Deuteronomy 15:9

ABP_Strongs(i)
  9 G4337 Take heed G4572 to yourself! G3361 there be not G1096   G4487 [2thing G2927 1a hidden] G1722 in G3588   G2588 your heart, G1473   G457.2 a violation of the law, G3004 saying, G1448 [4approaches G3588 1The G2094 3year G3588   G1442 2seventh], G2094 the year G3588 of the G859 release; G2532 and G4188.2 [2should be wicked G3588   G3788 1your eye] G1473   G3588 towards G80 your brother G1473   G3588 that G1926.1 is wanting, G2532 that G3756 you should not G1325 give G1473 to him; G2532 and G994 he shall call to aid G2596 against G1473 you G4314 to G2962 the lord, G2532 and G1510.8.3 there shall be G1722 in G1473 you G266 [2sin G3173 1a great].
ABP_GRK(i)
  9 G4337 πρόσεχε G4572 σεαυτώ G3361 μη γένηται G1096   G4487 ρήμα G2927 κρυπτόν G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G457.2 ανόμημα G3004 λέγων G1448 εγγίζει G3588 το G2094 έτος G3588 το G1442 έβδομον G2094 έτος G3588 της G859 αφέσεως G2532 και G4188.2 πονηρεύσηται G3588 ο G3788 οφθαλμός σου G1473   G3588 τω G80 αδελφώ σου G1473   G3588 τω G1926.1 επιδεομένω G2532 και G3756 ου G1325 δως G1473 αυτώ G2532 και G994 βοήσεται G2596 κατά G1473 σου G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G1473 σοι G266 αμαρτία G3173 μεγάλη
LXX_WH(i)
    9 G4337 V-PAD-2S προσεχε G4572 D-DSM σεαυτω G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται G4487 N-NSN ρημα G2927 A-ASM κρυπτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GS σου   N-NSN ανομημα G3004 V-PAPNS λεγων G1448 V-PAI-3S εγγιζει G3588 T-NSN το G2094 N-NSN ετος G3588 T-NSN το G1442 A-NSN εβδομον G2094 N-NSN ετος G3588 T-GSF της G859 N-GSF αφεσεως G2532 CONJ και   V-AMS-3S πονηρευσηται G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω   V-PMPDS επιδεομενω G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1325 V-FAI-2S δωσεις G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G994 V-FMI-3S βοησεται G2596 PREP κατα G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G266 N-NSF αμαρτια G3173 A-NSF μεγαλη
HOT(i) 9 השׁמר לך פן יהיה דבר עם לבבך בליעל לאמר קרבה שׁנת השׁבע שׁנת השׁמטה ורעה עינך באחיך האביון ולא תתן לו וקרא עליך אל יהוה והיה בך חטא׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H8104 השׁמר Beware H6435 לך פן that H1961 יהיה there be H1697 דבר not a thought H5973 עם in H3824 לבבך heart, H1100 בליעל thy wicked H559 לאמר saying, H7126 קרבה is at hand; H8141 שׁנת year, H7651 השׁבע The seventh H8141 שׁנת the year H8059 השׁמטה of release, H7489 ורעה be evil H5869 עינך and thine eye H251 באחיך brother, H34 האביון against thy poor H3808 ולא him naught; H5414 תתן and thou givest H7121 לו וקרא and he cry H5921 עליך against H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H1961 והיה thee, and it be H2399 בך חטא׃ sin
Vulgate(i) 9 cave ne forte subripiat tibi impia cogitatio et dicas in corde tuo adpropinquat septimus annus remissionis et avertas oculos a paupere fratre tuo nolens ei quod postulat mutuum commodare ne clamet contra te ad Dominum et fiat tibi in peccatum
Clementine_Vulgate(i) 9 Cave ne forte subrepat tibi impia cogitatio, et dicas in corde tuo: Appropinquat septimus annus remissionis: et avertas oculos tuos a paupere fratre tuo, nolens ei quod postulat mutuum commodare: ne clamet contra te ad Dominum, et fiat tibi in peccatum.
Wycliffe(i) 9 Be thou war lest perauenture wickid thouyt crepe priueli to thee, and thou seie in thin herte, The seuenthe yeer of remyssioun neiyeth; and thou turne awey the iyen fro thi pore brother, and thou nyle yyue to hym the loone that he axith; lest he crie ayens thee to the Lord, and it be maad to thee in to synne.
Tyndale(i) 9 And beware that there be not a poynte of Belial in thine hert, that thou woldest saye. The seuenth yere, the yere of fredome is at honde, and therfore it greue the to loke on thy poore brother and geuest him nought and he then crye vnto the Lorde agenst the and it be synne vnto the:
Coverdale(i) 9 Bewarre, that there be not a poynte of Belial in thine hert, that thou woldest saye: The seuenth yeare, the yeare of Fredome is at honde. For yf thou lokest not fredly vpo thy poore brother, and geuest him nothinge then shall he crye ouer the vnto the LORDE, and it shall be synne vnto the:
MSTC(i) 9 And beware that there be not a point of Belial in thine heart, that thou wouldest say, 'The seventh year, the year of freedom is at hand,' and therefore it grieve thee to look on thy poor brother and givest him nought and he then cry unto the LORD against thee and it be sin unto thee.
Matthew(i) 9 And beware that there be not a poynt of Belial in thine hert, that thou wouldest say. The seuenth yere, the yere of fredome is at hand, & therfore it greues the to loke on thy poore brother and geuest hym nought & he then cry vnto the Lord againste the, and it be synne vnto the:
Great(i) 9 Beware, that there be not a wycked poynte in thine hert, that thou woldest saye: The seuenth yeare, the yeare of fredome is at hande, and therfore it greueth the to loke on thy poore brother, and geuest him naught & he then crye vnto the Lord against the, and it be synne vnto the:
Geneva(i) 9 Beware that there be not a wicked thought in thine heart, to say, The seuenth yeere, the yeere of freedome is at hand: therefore it grieueth thee to looke on thy poore brother, and thou giuest him nought, and he crie vnto the Lord against thee, so that sinne be in thee:
Bishops(i) 9 Beware that there be not a wicked thought in thine heart, that thou wouldest say, the seuenth yere, the yere of freedome is at hande: and therfore it greeueth thee to loke on thy poore brother, and geuest hym naught, and he then crye vnto the Lorde agaynst thee, and it be sinne vnto thee
DouayRheims(i) 9 Beware lest perhaps a wicked thought steal in upon thee, and thou say in thy heart: The seventh year of remission draweth nigh; and thou turn away thy eyes from thy poor brother, denying to lend him that which he asketh: lest he cry against thee to the Lord, and it become a sin unto thee.
KJV(i) 9

Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee.

KJV_Cambridge(i) 9 Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee.
Thomson(i) 9 Take heed to thyself that there be not a lurking thought in thy heart; a wicked suggestion, saying, The seventh year, the year of remission is near at hand. When thou shalt look with an evil eye at thy brother who is in want, and not give him, he will cry to the Lord against thee, and it will be a great sin in thee.
Webster(i) 9 Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thy eye shall be evil against thy poor brother, and thou shalt give him naught; and he shall cry to the LORD against thee, and it shall be sin to thee.
Brenton(i) 9 Take heed to thyself that there be not a secret thing in thine heart, an iniquity, saying, The seventh year, the year of release, draws nigh; and thine eye shall be evil to thy brother that is in want, and thou shalt not give to him, and he shall cry against thee to the Lord, and there shall be great sin in thee.
Leeser(i) 9 Beware that there be not a wicked thought in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thy eye be thus evil against thy needy brother, so that thou wouldst give him nought; and if he cry concerning thee unto the Lord, it will be sin in thee:
YLT(i) 9 `Take heed to thee lest there be a word in thy heart—worthless, saying, Near is the seventh year, the year of release; and thine eye is evil against thy needy brother, and thou dost not give to him, and he hath called concerning thee unto Jehovah, and it hath been in thee sin;
JuliaSmith(i) 9 Watch to thyself lest a word shall be with thy heart, of Belial, saying. The seventh year, the year of remission is drawing near; and thine eye be evil against thy needy brother and thou wilt not give to him; and he call against thee to Jehovah, and it was sin in thee.
Darby(i) 9 Beware that there be not a wicked thought in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry against thee to Jehovah, and it be sin in thee.
ERV(i) 9 Beware that there be not a base thought in thine heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou give him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee
ASV(i) 9 Beware that there be not a base thought in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou give him nought; and he cry unto Jehovah against thee, and it be sin unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Beware that there be not a base thought in thy heart, saying: 'The seventh year, the year of release, is at hand'; and thine eye be evil against thy needy brother, and thou give him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin in thee.
Rotherham(i) 9 Take thou heed to thyself lest there be something near thine abandoned heart, saying—Drawing nigh, is the seventh year the year of release, and so thine eye be evil, against thy needy brother, and thou give not unto him,—and he cry out against thee unto Yahweh, and it become in thee a sin!
CLV(i) 9 Guard yourself lest there should be in your heart the decadent word, saying:The seventh year is near, the year of the release, so that your eye is evil toward your needy brother, and you give him nothing. Then he may call out to Yahweh concerning you, and it will be held as a sin against you.
BBE(i) 9 And see that there is no evil thought in your heart, moving you to say to yourself, The seventh year, the year of forgiveness is near; and so looking coldly on your poor countryman you give him nothing; and he will make an outcry to the Lord against you, and it will be judged as sin in you.
MKJV(i) 9 Beware that there is not a thought in your wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand, and your eye may be evil against your poor brother, and you give him nothing. And he may cry to Jehovah against you, and it is sin to you.
LITV(i) 9 Beware that there is no evil thought in your heart, saying, The seventh year, the year of release draws near; and your eye be evil against your needy brother, and you give him nothing, and he cry to Jehovah against you and it be sin to you.
ECB(i) 9 Guard that there be no word in your heart of Beli Yaal, saying, The seventh year, the year of release, approaches; and you vilify your eye against your needy brother and you give him naught; and he calls to Yah Veh against you and it becomes sin to you;
ACV(i) 9 Beware that there not be a base thought in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand, and thine eye be evil against thy poor brother, and thou give him nothing, and he cry to LORD against thee, and it be
WEB(i) 9 Beware that there not be a base thought in your heart, saying, “The seventh year, the year of release, is at hand”; and your eye be evil against your poor brother, and you give him nothing; and he cry to Yahweh against you, and it be sin to you.
NHEB(i) 9 Beware that there not be a base thought in your heart, saying, "The seventh year, the year of release, is at hand"; and your eye be evil against your poor brother, and you give him nothing; and he cry to the LORD against you, and it be sin to you.
AKJV(i) 9 Beware that there be not a thought in your wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and your eye be evil against your poor brother, and you give him nothing; and he cry to the LORD against you, and it be sin to you.
KJ2000(i) 9 Beware that there be not a thought in your wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and your eye be evil against your poor brother, and you give him nothing; and he cries unto the LORD against you, and it be sin in you.
UKJV(i) 9 Beware that there be not a thought in your wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and your eye be evil against your poor brother, and you give him nothing; and he cry unto the LORD against you, and it be sin unto you.
EJ2000(i) 9 Keep thyself that there not be a thought of Belial in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother to give him nothing; for he shall cry unto the LORD against thee, and it shall be a sin unto thee.
CAB(i) 9 Take heed to yourself that there be not a secret thing in your heart — an iniquity, saying, The seventh year, the year of release, is approaching. And your eye shall be evil to your brother that is in need, and you shall not give to him, and he shall cry against you to the Lord, and there shall be great sin in you.
NSB(i) 9 »When the seventh year, the year when payments on debts are canceled, is near, you might be stingy toward poor Israelites and give them nothing. Be careful not to think these worthless thoughts. The poor will complain to Jehovah about you, and you will be condemned for your sin.
ISV(i) 9 "Be careful not to think this wicked thought to yourselves: 'The seventh year, the year of remission, is drawing near,' and you show ill will toward your poor relative and not give to him. He may then call to the LORD on account of you, and you will be guilty of sin.
LEB(i) 9 Take care* so that there* will not be a thought of wickedness* in your heart, saying,* 'The seventh year, the year of the remission of debt is near,' and you view your needy neighbor with hostility,* and so you do not give to him, and he might cry out against you to Yahweh, and you would incur guilt against yourself.*
Luther1545(i) 9 Hüte dich, daß nicht in deinem Herzen ein Belialstück sei, das da spreche: Es nahet herzu das siebente Jahr, das Erlaßjahr, und sehest deinen armen Bruder unfreundlich an und gebest ihm nicht; so wird er über dich zum HERRN rufen, so wirst du es Sünde haben;
Luther1912(i) 9 Hüte dich, daß nicht in deinem Herzen eine böse Tücke sei, daß du sprichst: Es naht herzu das siebente Jahr, das Erlaßjahr, und siehst einen armen Bruder unfreundlich an und gebest ihm nicht; so wird er über dich zu dem HERRN rufen, und es wird dir eine Sünde sein.
ELB1871(i) 9 Hüte dich, daß nicht in deinem Herzen ein Belialswort sei, daß du sprechest: Es naht das siebte Jahr, das Erlaßjahr! und daß dein Auge böse sei gegen deinen Bruder, den Armen, und du ihm nichts gebest, und er über dich zu Jehova schreie, und Sünde an dir sei!
ELB1905(i) 9 Hüte dich, daß nicht in deinem Herzen ein Belialswort sei, daß du sprechest: Es naht das siebte Jahr, das Erlaßjahr! und daß dein Auge böse sei gegen deinen Bruder, den Armen, und du ihm nichts gebest, und er über dich O. wider dich zu Jahwe schreie, und Sünde an dir sei!
DSV(i) 9 Wacht u, dat in uw hart geen Belialswoord zij, om te zeggen: Het zevende jaar, het jaar der vrijlating, naakt; dat uw oog boos zij tegen uw broeder, die arm is, en dat gij hem niet gevet; en hij over u roepe tot den HEERE, en zonde in u zij.
Giguet(i) 9 Prends garde qu’il ne vienne en ton coeur quelque iniquité, quelque pensée secrète te disant: La septième année, l’année de la remise est proche; et qu’alors, tu ne regardes d’un mauvais oeil ton frère indigent, et que tu ne lui donnes rien, car il invoquera contre toi le Seigneur notre Dieu, et il y aura en toi un grand péché.
DarbyFR(i) 9 Prends garde à toi, de peur qu'il n'y ait dans ton coeur quelque pensée de Bélial, et que tu ne dises: La septième année approche, l'année de relâche, et que ton oeil ne soit méchant contre ton frère pauvre, et que tu ne lui donnes pas, et qu'il ne crie contre toi à l'Éternel, et qu'il n'y ait du péché en toi.
Martin(i) 9 Prends garde à toi, que tu n'aies dans on coeur quelque méchante intention, et que tu ne dises : La septième année, qui est l'année de relâche, approche; et que ton oeil étant malin contre ton frère pauvre, afin de ne lui rien donner, il ne crie à l'Eternel contre toi, et qu'il n'y ait du péché en toi.
Segond(i) 9 Garde-toi d'être assez méchant pour dire en ton coeur: La septième année, l'année du relâche, approche! Garde-toi d'avoir un oeil sans pitié pour ton frère indigent et de lui faire un refus. Il crierait à l'Eternel contre toi, et tu te chargerais d'un péché.
SE(i) 9 Guárdate que no haya en tu corazón perverso pensamiento, diciendo: Cerca está el año séptimo, el de la remisión; y tu ojo sea maligno sobre tu hermano menesteroso para no darle; porque él clamará contra ti al SEÑOR, y te será por pecado.
ReinaValera(i) 9 Guárdate que no haya en tu corazón perverso pensamiento, diciendo: Cerca está el año séptimo, el de la remisión; y tu ojo sea maligno sobre tu hermano menesteroso para no darle: que él podrá clamar contra ti á Jehová, y se te imputará á pecado.
JBS(i) 9 Guárdate que no haya en tu corazón pensamiento de Belial, diciendo: Cerca está el año séptimo, el de la remisión; y tu ojo sea maligno sobre tu hermano menesteroso para no darle; porque él clamará contra ti al SEÑOR, y te será por pecado.
Albanian(i) 9 Ki kujdes që të mos ketë asnjë mendim të keq në zemrën tënde, i cili të të bëjë të thuash: "Viti i shtatë, viti i familjes, është afër", dhe ta shikosh me sy të keq vëllanë tënd nevojtar dhe të mos i japësh asgjë; ai do të bërtiste kundër teje para Zotit dhe ti do të mëkatoje.
RST(i) 9 берегись, чтобы не вошла в сердце твое беззаконная мысль: „приближается седьмой год, год прощения", и чтоб от того глаз твой не сделался немилостив к нищему брату твоему, и ты не отказал ему; ибо он возопиет на тебя к Господу, и будет на тебе грех;
Arabic(i) 9 احترز من ان يكون مع قلبك كلام لئيم قائلا قد قربت السنة السابعة سنة الابراء وتسوء عينك باخيك الفقير ولا تعطيه فيصرخ عليك الى الرب فتكون عليك خطية.
Bulgarian(i) 9 Внимавай да няма зла мисъл в сърцето ти и да си кажеш: Наближава седмата година, годината на опрощаването. — и окото ти да стане зло против брат ти, сиромаха, и да не му дадеш нищо, и той да извика към ГОСПОДА против теб, и това да ти бъде грях.
Croatian(i) 9 Čuvaj se da ti se u srcu ne porodi opaka misao te rekneš: 'Sedma se godina, godina otpuštanja dugova, već približuje' - i da prijekim okom pogledaš svoga siromašnog brata i ništa mu ne dadneš. On bi zazvao Jahvu protiv tebe i grijeh bi bio na tebi.
BKR(i) 9 Vystříhej se, aby nebylo něco nepravého v srdci tvém, a řekl bys: Blíží se rok sedmý, jenž jest rok odpuštění, a bylo by nešlechetné oko tvé k bratru tvému nuznému, tak že bys neudělil jemu, pročež by volal proti tobě k Hospodinu, a byl by na tobě hřích:
Danish(i) 9 Tag dig i Vare, at der ikke er en nedrig Tanke i dit Hjerte, at du siger: Det syvende Aar, Henstandsaaret er nær, og at du er karrig imod din fattige Broder og ikke giver ham, og at han raaber over dig til HERREN, og det skal være dig til Synd.
CUV(i) 9 你 要 謹 慎 , 不 可 心 裡 起 惡 念 , 說 : 第 七 年 的 豁 免 年 快 到 了 , 你 便 惡 眼 看 你 窮 乏 的 弟 兄 , 甚 麼 都 不 給 他 , 以 致 他 因 你 求 告 耶 和 華 , 罪 便 歸 於 你 了 。
CUVS(i) 9 你 要 谨 慎 , 不 可 心 里 起 恶 念 , 说 : 第 七 年 的 豁 免 年 快 到 了 , 你 便 恶 眼 看 你 穷 乏 的 弟 兄 , 甚 么 都 不 给 他 , 以 致 他 因 你 求 告 耶 和 华 , 罪 便 归 于 你 了 。
Esperanto(i) 9 Gardu vin, ke ne aperu en via koro malpia penso:Alproksimigxas la sepa jaro, la jaro de forlaso; kaj via okulo farigxos malfavora kontraux via malricxa frato kaj vi ne donos al li, kaj li plendos pri vi al la Eternulo, kaj peko estos sur vi.
Finnish(i) 9 Ota vaari, ettei sinun sydämees tulisi Belialin ajatus, ettäs sanoisit: nyt tulee pian seitsemäs vuosi, joka on vapaavuosi, ja sinä armottomasti katsot sinun köyhän veljes puoleen, etkä mitäkään annan hänelle: niin hän huutaa sinun ylitses Herran tykö, ja se tulee sinulle synniksi.
FinnishPR(i) 9 Varo, ettei sydämessäsi synny tämä paha ajatus: 'Seitsemäs vuosi, vapautusvuosi, on lähellä', ja ettet sen tähden katso karsaasti köyhää veljeäsi etkä anna hänelle mitään. Jos hän silloin huutaa sinun tähtesi Herran puoleen, niin sinä joudut syyhyn.
Haitian(i) 9 Pa kite ankenn move lide pase nan tèt nou pou nou ta di: Nou toupre setyèm lanne a, lanne pou nou annile dèt tout moun ki dwe nou, epi pou nou fè move jan ak frè parèy nou ki nan nesesite, pou nou derefize prete l' anyen. Paske lè sa a, l'a rele Seyè a, l'a pale l' pou nou, epi n'a gen tò.
Hungarian(i) 9 Vigyázz magadra, hogy ne legyen a te szívedben valami istentelenség, mondván: Közelget a hetedik esztendõ, az elengedésnek esztendeje; és elfordítsd szemedet a te szegény atyádfiától, hogy ne adj néki; mert õ ellened kiált az Úrhoz, és bûn lesz benned.
Indonesian(i) 9 Jangan menolak untuk memberi pinjaman kepadanya dengan alasan bahwa tahun penghapusan hutang sudah dekat. Jangan biarkan pikiran sejahat itu masuk ke dalam hatimu. Kalau kamu tidak mau meminjamkan, orang itu akan berseru kepada TUHAN untuk mengadukan kamu, maka kamu akan dinyatakan bersalah.
Italian(i) 9 Guardati, che talora non vi sia nel tuo cuore alcun pensiero scellerato, per dire: L’anno settimo, l’anno della remissione è vicino; e che l’occhio tuo non sia maligno inverso il tuo fratello bisognoso, sì che tu non gli dia nulla; ed egli gridi contro a te al Signore, e vi sia in te peccato.
ItalianRiveduta(i) 9 Guardati dall’accogliere in cuor tuo un cattivo pensiero, che ti faccia dire: "Il settimo anno, l’anno di remissione, e vicino!", e ti spinga ad essere spietato verso il tuo fratello bisognoso, sì da non dargli nulla; poich’egli griderebbe contro di te all’Eterno, e ci sarebbe del peccato in te.
Korean(i) 9 삼가 너는 마음에 악념을 품지 말라 곧 이르기를 제 칠년 면제년이 가까왔다 하고 네 궁핍한 형제에게 악한 눈을 들고 아무 것도 주지 아니하면 그가 너를 여호와께 호소하리니 네가 죄를 얻을 것이라
Lithuanian(i) 9 Žiūrėk, kad pikta mintis neįeitų į tavo širdį: ‘Nebetoli septintieji, atleidimo metai’, ir neatstumtum beturčio brolio, nenorėdamas jam skolinti, kad jis nesišauktų Viešpaties prieš tave ir tau nebūtų nuodėmės.
PBG(i) 9 Strzeż się, aby nie była jaka niepobożność w sercu twojem, żebyś miał rzec: Nadchodzi rok on siódmy, rok odpuszczenia, i surowo byś się stawił bratu twemu ubogiemu, tak, żebyś mu nie użyczył, a on by wołał przeciwko tobie do Pana, i miałbyś grzech;
Portuguese(i) 9 Guarda-te, que não haja pensamento vil no teu coração e venhas a dizer: Vai-se aproximando o sétimo ano, o ano da remissão; e que o teu olho não seja maligno para com teu irmão pobre, e não lhe dês nada; e que ele clame contra ti ao Senhor, e haja em ti pecado.
Norwegian(i) 9 Vokt dig at det ikke kommer en ond tanke op i ditt hjerte, så du sier: Nu er det snart det syvende år, eftergivelses-året, og du ser med onde øine på din fattige bror og ikke gir ham noget! For da kommer han til klage over dig til Herren, og du fører synd over dig.
Romanian(i) 9 Vezi să nu fii aşa de rău ca să zici în inima ta:,,Ah! se apropie anul al şaptelea, anul iertării!`` Vezi să n'ai un ochi fără milă pentru fratele tău cel lipsit şi să nu -i dai. Căci atunci el ar striga către Domnul împotriva ta, şi te-ai face vinovat de un păcat:
Ukrainian(i) 9 Стережися, щоб у серці твоїм не зродилася зла думка, щоб ти не сказав: Наблизився сьомий рік, рік відпущення, і буде зле твоє око на вбогого брата твого, і не даси ти йому, то він буде кликати на тебе до Господа, і буде на тобі гріх.