Deuteronomy 11:18-23

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G1685 you shall put G3588   G4487 these words G3778   G1519 into G3588   G2588 your heart, G1473   G2532 and G1519 into G3588   G5590 your soul, G1473   G2532 and G855.1 you shall affix G1473 them G1519 for G4592 a sign G1909 upon G3588   G5495 your hand, G1473   G2532 and G1510.8.3 it shall be G761 unshaken G4253 before G3788 your eyes. G1473  
  19 G2532 And G1321 you shall teach G1473 [2them G3588   G5043 1your children], G1473   G2980 to speak G1473 them G2521 sitting down G1722 in G3624 the house, G2532 and G4198 going G1722 in G3598 the way, G2532 and G2844.1 laying in bed, G2532 and G1269.3 arising.
  20 G2532 And G1125 you shall write G1473 them G1909 upon G3588 the G5393.2 lintels G3588   G3614 of your houses, G1473   G2532 and G3588   G4439 of your gates; G1473  
  21 G2443 that G4129 you should multiply G3588   G2250 your days, G1473   G2532 and G3588 the G2250 days G3588   G5207 of your sons, G1473   G1909 upon G3588 the G1093 land G3739 which G3660 the lord swore by an oath G2962   G3588 to G3962 your fathers G1473   G1325 to give G1473 to them, G2531 as G3588 the G2250 days G3588   G3772 of heaven G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  22 G2532 And G1510.8.3 it will be G1437 if G189 hearing G191 you should hear G3956 all G3588   G1785 these commandments G3778   G3739 which G1473 I G1781 give charge G1473 to you G4594 today, G4160 to do them, G25 to love G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G4198 to go G1722 in G3956 all G3588   G3598 his ways, G1473   G2532 and G4347 to cleave to G1473 him;
  23 G2532 then G1544 the lord will cast out G2962   G3956 all G3588   G1484 these nations G3778   G575 from G4383 your face, G1473   G2532 and G2816 you shall inherit G1484 [2nations G3173 1great], G2532 and G2478 stronger ones G3123 than G2228   G1473 you.
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G1685 εμβαλείτε G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G1519 εις G3588 την G2588 καρδίαν υμών G1473   G2532 και G1519 εις G3588 την G5590 ψυχήν υμών G1473   G2532 και G855.1 αφάψετε G1473 αυτά G1519 εις G4592 σημείον G1909 επί G3588 της G5495 χειρός υμών G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G761 ασάλευτον G4253 προ G3788 οφθαλμών υμών G1473  
  19 G2532 και G1321 διδάξετε G1473 αυτά G3588 τα G5043 τέκνα υμών G1473   G2980 λαλείν G1473 αυτά G2521 καθημένους G1722 εν G3624 οίκω G2532 και G4198 πορευομένους G1722 εν G3598 οδώ G2532 και G2844.1 κοιταζομένους G2532 και G1269.3 διανισταμένους
  20 G2532 και G1125 γράψετε G1473 αυτά G1909 επί G3588 τας G5393.2 φλιάς G3588 των G3614 οικιών υμών G1473   G2532 και G3588 των G4439 πυλών υμών G1473  
  21 G2443 ίνα G4129 πληθυνθώσιν G3588 αι G2250 ημέραι υμών G1473   G2532 και G3588 αι G2250 ημέραι G3588 των G5207 υιών υμών G1473   G1909 επί G3588 της G1093 γης G3739 ης G3660 ώμοσε κύριος G2962   G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G1325 δούναι G1473 αυτοίς G2531 καθώς G3588 αι G2250 ημέραι G3588 του G3772 ουρανού G1909 επί G3588 της G1093 γης
  22 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G189 ακοή G191 ακούσητε G3956 πάσας G3588 τας G1785 εντολάς ταύτας G3778   G3739 ας G1473 εγώ G1781 εντέλλομαι G1473 υμίν G4594 σήμερον G4160 ποιείν G25 αγαπάν G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν υμών G1473   G2532 και G4198 πορεύεσθαι G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G3598 οδοίς αυτού G1473   G2532 και G4347 προσκολλάσθαι G1473 αυτώ
  23 G2532 και G1544 εκβαλεί κύριος G2962   G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη ταύτα G3778   G575 από G4383 προσώπου υμών G1473   G2532 και G2816 κληρονομήσετε G1484 έθνη G3173 μεγάλα G2532 και G2478 ισχυρότερα G3123 μάλλον η G2228   G1473 υμείς
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G1685 V-FAI-2P εμβαλειτε G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-FAI-2P αφαψετε G846 D-APN αυτα G1519 PREP εις G4592 N-ASN σημειον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G761 A-NSN ασαλευτον G4253 PREP προ G3788 N-GPM οφθαλμων G4771 P-GP υμων
    19 G2532 CONJ και G1321 V-FAI-2P διδαξετε G846 D-APN αυτα G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4771 P-GP υμων G2980 V-PAN λαλειν G846 D-APN αυτα G2521 V-PMPAP καθημενους G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2532 CONJ και G4198 V-PMPAP πορευομενους G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και   V-PMPAP κοιταζομενους G2532 CONJ και   V-PPPAP διανισταμενους
    20 G2532 CONJ και G1125 V-FAI-2P γραψετε G846 D-APN αυτα G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF φλιας G3588 T-GPF των G3614 N-GPF οικιων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G4439 N-GPF πυλων G4771 P-GP υμων
    21 G2443 CONJ ινα   V-AAS-2P πολυημερευσητε G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης   V-AAI-3S ωμοσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G1325 V-AAN δουναι G846 D-DPM αυτοις G2531 ADV καθως G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    22 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G189 N-DSF ακοη G191 V-AAS-2P ακουσητε G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3778 D-APF ταυτας G3745 A-APF οσας G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DS σοι G4594 ADV σημερον G4160 V-PAN ποιειν G25 V-PAN αγαπαν G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4198 V-PMN πορευεσθαι G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4347 V-PMN προσκολλασθαι G846 D-DSM αυτω
    23 G2532 CONJ και G1544 V-FAI-3S εκβαλει G2962 N-NSM κυριος G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3778 D-APN ταυτα G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2816 V-FAI-2P κληρονομησετε G1484 N-APN εθνη G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G2478 A-APN ισχυροτερα G3123 ADV μαλλον G2228 CONJ η G4771 P-NP υμεις
HOT(i) 18 ושׂמתם את דברי אלה על לבבכם ועל נפשׁכם וקשׁרתם אתם לאות על ידכם והיו לטוטפת בין עיניכם׃ 19 ולמדתם אתם את בניכם לדבר בם בשׁבתך בביתך ובלכתך בדרך ובשׁכבך ובקומך׃ 20 וכתבתם על מזוזות ביתך ובשׁעריך׃ 21 למען ירבו ימיכם וימי בניכם על האדמה אשׁר נשׁבע יהוה לאבתיכם לתת להם כימי השׁמים על הארץ׃ 22 כי אם שׁמר תשׁמרון את כל המצוה הזאת אשׁר אנכי מצוה אתכם לעשׂתה לאהבה את יהוה אלהיכם ללכת בכל דרכיו ולדבקה׃ 23 והורישׁ יהוה את כל הגוים האלה מלפניכם וירשׁתם גוים גדלים ועצמים מכם׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H7760 ושׂמתם Therefore shall ye lay up H853 את   H1697 דברי my words H428 אלה these H5921 על in H3824 לבבכם your heart H5921 ועל and in H5315 נפשׁכם your soul, H7194 וקשׁרתם and bind H853 אתם   H226 לאות them for a sign H5921 על upon H3027 ידכם your hand, H1961 והיו that they may be H2903 לטוטפת as frontlets H996 בין between H5869 עיניכם׃ your eyes.
  19 H3925 ולמדתם And ye shall teach H853 אתם   H853 את   H1121 בניכם them your children, H1696 לדבר speaking H3427 בם בשׁבתך of them when thou sittest H1004 בביתך in thine house, H1980 ובלכתך and when thou walkest H1870 בדרך by the way, H7901 ובשׁכבך when thou liest down, H6965 ובקומך׃ and when thou risest up.
  20 H3789 וכתבתם And thou shalt write H5921 על them upon H4201 מזוזות the door posts H1004 ביתך of thine house, H8179 ובשׁעריך׃ and upon thy gates:
  21 H4616 למען That H7235 ירבו may be multiplied, H3117 ימיכם your days H3117 וימי and the days H1121 בניכם of your children, H5921 על in H127 האדמה the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבע swore H3068 יהוה the LORD H1 לאבתיכם unto your fathers H5414 לתת to give H3117 להם כימי them, as the days H8064 השׁמים of heaven H5921 על upon H776 הארץ׃ the earth.
  22 H3588 כי For H518 אם if H8104 שׁמר ye shall diligently keep H8104 תשׁמרון ye shall diligently keep H853 את   H3605 כל all H4687 המצוה commandments H2063 הזאת these H834 אשׁר which H595 אנכי I H6680 מצוה command H853 אתכם   H6213 לעשׂתה you, to do H157 לאהבה them, to love H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H1980 ללכת to walk H3605 בכל in all H1870 דרכיו his ways, H1692 ולדבקה׃ and to cleave
  23 H3423 והורישׁ drive out H3068 יהוה Then will the LORD H853 את   H3605 כל all H1471 הגוים nations H428 האלה these H6440 מלפניכם from before H3423 וירשׁתם you, and ye shall possess H1471 גוים nations H1419 גדלים greater H6099 ועצמים and mightier H4480 מכם׃ from before
new(i)
  18 H7760 [H8804] Therefore shall ye lay up H1697 these my words H3824 in your heart H5315 and in your soul H7194 [H8804] , and bind H226 them for a sign H3027 upon your hand H2903 , that they may be as frontlets H5869 between your eyes.
  19 H3925 [H8765] And ye shall teach H1121 them to your children H1696 [H8763] , speaking H3427 [H8800] of them when thou sittest H1004 in thy house H3212 [H8800] , and when thou walkest H1870 by the way H7901 [H8800] , when thou liest H6965 [H8800] down, and when thou risest up.
  20 H3789 [H8804] And thou shalt write H4201 them upon the door posts H1004 of thy house H8179 , and upon thy gates:
  21 H3117 That your days H7235 [H8799] may be multiplied H3117 , and the days H1121 of your children H127 , in the land H3068 which the LORD H7650 [H8738] swore H1 to your fathers H5414 [H8800] to give H3117 to them, as the days H8064 of heaven H776 upon the earth.
  22 H8104 [H8800] For if ye shall diligently H8104 [H8799] keep H4687 all these commandments H6680 [H8764] which I command H6213 [H8800] you, to do H157 [H8800] them, to love H3068 the LORD H430 your God H3212 [H8800] , to walk H1870 in all his ways H1692 [H8800] , and to cleave to him;
  23 H3068 Then will the LORD H3423 [H8689] drive out H1471 all these nations H6440 from before H3423 [H8804] you, and ye shall possess H1419 greater H1471 nations H6099 and mightier than yourselves.
Vulgate(i) 18 ponite haec verba mea in cordibus et in animis vestris et suspendite ea pro signo in manibus et inter vestros oculos conlocate 19 docete filios vestros ut illa meditentur quando sederis in domo tua et ambulaveris in via et accubueris atque surrexeris 20 scribes ea super postes et ianuas domus tuae 21 ut multiplicentur dies tui et filiorum tuorum in terra quam iuravit Dominus patribus tuis ut daret eis quamdiu caelum inminet terrae 22 si enim custodieritis mandata quae ego praecipio vobis et feceritis ea ut diligatis Dominum Deum vestrum et ambuletis in omnibus viis eius adherentes ei 23 disperdet Dominus omnes gentes istas ante faciem vestram et possidebitis eas quae maiores et fortiores vobis sunt
Clementine_Vulgate(i) 18 Ponite hæc verba mea in cordibus et in animis vestris, et suspendite ea pro signo in manibus, et inter oculos vestros collocate. 19 Docete filios vestros ut illa meditentur: quando sederis in domo tua, et ambulaveris in via, et accubueris atque surrexeris. 20 Scribes ea super postes et januas domus tuæ, 21 ut multiplicentur dies tui, et filiorum tuorum in terra, quam juravit Dominus patribus tuis, ut daret eis quamdiu cælum imminet terræ. 22 Si enim custodieritis mandata quæ ego præcipio vobis, et feceritis ea, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et ambuletis in omnibus viis ejus, adhærentes ei, 23 disperdet Dominus omnes gentes istas ante faciem vestram, et possidebitis eas, quæ majores et fortiores vobis sunt.
Tyndale(i) 18 Putt vp therfore these my wordes in youre hertes and in youre soules, and bynde them for a sygne vnto youre handes, and lett them be as papers of remembraunce betwene youre eyes, 19 and teach them youre childern: so that thou talke of them when thou syttest in thyne housse, and when thou walkest by the waye, and when thou lyest doune and when thou rysest vpp: 20 yee and write them vppon the dorepostes of thine housse and vppon thi gates, 21 that youre dayes may be multiplyed ad the dayes of youre childern apon the erth which the Lorde sware vnto youre fathers to geue them, as longe as the dayes of heaue last vpon the erth. 22 For yf ye shall kepe all these comaundmentes which I comaunde you, so that ye doo the and loue the Lorde youre God and walke in all his wayes and cleaue vnto him. 23 Then will the Lorde cast out all these nacions both greatter and myghtyer then youre selues.
Coverdale(i) 18 Put vp therfore these my wordes in youre hertes and in youre soules, and bynde the for a signe vpon youre handes, yt they maye be a token of remembraunce before yor eyes: 19 and teach them youre children, so that thou talke therof, whan thou syttest in thine house, or walkest by the waye: whan thou lyest downe, and whan thou rysest vp: 20 and wryte them vpon the postes of thine house, and vpon thy gates, 21 that thou and thy children maye lyue longe in the londe, which the LORDE sware vnto thy fathers to geue them, as longe as the dayes of heauen endure vpon earth. 22 For yf ye shal kepe all these commaundementes which I commaunde you, so that ye do therafter, that ye loue the LORDE youre God, and walke in all his wayes, and cleue vnto him, 23 then shall the LORDE dryue out all these nacions before you, so that ye shall coquere greater and mightier nacions then ye youre selues are.
MSTC(i) 18 Put up, therefore, these my words in your hearts and in your souls, and bind them for a sign unto your hands, and let them be as papers of remembrance between your eyes, 19 and teach them your children: so that thou talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down and when thou risest up: 20 yea, and write them upon the doorposts of thine house and upon thy gates, 21 that your days may be multiplied and the days of your children upon the earth which the LORD sware unto your fathers to give them, as long as the days of heaven last upon the earth. 22 For if ye shall keep all these commandments which I command you, so that ye do them and love the LORD your God and walk in all his ways and cleave unto him; 23 then will the LORD cast out all these nations; and ye shall conquer them which are both greater and mightier than yourselves.
Geneva(i) 18 Therefore shall ye lay vp these my words in your heart and in your soule, and binde them for a signe vpon your hand, that they may be as a frontlet betweene your eyes, 19 And ye shall teach them your children, speaking of them, whe thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest downe, and when thou risest vp. 20 And thou shalt write them vpon the postes of thine house, and vpon thy gates, 21 That your daies may be multiplied, and the daies of your children, in ye land which the Lord sware vnto your fathers to giue them, as long as the heauens are aboue the earth. 22 For if ye keepe diligently all these commandements, which I command you to doe: that is, to loue the Lord your God, to walke in all his waies, and to cleaue vnto him, 23 Then will the Lord cast out all these nations before you, and ye shall possesse great nations and mightier then you.
Bishops(i) 18 Therefore shall ye put vp these my wordes in your heart & in your soule, and binde them for a signe vpon your hande, that they may be as a frontlet betweene your eyes 19 And ye shall teache them your chyldren, that they may talke of them when thou sittest in thyne house, and when thou walkest by the way, when thou lyest downe, and when thou risest vp 20 Yea, and thou shalt wryte them vpon the doore postes of thyne house, and vpon thy gates 21 That your dayes may be multiplied, and the dayes of your chyldren, in the lande which the Lord sware vnto your fathers to geue them as long as the dayes of heauen last vpon the earth 22 For if ye kepe all these commaundementes whiche I commaunde you, so that ye do them: namely, that ye loue the Lorde your God, and walke in all his wayes, and cleaue vnto hym 23 Then wyll the Lord cast out all these nations before you, and ye shalbe the heyres of great nations, and of them that are mightier then your selues
DouayRheims(i) 18 Lay up these words in your hearts and minds, and hang them for a sign on your hands, and place them between your eyes. 19 Teach your children that they meditate on them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest on the way, and when thou liest down and risest up. 20 Thou shalt write them upon the posts and the doors of thy house: 21 That thy days may be multiplied, and the days of thy children in the land which the Lord swore to thy fathers, that he would give them as long as the heaven hangeth over the earth. 22 For if you keep the commandments which I command you, and do them, to love the Lord your God, and walk in all his ways, cleaving unto him, 23 The Lord will destroy all these nations before your face, and you shall possess them, which are greater and stronger than you.
KJV(i) 18

Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.

19

And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.

20

And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates:

21

That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth.

22

For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him;

23

Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves.

KJV_Cambridge(i) 18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. 19 And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up. 20 And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates: 21 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth.
22 For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; 23 Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves.
KJV_Strongs(i)
  18 H7760 Therefore shall ye lay up [H8804]   H1697 these my words H3824 in your heart H5315 and in your soul H7194 , and bind [H8804]   H226 them for a sign H3027 upon your hand H2903 , that they may be as frontlets H5869 between your eyes.
  19 H3925 And ye shall teach [H8765]   H1121 them your children H1696 , speaking [H8763]   H3427 of them when thou sittest [H8800]   H1004 in thine house H3212 , and when thou walkest [H8800]   H1870 by the way H7901 , when thou liest [H8800]   H6965 down, and when thou risest up [H8800]  .
  20 H3789 And thou shalt write [H8804]   H4201 them upon the door posts H1004 of thine house H8179 , and upon thy gates:
  21 H3117 That your days H7235 may be multiplied [H8799]   H3117 , and the days H1121 of your children H127 , in the land H3068 which the LORD H7650 sware [H8738]   H1 unto your fathers H5414 to give [H8800]   H3117 them, as the days H8064 of heaven H776 upon the earth.
  22 H8104 For if ye shall diligently [H8800]   H8104 keep [H8799]   H4687 all these commandments H6680 which I command [H8764]   H6213 you, to do [H8800]   H157 them, to love [H8800]   H3068 the LORD H430 your God H3212 , to walk [H8800]   H1870 in all his ways H1692 , and to cleave [H8800]   unto him;
  23 H3068 Then will the LORD H3423 drive out [H8689]   H1471 all these nations H6440 from before H3423 you, and ye shall possess [H8804]   H1419 greater H1471 nations H6099 and mightier than yourselves.
Webster(i) 18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. 19 And ye shall teach them to your children, speaking of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up. 20 And thou shalt write them upon the door posts of thy house, and upon thy gates: 21 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD swore to your fathers to give to them, as the days of heaven upon the earth. 22 For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave to him; 23 Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves.
Webster_Strongs(i)
  18 H7760 [H8804] Therefore shall ye lay up H1697 these my words H3824 in your heart H5315 and in your soul H7194 [H8804] , and bind H226 them for a sign H3027 upon your hand H2903 , that they may be as frontlets H5869 between your eyes.
  19 H3925 [H8765] And ye shall teach H1121 them to your children H1696 [H8763] , speaking H3427 [H8800] of them when thou sittest H1004 in thy house H3212 [H8800] , and when thou walkest H1870 by the way H7901 [H8800] , when thou liest H6965 [H8800] down, and when thou risest up.
  20 H3789 [H8804] And thou shalt write H4201 them upon the door posts H1004 of thy house H8179 , and upon thy gates:
  21 H3117 That your days H7235 [H8799] may be multiplied H3117 , and the days H1121 of your children H127 , in the land H3068 which the LORD H7650 [H8738] swore H1 to your fathers H5414 [H8800] to give H3117 to them, as the days H8064 of heaven H776 upon the earth.
  22 H8104 [H8800] For if ye shall diligently H8104 [H8799] keep H4687 all these commandments H6680 [H8764] which I command H6213 [H8800] you, to do H157 [H8800] them, to love H3068 the LORD H430 your God H3212 [H8800] , to walk H1870 in all his ways H1692 [H8800] , and to cleave to him;
  23 H3068 Then will the LORD H3423 [H8689] drive out H1471 all these nations H6440 from before H3423 [H8804] you, and ye shall possess H1419 greater H1471 nations H6099 and mightier than yourselves.
Brenton(i) 18 And ye shall store these words in your heart and in your soul, and ye shall bind them as a sign on your hand, and it shall be fixed before your eyes. 19 And ye shall teach them to your children, so as to speak about them when thou sittest in the house, and when thou walkest by the way, and when thou sleepest, and when thou risest up. 20 And ye shall write them on the lintels of your houses, and on your gates; 21 that your days may be long, and the days of your children, upon the land which the Lord sware to your fathers to give to them, as the days of heaven upon the earth. 22 And it shall come to pass that if ye will indeed hearken to all these commands, which I charge thee to observe this day, to love the Lord our God, and to walk in all his ways, and to cleave close to him; 23 then the Lord shall cast out all these nations before you, and ye shall inherit great nations and stronger than yourselves.
Leeser(i) 18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be as frontlets between your eyes. 19 And ye shall teach them to your children, to speak of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 20 And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates. 21 In order that your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the Lord swore unto your fathers to give unto them, as the days of the heavens over the earth. 22 For if ye will diligently keep all this commandment which I command you, in order to do it, to love the Lord your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him: 23 Then will the Lord drive out all these nations from before you, and ye shall supplant nations greater and mightier than yourselves.
YLT(i) 18 `And ye have placed these my words on your heart, and on your soul, and have bound them for a sign on your hand, and they have been for frontlets between your eyes; 19 and ye have taught them to your sons, by speaking of them in thy sitting in thy house, and in thy going in the way, and in thy lying down, and in thy rising up, 20 and hast written them on the side-posts of thy house, and on thy gates, 21 so that your days are multiplied, and the days of your sons, on the ground which Jehovah hath sworn to your fathers to give to them, as the days of the heavens on the earth. 22 `For, if ye diligently keep all this command which I am commanding you--to do it, to love Jehovah your God, to walk in all His ways, and to cleave to Him, 23 then hath Jehovah dispossessed all these nations from before you, and ye have possessed nations, greater and mightier than you;
JuliaSmith(i) 18 And put these words upon your heart and upon your soul, and bind them for a sign upon your hand, and they were for bands between your eyes. 19 And teach them to your sons to speak in them in thy resting in thy house, and in thy walking in the way, and in thy lying down, and in thy rising up 20 And write them upon the doorposts of thy house and upon thy gates.: 21 So that your days shall be multiplied, and the days of your sons, upon the land which Jehovah sware to your fathers to give to them, according to the days of the heavens upon the earth. 22 For if watching, ye shall watch all this command which I command you to do it, to love Jehovah thy God, to go in all his ways, and to cleave to him; 23 And Jehovah dispossessed all these nations from before you, and ye possessed nations great and strong above you.
Darby(i) 18 And ye shall lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes. 19 And ye shall teach them unto your children, speaking of them when thou sittest in thy house, and when thou goest on the way, and when thou liest down, and when thou risest up; 20 and write them upon the posts of thy house, and upon thy gates; 21 that your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which Jehovah swore unto your fathers to give them, as the days of the heavens [which are] above the earth. 22 For if ye diligently keep all this commandment which I command you [this day] to do it, to love Jehovah your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him, 23 then will Jehovah dispossess all these nations from before you, and ye shall take possession of nations greater and mightier than yourselves.
ERV(i) 18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes 19 And ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up 20 And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates 21 that your days may be multiplied, and the days of your children, upon the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth 22 For if ye shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it; to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him 23 then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess nations greater and mightier than yourselves
ASV(i) 18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes. 19 And ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 20 And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates; 21 that your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which Jehovah sware unto your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth. 22 For if ye shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it, to love Jehovah your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; 23 then will Jehovah drive out all these nations from before you, and ye shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.
ASV_Strongs(i)
  18   Therefore   shall   ye   lay H7760 up   these   my H1697 words   in   your H3824 heart   and   in   your H5315 soul;   and   ye   shall H7194 bind   them   for   a H226 sign   upon   your H3027 hand,   and   they   shall   be   for H2903 frontlets   between   your H5869 eyes.   19   And   ye   shall H3925 teach   them   your H1121 children, H1696 talking   of   them,   when   thou H3427 sittest   in   thy H1004 house,   and   when   thou H3212 walkest   by   the H1870 way,   and   when   thou H7901 liest   down,   and   when   thou   risest H6965 up.   20   And   thou   shalt H3789 write   them   upon   the H4201 door-posts   of   thy H1004 house,   and   upon   thy H8179 gates;   21   that   your H3117 days   may   be H7235 multiplied,   and   the H3117 days   of   your H1121 children,   in   the H127 land   which H3068 Jehovah H7650 sware   unto   your H1 fathers   to H5414 give   them,   as   the H3117 days   of   the H8064 heavens   above   the H776 earth.   22   For   if   ye   shall H8104 diligently H8104 keep   all   this H4687 commandment   which   I H6680 command   you,   to H6213 do   it,   to H157 love H3068 Jehovah   your H430 God,   to H3212 walk   in   all   his H1870 ways,   and   to H1692 cleave   unto   him;   23   then   will H3068 Jehovah   drive H3423 out   all   these H1471 nations   from H6440 before   you,   and   ye   shall H3423 dispossess H1471 nations H1419 greater   and H6099 mightier   than   yourselves.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Therefore shall ye lay up these My words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes. 19 And ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 20 And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates; 21 that your days may be multiplied, and the days of your children, upon the land which the LORD swore unto your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth. 22 For if ye shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it, to love the LORD your God, to walk in all His ways, and to cleave unto Him, 23 then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.
Rotherham(i) 18 Therefore shall ye lay these my words upon your heart, and upon your soul,—and bind them for a sign upon your hand, and they shall serve as bands between your eyes; 19 and ye shall teach them unto your children by speaking of them,—when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down and when thou risest up; 20 and thou shalt write them upon the door-posts of thy house and within thy gates: 21 that your days may multiply, and the days of your children, upon rite soil which Yahweh sware unto your fathers, to give unto them,—like the days of the heavens upon the earth. 22 For if ye do, indeed keep, all this commandment which I am commanding you to do it,—to love Yahweh your God, to Walk in all his ways, and to cleave unto him, 23 then will Yahweh dispossess all these nations, from before you,—and ye shall dispossess nations greater and stronger than ye:
CLV(i) 18 Hence place these my words in your heart and in your soul, and tie them as a sign on your hand, and let them come to be as brow-bands between your eyes. 19 Teach them to your sons, speaking of them when you sit in your house, when you walk on the road, when you lie down and when you arise. 20 Write them on the jambs of your house and on your gates, 21 that your days and the days of your sons may be many on the ground about which Yahweh had sworn to your fathers to give to them, as many as the days of the heavens over the earth. 22 For if you should observe, yea observe all this instruction which I am enjoining on you today, to obey it, to love Yahweh your Elohim, to walk in all His ways and to cling to Him, 23 then Yahweh will evict all these nations from before you, and you will tenant in the place of nations greater and more substantial than you.
BBE(i) 18 So keep these words deep in your heart and in your soul, and have them fixed on your hand for a sign and marked on your brow; 19 Teaching them to your children, and talking of them when you are at rest in your house or walking by the way, when you go to sleep and when you get up: 20 Writing them on the pillars of your houses and over the doors of your towns: 21 So that your days, and the days of your children, may be long in the land which the Lord by his oath to your fathers said he would give them, like the days of the eternal heavens. 22 For if you take care to keep all the orders which I give you, and to do them; loving the Lord your God and walking in all his ways and being true to him: 23 Then the Lord will send these nations in flight before you, and you will take the lands of nations greater and stronger than yourselves.
MKJV(i) 18 Therefore you shall lay up these my words in your hearts and in your souls, and bind them for a sign upon your hand, so that they may be as frontlets between your eyes. 19 And you shall teach them to your sons, speaking of them when you sit in your house, and when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up. 20 And you shall write them upon the door posts of your house, and upon your gates, 21 so that your days and the days of your sons may be multiplied in the land which Jehovah swore to give to your fathers, like the days of the heavens upon the earth. 22 For if you will carefully keep all these commandments which I command you, to do them, to love Jehovah your God, to walk in all His ways, and to hold fast to Him, 23 then Jehovah will drive out all these nations from before you, and you shall possess greater and mightier nations than you.
LITV(i) 18 And you shall lay these words up in your hearts, and in your souls, and shall bind them for a sign on your hand. And they shall be for frontlets between your eyes. 19 And you shall teach them to your sons by speaking of them as you sit in your house, and as you go in the way, and as you lie down, and as you rise up. 20 And you shall write them on the side posts of your house, and on your gates, 21 that your days and the days of your sons may be multiplied, and the days of your sons in the land which Jehovah has sworn to your fathers, to give to them, as the days of the heavens over the earth. 22 For if you will carefully keep this command which I am commanding you, to do it, to love Jehovah your God, to walk in all His ways, and to cleave to Him, 23 then Jehovah shall expel all these nations from before you, and you shall possess nations greater and mightier than you.
ECB(i) 18 Set these my words in your heart and in your soul and bind them for a sign on your hand, to be as phylacteries between your eyes: 19 and teach them to your sons, wording of them, when you sit in your house and when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up; 20 and inscribe them on the door posts of your house and on your portals: 21 that your days and the days of your sons abound in the soil Yah Veh oathed to give your fathers as the days of the heavens on the earth. 22 For if in guarding, you guard all these misvoth I misvah you, to work them - to love Yah Veh your Elohim, to walk in all his ways and to adhere to him; 23 then Yah Veh dispossesses all these goyim from your face and you possess goyim greater and mightier than yourselves.
ACV(i) 18 Therefore ye shall lay up these my words in your heart and in your soul. And ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes. 19 And ye shall teach them to your sons, talking of them when thou sit in thy house, and when thou walk by the way, and when thou lay down, and when thou rise up. 20 And thou shall write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates, 21 that your days may be multiplied, and the days of your sons, in the land which LORD swore to your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth. 22 For if ye shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it, to love LORD your God, to walk in all his ways, and to cling to him, 23 then will LORD drive out all these nations from before you, and ye shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.
WEB(i) 18 Therefore you shall lay up these my words in your heart and in your soul; and you shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for symbols between your eyes. 19 You shall teach them your children, talking of them, when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up. 20 You shall write them on the door posts of your house, and on your gates; 21 that your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which Yahweh swore to your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth. 22 For if you shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it, to love Yahweh your God, to walk in all his ways, and to cling to him; 23 then will Yahweh drive out all these nations from before you, and you shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.
NHEB(i) 18 Therefore you shall lay up these my words in your heart and in your soul; and you shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for symbols between your eyes. 19 You shall teach them your children, talking of them, when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up. 20 You shall write them on the door posts of your house, and on your gates; 21 that your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD swore to your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth. 22 For if you shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cling to him; 23 then will the LORD drive out all these nations from before you, and you shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.
AKJV(i) 18 Therefore shall you lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign on your hand, that they may be as frontlets between your eyes. 19 And you shall teach them your children, speaking of them when you sit in your house, and when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up. 20 And you shall write them on the door posts of your house, and on your gates: 21 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD swore to your fathers to give them, as the days of heaven on the earth. 22 For if you shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to join to him; 23 Then will the LORD drive out all these nations from before you, and you shall possess greater nations and mightier than yourselves.
KJ2000(i) 18 Therefore shall you lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. 19 And you shall teach them to your children, speaking of them when you sit in your house, and when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up. 20 And you shall write them upon the door posts of your house, and upon your gates: 21 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD swore unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth. 22 For if you shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; 23 Then will the LORD drive out all these nations from before you, and you shall possess nations greater and mightier than yourselves.
UKJV(i) 18 Therefore shall all of you lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. 19 And all of you shall teach them your children, speaking of them when you sit in your house, and when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up. 20 And you shall write them upon the door posts of your house, and upon your gates: 21 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD swore unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth. 22 For if all of you shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; 23 Then will the LORD drive out all these nations from before you, and all of you shall possess greater nations and mightier than yourselves.
EJ2000(i) 18 ¶ Therefore, ye shall lay up these my words in your heart and in your soul and bind them for a sign upon your hand that they may be as frontlets between your eyes. 19 And ye shall teach them to your children that ye may think of them sitting in thy house and walking by the way, lying down in bed, and rising up. 20 And thou shalt write them upon the door posts of thine house and upon thy gates 21 that your days may be multiplied, and the days of your children, upon the land which the LORD swore unto your fathers to give them, as the days of the heavens upon the earth. 22 For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, loving the LORD your God and walking in all his ways, to cleave unto him, 23 then the LORD will drive out all these Gentiles from before you, and ye shall possess nations greater and mightier than yourselves.
CAB(i) 18 And you shall store these words in your heart and in your soul, and you shall bind them as a sign on your hand, and it shall be fixed before your eyes. 19 And you shall teach them to your children, so as to speak about them when you sit in the house, and when you walk by the way, and when you sleep, and when you rise up. 20 And you shall write them on the doorposts of your houses, and on your gates; 21 that your days may be long, and the days of your children, upon the land which the Lord swore to your fathers to give to them, as the days of heaven upon the earth. 22 And it shall come to pass that if you will indeed hearken to all these commandments which I charge you to observe this day, to love the Lord our God, and to walk in all His ways, and to cleave close to Him; 23 then the Lord shall cast out all these nations before you, and you shall inherit great nations stronger than yourselves.
NSB(i) 18 »Take these words of mine to heart and keep them in mind. Write them down, tie them around your wrist, and wear them as headbands to remind you. 19 »Teach them to your children! Talk about them in your home and away. Speak of them when you lie down or get up. 20 »Write them on the doorframes of your houses and on your gates. 21 »You and your descendants will live a long time in the land that Jehovah promised your ancestors. Your families will live there as long as the sky is above the earth. 22 »Love Jehovah your God and obey all the laws and teachings I commanded you today. Hold fast to him. 23 »Then Jehovah will drive out all these nations from before you. You will drive out nations greater and mightier than you.
ISV(i) 18 "Take these commands to heart and keep them in mind, tying them as reminders on your arm and as bands on your forehead. 19 Teach them to your children, talking about them while sitting in your house, walking on the road, or when you are about to lie down or get up. 20 Also write them upon the doorposts of your house and gates 21 so that you and your children may live long on the land that the LORD promised to give your ancestors {— } as long as the sky remains above the earth." 22 "If you carefully observe all of these commands that I'm giving you to do {— } to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cling to him, 23 then the LORD will dispossess all these nations before you and you'll dispossess nations that are even greater and stronger than you.
Luther1545(i) 18 So fasset nun diese Worte zu Herzen und in eure Seele und bindet sie zum Zeichen auf eure Hand, daß sie ein Denkmal vor euren Augen seien. 19 Und lehret sie eure Kinder, daß du davon redest, wenn du in deinem Hause sitzest oder auf dem Wege gehest, wenn du dich niederlegest und wenn du aufstehest. 20 Und schreibe sie an die Pfosten deines Hauses und an deine Tore, 21 daß du und deine Kinder lange lebest auf dem Lande, das der HERR deinen Vätern geschworen hat, ihnen zu geben, solange die Tage vom Himmel auf Erden währen. 22 Denn wo ihr diese Gebote alle werdet halten, die ich euch gebiete, daß ihr danach tut, daß ihr den HERRN, euren Gott, liebet und wandelt in allen seinen Wegen und ihm anhanget, 23 so wird der HERR alle diese Völker vor euch her vertreiben, daß ihr größere und stärkere Völker einnehmet, denn ihr seid.
DSV(i) 18 Legt dan deze mijn woorden in uw hart, en in uw ziel, en bindt ze tot een teken op uw hand, dat zij tot voorhoofdspanselen zijn tussen uw ogen; 19 En leert die uw kinderen, sprekende daarvan, als gij in uw huis zit, en als gij op den weg gaat, en als gij nederligt, en als gij opstaat; 20 En schrijft ze op de posten van uw huis, en aan uw poorten; 21 Opdat uw dagen, en de dagen uwer kinderen, in het land, dat de HEERE uw vaderen gezworen heeft hun te geven, vermenigvuldigen, gelijk de dagen des hemels op de aarde. 22 Want zo gij naarstiglijk houdt al deze geboden, die ik u gebiede om die te doen, den HEERE, uw God, liefhebbende, wandelende in al Zijn wegen, en Hem aanhangende; 23 Zo zal de HEERE al deze volken voor uw aangezicht uit de bezitting verdrijven, en gij zult erfelijk bezitten groter en machtiger volken, dan gij zijt.
Martin(i) 18 Mettez donc dans votre coeur et dans votre entendement ces paroles que je vous dis, et liez-les pour signe sur vos mains, et qu'elles soient pour fronteaux entre vos yeux, 19 Et enseignez-les à vos enfants, en vous en entretenant, soit que tu te tiennes dans ta maison, soit que tu voyages, soit que tu te couches, soit que tu te lèves. 20 Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison, et sur tes portes. 21 Afin que vos jours et les jours de vos enfants soient multipliés sur la terre que l'Eternel a juré à vos pères de leur donner, qu'ils soient, dis-je, multipliés comme les jours des cieux sur la terre. 22 Car si vous gardez soigneusement tous ces commandements que je vous ordonne de faire, aimant l'Eternel votre Dieu, marchant dans toutes ses voies, et vous attachant à lui; 23 Alors l'Eternel chassera toutes ces nations-là de devant vous et vous posséderez le pays des nations qui sont plus grandes et plus puissantes que vous.
DarbyFR(i) 18
Et mettez ces miennes paroles dans votre coeur et dans votre âme, et liez-les pour signes sur vos mains, et qu'elles soient comme des fronteaux entre vos yeux; 19 et vous les enseignerez à vos fils, en leur en parlant, quand tu seras assis dans ta maison, et quand tu marcheras par le chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras; 20 et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes, 21 afin que vos jours et les jours de vos fils, sur la terre que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, soient multipliés comme les jours des cieux qui sont au-dessus de la terre. 22 Car si vous gardez soigneusement tout ce commandement que je vous commande, pour le pratiquer, en aimant l'Éternel, votre Dieu, en marchant dans toutes ses voies et en vous attachant à lui, 23 l'Éternel dépossédera toutes ces nations devant vous; et vous prendrez possession de nations plus grandes et plus fortes que vous.
Segond(i) 18 Mettez dans votre coeur et dans votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux. 19 Vous les enseignerez à vos enfants, et vous leur en parlerez quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. 20 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. 21 Et alors vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que l'Eternel a juré à vos pères de leur donner, seront aussi nombreux que les jours des cieux le seront au-dessus de la terre. 22 Car si vous observez tous ces commandements que je vous prescris, et si vous les mettez en pratique pour aimer l'Eternel, votre Dieu, pour marcher dans toutes ses voies et pour vous attacher à lui, 23 l'Eternel chassera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous.
SE(i) 18 Por tanto, pondréis éstas mis palabras en vuestro corazón y en vuestra alma, y las ataréis por señal en vuestra mano, y serán por frontales entre vuestros ojos. 19 Y las enseñaréis a vuestros hijos, para que penséis en ellas, sentado en tu casa, andando por el camino, acostado en la cama, y cuando te levantes; 20 y las escribirás en los postes de tu casa, y en tus portadas; 21 para que sean aumentados vuestros días, y los días de vuestros hijos, sobre la tierra que juró el SEÑOR a vuestros padres que les había de dar, como los días de los cielos sobre la tierra. 22 Porque si guardareis cuidadosamente todos estos mandamientos que yo os mando, para que los cumpláis; amando al SEÑOR vuestro Dios y andando en todos sus caminos, y a él os allegaréis, 23 el SEÑOR también echará todos estos gentiles de delante de vosotros y desposeeréis naciones grandes y más fuertes que vosotros.
ReinaValera(i) 18 Por tanto, pondréis estas mis palabras en vuestro corazón y en vuestra alma, y las ataréis por señal en vuestra mano, y serán por frontales entre vuestros ojos. 19 Y las enseñaréis á vuestros hijos, hablando de ellas, ora sentado en tu casa, ó andando por el camino, cuando te acuestes, y cuando te levantes: 20 Y las escribirás en los postes de tu casa, y en tus portadas: 21 Para que sean aumentados vuestros días, y los días de vuestros hijos, sobre la tierra que juró Jehová á vuestros padres que les había de dar, como los días de los cielos sobre la tierra. 22 Porque si guardareis cuidadosamente todos estos mandamientos que yo os prescribo, para que los cumpláis; como améis á Jehová vuestro Dios andando en todos sus caminos, y á él os allegareis, 23 Jehová también echará todas estas gentes de delante de vosotros y poseeréis gentes grandes y más fuertes que vosotros.
Albanian(i) 18 Do t'i shtini këto fjalë në zemrën dhe në mëndjen tuaj, do t'i lidhni si një shenjë në dorë dhe do të jenë si ballore midis syve; 19 do t'ua mësosh bijve tuaj, duke u folur për to kur rri ulur në shtëpinë tënde, kur ecnën rrugës, kur rri shtrirë dhe kur çohesh; 20 do t'i shkruash në shtalkat e shtëpi tënde dhe mbi portat e tua, 21 me qëllim që ditët tuaja dhe ditët e bijve tuaj, në vendin që Zoti është betuar t'u japë etërve tuaj, të jenë të shumta si ditët e qiellit mbi tokë. 22 Sepse, duke respektuar me kujdes të gjitha urdhërimet që unë ju urdhëroj të zbatoni në praktikë, duke dashur Zotin, Perëndinë tuaj, duke ecur në të gjitha udhët e tij dhe duke qenë të lidhur ngushtë me të, 23 Zoti do të dëbojë para jush të gjitha kombet dhe ju do të shtini në dorë kombe më të mëdha dhe më të fuqishme se ju.
RST(i) 18 Итак положите сии слова Мои в сердце ваше и в душу вашу, и навяжите их в знак на руку свою, и да будут они повязкою над глазами вашими; 19 и учите им сыновей своих, говоря о них, когда ты сидишь в дометвоем, и когда идешь дорогою, и когда ложишься, и когда встаешь; 20 и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих, 21 дабы столько же много было дней ваших и дней детейваших на той земле, которую Господь клялся дать отцам вашим, сколько дней небо будет над землею. 22 Ибо если вы будете соблюдать все заповеди сии, которые заповедую вам исполнять, будете любить Господа, Бога вашего, ходить всеми путями Его и прилепляться к Нему, 23 то изгонит Господь все народы сии от лица вашего, и вы овладеете народами, которые больше и сильнее вас;
Arabic(i) 18 فضعوا كلماتي هذه على قلوبكم ونفوسكم واربطوها علامة على ايديكم ولتكن عصائب بين عيونكم. 19 وعلّموها اولادكم متكلمين بها حين تجلسون في بيوتكم وحين تمشون في الطريق وحين تنامون وحين تقومون. 20 واكتبها على قوائم ابواب بيتك وعلى ابوابك. 21 لكي تكثر ايامك وايام اولادك على الارض التي اقسم الرب لآبائك ان يعطيهم اياها كايام السماء على الارض. 22 لانه اذا حفظتم جميع هذه الوصايا التي انا اوصيكم بها لتعملوها. لتحبوا الرب الهكم وتسلكوا في جميع طرقه وتلتصقوا به 23 يطرد الرب جميع هؤلاء الشعوب من امامكم فترثون شعوبا اكبر واعظم منكم.
Bulgarian(i) 18 Затова да вложите тези мои думи в сърцето си и в душата си и да ги вържете като знак на ръката си, и да бъдат като превръзки над очите ви. 19 Да учите на тях синовете си, като говорите за тях — когато седиш в къщата си, когато ходиш по пътя, когато лягаш и когато ставаш. 20 И да ги написваш на стълбовете на вратите на къщата си и на портите си, 21 за да се умножат дните ви и дните на синовете ви в земята, за която ГОСПОД се закле на бащите ви да им я даде, като дните на небето над земята. 22 Защото, ако усърдно спазвате целия този закон, който ви заповядвам да изпълнявате — да любите ГОСПОДА, вашия Бог, да ходите във всичките Му пътища и да се привързвате към Него — 23 тогава ГОСПОД ще изгони отпред вас всички тези народи и вие ще завладеете народи по-големи и по-силни от вас.
Croatian(i) 18 Utisnite ove moje riječi u svoje srce i svoju dušu; kao znak ih privežite na svoju ruku; neka vam budu kao zapis među očima! 19 Poučite u njima svoje sinove; izgovarajte ih kad sjedite u svojoj kući i kad idete putem; kad liježete i kad ustajete. 20 Ispišite ih na dovratnike svoje kuće i na svoja vrata 21 da vaši dani i dani vaših sinova u zemlji za koju se Jahve zakleo vašim ocima da će im je dati - budu brojni kao dani nebesa nad zemljom. 22 Ako budete vjerno držali sve ove zapovijedi koje vam naređujem, vršili ih i ljubili Jahvu, Boga svoga, hodili svim njegovim putovima i čvrsto se priljubili uz njega, 23 Jahve će ispred vas protjerati sve te narode i vi ćete s posjeda odagnati narode brojnije i jače od sebe.
BKR(i) 18 Ale složte tato slova má v srdci svém a v mysli své, a uvažte je sobě za znamení na rukou svých, a budou jako náčelník mezi očima vašima. 19 A vyučujte jim syny své, rozmlouvajíce o nich, když sedneš v domě svém, aneb když půjdeš cestou, když lehneš i když vstaneš. 20 Napíšeš je také na veřejích domu svého i na branách svých, 21 Aby byli rozmnoženi dnové vaši a dnové synů vašich na zemi, kterouž s přísahou zaslíbil Hospodin otcům vašim, že ji dá jim, dokudž nebe trvá nad zemí. 22 Nebo jestliže bedlivě ostříhati budete všech přikázaní těchto, kteráž já přikazuji vám, abyste je činili, milujíce Hospodina Boha svého, a chodíce po všech cestách jeho, a přídržejíce se jeho: 23 Tedy vyžene Hospodin všecky ty národy od tváři vaší, a vládnouti budete dědičně národy většími i silnějšími, nežli jste vy.
Danish(i) 18 Men I skulle lægge disse mine Ord paa eders Hjerte og paa eders Sjæl. og binde dem til et Tegn paa eders Haand, at de kunne være til et Spand imellem eders Øjne. 19 Og I skulle lære eders Børn dem ved at tale derom, naar du sidder i dit Hus, og naar du gaar paa Vejen. Og naar du lægger dig, og naar du staa op, 20 og du skal skrive dem paa Dørstolperne i dit Hus og paa dine Porte; 21 at eders Dage og eders Børns Dage maa blive mangfoldige i det Land, som HERREN tilsvor eders, Fædre at give dem, som Himmelens Dage ere over Jorden. 22 Thi dersom I tage Vare paa alle disse Bud, som jeg byder eder at gøre efter, saa at I elske HERREN eders Gud, vandre i alle hans Veje og hænge ved ham: 23 Da skal HERREN fordrive alle disse Folk fra eders Ansigt, og I skulle eje større og stærkere Folk, end I selv ere.
CUV(i) 18 你 們 要 將 我 這 話 存 在 心 內 , 留 在 意 中 , 繫 在 手 上 為 記 號 , 戴 在 額 上 為 經 文 ; 19 也 要 教 訓 你 們 的 兒 女 , 無 論 坐 在 家 裡 , 行 在 路 上 , 躺 下 , 起 來 , 都 要 談 論 ; 20 又 要 寫 在 房 屋 的 門 框 上 , 並 城 門 上 , 21 使 你 們 和 你 們 子 孫 的 日 子 在 耶 和 華 向 你 們 列 祖 起 誓 、 應 許 給 他 們 的 地 上 得 以 增 多 , 如 天 覆 地 的 日 子 那 樣 多 。 22 你 們 若 留 意 謹 守 遵 行 我 所 吩 咐 這 一 切 的 誡 命 , 愛 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 , 行 他 的 道 , 專 靠 他 , 23 他 必 從 你 們 面 前 趕 出 這 一 切 國 民 , 就 是 比 你 們 更 大 更 強 的 國 民 , 你 們 也 要 得 他 們 的 地 。
CUVS(i) 18 你 们 要 将 我 这 话 存 在 心 内 , 留 在 意 中 , 繫 在 手 上 为 记 号 , 戴 在 额 上 为 经 文 ; 19 也 要 教 训 你 们 的 儿 女 , 无 论 坐 在 家 里 , 行 在 路 上 , 躺 下 , 起 来 , 都 要 谈 论 ; 20 又 要 写 在 房 屋 的 门 框 上 , 并 城 门 上 , 21 使 你 们 和 你 们 子 孙 的 日 子 在 耶 和 华 向 你 们 列 祖 起 誓 、 应 许 给 他 们 的 地 上 得 以 增 多 , 如 天 覆 地 的 日 子 那 样 多 。 22 你 们 若 留 意 谨 守 遵 行 我 所 吩 咐 这 一 切 的 诫 命 , 爱 耶 和 华 ― 你 们 的   神 , 行 他 的 道 , 专 靠 他 , 23 他 必 从 你 们 面 前 赶 出 这 一 切 国 民 , 就 是 比 你 们 更 大 更 强 的 国 民 , 你 们 也 要 得 他 们 的 地 。
Esperanto(i) 18 Metu do cxi tiujn miajn vortojn en vian koron kaj en vian animon, kaj alligu ilin kiel signon al via mano, kaj ili estu kiel memorigajxo inter viaj okuloj. 19 Kaj instruu ilin al viaj filoj, parolante pri ili, kiam vi sidos en via domo kaj kiam vi iros sur la vojo kaj kiam vi kusxigxos kaj kiam vi levigxos; 20 kaj skribu ilin sur la fostoj de via domo kaj sur viaj pordegoj; 21 por ke longigxu via vivo kaj la vivo de viaj infanoj sur la tero, pri kiu la Eternulo jxuris al viaj patroj, ke Li donos gxin al ili, kiel longe estas la cxielo super la tero. 22 Se vi observos cxiujn cxi tiujn ordonojn, kiujn mi ordonas al vi plenumi, amante la Eternulon, vian Dion, irante laux cxiuj Liaj vojoj, kaj algluigxante al Li: 23 tiam la Eternulo forpelos de antaux vi cxiujn tiujn popolojn, kaj vi ekposedos popolojn pli grandajn kaj pli fortajn ol vi.
Finnish(i) 18 Niin pankaat nyt nämät minun sanani teidän sydämeenne, ja teidän mieleenne, ja sitokaat niitä merkiksi teidän käsiinne, että ne olisivat muistoksi teidän silmäinne edessä, 19 Ja opettakaat niitä teidän lapsillenne, niin että sinä puhut niistä, huoneessa istuissas, tiellä käydessäs, levätä pannessas ja noustessas. 20 Ja kirjoita ne sinun huonees pihtipieliin, ja sinun portteihis. 21 Että sinä ja sinun lapses kauvan eläisitte maan päällä, jonka Herra teidän isillenne vannoi antaaksensa heille, niinkauvan kuin päivät taivaasta maan päällä ovat. 22 Sillä te kaikki nämät käskyt pidätte, jotka minä teille käsken, että te sen jälkeen teette; niin että te rakastatte Herraa teidän Jumalaanne, ja vaellatte kaikissa hänen teissänsä, ja riiputte hänessä kiinni; 23 Niin Herra ajaa kaikki nämät kansat pois teidän kasvoinne edestä; niin että te omistatte suuremmat ja voimallisemmat kansat, kuin te olette.
FinnishPR(i) 18 Painakaa siis nämä minun sanani sydämeenne ja mieleenne ja sitokaa ne merkiksi käteenne, ja ne olkoot muistolauseena otsallanne; 19 ja opettakaa ne lapsillenne, niin että puhut niistä kotona istuessasi ja tietä käydessäsi, maata pannessasi ja ylös noustessasi. 20 Ja kirjoita ne talosi pihtipieliin ja portteihisi, 21 että te ja teidän lapsenne kauan eläisitte siinä maassa, jonka Herra teidän isillenne vannotulla valalla lupasi antaa heille, niin kauan kuin taivas maan yli kaareutuu. 22 Sillä jos te pidätte kaikki nämä käskyt, jotka minä teille annan, ja seuraatte niitä, niin että rakastatte Herraa, teidän Jumalaanne, ja aina vaellatte hänen teitänsä ja riiputte hänessä kiinni, 23 niin Herra karkoittaa kaikki nämä kansat teidän tieltänne, ja te laskette valtanne alle kansoja, jotka ovat teitä suuremmat ja väkevämmät.
Haitian(i) 18 Fè pawòl m'ap di nou la a antre nan tèt nou pou nou pa janm bliye yo! Mare yo sou ponyèt nou ak sou fwon nou pou nou ka toujou chonje yo. 19 N'a moutre yo bay timoun nou yo, n'a repete yo nan zòrèy yo, nou te mèt lakay nou, nou te mèt ap mache granchemen, nou te mèt kouche nan kabann nou, nou te mèt kanpe ap travay. 20 Ekri yo sou chanbrann pòt lakay nou ak sou pòtay lavil nou yo, 21 pou nou ka viv lontan, nou menm ansanm ak tout ras nou yo, nan peyi Seyè a te fè sèman l'ap bay zansèt nou yo toutotan va gen yon syèl anwo tè a. 22 Si nou swiv pwen pa pwen tout kòmandman mwen ban nou lòd pou nou swiv yo, si nou renmen Seyè a, Bondye nou an, si nou mache sou chemen li mete devan nou an, si nou pa janm lage l', 23 Seyè a va mete tout nasyon sa yo deyò devan nou pou nou ka pran plas yo. N'a pran pou nou peyi yon bann nasyon ki gen plis moun pase nou, ki pi fò pase nou.
Hungarian(i) 18 Vegyétek azért szívetekre és lelketekre e szavaimat, és kössétek azokat jegyül a ti kezetekre, és homlokkötõkül legyenek a ti szemeitek között; 19 És tanítsátok meg azokra a ti fiaitokat, szólván azokról, mikor házadban ülsz, mikor úton jársz, mikor fekszel és mikor felkelsz. 20 És írd fel azokat a te házadnak ajtófeleire és a te kapuidra; 21 Hogy megsokasodjanak a ti napjaitok és fiaitoknak napjai azon a földön, a mely felõl megesküdt az Úr a ti atyáitoknak, hogy nékik adja mindaddig, a míg az ég a föld felett lészen. 22 Mert ha szorosan megtartjátok mind e parancsolatot, a melyet én parancsolok néktek, hogy a szerint cselekedjetek; ha szeretitek az Urat, a ti Istenteket, ha minden õ útain jártok, és õ hozzá ragaszkodtok: 23 Akkor kiûzi az Úr mind azokat a nemzeteket ti elõletek, és úrrá lesztek nálatoknál nagyobb és erõsebb nemzeteken.
Indonesian(i) 18 Ingatlah dan perhatikanlah perintah-perintah itu. Ikatkan pada lenganmu dan pasanglah pada dahimu untuk diingat-ingat. 19 Ajarkanlah kepada anak-anakmu. Bicarakanlah di dalam rumah dan di luar rumah, waktu beristirahat dan waktu bekerja. 20 Tuliskanlah di tiang pintu rumahmu dan di pintu gerbangmu. 21 Maka kamu dan anak-anakmu akan panjang umur di negeri yang dijanjikan TUHAN Allahmu kepada nenek moyangmu. Selama ada langit di atas bumi, selama itu pula kamu akan diam di tanah itu. 22 Taatilah dengan setia semua hukum yang saya sampaikan kepadamu: Cintailah TUHAN Allahmu, lakukanlah segala yang diperintahkan-Nya kepadamu, dan hendaklah kamu tetap setia kepada-Nya. 23 Maka TUHAN akan mengusir semua bangsa itu dari hadapanmu, dan kamu akan mendiami tanah kepunyaan bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih kuat daripadamu.
Italian(i) 18 Anzi mettetevi queste mie parole nel cuore e nell’animo, e legatevele per segnale in su le mani, e sienvi per frontali fra gli occhi. 19 E insegnatele a’ vostri figliuoli, ragionandone quando sedete nelle vostre case, e quando camminate per via, e quando giacete, e quando vi levate. 20 Scrivetele ancora sopra gli stipiti delle vostre case, e sopra le vostre porte; 21 acciocchè i vostri giorni, e i giorni de’ vostri figliuoli, sieno moltiplicati sopra la terra, la quale il Signore giurò a’ vostri padri di dar loro, come i giorni del cielo sopra la terra. 22 Perciocchè, se voi del tutto osservate tutti questi comandamenti, i quali io vi do, per metterli in opera, per amare il Signore Iddio vostro, per camminare in tutte le sue vie, e per attenervi a lui; 23 il Signore scaccerà tutte quelle genti dal vostro cospetto; e voi possederete il paese di nazioni più grandi, e più potenti di voi.
ItalianRiveduta(i) 18 Vi metterete dunque nel cuore e nell’anima queste mie parole; ve le legherete alla mano come un segnale e vi saranno come frontali tra gli occhi; 19 le insegnerete ai vostri figliuoli, parlandone quando te ne starai seduto in casa tua, quando sarai per viaggio, quando ti coricherai e quando ti alzerai; 20 e le scriverai sugli stipiti della tua casa e sulle tue porte, 21 affinché i vostri giorni e i giorni de’ vostri figliuoli, nel paese che l’Eterno giurò ai vostri padri di dar loro, siano numerosi come i giorni de’ cieli al disopra della terra. 22 Poiché, se osservate diligentemente tutti questi comandamenti che vi do, e li mettete in pratica, amando l’Eterno, il vostro Dio, camminando in tutte le sue vie e tenendovi stretti a lui, 23 l’Eterno caccerà d’innanzi a voi tutte quelle nazioni, e voi v’impadronirete di nazioni più grandi e più potenti di voi.
Korean(i) 18 이러므로 너희는 나의 이 말을 너희 마음과 뜻에 두고 또 그것으로 너희 손목에 매어 기호를 삼고 너희 미간에 붙여 표를 삼으며 19 또 그것을 너희의 자녀에게 가르치며 집에 앉았을 때에든지,길에 행할 때에든지, 누웠을 때에든지,일어날 때에든지 이 말씀을 강론하고 20 또 네 집 문설주와 바깥 문에 기록하라 21 그리하면 여호와께서 너희 열조에게 주리라고 맹세하신 땅에서 너희의 날과 너희 자녀의 날이 많아서 하늘이 땅을 덮는 날의 장구함 같으리라 22 너희가 만일 내가 너희에게 명하는 이 모든 명령을 잘 지켜 행하여 너희 하나님 여호와를 사랑하고 그 모든 도를 행하여 그에게 부종하면 23 여호와께서 그 모든 나라 백성을 너희 앞에서 다 쫓아내실 것이라 너희가 너희보다 강대한 나라들을 얻을 것인즉
Lithuanian(i) 18 Įsidėkite šiuos žodžius į savo širdį ir sielą, nešiokite juos kaip ženklą ant rankų ir ant kaktos. 19 Mokykite jų savo vaikus, kalbėkite apie juos, sėdėdami namuose, eidami keliu, guldami ir keldamiesi. 20 Užrašykite juos ant savo namų durų staktų ir ant vartų, 21 kad jūs ir jūsų vaikai gyventų krašte, kurį Viešpats jūsų tėvams prisiekė duoti, kol dangus bus virš žemės. 22 Jei uoliai laikysitės šių paliepimų, juos vykdysite, mylėsite Viešpatį, savo Dievą, vaikščiosite Jo keliais ir glausitės prie Jo, 23 Viešpats išvys visas šitas tautas pirma jūsų. Jūs nugalėsite jas, nors jos už jus didesnės ir galingesnės.
Portuguese(i) 18 Ponde, pois, estas minhas palavras no vosso coração e na vossa alma; atá-las-eis por sinal na vossa mão, e elas vos serão por frontais entre os vossos olhos; 19 e ensiná-las-eis a vossos filhos, falando delas sentados em vossas casas e andando pelo caminho, ao deitar-vos e ao levantar-vos; 20 e escrevê-las-eis nos umbrais de vossas casas, e nas vossas portas; 21 para que se multipliquem os vossos dias e os dias de vossos filhos na terra que o Senhor, com juramento, prometeu dar a vossos pais, enquanto o céu cobrir a terra. 22 Porque, se diligentemente guardardes todos estes mandamentos que eu vos ordeno, se amardes ao Senhor vosso Deus, e andardes em todos os seus caminhos, e a ele vos apegardes, 23 também o Senhor lançará fora de diante de vós todas estas nações, e possuireis nações maiores e mais poderosas do que vós.
Norwegian(i) 18 Så legg eder da disse mine ord på hjerte og på sinne og bind dem som et tegn på eders hånd og la dem være som en minneseddel på eders panne 19 og lær eders barn dem ved å tale om dem når du sitter i ditt hus, og når du går på veien, og når du legger dig, og når du står op, 20 og skriv dem på dørstolpene i ditt hus og på dine porter, 21 forat eders og eders barns dager må bli mange i det land som Herren tilsvor eders fedre å ville gi dem, og I må leve der like så lenge som himmelen hvelver sig over jorden. 22 For tar I vare på alle disse bud som jeg byder eder å holde, så I elsker Herren eders Gud og vandrer på alle hans veier og holder fast ved ham, 23 da skal Herren drive ut alle disse folk for eder, og I skal jage bort folk som er større og tallrikere enn I selv.
Romanian(i) 18 Puneţi-vă dar în inimă şi în suflet aceste cuvinte pe cari vi le spun. Să le legaţi ca un semn de aducere aminte pe mînile voastre, şi să fie ca nişte fruntarii între ochii voştri. 19 Să învăţaţi pe copiii voştri în ele, şi să le vorbeşti despre ele cînd vei fi acasă, cînd vei merge în călătorie, cînd te vei culca şi cînd te vei scula. 20 Să le scrii pe uşiorii casei tale şi pe porţile tale. 21 Şi atunci zilele voastre şi zilele copiilor voştri, în ţara pe care Domnul a jurat părinţilor voştri că le -o va da, vor fi tot atît de multe cît vor fi zilele cerurilor deasupra pămîntului. 22 Căci dacă veţi păzi toate aceste porunci pe cari vi le dau, şi dacă le veţi împlini, dacă veţi iubi pe Domnul, Dumnezeul vostru, veţi umbla în toate căile Lui şi vă veţi alipi de El, 23 Domnul va izgoni dinaintea voastră pe toate aceste neamuri, şi vă veţi face stăpîni pe toate aceste neamuri cari sînt mai mari şi mai puternice decît voi.
Ukrainian(i) 18 І покладете ви ці слова Мої на свої серця та на свої душі, і прив'яжете їх на знака на руці своїй, і вони будуть пов'язкою між вашими очима. 19 І будете навчати про них синів своїх, говорячи про них, коли ти сидітимеш у домі своїм, і коли ходитимеш дорогою, і коли лежатимеш, і коли вставатимеш. 20 І ти понаписуєш їх на бічних одвірках дому свого і на брамах своїх, 21 щоб дні ваші та дні синів ваших на землі, яку Господь присягнув був батькам вашим дати їм, були такі довгі, як дні неба над землею. 22 Бо якщо будете ви конче виконувати всі ті заповіді, що я наказав вам чинити їх, щоб любити Господа, Бога свого, щоб ходити всіма дорогами Його, і щоб горнутись до Нього, 23 то Господь вижене всі ті народи перед вами, і ви посядете народи більші й міцніші від вас.
Custom Search
Share