Deuteronomy 10:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G3568 now, G* Israel, G5100 what does G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G154 ask G3844 from G1473 you, G237.1 but only G5399 to fear G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G4198 to go G1722 in G3956 all G3588   G3598 his ways, G1473   G2532 and G25 to love G1473 him, G2532 and G3000 to serve G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1537 from G3650 [2entire G3588   G2588 3heart G1473 1your], G2532 and G1537 from G3650 [2entire G3588   G5590 3soul G1473 1your];
  13 G5442 to guard G3588 the G1785 commandments G2962 of the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G3588   G1345 his ordinances, G1473   G3745 as many as G1473 I G1781 give charge G1473 to you G4594 today, G2443 that G2095 [2good G1473 3to you G1510.3 1it might be].
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G3568 νυν G* Ισραήλ G5100 τι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G154 αιτεί G3844 παρά G1473 σου G237.1 αλλ΄ η G5399 φοβείσθαι G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G2532 και G4198 πορεύεσθαι G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G3598 οδοίς αυτού G1473   G2532 και G25 αγαπάν G1473 αυτόν G2532 και G3000 λατρεύειν G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2588 καρδίας G1473 σου G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G5590 ψυχής G1473 σου
  13 G5442 φυλάσσεσθαι G3588 τας G1785 εντολάς G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματα αυτού G1473   G3745 όσα G1473 εγώ G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G4594 σήμερον G2443 ίνα G2095 ευ G1473 σοι G1510.3 η
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2474 N-PRI ισραηλ G5100 I-ASN τι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G154 V-PMI-3S αιτειται G3844 PREP παρα G4771 P-GS σου G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G5399 V-PMN φοβεισθαι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G4198 V-PMN πορευεσθαι G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G25 V-PAN αγαπαν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3000 V-PAN λατρευειν G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G4771 P-GS σου
    13 G5442 V-PMN φυλασσεσθαι G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G846 D-GSM αυτου G3745 A-APN οσα G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DS σοι G4594 ADV σημερον G2443 CONJ ινα G2095 ADV ευ G4771 P-DS σοι G1510 V-PAS-3S η
HOT(i) 12 ועתה ישׂראל מה יהוה אלהיך שׁאל מעמך כי אם ליראה את יהוה אלהיך ללכת בכל דרכיו ולאהבה אתו ולעבד את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשׁך׃ 13 לשׁמר את מצות יהוה ואת חקתיו אשׁר אנכי מצוך היום לטוב׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H6258 ועתה And now, H3478 ישׂראל Israel, H4100 מה what H3069 יהוה   H430 אלהיך thy God H7592 שׁאל require H5973 מעמך of H3588 כי thee, but H518 אם thee, but H3372 ליראה to fear H853 את   H3069 יהוה   H430 אלהיך thy God, H1980 ללכת to walk H3605 בכל in all H1870 דרכיו his ways, H157 ולאהבה and to love H853 אתו   H5647 ולעבד him, and to serve H853 את   H3069 יהוה   H430 אלהיך thy God H3605 בכל with all H3824 לבבך thy heart H3605 ובכל and with all H5315 נפשׁך׃ thy soul,
  13 H8104 לשׁמר To keep H853 את   H4687 מצות the commandments H3068 יהוה of the LORD, H853 ואת   H2708 חקתיו and his statutes, H834 אשׁר which H595 אנכי I H6680 מצוך command H3117 היום thee this day H2896 לטוב׃ for thy good?
new(i)
  12 H3478 And now, Israel H3068 , what doth the LORD H430 thy God H7592 [H8802] require H3372 [H8800] of thee, but to fear H3068 the LORD H430 thy God H3212 [H8800] , to walk H1870 in all his ways H157 [H8800] , and to love H5647 [H8800] him, and to serve H3068 the LORD H430 thy God H3824 with all thy heart H5315 and with all thy soul,
  13 H8104 [H8800] To keep H4687 the commandments H3068 of the LORD H2708 , and his statutes H6680 [H8764] , which I command H3117 thee this day H2896 for thy good?
Vulgate(i) 12 et nunc Israhel quid Dominus Deus tuus petit a te nisi ut timeas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius et diligas eum ac servias Domino Deo tuo in toto corde tuo et in tota anima tua 13 custodiasque mandata Domini et caerimonias eius quas ego hodie praecipio ut bene sit tibi
Clementine_Vulgate(i) 12 Et nunc Israël, quid Dominus Deus tuus petit a te, nisi ut timeas Dominum Deum tuum, et ambules in viis ejus, et diligas eum, ac servias Domino Deo tuo in toto corde tuo, et in tota anima tua: 13 custodiasque mandata Domini, et cæremonias ejus, quas ego hodie præcipio tibi, ut bene sit tibi?
Tyndale(i) 12 And now Israel what is it that the Lord thi God requyreth of the, but to feare the Lord thi God and to walke in all his wayes and to loue him and to serue the Lorde thy God with all thyne herte and with all thy soule, 13 that thou kepe the commaundmentes of the Lorde ad his ordinaunces which I commaunde the this daye, for thy welth.
Coverdale(i) 12 Now Israel, what requyreth the LORDE thy God of the, but yt thou feare the LORDE thy God, and that thou walke in all his wayes, & loue him, & serue the LORDE yi God with all thy hert, & with all thy soule: 13 and yt thou kepe the comaundementes of ye LORDE, & his ordinaunces, which I comaunde the this daye, yt thou mayest prospere?
MSTC(i) 12 And now, Israel, what is it that the LORD thy God requireth of thee, but to fear the LORD thy God and to walk in all his ways and to love him and to serve the LORD thy God with all thine heart and with all thy soul, 13 that thou keep the commandments of the LORD and his ordinances which I command thee this day, for thy wealth?
Geneva(i) 12 And nowe, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but to feare the Lord thy God, to walke in all his wayes, and to loue him, and to serue the Lord thy God, with all thine heart, and with all thy soule? 13 That thou keepe the commandements of the Lord, and his ordinances, which I commaund thee this day, for thy wealth?
Bishops(i) 12 And now Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but to feare the Lorde thy God, and to walke in all his wayes, to loue hym, and to serue the Lord thy God with all thyne heart, and with all thy soule 13 Namely, that thou kepe the comaundementes of the Lorde, and his ordinaunces whiche I commaunde thee this day for thy wealth
DouayRheims(i) 12 And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but that thou fear the Lord thy God, and walk in his ways, and love him, and serve the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul: 13 And keep the commandments of the Lord, and his ceremonies, which I command thee this day, that it may be well with thee?
KJV(i) 12

And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul,

13

To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good?

KJV_Cambridge(i) 12 And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul, 13 To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good?
KJV_Strongs(i)
  12 H3478 And now, Israel H3068 , what doth the LORD H430 thy God H7592 require [H8802]   H3372 of thee, but to fear [H8800]   H3068 the LORD H430 thy God H3212 , to walk [H8800]   H1870 in all his ways H157 , and to love [H8800]   H5647 him, and to serve [H8800]   H3068 the LORD H430 thy God H3824 with all thy heart H5315 and with all thy soul,
  13 H8104 To keep [H8800]   H4687 the commandments H3068 of the LORD H2708 , and his statutes H6680 , which I command [H8764]   H3117 thee this day H2896 for thy good?
Webster(i) 12 And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul, 13 To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good?
Webster_Strongs(i)
  12 H3478 And now, Israel H3068 , what doth the LORD H430 thy God H7592 [H8802] require H3372 [H8800] of thee, but to fear H3068 the LORD H430 thy God H3212 [H8800] , to walk H1870 in all his ways H157 [H8800] , and to love H5647 [H8800] him, and to serve H3068 the LORD H430 thy God H3824 with all thy heart H5315 and with all thy soul,
  13 H8104 [H8800] To keep H4687 the commandments H3068 of the LORD H2708 , and his statutes H6680 [H8764] , which I command H3117 thee this day H2896 for thy good?
Brenton(i) 12 And now, Israel, what does the Lord thy God require of thee, but to fear the Lord thy God, and to walk in all his ways, and to love him, and to serve the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul; 13 to keep the commandments of the Lord thy God, and his ordinances, all that I charge thee to-day, that it may be well with thee?
Leeser(i) 12 And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but to fear the Lord thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul, 13 To keep the commandments of the Lord, and his statutes, which I command thee this day, for thy own good?
YLT(i) 12 `And now, Israel, what is Jehovah thy God asking from thee, except to fear Jehovah thy God, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, 13 to keep the commands of Jehovah, and His statutes which I am commanding thee to-day, for good to thee?
JuliaSmith(i) 12 And now, Israel, what does Jehovah thy God ask from thee but to fear Jehovah thy God, to go in all his ways, and to love him, and to serve Jehovah thy God with all thy heart and with all thy soul, 13 To watch the commands of Jehovah and his laws which I command thee this day, to be good for thee?
Darby(i) 12 And now, Israel, what doth Jehovah thy God require of thee, but to fear Jehovah thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve Jehovah thy God with all thy heart and with all thy soul, 13 to keep the commandments of Jehovah, and his statutes, which I command thee this day, for thy good?
ERV(i) 12 And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul 13 to keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good
ASV(i) 12 And now, Israel, what doth Jehovah thy God require of thee, but to fear Jehovah thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve Jehovah thy God with all thy heart and with all thy soul, 13 to keep the commandments of Jehovah, and his statutes, which I command thee this day for thy good?
ASV_Strongs(i)
  12   And   now, H3478 Israel,   what   doth H3068 Jehovah   thy H430 God H7592 require   of   thee,   but   to H3372 fear H3068 Jehovah   thy H430 God,   to H3212 walk   in   all   his H1870 ways,   and   to H157 love   him,   and   to H5647 serve H3068 Jehovah   thy H430 God   with   all   thy H3824 heart   and   with   all   thy H5315 soul,   13   to H8104 keep   the H4687 commandments   of H3068 Jehovah,   and   his H2708 statutes,   which   I H6680 command   thee   this H3117 day   for   thy H2896 good?
JPS_ASV_Byz(i) 12 And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul; 13 to keep for thy good the commandments of the LORD, and His statutes, which I command thee this day?
Rotherham(i) 12 Now, therefore, O Israel, what is, Yahweh thy God, asking of thee,—but to revere Yahweh thy God to walk in all his ways, and to love him, and to serve Yahweh thy God, with all thy heart, and with all thy soul: 13 to keep the commandments of Yahweh and his statutes, which I am commanding thee to-day,—for thy good?
CLV(i) 12 And now, Israel, what is Yahweh your Elohim asking of you, save to fear Yahweh your Elohim, to walk in all His ways, to love Him and to serve Yahweh your Elohim with all your heart and with all your soul, 13 to observe the instructions of Yahweh your Elohim and His statutes that I am enjoining on you today for your good?
BBE(i) 12 And now, Israel, what would the Lord your God have you do, but to go in the fear of the Lord your God, walking in all his ways and loving him and doing his pleasure with all your heart and all your soul, 13 Doing the orders of the Lord and keeping his laws which I give you this day for your good?
MKJV(i) 12 And now, Israel, what does Jehovah your God ask of you, but to fear Jehovah your God, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve Jehovah your God with all your heart and with all your soul, 13 to keep the commandments of Jehovah, and His statutes, which I command you today for your good?
LITV(i) 12 And now, Israel, what has Jehovah your God asked of you, except to fear Jehovah your God, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve Jehovah your God with all your heart, and with all your soul; 13 to keep the commandments of Jehovah, and His statutes which I am commanding you today, for your good.
ECB(i) 12
AWE YAH VEH And now, Yisra El, what asks Yah Veh your Elohim of you, but to awe Yah Veh your Elohim - to walk in all his ways and to love him and to serve Yah Veh your Elohim with all your heart and with all your soul; 13 to guard the misvoth of Yah Veh and his statutes which I misvah you this day for your good?
ACV(i) 12 And now, Israel, what does LORD thy God require of thee, but to fear LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve LORD thy God with all thy heart and with all thy soul, 13 to keep the commandments of LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good?
WEB(i) 12 Now, Israel, what does Yahweh your God require of you, but to fear Yahweh your God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve Yahweh your God with all your heart and with all your soul, 13 to keep the commandments of Yahweh, and his statutes, which I command you this day for your good?
NHEB(i) 12 Now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to fear the LORD your God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul, 13 to keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command you this day for your good?
AKJV(i) 12 And now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to fear the LORD your God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul, 13 To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command you this day for your good?
KJ2000(i) 12 And now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to fear the LORD your God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul, 13 To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command you this day for your good?
UKJV(i) 12 And now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to fear the LORD your God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul, 13 To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command you this day for your good?
EJ2000(i) 12 ¶ And now, Israel, what does the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways and to love him and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul, 13 to keep the commandments of the LORD and his statutes, which I command thee this day for thy good?
CAB(i) 12 And now, O Israel, what does the Lord your God require of you, but to fear the Lord your God, and to walk in all His ways, and to love Him, and to serve the Lord your God with all your heart, and with all your soul; 13 to keep the commandments of the Lord your God, and His statutes, all that I command you this day, that it may be well with you?
NSB(i) 12 »Now, O Israel, what does Jehovah your God require from you? You are to respect Jehovah your God. Walk in all his ways and love him! Serve Jehovah your God with all your heart and with all your being. 13 »Obey Jehovah’s commandments and his statutes I am commanding you today for your good!
ISV(i) 12 "Now Israel, what does the LORD your God desire from you? Only this: fear him, walk in all his ways, love him, serve him with all your heart and in all your life, 13 and observe his commands and statutes that I'm commanding you today for your own good.
Luther1545(i) 12 Nun, Israel, was fordert der HERR, dein Gott, von dir, denn daß du den HERRN, deinen Gott, fürchtest, daß du in allen seinen Wegen wandelst und liebest ihn und dienest dem HERRN, deinem Gott, von ganzem Herzen und von ganzer Seele, 13 daß du die Gebote des HERRN haltest und seine Rechte, die ich dir heute gebiete, auf daß dir's wohlgehe?
DSV(i) 12 Nu dan, Israël! wat eist de HEERE, uw God van u dan den HEERE, uw God, te vrezen, in al Zijn wegen te wandelen, en Hem lief te hebben, en den HEERE, uw God, te dienen, met uw ganse hart en met uw ganse ziel; 13 Om te houden de geboden des HEEREN, en Zijn inzettingen, die ik u heden gebiede, u ten goede.
Martin(i) 12 Maintenant donc, ô Israël! qu'est-ce que demande de toi l'Eternel ton Dieu, sinon que tu craignes l'Eternel ton Dieu, que tu marches dans toutes ses voies, que tu l'aimes, et que tu serves l'Eternel ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme ? 13 En gardant les commandements de l'Eternel, et ses statuts, que je te commande aujourd'hui, afin que tu prospères.
DarbyFR(i) 12
Et maintenant, Israël! qu'est-ce que l'Éternel, ton Dieu, demande de toi, sinon que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, pour marcher dans toutes ses voies, et pour l'aimer, et pour servir l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme, 13 en gardant les commandements de l'Éternel, et ses statuts, que je te commande aujourd'hui, pour ton bien?
Segond(i) 12 Maintenant, Israël, que demande de toi l'Eternel, ton Dieu, si ce n'est que tu craignes l'Eternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, d'aimer et de servir l'Eternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme; 13 si ce n'est que tu observes les commandements de l'Eternel et ses lois que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux?
SE(i) 12 Ahora, pues, Israel, ¿qué pide el SEÑOR tu Dios de ti, sino que temas al SEÑOR tu Dios, que andes en todos sus caminos, y que lo ames, y sirvas al SEÑOR tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma; 13 que guardes los mandamientos del SEÑOR y sus estatutos, que yo te mando hoy, para que hayes bien?
ReinaValera(i) 12 Ahora pues, Israel, ¿qué pide Jehová tu Dios de ti, sino que temas á Jehová tu Dios, que andes en todos sus caminos, y que lo ames, y sirvas á Jehová tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma; 13 Que guardes los mandamientos de Jehová y sus estatutos, que yo te prescribo hoy, para que hayas bien?
Albanian(i) 12 Dhe tani, o Izrael, çfarë kërkon nga ti Zoti, Perëndia yt? Të kesh frikë nga Zoti, Perëndia yt, të ecësh në tërë rrugët e tij, ta duash dhe t'i shërbesh Zotit, Perëndisë tënd, me gjithë zemër e me gjithë shpirt, 13 dhe të respektosh për të mirën tënde të gjitha urdhërimet dhe statutet e Zotit që sot të urdhëroj.
RST(i) 12 Итак, Израиль, чего требует от тебя Господь, Бог твой? Того только, чтобы ты боялсяГоспода, Бога твоего, ходил всеми путями Его, и любил Его, и служилГосподу, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей, 13 чтобы соблюдал заповеди Господа и постановления Его, которые сегодня заповедую тебе, дабы тебе было хорошо.
Arabic(i) 12 فالآن يا اسرائيل ماذا يطلب منك الرب الهك الا ان تتقي الرب الهك لتسلك في كل طرقه وتحبه وتعبد الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك 13 وتحفظ وصايا الرب وفرائضه التي انا اوصيك بها اليوم لخيرك.
Bulgarian(i) 12 И сега, Израилю, какво иска от теб ГОСПОД, твоят Бог, освен да се боиш от ГОСПОДА, своя Бог, да ходиш във всичките Му пътища и да Го любиш, да служиш на ГОСПОДА, своя Бог, с цялото си сърце и с цялата си душа, 13 и да спазваш заповедите на ГОСПОДА и наредбите Му, които днес ти заповядвам за твое добро?
Croatian(i) 12 Dakle, Izraele, što od tebe traži Jahve, Bog tvoj? Samo to da se bojiš Jahve, Boga svoga; da po svim putovima njegovim hodiš; da ga ljubiš i služiš Jahvi, Bogu svome, svim srcem svojim i svom dušom svojom; 13 da držiš Jahvine zapovijedi i njegove zakone što ti ih danas za tvoje dobro dajem.
BKR(i) 12 Nyní tedy, Izraeli, čeho žádá Hospodin Bůh tvůj od tebe? Jediné abys se bál Hospodina Boha svého, a chodil po všech cestách jeho, a abys miloval ho, a sloužil Hospodinu Bohu svému v celém srdci svém, a ve vší duši své, 13 Ostříhaje přikázaní Hospodinových a ustanovení jeho, kteráž já přikazuji tobě dnes k tvému dobrému.
Danish(i) 12 Og nu, Israel! hvad begærer HERREN din Gud af dig uden det: At frygte HERREN din Gud, at vandre i alle hans Veje og at elske ham og at tjene HERREN din Gud af dit ganske Hjerte og af din ganske Sjæl; 13 at holde HERRENS Bud og hans Skikke, som jeg byder dig i Dag, at det skal gaa dig vel!
CUV(i) 12 以 色 列 阿 , 現 在 耶 和 華 ─ 你   神 向 你 所 要 的 是 甚 麼 呢 ? 只 要 你 敬 畏 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 遵 行 他 的 道 , 愛 他 , 盡 心 盡 性 事 奉 他 , 13 遵 守 他 的 誡 命 律 例 , 就 是 我 今 日 所 吩 咐 你 的 , 為 要 叫 你 得 福 。
CUVS(i) 12 以 色 列 阿 , 现 在 耶 和 华 ― 你   神 向 你 所 要 的 是 甚 么 呢 ? 只 要 你 敬 畏 耶 和 华 ― 你 的   神 , 遵 行 他 的 道 , 爱 他 , 尽 心 尽 性 事 奉 他 , 13 遵 守 他 的 诫 命 律 例 , 就 是 我 今 日 所 吩 咐 你 的 , 为 要 叫 你 得 福 。
Esperanto(i) 12 Kaj nun, Izrael, kion la Eternulo, via Dio, postulas de vi? nur ke vi timu la Eternulon, vian Dion, ke vi iru laux cxiuj Liaj vojoj, ke vi amu Lin, kaj ke vi servu al la Eternulo, via Dio, per via tuta koro kaj per via tuta animo; 13 ke vi observu la ordonojn de la Eternulo kaj Liajn legxojn, kiujn mi transdonas al vi hodiaux, por ke estu bone al vi.
Finnish(i) 12 Nyt siis Israel, mitä Herra sinun Jumalas sinulta muuta anoo; vaan ettäs pelkäisit Herraa sinun Jumalaas, ja vaeltaisit kaikissa hänen teissänsä ja rakastaisit häntä, ja palvelisit Herraa sinun Jumalaas kaikesta sinun sydämestäs ja kaikesta sinun sielustas: 13 Ettäs myös pitäisit Herran käskyt ja hänen säätynsä, jotka minä käsken sinulle tänäpänä, että sinulle hyvin kävis.
FinnishPR(i) 12 Ja nyt, Israel, mitä Herra, sinun Jumalasi, sinulta muuta vaatii, kuin että pelkäät Herraa, sinun Jumalaasi, että aina vaellat hänen teitänsä ja rakastat häntä, ja että palvelet Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi, 13 noudattaen Herran käskyjä ja säädöksiä, jotka minä sinulle tänä päivänä annan, että menestyisit.
Haitian(i) 12 Koulye a, nou menm pèp Izrayèl, men sa Seyè a, Bondye nou an, mande nou: Se pou nou gen krentif pou Seyè a, Bondye nou an. Se pou nou swiv chemen li mete devan nou an. Se pou nou renmen l'. Se pou nou sèvi l' ak tout kè nou ak tout nanm nou. 13 Se pou nou mache dapre tout kòmandman ak tout lòd li yo. Se pou byen nou mwen ban nou yo jòdi a.
Hungarian(i) 12 Most pedig, óh Izráel! mit kíván az Úr, a te Istened tõled? Csak azt, hogy féljed az Urat, a te Istenedet; hogy minden õ utain járj, és szeresd õt, és tiszteljed az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl, és teljes lelkedbõl, 13 Megtartván az Úrnak parancsolatait és rendeléseit, a melyeket én ma parancsolok néked, hogy jól legyen dolgod!
Indonesian(i) 12 "Sekarang, Saudara-saudara, perhatikanlah apa yang dituntut TUHAN Allahmu dari kamu: Hormatilah TUHAN Allahmu dan lakukanlah segala perintah-Nya. Cintailah Dia dan beribadatlah kepada-Nya dengan seluruh jiwa ragamu. 13 Taatilah segala perintah TUHAN yang hari ini saya sampaikan kepadamu demi kebaikanmu sendiri.
Italian(i) 12 Ora dunque, o Israele, che chiede il Signore Iddio tuo da te, se non che tu tema il Signore Iddio tuo, per camminare in tutte le sue vie, e per amarlo, e per servire al Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua? 13 E per osservare i comandamenti del Signore, e i suoi statuti, i quali oggi ti do; acciocchè ti sia bene?
ItalianRiveduta(i) 12 Ed ora, Israele, che chiede da te l’Eterno, il tuo Dio, se non che tu tema l’Eterno, il tuo Dio, che tu cammini in tutte le sue vie, che tu l’ami e serva all’Eterno, ch’è il tuo Dio, con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua, 13 che tu osservi per il tuo bene i comandamenti dell’Eterno e le sue leggi che oggi ti do?
Korean(i) 12 이스라엘아 ! 네 하나님 여호와께서 네게 요구하시는 것이 무엇이냐 ? 곧 네 하나님 여호와를 경외하여 그 모든 도를 행하고 그를 사랑하며 마음을 다하고 성품을 다하여 네 하나님 여호와를 섬기고 13 내가 오늘날 네 행복을 위하여 네게 명하는 여호와의 명령과 규례를 지킬 것이 아니냐 ?
Lithuanian(i) 12 O dabar, Izraeli, ko Viešpats, tavo Dievas, iš tavęs reikalauja? Tik kad bijotum Viešpaties, savo Dievo, vaikščiotum Jo keliais, Jį mylėtum ir Jam tarnautum visa savo širdimi ir visa savo siela; 13 kad laikytumeisi Viešpaties įsakymų ir įstatymų, kuriuos tau šiandien skelbiu tavo labui.
Portuguese(i) 12 Agora, pois, ó Israel, que é que o Senhor teu Deus requer de ti, senão que temas o Senhor teu Deus, que andes em todos os seus caminhos, e o ames, e sirvas ao Senhor teu Deus de todo o teu coração e de toda a tua alma, 13 que guardes os mandamentos do Senhor, e os seus estatutos, que eu hoje te ordeno para o teu bem?
Norwegian(i) 12 Og nu, Israel, hvad krever Herren din Gud av dig uten at du skal frykte Herren din Gud og vandre på alle hans veier og elske ham og tjene Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel, 13 så du tar vare på Herrens bud og hans lover, som jeg byder dig idag, forat det kan gå dig vel?
Romanian(i) 12 Acum, Israele, ce alta cere dela tine Domnul, Dumnezeul tău, decît să te temi de Domnul, Dumnezeul tău, să umbli în toate căile Lui, să iubeşti şi să slujeşti Domnului, Dumnezeului tău, din toată inima ta şi din tot sufletul tău, 13 să păzeşti poruncile Domnului şi legile Lui pe cari ţi le dau astăzi, ca să fii fericit?
Ukrainian(i) 12 А тепер, Ізраїлю, чого жадає від тебе Господь, Бог твій? Тільки того, щоб боятися Господа, Бога твого, ходити всіма Його дорогами, і любити Його, і служити Господеві, Богу твоєму, усім серцем своїм і всією душею своєю, 13 виконувати заповіді Господа та постанови Його, що я наказую тобі сьогодні, щоб було тобі добре.
Custom Search
Share