Deuteronomy 12:25

LXX_WH(i)
    25 G3364 ADV ου G2068 V-FMI-2S φαγη G846 D-ASN αυτο G2443 CONJ ινα G2095 ADV ευ G4771 P-DS σοι G1096 V-AMS-3S γενηται G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-AS σε G1437 CONJ εαν G4160 V-AAS-2S ποιησης G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G701 A-ASN αρεστον G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου
HOT(i) 25 לא תאכלנו למען ייטב לך ולבניך אחריך כי תעשׂה הישׁר בעיני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H3808 לא Thou shalt not H398 תאכלנו eat H4616 למען it; that H3190 ייטב it may go well H1121 לך ולבניך with thee, and with thy children H310 אחריך after H3588 כי thee, when H6213 תעשׂה thou shalt do H3477 הישׁר right H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה׃ of the LORD.
Vulgate(i) 25 ut sit tibi bene et filiis tuis post te cum feceris quod placet in conspectu Domini
Wycliffe(i) 25 that it be wel to thee, and to thi sones after thee, whanne thou hast do that, that plesith in the siyt of the Lord.
Tyndale(i) 25 Se thou eate it not therfore that it maye goo well with the and with thy childern after the, when thou shalt haue done that whyche is ryghte in the syghte off the Lorde.
Coverdale(i) 25 yt thou mayest prospere, and yi children after the, whan thou hast done that which is righte in the sighte of the LORDE.
MSTC(i) 25 See thou eat it not, therefore, that it may go well with thee and with thy children after thee, when thou shalt have done that which is right in the sight of the LORD.
Matthew(i) 25 Se thou eate it not therfore that it may go well wt the & with thy children after the, when thou shalt haue done that which is ryght in the syght of the Lord.
Great(i) 25 Se thou eate it not, that it maye go well wyth the, and wyth thy chyldren after the: But thou shalt do that, which is ryght in the syghte of the Lorde.
Geneva(i) 25 Thou shalt not eat it, that it may go well with thee; and with thy children after thee, when thou shalt doe that which is right in the sight of the Lord:
Bishops(i) 25 Thou shalt not eate it, that it may go well with thee, and with thy chyldren after thee: But thou shalt do that whiche is ryght in the sight of the Lorde
DouayRheims(i) 25 That it may be well with thee and thy children after thee, when thou shalt do that which is pleasing in the sight of the Lord.
KJV(i) 25 Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 25 Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.
Thomson(i) 25 Thou shalt not eat it, that it may be well with thee, and thy children after thee. If thou wouldst do what is good, and well pleasing in the sight of the Lord thy God,
Webster(i) 25 Thou shalt not eat it; that it may be well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.
Brenton(i) 25 Thou shalt not eat it, that it may be well with thee and with thy sons after thee, if thou shalt do that which is good and pleasing before the Lord thy God.
Brenton_Greek(i) 25 Οὐ φαγῇ αὐτὸ, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ, ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου.
Leeser(i) 25 Thou shalt not eat it; in order that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou wilt do what is right in the eyes of the Lord.
YLT(i) 25 thou dost not eat it, in order that it may be well with thee, and with thy sons after thee, when thou dost that which is right in the eyes of Jehovah.
JuliaSmith(i) 25 Thou shalt not eat it.; so that it shall be well to thee and to thy sons after thee, when thou shalt do right in the eyes of Jehovah.
Darby(i) 25 thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do what is right in the eyes of Jehovah.
ERV(i) 25 Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of the LORD.
ASV(i) 25 Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 25 Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of the LORD.
Rotherham(i) 25 Thou shalt not eat it,––that is may be well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Yahweh.
CLV(i) 25 You shall not eat it that it may be well with you and with your sons after you, for you shall do what is good and upright in the eyes of Yahweh.
BBE(i) 25 Do not take it for food; so that it may be well for you and for your children after you, while you do what is right in the eyes of the Lord.
MKJV(i) 25 You shall not eat it, so that it may go well with you and with your sons after you, when you shall do what is right in the sight of Jehovah.
LITV(i) 25 You shall not eat it in order that it may be well with you and with your sons after you, when you do that which is right in the eyes of Jehovah.
ECB(i) 25 Eat not that it well-please you and your sons after you when you work straight in the eyes of Yah Veh.
ACV(i) 25 Thou shall not eat it, that it may go well with thee, and with thy sons after thee, when thou shall do that which is right in the eyes of LORD.
WEB(i) 25 You shall not eat it, that it may go well with you and with your children after you, when you do that which is right in Yahweh’s eyes.
NHEB(i) 25 You shall not eat it; that it may go well with you, and with your children after you, when you shall do that which is right in the eyes of the LORD.
AKJV(i) 25 You shall not eat it; that it may go well with you, and with your children after you, when you shall do that which is right in the sight of the LORD.
KJ2000(i) 25 You shall not eat it; that it may go well with you, and with your children after you, when you shall do that which is right in the sight of the LORD.
UKJV(i) 25 You shall not eat it; that it may go well with you, and with your children after you, when you shall do that which is right in the sight of the LORD.
EJ2000(i) 25 Thou shalt not eat it that it may go well with thee and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.
CAB(i) 25 You shall not eat it, that it may be well with you and with your sons after you, if you shall do that which is good and pleasing before the Lord your God.
LXX2012(i) 25 You shall not eat it, that it may be well with you and with your sons after you, if you shall do that which is good and pleasing before the Lord your God.
NSB(i) 25 »If you do not eat blood, things will go well for you and your descendants. You will be doing what Jehovah considers right.
ISV(i) 25 You must not eat it, so that life will go well for you and for your children after you. Then you’ll do what is right in the eyes of the LORD.
LEB(i) 25 You shall not eat it, so that it will go well* for you and your children after you, because then you will be doing what is* right in the eyes of Yahweh.
BSB(i) 25 Do not eat it, so that it may go well with you and your children after you, because you will be doing what is right in the eyes of the LORD.
MSB(i) 25 Do not eat it, so that it may go well with you and your children after you, because you will be doing what is right in the eyes of the LORD.
MLV(i) 25 You will not eat it, that it may go well with you and with your sons after you, when you will do what is right in the eyes of Jehovah.
VIN(i) 25 You shall not eat it, so that it will go well for you and your children after you, because then you will be doing what is right in the eyes of the LORD.
Luther1545(i) 25 Und sollst es darum nicht essen, daß dir's wohlgehe und deinen Kindern nach dir, daß du getan hast, was recht ist vor dem HERRN.
Luther1912(i) 25 Und sollst es darum nicht essen, daß dir's wohl gehe und deinen Kindern nach dir, weil du getan hast, was recht ist vor dem HERRN.
ELB1871(i) 25 du sollst es nicht essen, auf daß es dir und deinen Kindern nach dir wohlgehe, weil du tust, was recht ist in den Augen Jehovas.
ELB1905(i) 25 du sollst es nicht essen, auf daß es dir und deinen Kindern nach dir wohlgehe, weil du tust, was recht ist in den Augen Jahwes.
DSV(i) 25 Gij zult dat niet eten; opdat het u, en uw kinderen na u, welga, als gij zult gedaan hebben, wat recht is in de ogen des HEEREN.
Giguet(i) 25 Ne le mange point, afin que tu prospères, et qu’après toi tes fils prospèrent, parce que tu auras fait ce qui est bon et agréable devant le Seigneur ton Dieu.
DarbyFR(i) 25 Tu n'en mangeras pas, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.
Martin(i) 25 Tu n'en mangeras point, afin que tu prospères, toi et tes enfants après toi, quand tu auras fait ce que l'Eternel approuve et trouve droit.
Segond(i) 25 Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel.
SE(i) 25 No comerás de ella; para que te vaya bien a ti, y a tus hijos después de ti, cuando hicieres lo recto en ojos del SEÑOR.
ReinaValera(i) 25 No comerás de ella; para que te vaya bien á ti, y á tus hijos después de ti, cuando hicieres lo recto en ojos de Jehová.
JBS(i) 25 No comerás de ella; para que te vaya bien a ti, y a tus hijos después de ti, cuando hicieres lo recto ante los ojos del SEÑOR.
Albanian(i) 25 Nuk do ta hash me qëllim që të përparosh ti dhe bijtë e tu mbas teje, pse keni bërë një gjë që është e drejtë në sytë e Zotit.
RST(i) 25 не ешь ее, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя, если будешь делать справедливое пред очами Господа.
Arabic(i) 25 لا تاكله لكي يكون لك ولاولادك من بعدك خير اذا عملت الحق في عيني الرب.
Bulgarian(i) 25 Да не я ядеш, за да бъде добре на теб и на синовете ти след теб, когато вършиш онова, което е право в очите на ГОСПОДА.
Croatian(i) 25 Ne smiješ je jesti, da bude dobro i tebi i tvojim sinovima poslije tebe kad činiš što je pravo u očima Jahvinim.
BKR(i) 25 Nebudeš jísti jí, aby tobě dobře bylo i synům tvým po tobě, když bys činil, což dobrého jest před očima Hospodinovýma.
Danish(i) 25 Du skal ikke æde det, at det maa gaa dig vel og dine Børn efter dig, naar du har gjort det, som ret er for HERRENS Øjne.
CUV(i) 25 不 可 吃 血 。 這 樣 , 你 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 , 你 和 你 的 子 孫 就 可 以 得 福 。
CUVS(i) 25 不 可 吃 血 。 这 样 , 你 行 耶 和 华 眼 中 看 为 正 的 事 , 你 和 你 的 子 孙 就 可 以 得 福 。
Esperanto(i) 25 ne mangxu gxin, por ke estu bone al vi kaj al viaj idoj post vi, se vi faros placxantajxon antaux la okuloj de la Eternulo.
Finnish(i) 25 Ei pidä sinun syömän sitä, ettäs menestyisit, ja sinun lapses sinun jälkees, ettäs oikein tehnyt olet Herran edessä.
FinnishPR(i) 25 Älä syö sitä, että menestyisit, sinä ja sinun lapsesi sinun jälkeesi, kun teet, mikä oikeata on Herran silmissä.
Haitian(i) 25 Si nou pa manje san an, tout bagay va mache byen pou nou ak pou tout ras nou apre nou, paske n'a fè sa ki fè Seyè a plezi.
Hungarian(i) 25 Meg ne egyed azt, hogy jól legyen dolgod néked és a te gyermekeidnek is utánad, mivelhogy azt cselekszed, a mi igaz az Úr szemei elõtt.
Indonesian(i) 25 Kalau kamu mentaati perintah itu, TUHAN akan senang, dan kamu serta keturunanmu akan sejahtera.
Italian(i) 25 Non mangiarlo; acciocchè sia bene a te e a’ tuoi figliuoli dopo te, quando avrai fatto ciò che piace al Signore.
ItalianRiveduta(i) 25 Non lo mangerai affinché sii felice tu e i tuoi figliuoli dopo di te, quando avrai fatto ciò ch’è retto agli occhi dell’Eterno.
Korean(i) 25 너는 피를 먹지 말라 ! 네가 이같이 여호와께서 의롭게 여기시는 일을 행하면 너와 네 후손이 복을 누리리라 !
Lithuanian(i) 25 Nevalgyk jo, kad gerai sektųsi tau ir tavo vaikams, kai darysi, kas patinka Viešpačiui.
PBG(i) 25 Nie jedz jej, aby się dobrze działo tobie, i synom twoim po tobie, gdybyś czynił, co dobrego jest przed oczyma Pańskiemi.
Portuguese(i) 25 Não o comerás, para que te vá bem a ti, a teus filhos depois de ti, quando fizeres o que é recto aos olhos do Senhor.
Norwegian(i) 25 Et det ikke, så skal det gå dig vel og dine barn efter dig, når du gjør det som er rett i Herrens øine.
Romanian(i) 25 Să nu -l mănînci, ca să fii fericit, tu şi copiii tăi după tine, făcînd ce este plăcut înaintea Domnului.
Ukrainian(i) 25 Не будеш їсти її, щоб було добре тобі та синам твоїм по тобі, коли робитимеш справедливе в Господніх очах.