Deuteronomy 17:1

LXX_WH(i)
    1 G3364 ADV ου G2380 V-FAI-2S θυσεις G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G3448 N-ASM μοσχον G2228 CONJ η G4263 N-ASN προβατον G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3470 N-NSM μωμος G3956 A-NSN παν G4487 N-NSN ρημα G4190 A-NSN πονηρον G3754 CONJ οτι G946 N-NSN βδελυγμα G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 1 לא תזבח ליהוה אלהיך שׁור ושׂה אשׁר יהיה בו מום כל דבר רע כי תועבת יהוה אלהיך הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3808 לא Thou shalt not H2076 תזבח sacrifice H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהיך thy God H7794 שׁור bullock, H7716 ושׂה or sheep, H834 אשׁר wherein H1961 יהיה is H3971 בו מום blemish, H3605 כל any H1697 דבר evilfavoredness: H7451 רע evilfavoredness: H3588 כי for H8441 תועבת an abomination H3068 יהוה unto the LORD H430 אלהיך thy God. H1931 הוא׃ that
Vulgate(i) 1 non immolabis Domino Deo tuo bovem et ovem in quo est macula aut quippiam vitii quia abominatio est Domini Dei tui
Clementine_Vulgate(i) 1 Non immolabis Domino Deo tuo ovem, et bovem, in quo est macula, aut quippiam vitii: quia abominatio est Domino Deo tuo.
Wycliffe(i) 1 Thou schalt not offre to thi Lord God an oxe and a scheep in which is a wem, ether ony thing of vice, for it is abhominacioun to thi Lord God.
Tyndale(i) 1 Thou shalt offer vnto the Lorde thy God no oxe or shepe where in is any deformyte, what soeuer euell fauerednesse it be: for that is an abhominacion vnto the Lorde thi God.
Coverdale(i) 1 Thou shalt offre vnto the LORDE thy God no oxe or shepe, that hath a blemish or eny euell fauourednesse on it: for that is abhominacion vnto the LORDE thy God.
MSTC(i) 1 Thou shalt offer unto the LORD thy God no ox or sheep wherein is any deformity, whatsoever evil favouredness it be: for that is an abomination unto the LORD thy God.
Matthew(i) 1 Thou shalt offer to the Lord thy god no oxe nor shepe wherin is any deformitie, whatsoeuer ylfauerednes it be: for that is an abhomination vnto the Lorde thy God
Great(i) 1 Thou shalt offer vnto the Lorde thy God no oxe nor shepe where in is blemysh or any deformite: for that is an abhomynacyon vnto the Lorde thy God If
Geneva(i) 1 Thou shalt offer vnto the Lord thy God no bullocke nor sheepe wherein is blemish or any euill fauoured thing: for that is an abomination vnto the Lord thy God.
Bishops(i) 1 Thou shalt offer vnto the Lorde thy God no oxe nor sheepe wherin is blemishe or any euyll fauourednesse: for that is an abhomination vnto the Lorde thy God
DouayRheims(i) 1 Thou shalt not sacrifice to the Lord thy God a sheep, or an ox, wherein there is blemish, or any fault: for that is an abomination to the Lord thy God.
KJV(i) 1 Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the LORD thy God.
KJV_Cambridge(i) 1 Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the LORD thy God.
Thomson(i) 1 Thou shalt not sacrifice to the Lord thy God a young bull, or a sheep, in which there is a blemish; any defect; for it is an abomination to the Lord thy God.
Webster(i) 1 Thou shalt not sacrifice to the LORD thy God any bullock, or sheep, in which is blemish, or any evil favoredness: for that is an abomination to the LORD thy God.
Brenton(i) 1 Thou shalt not sacrifice to the Lord thy God a calf or a sheep, in which there is a blemish, or any evil thing; for it is an abomination to the Lord thy God.
Brenton_Greek(i) 1 Οὐ θύσεις Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου μόσχον ἢ πρόβατον, ἐν ᾧ ἐστιν ἐν αὐτῷ μῶμος, πᾶν ῥῆμα πονηρόν· ὅτι βδέλυγμα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σού ἐστιν.
Leeser(i) 1 Thou shalt not sacrifice unto the Lord thy God any bullock, or lamb, whereon there is a blemish, any thing evil; for it is an abomination unto the Lord thy God.
YLT(i) 1 `Thou dost not sacrifice to Jehovah thy God ox or sheep in which there is a blemish—any evil thing; for it is the abomination of Jehovah thy God.
JuliaSmith(i) 1 Thou shalt not sacrifice to Jehovah thy God an ox and a sheep which shall be in it a blemish, any evil word, for it is an abomination to Jehovah thy God.
Darby(i) 1 Thou shalt not sacrifice to Jehovah thy God an ox or sheep wherein is a defect, or anything bad; for it is an abomination to Jehovah thy God.
ERV(i) 1 Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God an ox, or a sheep, wherein is a blemish, [or] any evil-favouredness: for that is an abomination unto the LORD thy God.
ASV(i) 1 Thou shalt not sacrifice unto Jehovah thy God an ox, or a sheep, wherein is a blemish, [or] anything evil; for that is an abomination unto Jehovah thy God.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God an ox, or a sheep, wherein is a blemish, even any evil thing; for that is an abomination unto the LORD thy God.
Rotherham(i) 1 Thou shalt not sacrifice unto Yahweh thy God, a bullock or a sheep wherein is a blemish, any unseemly thing: for, an abomination unto Yahweh thy God, it would be.
CLV(i) 1 You shall not sacrifice to Yahweh your Elohim a bull or a flockling in which there is a blemish, any bad thing, for it is an abhorrence to Yahweh your Elohim.
BBE(i) 1 No ox or sheep which has a mark on it or is damaged in any way may be offered to the Lord your God: for that is disgusting to the Lord your God.
MKJV(i) 1 You shall not sacrifice to Jehovah your God any bull or sheep in which there is a blemish, any evil thing, for that is an abomination to Jehovah your God.
LITV(i) 1 You shall not sacrifice to Jehovah your God an ox or sheep in which there is a blemish, any evil thing, for it is a hateful thing to Jehovah your God.
ECB(i) 1
THE TORAH ON SACRIFICES Sacrifice not to Yah Veh your Elohim any ox or lamb wherein is blemish or any evil word: for that is an abhorrence to Yah Veh your Elohim.
ACV(i) 1 Thou shall not sacrifice to LORD thy God an ox, or a sheep, in which is a blemish or anything bad, for that is an abomination to LORD thy God.
WEB(i) 1 You shall not sacrifice to Yahweh your God an ox or a sheep in which is a defect or anything evil; for that is an abomination to Yahweh your God.
NHEB(i) 1 You shall not sacrifice to the LORD your God an ox, or a sheep, in which is a blemish, or anything evil; for that is an abomination to the LORD your God.
AKJV(i) 1 You shall not sacrifice to the LORD your God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any bad reputation: for that is an abomination to the LORD your God.
KJ2000(i) 1 You shall not sacrifice unto the LORD your God any bullock, or sheep, in which is a blemish, or any defect: for that is an abomination unto the LORD your God.
UKJV(i) 1 You shall not sacrifice unto the LORD your God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evil thing: for that is an abomination unto the LORD your God.
EJ2000(i) 1 ¶ Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God any bullock or sheep in which there is a blemish or anything wrong, for that is an abomination unto the LORD thy God.
CAB(i) 1 You shall not sacrifice to the Lord your God a calf or a sheep, in which there is a blemish, or any evil thing; for it is an abomination to the Lord your God.
LXX2012(i) 1 You shall not sacrifice to the Lord your God a calf or a sheep, in which there is a blemish, [or] any evil thing; for it is an abomination to the Lord your God.
NSB(i) 1 »Never offer a bull or a sheep that has a defect or anything seriously wrong with it as a sacrifice to Jehovah your God. That is an abomination to him.
ISV(i) 1 You are not to sacrifice to the LORD your God an ox or a sheep that has a defect or any flaw in it, because that is detestable to the LORD your God.”
LEB(i) 1 "You shall not sacrifice to Yahweh your God an ox or sheep that has a physical defect* of anything seriously wrong,* for that is a detestable thing to Yahweh your God.
BSB(i) 1 You shall not sacrifice to the LORD your God an ox or a sheep with any defect or serious flaw, for that is detestable to the LORD your God.
MSB(i) 1 You shall not sacrifice to the LORD your God an ox or a sheep with any defect or serious flaw, for that is detestable to the LORD your God.
MLV(i) 1 You will not sacrifice to Jehovah your God an ox, or a sheep, in which is a blemish or anything bad, for that is an abomination to Jehovah your God.
VIN(i) 1 "You shall not sacrifice to the LORD your God an ox and a sheep that has a defect or any flaw it, because that is detestable to the LORD your God."
Luther1545(i) 1 Du sollst dem HERRN, deinem Gott, keinen Ochsen oder Schaf opfern, das einen Fehl oder irgend etwas Böses an ihm hat; denn es ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel.
Luther1912(i) 1 Du sollst dem HERRN, deinem Gott, keinen Ochsen oder Schaf opfern, das einen Fehl oder irgend etwas Böses an sich hat; denn es ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel.
ELB1871(i) 1 Du sollst Jehova, deinem Gott, kein Rind- oder Kleinvieh opfern, an welchem ein Gebrechen ist, irgend etwas Schlimmes; denn es ist ein Greuel für Jehova, deinen Gott.
ELB1905(i) 1 Du sollst Jahwe, deinem Gott, kein Rind- oder Kleinvieh opfern, an welchem ein Gebrechen ist, irgend etwas Schlimmes; denn es ist ein Greuel für Jahwe, deinen Gott.
DSV(i) 1 Gij zult den HEERE, uw God, geen os of klein vee offeren, waaraan een gebrek zij of enig kwaad; want dat is den HEERE, uw God, een gruwel.
Giguet(i) 1 ¶ Tu ne sacrifieras pas au Seigneur ton Dieu de boeufs, de brebis ou de chèvres qui aient quelque difformité ou quelque vice; car c’est une abomination pour le Seigneur ton Dieu.
DarbyFR(i) 1
Tu ne sacrifieras à l'Éternel, ton Dieu, ni boeuf ni mouton qui ait un défaut corporel, quoi que ce soit de mauvais; car c'est une abomination pour l'Éternel, ton Dieu.
Martin(i) 1 Tu ne sacrifieras à l'Eternel ton Dieu ni boeuf, ni brebis ou chèvre qui ait en soi quelque tare, ou quelque défaut; car c'est une abomination à l'Eternel ton Dieu.
Segond(i) 1 Tu n'offriras en sacrifice à l'Eternel, ton Dieu, ni boeuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité; car ce serait en abomination à l'Eternel, ton Dieu.
SE(i) 1 No sacrificarás al SEÑOR tu Dios buey, o cordero, en el cual haya falta o alguna cosa mala; porque es abominación al SEÑOR tu Dios.
ReinaValera(i) 1 NO sacrificarás á Jehová tu Dios buey, ó cordero, en el cual haya falta ó alguna cosa mala: porque es abominación á Jehová tu Dios.
JBS(i) 1 ¶ No sacrificarás al SEÑOR tu Dios buey, o cordero, en el cual haya falta o alguna cosa mala; porque es abominación al SEÑOR tu Dios.
Albanian(i) 1 "Nuk do t'i flijosh Zotit, Perëndisë tënd, ka, dele ose dhi që kanë ndonjë të metë ose gjymtim, sepse kjo do t'ishte një gjë e neveritshme për Zotin, Perëndinë tënd.
RST(i) 1 Не приноси в жертву Господу, Богу твоему, вола, илиовцы, на которой будет порок, или что-нибудь худое, ибо это мерзость для Господа, Бога твоего.
Arabic(i) 1 لا تذبح للرب الهك ثورا او شاة فيه عيب شيء ما رديء. لان ذلك رجس لدى الرب الهك
Bulgarian(i) 1 Да не жертваш на ГОСПОДА, своя Бог, говедо или овца с недъг или някакъв недостатък, понеже това е мерзост за ГОСПОДА, твоя Бог.
Croatian(i) 1 Ne žrtvuj Jahvi, Bogu svome, ni vola ni ovna koji bi na sebi imao manu ili kakvo zlo, jer bi to bilo ružno pred Jahvom, Bogom tvojim.
BKR(i) 1 Nebudeš obětovati Hospodinu Bohu svému vola aneb dobytčete, na němž by vada byla, aneb jakákoli věc zlá, nebo ohavnost jest Hospodinu Bohu tvému.
Danish(i) 1 Du skal ikke ofre HERREN din Gud Okse eller Lam, som har en lyde, eller nogen slem Ting: thi det er HERREN din Gud en Vederstyggelighed.
CUV(i) 1 凡 有 殘 疾 , 或 有 甚 麼 惡 病 的 牛 羊 , 你 都 不 可 獻 給 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 因 為 這 是 耶 和 華 ─ 你   神 所 憎 惡 的 。
CUVS(i) 1 凡 冇 残 疾 , 或 冇 甚 么 恶 病 的 牛 羊 , 你 都 不 可 献 给 耶 和 华 ― 你 的   神 , 因 为 这 是 耶 和 华 ― 你   神 所 憎 恶 的 。
Esperanto(i) 1 Ne oferbucxu al la Eternulo, via Dio, bovon aux sxafon, kiu havas sur si difekton, kian ajn malbonajxon; cxar tio estas abomenajxo por la Eternulo, via Dio.
Finnish(i) 1 Älä uhraa Herralle sinun Jumalalles mitään nautaa eli lammasta, jossa joku virhe taikka puutos on: sillä se on Herralle sinun Jumalalles kauhistus.
FinnishPR(i) 1 "Älä uhraa Herralle, sinun Jumalallesi, raavasta tai lammasta, jossa on joku vamma, mikä paha vika tahansa, sillä se on kauhistus Herralle, sinun Jumalallesi.
Haitian(i) 1 Piga nou janm pran yon bèf, osinon yon kabrit oswa yon mouton ki gen yon enfimite, osinon ki donmaje pou nou ofri bay Seyè a, Bondye nou an, paske Seyè a, Bondye nou an, pa vle wè bagay konsa menm.
Hungarian(i) 1 Ne áldozzál az Úrnak, a te Istenednek olyan ökröt és juhot, a melyen valami fogyatkozás van, akármi hiba; mert útálatosság az az Úrnak, a te Istenednek.
Indonesian(i) 1 Jangan persembahkan sapi atau domba yang cacat kepada TUHAN Allahmu, karena Ia membencinya.
Italian(i) 1 Non sacrificare al Signore Iddio tuo bue, pecora, o capra, che abbia difetto, o alcun male; perciocchè è cosa abbominevole al Signore Iddio tuo.
ItalianRiveduta(i) 1 Non immolerai all’Eterno, al tuo Dio, bue o pecora che abbia qualche difetto o qualche deformità, perché sarebbe cosa abominevole per l’Eterno, ch’è il tuo Dio.
Korean(i) 1 무릇 흠이나 악질이 있는 우양은 네 하나님 여호와께 드리지 말지니 이는 네 하나님 여호와께 가증한 것이 됨이니라
Lithuanian(i) 1 “Neaukok Viešpačiui, savo Dievui, avies nei jaučio su trūkumu ar kokia nors kliauda, nes tai yra pasibjaurėjimas Viešpačiui, tavo Dievui.
PBG(i) 1 Nie będziesz ofiarował Panu, Bogu twemu, wołu, ani bydlęcia, na którem by była skaza, albo jakakolwiek wada, gdyż to jest obrzydliwością Panu, Bogu twemu.
Portuguese(i) 1 Ao Senhor teu Deus não sacrificarás boi ou ovelha em que haja defeito ou qualquer deformidade; pois isso é abominação ao senhor teu Deus.
Norwegian(i) 1 Du skal ikke ofre Herren din Gud et stykke storfe eller småfe som har noget lyte eller nogen skade; for det er en vederstyggelighet for Herren din Gud.
Romanian(i) 1 Să n'aduci jertfă Domnului, Dumnezeului tău, vreun bou, sau vreun miel care să aibă vreun cusur sau vreo meteahnă trupească; căci ar fi o urîciune înaintea Domnului, Dumnezeului tău.
Ukrainian(i) 1 Не будеш приносити в жертву Господеві, Богові своєму вола або одне з дрібної худоби, що буде на ньому вада, усяка зла річ, бо це гидота для Господа, Бога твого.