Deuteronomy 1:23

HOT(i) 23 וייטב בעיני הדבר ואקח מכם שׁנים עשׂר אנשׁים אישׁ אחד לשׁבט׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H3190 וייטב pleased me well: H5869 בעיני pleased me well: H1697 הדבר And the saying H3947 ואקח and I took H4480 מכם of H8147 שׁנים twelve H6240 עשׂר twelve H582 אנשׁים   H376 אישׁ men H259 אחד you, one H7626 לשׁבט׃ of a tribe:
Vulgate(i) 23 cumque mihi sermo placuisset misi e vobis duodecim viros singulos de tribubus suis
Wycliffe(i) 23 And whanne the word pleside to me, Y sente of you twelue men, of ech lynage oon.
Tyndale(i) 23 And the sayenge pleassed me well and I toke .xij. men of you, of euery trybe one.
Coverdale(i) 23 That pleased me well, and I toke twolue men from amonge you, of euery trybe one.
MSTC(i) 23 And the saying pleased me well, and I took twelve men of you; of every tribe, one.
Matthew(i) 23 And the sayinge pleased me well and I toke .xij. men of you, of euery trybe one.
Great(i) 23 And the sayinge pleased me well, and I toke twelue men of you, of euery trybe one.
Geneva(i) 23 So the saying pleased me well, and I tooke twelue men of you, of euery tribe one.
Bishops(i) 23 And the saying pleased me well: and I toke twelue men of you, of euery tribe one
DouayRheims(i) 23 And because the saying pleased me, I sent of you twelve men, one of every tribe:
KJV(i) 23

And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:

KJV_Cambridge(i) 23 And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
Thomson(i) 23 And the proposal was agreeable to me. So I took from among you twelve men; a man for every tribe.
Webster(i) 23 And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
Brenton(i) 23 And the saying pleased me: and I took of you twelve men, one man of a tribe.
Leeser(i) 23 And the thing was pleasing in my eyes; and I took of you twelve men, one man for every tribe:
YLT(i) 23 and the thing is good in mine eyes, and I take of you twelve men, one man for a tribe.
JuliaSmith(i) 23 And the word will be good in mine eyes: and I will take from you twelve men, one man to a tribe.
Darby(i) 23 And the matter was good in mine eyes; and I took twelve men of you, one man for a tribe.
ERV(i) 23 And the thing pleased me well: and I took twelve men of you, one man for every tribe
ASV(i) 23 And the thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe:
JPS_ASV_Byz(i) 23 And the thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe;
Rotherham(i) 23 And the thing, was good in mine eyes,—so I took from among you twelve men, one man for each tribe.
CLV(i) 23 Now the word was good in my eyes, so I took twelve men from you, one man for each tribe.
BBE(i) 23 And what you said seemed good to me, and I took twelve men from among you, one from every tribe;
MKJV(i) 23 And the saying pleased me very much. And I took twelve men of you, one of a tribe.
LITV(i) 23 And the thing was good in my eyes, and I took twelve men of you, one man for each tribe.
ECB(i) 23 And the word well-pleased my eyes: and I took twelve men of you - one man per scion:
ACV(i) 23 And the thing pleased me well. And I took twelve men of you, one man for every tribe.
WEB(i) 23 The thing pleased me well. I took twelve of your men, one man for every tribe.
NHEB(i) 23 The thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe:
AKJV(i) 23 And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
KJ2000(i) 23 And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of each tribe:
UKJV(i) 23 And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
EJ2000(i) 23 And the saying seemed good unto me, and I took twelve men of you, one of each tribe.
CAB(i) 23 And the saying pleased me: and I took of you twelve men; one man from each tribe.
NSB(i) 23 What you said pleased me very much. I took twelve of your men, one from each tribe.
ISV(i) 23 Because this suggestion seemed good to me, I chose twelve men from among you, one from each tribe.
LEB(i) 23 The plan was good in my opinion,* and so I took from among you twelve men, one from each tribe.*
Luther1545(i) 23 Das gefiel mir wohl und nahm aus euch zwölf Männer, von jeglichem Stamm einen.
Luther1912(i) 23 Das gefiel mir wohl, und ich nahm aus euch zwölf Männer, von jeglichem Stamm einen.
ELB1871(i) 23 Und die Sache war gut in meinen Augen; und ich nahm aus euch zwölf Männer, je einen Mann für den Stamm.
ELB1905(i) 23 Und die Sache war gut in meinen Augen; und ich nahm aus euch zwölf Männer, je einen Mann für den Stamm.
DSV(i) 23 Deze zaak nu was goed in mijn ogen; zo nam ik uit u twaalf mannen, van elken stam een man.
Giguet(i) 23 Ce discours me fut agréable, et je pris parmi vous douze hommes, un homme par tribu.
DarbyFR(i) 23 Et la chose fut bonne à mes yeux, et je pris d'entre vous douze hommes, un homme par tribu.
Martin(i) 23 Et ce discours me sembla bon, de sorte que je pris douze hommes d'entre vous, savoir un homme de chaque Tribu.
Segond(i) 23 Cet avis me parut bon; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu.
SE(i) 23 Y el dicho me pareció bien; y tomé doce varones de vosotros, un varón por tribu.
ReinaValera(i) 23 Y el dicho me pareció bien: y tomé doce varones de vosotros, un varón por tribu:
JBS(i) 23 Y el dicho me pareció bien; y tomé doce varones de vosotros, un varón por cada tribu.
Albanian(i) 23 Ky propozim më pëlqeu, kështu mora dymbëdhjetë njerëz nga radhët tuaja, një për çdo fis.
RST(i) 23 Слово это мне понравилось, и я взял из вас двенадцать человек, по одному человеку от каждого колена.
Arabic(i) 23 فحسن الكلام لديّ فاخذت منكم اثني عشر رجلا. رجلا واحدا من كل سبط.
Bulgarian(i) 23 И това беше добро в очите ми и аз взех дванадесет мъже от вас, по един мъж от всяко племе.
Croatian(i) 23 Svidje mi se što rekoste. Zato uzeh dvanaest ljudi između vas, po jednoga iz svakog plemena.
BKR(i) 23 Kterážto řeč líbila se mně, a vzal jsem z vás dvanácte mužů, jednoho muže z každého pokolení.
Danish(i) 23 Og de Ord behagede mig; saa jeg tog tolv Mænd af eder, een Mand for hver Stamme.
CUV(i) 23 這 話 我 以 為 美 , 就 從 你 們 中 間 選 了 十 二 個 人 , 每 支 派 一 人 。
CUVS(i) 23 这 话 我 以 为 美 , 就 从 你 们 中 间 选 了 十 二 个 人 , 每 支 派 一 人 。
Esperanto(i) 23 Kaj tio placxis al mi, kaj mi prenis el vi dek du virojn, po unu viro el tribo;
Finnish(i) 23 Ja se asia kelpasi minulle: niin otin minä kaksitoistakymmentä miestä teidän seastanne, jokaisesta sukukunnasta yhden.
FinnishPR(i) 23 Tämä puhe oli minun silmissäni hyvä, ja minä otin kaksitoista miestä teidän keskuudestanne, yhden jokaisesta sukukunnasta.
Haitian(i) 23 Mwen te wè sa nou di m' lan se te bon koze. Se konsa mwen chwazi douz nèg, yonn nan chak branch fanmi.
Hungarian(i) 23 És tetszék nékem ez a beszéd, és vevék közületek tizenkét férfiút, minden törzsbõl egyet-egyet.
Indonesian(i) 23 Usul itu saya setujui, sebab itu saya pilih dua belas orang, seorang dari tiap suku.
Italian(i) 23 E la cosa mi aggradì; e io presi dodici uomini di voi, uno per tribù;
Korean(i) 23 내가 그 말을 선히 여겨 너희 중에서 매 지파에 한 사람씩 열 둘을 택하매
Lithuanian(i) 23 Man patiko ta šneka, todėl siunčiau iš jūsų dvylika vyrų, po vieną iš kiekvienos giminės.
PBG(i) 23 Co gdy mi się podobało, obrałem z was dwanaście mężów, po jednym mężu z każdego pokolenia.
Portuguese(i) 23 Isto me pareceu bem; de modo que dentre vós tomei doze homens, de cada tribo um homem;
Norwegian(i) 23 Dette syntes jeg godt om, og jeg tok ut blandt eder tolv menn, én mann for hver stamme.
Romanian(i) 23 Părerea aceasta mi s'a părut bună; şi am luat doisprezece oameni dintre voi, cîte un om de fiecare seminţie.
Ukrainian(i) 23 І була та річ добра в моїх очах, і взяв я у вас дванадцять мужа, муж один для племени.