azzal hált;
Indonesian(i) 25 Tetapi lain halnya kalau di ladang seorang laki-laki memperkosa seorang gadis yang sudah bertunangan dengan orang lain. Dalam hal itu hanya yang laki-laki harus dihukum mati.
Italian(i) 25 Ma, se l’uomo trova su per li campi una fanciulla sposa, e la prende a forza, e giace con lei; muoia sol l’uomo che sarà giaciuto con lei.
ItalianRiveduta(i) 25 Ma se l’uomo trova per i campi la fanciulla fidanzata e facendole violenza si giace con lei, allora morrà soltanto l’uomo che si sarà giaciuto con lei;
Korean(i) 25 처녀에게는 아무 것도 행치 말 것은 처녀에게는 죽일 죄가 없음이라 이 일은 사람이 일어나 그 이웃을 쳐 죽인 것과 일반이라
Lithuanian(i) 25 Jei vyras, sutikęs susižadėjusią mergaitę laukuose, ją išprievartautų, jis vienas bus nubaustas mirtimi.
PBG(i) 25 A jeźliby na polu trafił mąż dzieweczkę poślubioną a porwawszy ją, zgwałciłby ją, tedy umrze mąż, który obcował z nią, sam tylko.
Portuguese(i) 25 Mas se for no campo que o homem achar a moça que é desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, morrerá somente o homem que se deitou com ela;
Norwegian(i) 25 Men dersom en mann treffer en trolovet pike ute på marken, og han holder fast på henne og ligger hos henne, da skal bare mannen som lå hos henne, dø.
Romanian(i) 25 Dar dacă omul acela întîlneşte în cîmp pe fata logodită, o apucă cu sila şi se culcă cu ea, numai omul care s'a culcat cu ea să fie pedepsit cu moartea.
Ukrainian(i) 25 А як хто на полі спіткає заручену дівчину, і схопить її та й ляже з нею, то помре той чоловік, що ліг із нею, він сам,