Deuteronomy 19:19

HOT(i) 19 ועשׂיתם לו כאשׁר זמם לעשׂות לאחיו ובערת הרע מקרבך׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H6213 ועשׂיתם Then shall ye do H834 לו כאשׁר unto him, as H2161 זמם he had thought H6213 לעשׂות to have done H251 לאחיו unto his brother: H1197 ובערת so shalt thou put the evil away H7451 הרע so shalt thou put the evil away H7130 מקרבך׃ from among
Vulgate(i) 19 reddent ei sicut fratri suo facere cogitavit et auferes malum de medio tui
Wycliffe(i) 19 thei schulen yelde to hym, as he thouyte to do to his brother; and thou schalt do awey yuel fro the myddis of thee, that othere men here,
Tyndale(i) 19 the shall ye do vnto hi as he had tought to do vnto his brother, and so thou shalt put euel away fro the.
Coverdale(i) 19 then shall ye do vnto him, euen as he thoughte to do vnto his brother: that thou mayest put awaye the euell from the that
MSTC(i) 19 then shall ye do unto him as he had thought to do unto his brother, and so thou shalt put evil away from thee.
Matthew(i) 19 then shal ye do vnto him as he had thought to do vnto his brother, & so thou shalt put euell awaye from the.
Great(i) 19 then shall ye do vnto hym, as he had thought to do vnto hys brother, and thou shalt put euell awaye from the.
Geneva(i) 19 Then shall yee doe vnto him as hee had thought to doe vnto his brother: so thou shalt take euil away forth of the middes of thee.
Bishops(i) 19 Then shall ye do vnto hym, as he had thought to do vnto his brother, & thou shalt put euyll away from the middes of thee
DouayRheims(i) 19 They shall render to him as he meant to do to his brother, and thou shalt take away the evil out of the midst of thee:
KJV(i) 19 Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you.
KJV_Cambridge(i) 19 Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you.
Thomson(i) 19 you shall do to him as he wickedly thought to do to his brother. thou shalt remove the evil from among you;
Webster(i) 19 Then shall ye do to him, as he had thought to do to his brother: so shalt thou remove the evil from among you.
Brenton(i) 19 then shall ye do to him as he wickedly devised to do against his brother, and thou shalt remove the evil from yourselves.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ποιήσετε αὐτῷ ὃν τρόπον ἐπονηρεύσατο ποιῆσαι κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐξαρεῖς τὸ πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
Leeser(i) 19 Then shall ye do unto him, as he had purposed to do unto his brother; and thou shalt put away the evil from the midst of thee.
YLT(i) 19 `Then ye have done to him as he devised to do to his brother, and thou hast put away the evil thing out of thy midst,
JuliaSmith(i) 19 And ye did to him as he purposed to do to his brother: and put away evil from the midst of thee
Darby(i) 19 then shall ye do unto him as he had thought to have done unto his brother; and thou shalt put evil away from thy midst.
ERV(i) 19 then shall ye do unto him, as he had thought to do unto his brother: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.
ASV(i) 19 then shall ye do unto him, as he had thought to do unto his brother: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.
JPS_ASV_Byz(i) 19 then shall ye do unto him, as he had purposed to do unto his brother; so shalt thou put away the evil from the midst of thee.
Rotherham(i) 19 then shall ye do unto him as he had thought to de unto his brother,––so shalt thou consume the wicked thing out of thy midst;
CLV(i) 19 then you must do to him just as he schemed to do to his brother. Thus you will eradicate the evil from among you.
BBE(i) 19 Then do to him what it was his purpose to do to his brother: and so put away the evil from among you.
MKJV(i) 19 then you shall do to him as he had thought to have done to his brother. So you shall put the evil away from among you.
LITV(i) 19 then you shall do to him as he plotted to do to his brother. And you shall put away the evil from among you.
ECB(i) 19 then work to him as he intrigued to work to his brother: thus you burn the evil from among you.
ACV(i) 19 then ye shall do to him, as he had thought to do to his brother. So shall thou put away the evil from the midst of thee.
WEB(i) 19 then you shall do to him as he had thought to do to his brother. So you shall remove the evil from among you.
NHEB(i) 19 then you shall do to him as he had thought to do to his brother: so you shall put away the evil from the midst of you.
AKJV(i) 19 Then shall you do to him, as he had thought to have done to his brother: so shall you put the evil away from among you.
KJ2000(i) 19 Then shall you do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shall you put the evil away from among you.
UKJV(i) 19 Then shall all of you do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shall you put the evil away from among you.
EJ2000(i) 19 then shall ye do unto him as he had thought to have done unto his brother; so shalt thou put the evil away from among you.
CAB(i) 19 then shall you do to him as he wickedly devised to do against his brother, and you shall remove the evil from yourselves.
LXX2012(i) 19 then shall you⌃ do to him as he wickedly devised to do against his brother, and you shall remove the evil from yourselves.
NSB(i) 19 do to him what he planned to do to the other person. Get rid of this evil.
ISV(i) 19 do to him just as he intended to do to his relative. By doing this you will purge evil from your midst.
LEB(i) 19 then you shall do to him as he meant* to do to his brother, and so you shall purge the evil from your midst.
BSB(i) 19 you must do to him as he intended to do to his brother. So you must purge the evil from among you.
MSB(i) 19 you must do to him as he intended to do to his brother. So you must purge the evil from among you.
MLV(i) 19 then you* will do to him, as he had thought to do to his brother. So will you put away the evil from the midst of you.
VIN(i) 19 then work to him as he intrigued to work to his brother: thus you burn the evil from among you.
Luther1545(i) 19 so sollt ihr ihm tun, wie er gedachte seinem Bruder zu tun, daß du den Bösen von dir wegtust,
Luther1912(i) 19 so sollt ihr ihm tun, wie er gedachte seinem Bruder zu tun, daß du das Böse von dir wegtust,
ELB1871(i) 19 so sollt ihr ihm tun, wie er seinem Bruder zu tun gedachte; und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen.
ELB1905(i) 19 so sollt ihr ihm tun, wie er seinem Bruder zu tun gedachte; und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen.
DSV(i) 19 Zo zult gijlieden hem doen, gelijk als hij zijn broeder dacht te doen; alzo zult gij het boze uit het midden van u wegdoen;
Giguet(i) 19 Vous lui ferez subir le châtiment qu’il aurait attiré sur son frère, et vous déracinerez le mal parmi vous.
DarbyFR(i) 19 alors vous lui ferez comme il pensait faire à son frère; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
Martin(i) 19 Tu lui feras comme il avait dessein de faire à son frère; et ainsi tu ôteras le méchant du milieu de toi.
Segond(i) 19 alors vous le traiterez comme il avait dessein de traiter son frère. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
SE(i) 19 haréis a él como él pensó hacer a su hermano; y quitarás el mal de en medio de ti.
ReinaValera(i) 19 Haréis á él como él pensó hacer á su hermano: y quitarás el mal de en medio de ti.
JBS(i) 19 haréis a él como él pensó hacer a su hermano; y quitarás el mal de en medio de ti.
Albanian(i) 19 atëherë do t'i bëni atij atë që kishte ndër mënd t'i bënte vëllait të tij. Kështu do ta shkulni të keqen nga mesi juaj.
RST(i) 19 то сделайте ему то, что он умышлял сделать брату своему; и так истреби зло из среды себя;
Arabic(i) 19 فافعلوا به كما نوى ان يفعل باخيه. فتنزعون الشر من وسطكم.
Bulgarian(i) 19 тогава да му направите така, както той е бил намислил да направи на брат си. Така да отмахнеш злото отсред себе си.
Croatian(i) 19 učinite mu onako kako je on kanio svome bratu. Iskorijeni zlo iz svoje sredine!
BKR(i) 19 Tak jemu učiňte, jakž on myslil učiniti bratru svému. I odejmeš zlé z prostředku svého.
Danish(i) 19 da skulle I gøre ved ham, saaledes som han havde tænkt at gøre ved sin Broder; og du skal borttage den onde af din Midte,
CUV(i) 19 你 們 就 要 待 他 如 同 他 想 要 待 的 弟 兄 。 這 樣 , 就 把 那 惡 從 你 們 中 間 除 掉 。
CUVS(i) 19 你 们 就 要 待 他 如 同 他 想 要 待 的 弟 兄 。 这 样 , 就 把 那 恶 从 你 们 中 间 除 掉 。
Esperanto(i) 19 tiam agu kun li tiel, kiel li intencis agi kun sia frato; kaj tiel ekstermu la malbonon el inter vi.
Finnish(i) 19 Niin tehkäät hänelle niinkuin hän aikoi tehdä veljellensä, ettäs erottaisit pahan sinustas,
FinnishPR(i) 19 niin tehkää hänelle samoin, kuin hän aikoi tehdä veljellensä. Poista paha keskuudestasi.
Haitian(i) 19 n'a fè l' sibi chatiman li te vle pou moun li akize a. Se konsa n'a wete mechanste sa a ki te nan mitan nou.
Hungarian(i) 19 Úgy cselekedjetek azzal, a mint õ szándékozott cselekedni az õ atyjafiával. Így tisztítsd ki közüled a gonoszt;
Indonesian(i) 19 ia harus menjalani hukuman yang dimaksudkan untuk lawannya itu. Dengan demikian kamu memberantas kejahatan itu.
Italian(i) 19 fategli come egli avea deliberato di fare al suo fratello; e togli via il male del mezzo di te.
ItalianRiveduta(i) 19 farete a lui quello ch’egli avea intenzione di fare al suo fratello. Così torrai via il male di mezzo a te.
Korean(i) 19 그가 그 형제에게 행하려고 꾀 한대로 그에게 행하여 너희 중에서 악을 제하라 !
Lithuanian(i) 19 padaryk jam taip, kaip jis siekė padaryti savo broliui. Tokiu būdu pašalink pikta,
PBG(i) 19 Uczynicie mu, jako on myślił uczynić bratu swemu; i odejmiesz złe z pośrodku siebie;
Portuguese(i) 19 far-lhe-ás como ele cuidava fazer a seu irmão; e assim exterminarás o mal do meio de ti.
Norwegian(i) 19 da skal I gjøre mot ham som han hadde tenkt å gjøre mot sin bror; således skal du rydde det onde bort av din midte,
Romanian(i) 19 atunci să -i faceţi cum avea el de gînd să facă fratelui său. Să scoţi astfel răul din mijlocul tău.
Ukrainian(i) 19 то зробите йому так, як він замишляв був зробити своєму братові, і вигубиш зло з-посеред себе.