Deuteronomy 10:1-8

ABP_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 that G3588   G2540 time G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G2991.1 You dress stone G4572 for yourself -- G1417 two G4109 tablets G3035 of stone G5618 as G3588 the G4413 first! G2532 And G305 ascend G4314 to G1473 me G1519 into G3588 the G3735 mountain, G2532 and G4160 make G4572 for yourself G2787 [2ark G3585 1a wooden]!
  2 G2532 And G1125 I will write G1909 upon G3588 the G4109 tablets G3588 the G4487 words G3739 which were G1510.7.3   G1722 on G3588 the G4109 [2tablets G3588   G4413 1first] G3739 which G4937 you broke, G2532 and G1685 you shall put G1473 them G1519 into G3588 the G2787 ark.
  3 G2532 And G4160 I made G2787 the ark G1537 from out of G3586 [2wood G767.1 1incorruptible]. G2532 And G2991.1 I dressed G3588 the G1417 two G4109 [2tablets G3588   G3035 1stone] G5613 as G3588 the G4413 first. G2532 And G305 I ascended G1519 into G3588 the G3735 mountain, G2532 and G3588 the G1417 two G4109 tablets G1909 were upon G3588   G1417 [2two G5495 3hands G1473 1my].
  4 G2532 And G1125 he wrote G1909 upon G3588 the G4109 tablets G2596 according to G3588 the G1124 [2writing G3588   G4413 1first], G3588 the G1176 ten G3056 words G3739 which G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G1473 you G1722 in G3588 the G3735 mountain G1537 out of G3319 the midst G3588 of the G4442 fire G1722 in G2250 the day G3588 of the G4864 gathering. G2532 And G1325 [2gave G1473 3them G2962 1 the lord] G1473 to me.
  5 G2532 And G1994 turning, G2597 I went down G1537 from G3588 the G3735 mountain, G2532 and G1685 I put G3588 the G4109 tablets G1519 into G3588 the G2787 ark G3739 which G4160 I made; G2532 and G1510.7.6 they were G1563 there G2505 as G1781 [2gave charge G1473 3to me G2962 1 the lord].
  6 G2532 And G3588 the G5207 sons G* of Israel G522 departed G1537 from G* Beeroth G5207 of the sons G* of Jaakin G* to Mosera; G1563 there G599 Aaron died, G*   G2532 and G2290 he was entombed G1563 there. G2532 And G2407 [3officiated as priest G* 1Eleazar G358   G5207 2his son] G1473   G473 instead of G1473 him.
  7 G1564 From there G522 they departed G1519 into G* Gudgodah; G2532 and G575 from G* Gudgodah G1519 to G* Jobath, G1093 a land G5493 of rushing streams G5204 of waters.
  8 G1722 In G1565 that G3588   G2540 time G1291 the lord separated G2962   G3588 the G5443 tribe G3588   G* of Levi G142 to lift G3588 the G2787 ark G3588 of the G1242 covenant G2962 of the lord, G3936 to stand G1725 before G2962 the lord G3008 to officiate, G2532 and G1906.4 to invoke G1909 upon G3588   G3686 his name G1473   G2193 until G3588   G2250 this day. G3778  
ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν G1565 εκείνω G3588 τω G2540 καιρώ G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G2991.1 λάξευσον G4572 σεαυτώ G1417 δύο G4109 πλάκας G3035 λιθίνας G5618 ώσπερ G3588 τας G4413 πρώτας G2532 και G305 ανάβηθι G4314 προς G1473 με G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2532 και G4160 ποιήσεις G4572 σεαυτώ G2787 κιβωτόν G3585 ξυλίνην
  2 G2532 και G1125 γράψω G1909 επί G3588 τας G4109 πλάκας G3588 τα G4487 ρήματα G3739 όσα ην G1510.7.3   G1722 εν G3588 ταις G4109 πλαξί G3588 ταις G4413 πρώταις G3739 αις G4937 συνέτριψας G2532 και G1685 εμβαλείς G1473 αυτάς G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν
  3 G2532 και G4160 εποίησα G2787 κιβωτόν G1537 εκ G3586 ξύλων G767.1 ασήπτων G2532 και G2991.1 ελάξευσα G3588 τας G1417 δύο G4109 πλάκας G3588 τας G3035 λιθίνας G5613 ως G3588 αι G4413 πρώται G2532 και G305 ανέβην G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2532 και G3588 αι G1417 δύο G4109 πλάκες G1909 επί G3588 ταις G1417 δυσί G5495 χερσί G1473 μου
  4 G2532 και G1125 έγραψεν G1909 επί G3588 τας G4109 πλάκας G2596 κατά G3588 την G1124 γραφήν G3588 την G4413 πρώτην G3588 τους G1176 δέκα G3056 λόγους G3739 ους G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G1473 υμάς G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G4442 πυρός G1722 εν G2250 ημέρα G3588 της G4864 συναγωγής G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτάς G2962 κύριος G1473 εμοί
  5 G2532 και G1994 επιστρέψας G2597 κατέβην G1537 εκ G3588 του G3735 όρους G2532 και G1685 ενέβαλον G3588 τας G4109 πλάκας G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν G3739 ην G4160 εποίησα G2532 και G1510.7.6 ήσαν G1563 εκεί G2505 καθά G1781 ενετείλατό G1473 μοι G2962 κύριος
  6 G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G522 απήραν G1537 εκ G* Βηρώθ G5207 υιών G* Ιακίμ G* Μοσερά G1563 εκεί G599 απέθανεν Ααρών G*   G2532 και G2290 ετάφη G1563 εκεί G2532 και G2407 ιεράτευσεν G* Ελεάζαρ G358 ο G5207 υιός αυτού G1473   G473 αντ΄ G1473 αυτού
  7 G1564 εκείθεν G522 απήραν G1519 εις G* Γαδγάδ G2532 και G575 από G* Γαδγάδ G1519 εις G* Ετεβαθά G1093 γη G5493 χείμαρροι G5204 υδάτων
  8 G1722 εν G1565 εκείνω G3588 τω G2540 καιρώ G1291 διέστειλε κύριος G2962   G3588 την G5443 φυλήν G3588 την G* Λευί G142 αίρειν G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 της G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G3936 παρεστάναι G1725 έναντι G2962 κυρίου G3008 λειτουργείν G2532 και G1906.4 επεύχεσθαι G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι αυτού G1473   G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G1565 D-DSM εκεινω G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με   V-AAD-2S λαξευσον G4572 D-DSM σεαυτω G1417 N-NUI δυο G4109 N-APF πλακας G3035 A-APF λιθινας G3746 ADV ωσπερ G3588 T-APF τας G4413 A-APFS πρωτας G2532 CONJ και G305 V-AAD-2S αναβηθι G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G4572 D-DSM σεαυτω G2787 N-ASF κιβωτον G3585 A-ASF ξυλινην
    2 G2532 CONJ και G1125 V-FAI-1S γραψω G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4109 N-APF πλακας G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3739 R-APN α G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4109 N-DPF πλαξιν G3588 T-DPF ταις G4413 A-DPFS πρωταις G3739 R-APF ας G4937 V-AAI-2S συνετριψας G2532 CONJ και G1685 V-FAI-2S εμβαλεις G846 D-APF αυτας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον
    3 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-1S εποιησα G2787 N-ASF κιβωτον G1537 PREP εκ G3586 N-GPN ξυλων   A-GPN ασηπτων G2532 CONJ και   V-AAI-1S ελαξευσα G3588 T-APF τας G1417 N-NUI δυο G4109 N-APF πλακας G3588 T-APF τας G3035 A-APF λιθινας G3739 CONJ ως G3588 T-NPF αι G4413 A-NPFS πρωται G2532 CONJ και G305 V-AAI-1S ανεβην G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1417 N-NUI δυο G4109 N-NPF πλακες G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G1473 P-GS μου
    4 G2532 CONJ και G1125 V-AAI-3S εγραψεν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4109 N-APF πλακας G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1124 N-ASF γραφην G3588 T-ASF την G4413 A-ASFS πρωτην G3588 T-APM τους G1176 N-NUI δεκα G3056 N-APM λογους G3739 R-APM ους G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-APF αυτας G2962 N-NSM κυριος G1473 P-DS εμοι
    5 G2532 CONJ και G1994 V-AAPNS επιστρεψας G2597 V-AAI-1S κατεβην G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G2532 CONJ και G1685 V-AAI-1S ενεβαλον G3588 T-APF τας G4109 N-APF πλακας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-1S εποιησα G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G1563 ADV εκει G2505 ADV καθα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος
    6 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI βηρωθ G5207 N-GPM υιων   N-PRI ιακιμ   N μισαδαι G1563 ADV εκει G599 V-AAI-3S απεθανεν G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G2290 V-API-3S εταφη G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G2407 V-AAI-3S ιερατευσεν G1648 N-PRI ελεαζαρ G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου G473 PREP αντ G846 D-GSM αυτου
    7 G1564 ADV εκειθεν G522 V-AAI-3P απηραν G1519 PREP εις   N-PRI γαδγαδ G2532 CONJ και G575 PREP απο   N-PRI γαδγαδ G1519 PREP εις   N-PRI ετεβαθα G1065 N-NSF γη   N-NPM χειμαρροι G5204 N-GPN υδατων
    8 G1722 PREP εν G1565 D-DSM εκεινω G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω   V-AAI-3S διεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G5443 N-ASF φυλην G3588 T-ASF την G3017 N-PRI λευι G142 V-PAN αιρειν G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G3936 V-RAN παρεσταναι G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G3008 V-PAN λειτουργειν G2532 CONJ και   V-PMN επευχεσθαι G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
HOT(i) 1 בעת ההוא אמר יהוה אלי פסל לך שׁני לוחת אבנים כראשׁנים ועלה אלי ההרה ועשׂית לך ארון עץ׃ 2 ואכתב על הלחת את הדברים אשׁר היו על הלחת הראשׁנים אשׁר שׁברת ושׂמתם בארון׃ 3 ואעשׂ ארון עצי שׁטים ואפסל שׁני לחת אבנים כראשׁנים ואעל ההרה ושׁני הלחת בידי׃ 4 ויכתב על הלחת כמכתב הראשׁון את עשׂרת הדברים אשׁר דבר יהוה אליכם בהר מתוך האשׁ ביום הקהל ויתנם יהוה אלי׃ 5 ואפן וארד מן ההר ואשׂם את הלחת בארון אשׁר עשׂיתי ויהיו שׁם כאשׁר צוני יהוה׃ 6 ובני ישׂראל נסעו מבארת בני יעקן מוסרה שׁם מת אהרן ויקבר שׁם ויכהן אלעזר בנו תחתיו׃ 7 משׁם נסעו הגדגדה ומן הגדגדה יטבתה ארץ נחלי מים׃ 8 בעת ההוא הבדיל יהוה את שׁבט הלוי לשׂאת את ארון ברית יהוה לעמד לפני יהוה לשׁרתו ולברך בשׁמו עד היום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6256 בעת time H1931 ההוא At that H559 אמר said H3068 יהוה the LORD H413 אלי unto H6458 פסל me, Hew H8147 לך שׁני thee two H3871 לוחת tables H68 אבנים of stone H7223 כראשׁנים like unto the first, H5927 ועלה and come up H413 אלי unto H2022 ההרה me into the mount, H6213 ועשׂית and make H727 לך ארון thee an ark H6086 עץ׃ of wood.
  2 H3789 ואכתב And I will write H5921 על on H3871 הלחת the tables H853 את   H1697 הדברים the words H834 אשׁר that H1961 היו were H5921 על in H3871 הלחת tables H7223 הראשׁנים the first H834 אשׁר which H7665 שׁברת thou didst break, H7760 ושׂמתם and thou shalt put H727 בארון׃ them in the ark.
  3 H6213 ואעשׂ And I made H727 ארון an ark H6086 עצי wood, H7848 שׁטים shittim H6458 ואפסל and hewed H8147 שׁני two H3871 לחת tables H68 אבנים of stone H7223 כראשׁנים like unto the first, H5927 ואעל and went up H2022 ההרה into the mount, H8147 ושׁני having the two H3871 הלחת tables H3027 בידי׃ in mine hand.
  4 H3789 ויכתב And he wrote H5921 על on H3871 הלחת the tables, H4385 כמכתב writing, H7223 הראשׁון according to the first H853 את   H6235 עשׂרת the ten H1697 הדברים commandments, H834 אשׁר which H1696 דבר spoke H3068 יהוה the LORD H413 אליכם unto H2022 בהר you in the mount H8432 מתוך out of the midst H784 האשׁ of the fire H3117 ביום in the day H6951 הקהל of the assembly: H5414 ויתנם gave H3068 יהוה and the LORD H413 אלי׃ them unto
  5 H6437 ואפן And I turned myself H3381 וארד and came down H4480 מן from H2022 ההר the mount, H7760 ואשׂם and put H853 את   H3871 הלחת the tables H727 בארון in the ark H834 אשׁר which H6213 עשׂיתי I had made; H1961 ויהיו they be, H8033 שׁם and there H834 כאשׁר as H6680 צוני commanded H3068 יהוה׃ the LORD
  6 H1121 ובני And the children H3478 ישׂראל of Israel H5265 נסעו took their journey H885 מבארת בני יעקן   H4149 מוסרה to Mosera: H8033 שׁם there H4191 מת died, H175 אהרן Aaron H6912 ויקבר he was buried; H8033 שׁם and there H3547 ויכהן ministered in the priest's office H499 אלעזר and Eleazar H1121 בנו of the children H8478 תחתיו׃ in his stead.
  7 H8033 משׁם   H5265 נסעו they journeyed H1412 הגדגדה unto Gudgodah; H4480 ומן and from H1412 הגדגדה Gudgodah H3193 יטבתה to Jotbath, H776 ארץ a land H5158 נחלי of rivers H4325 מים׃ of waters.
  8 H6256 בעת time H1931 ההוא At that H914 הבדיל separated H3068 יהוה the LORD H853 את   H7626 שׁבט the tribe H3878 הלוי of Levi, H5375 לשׂאת to bear H853 את   H727 ארון the ark H1285 ברית of the covenant H3068 יהוה of the LORD, H5975 לעמד to stand H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H8334 לשׁרתו to minister H1288 ולברך unto him, and to bless H8034 בשׁמו in his name, H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
new(i)
  1 H6256 At that time H3068 the LORD H559 [H8804] said H6458 [H8798] to me, Hew H8147 thee two H3871 tables H68 of stone H7223 like the first H5927 [H8798] , and come up H2022 to me upon the mount H6213 [H8804] , and make H727 thee an ark H6086 of wood.
  2 H3789 [H8799] And I will write H3871 on the tables H1697 the words H7223 that were in the first H3871 tables H7665 [H8765] which thou didst break H7760 [H8804] , and thou shalt put H727 them in the ark.
  3 H6213 [H8799] And I made H727 an ark H7848 of shittim H6086 wood H6458 [H8799] , and hewed H8147 two H3871 tables H68 of stone H7223 like the first H5927 [H8799] , and went up H2022 to the mount H8147 , having the two H3871 tables H3027 in my hand.
  4 H3789 [H8799] And he wrote H3871 on the tables H7223 , according to the first H4385 writing H6235 , the ten H1697 commandments H3068 , which the LORD H1696 [H8765] spoke H2022 to you in the mount H8432 from the midst H784 of the fire H3117 in the day H6951 of the assembly H3068 : and the LORD H5414 [H8799] gave them to me.
  5 H6437 [H8799] And I turned H3381 [H8799] myself and came down H2022 from the mount H7760 [H8799] , and put H3871 the tables H727 in the ark H6213 [H8804] which I had made H3068 ; and there they are, as the LORD H6680 [H8765] commanded me.
  6 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 [H8804] took their journey H885 from Beeroth of the children of Jaakan H4149 to Mosera H175 : there Aaron H4191 [H8804] died H6912 [H8735] , and there he was buried H499 ; and Eleazar H1121 his son H3547 [H8762] ministered in the priest's office in his stead.
  7 H5265 [H8804] From there they journeyed H1412 to Gudgodah H1412 ; and from Gudgodah H3193 to Jotbath H776 , a land H5158 of rivers H4325 of waters.
  8 H6256 At that time H3068 the LORD H914 [H8689] separated H7626 the tribe H3878 of Levi H5375 [H8800] , to bear H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H5975 [H8800] , to stand H6440 before H3068 the LORD H8334 [H8763] to minister H1288 [H8763] to him, and to bless H8034 in his name H3117 , to this day.
Vulgate(i) 1 in tempore illo dixit Dominus ad me dola tibi duas tabulas lapideas sicut priores fuerunt et ascende ad me in montem faciesque arcam ligneam 2 et scribam in tabulis verba quae fuerunt in his quas ante confregisti ponesque eas in arca 3 feci igitur arcam de lignis setthim cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum ascendi in montem habens eas in manibus 4 scripsitque in tabulis iuxta id quod prius scripserat verba decem quae locutus est Dominus ad vos in monte de medio ignis quando populus congregatus est et dedit eas mihi 5 reversusque de monte descendi et posui tabulas in arcam quam feceram quae hucusque ibi sunt sicut mihi praecepit Dominus 6 filii autem Israhel castra moverunt ex Beroth filiorum Iacan in Musera ubi Aaron mortuus ac sepultus est pro quo sacerdotio functus est filius eius Eleazar 7 inde venerunt in Gadgad de quo loco profecti castrametati sunt in Ietabatha in terra aquarum atque torrentium 8 eo tempore separavit tribum Levi ut portaret arcam foederis Domini et staret coram eo in ministerio ac benediceret in nomine illius usque in praesentem diem
Clementine_Vulgate(i) 1 In tempore illo dixit Dominus ad me: Dola tibi duas tabulas lapideas, sicut priores fuerunt, et ascende ad me in montem: faciesque arcam ligneam, 2 et scribam in tabulis verba quæ fuerunt in his qui ante confregisti: ponesque eas in arca. 3 Feci igitur arcam de lignis setim. Cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum, ascendi in montem, habens eas in manibus. 4 Scripsitque in tabulis, juxta id quod prius scripserat, verba decem, quæ locutus est Dominus ad vos in monte de medio ignis, quando populus congregatus est: et dedit eas mihi. 5 Reversusque de monte, descendi, et posui tabulas in arcam, quam feceram, quæ hucusque ibi sunt, sicut mihi præcepit Dominus. 6 Filii autem Israël moverunt castra ex Beroth filiorum Jacan in Mosera, ubi Aaron mortuus ac sepultus est, pro quo sacerdotio functus est Eleazar filius ejus. 7 Inde venerunt in Gadgad: de quo loco profecti, castrametati sunt in Jetebatha, in terra aquarum atque torrentium. 8 Eo tempore separavit tribum Levi, ut portaret arcam fœderis Domini, et staret coram eo in ministerio, ac benediceret in nomine illius usque in præsentem diem.
Tyndale(i) 1 In the same ceason the Lord sayed vnto me hewe the two tables of stone like vnto the first and come vp vnto me in to the mount ad make the an Arke of wod, 2 and I will wryte in the table, the wordes that were in the first tables which thou brakest, ad thou shalt put the in the arcke. 3 And I made an arke of sethi wod ad hewed two tables of stone like vnto the first, ad went vp in to the mountayne and the .ij. tables in myne hande. 4 And he wrote in the tables, acording to the first writinge (the .x. verses whiche the Lorde spake vnto you in the mount out of the fire in the daye when the people were gathered) ad gaue the vnto me. 5 And I departed ad came doune fro the hyll and put the tables in the arcke which I had made: ad there they remayned, as the Lorde commaunded me 6 And the childern of Israel toke their iurney from Beroth Be Iake to Mosera, where Aaro dyed ad where he was buried, ad Eleazer his sonne became preast i his steade. 7 And fro thece they departed vnto Gudgod: ad fro Gudgod to Iathbath, a lod of riuers of water. 8 And the same ceason the Lorde separated the trybe of Leui to beare the arcke of the appoyntment of the Lorde and to stonde before the Lorde, ad to ministre vnto him and to blesse in his name vnto this daye.
Coverdale(i) 1 At the same tyme sayde the LORDE vnto me: Hew ye two tables of stone like vnto the first, and come vp vnto me in to the mount, and make ye an Arke of wod, 2 and in the tables I wyll wryte the wordes, that were in the first, which thou brakest, and thou shalt laye them in the Arke. 3 So I made an Arke of Fyrre tre, and hewed two tables of stone (like as the first were) & wente vp into the mount, and ye two tables were in my hande. 4 Then wrote he in ye tables (acordinge as the first wrytinge was) the ten verses, which the LORDE spake vnto you out of the fyre vpon the mountayne, at the tyme of the gatheringe together. And the LORDE gaue the vnto me. 5 And I turned me, & wente downe from the mount, and layed the tables in the Arke which I had made, that they mighte be there, as the LORDE commaunded me. 6 And the childre of Israel departed from Beroth & Bue Iackan vnto Mosera (there dyed Aaron, & there was he buried: & Eleasar his sonne became prest in his steade.) 7 Fro thence they departed from Gadgad. From Gadgad to Iathbath, a londe of ryuers of water. 8 At the same season the LORDE separated out the trybe of Leui, to beare the Arke of the LORDES couenaunt, and to stonde before the LORDE, to mynister vnto him, and to prayse his name vnto this daye.
MSTC(i) 1 In the same season the LORD said unto me, 'Hew thee two tables of stone like unto the first and come up unto me into the mount and make thee an Ark of wood, 2 and I will write in the table, the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.' 3 And I made an ark of sethim-wood and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mountain; and the two tables in mine hand. 4 And he wrote in the tables according to the first, writing the ten verses which the LORD spake unto you in the mount out of the fire in the day when the people were gathered together -- and gave them unto me. 5 And I departed and came down from the hill and put the tables in the ark which I had made: and there they remained, as the LORD commanded me. 6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Moserah, where Aaron died and where he was buried; and Eleazar his son became priest in his stead. 7 And from thence they departed unto Gudgodah: and from Gudgodah to Jotbathah, a land of rivers of water. 8 And the same season the LORD separated the tribe of Levi to bear the ark of the covenant of the LORD and to stand before the LORD, and to minister unto him and to bless in his name unto this day.
Geneva(i) 1 In the same time the Lord said vnto me, Hewe thee two Tables of stone like vnto the first, and come vp vnto me into the Mount, and make thee an Arke of wood, 2 And I will write vpon the Tables ye wordes that were vpon the first Tables, which thou brakest, and thou shalt put them in the Arke. 3 And I made an Arke of Shittim wood, and hewed two Tables of stone like vnto the first, and went vp into the Mountaine, and the two Tables in mine hand. 4 Then he wrote vpon the Tables according to the first writing (the tenne commandements, which the Lord spake vnto you in the Mount out of the middes of the fire, in the day of the assemblie) and the Lord gaue them vnto me. 5 And I departed, and came downe from the Mount, and put the Tables in the Arke which I had made: and there they be, as the Lord commanded me. 6 And ye children of Israel tooke their iourney from Beeroth of the children of Iaakan to Mosera, where Aaron dyed, and was buried, and Eleazar his sonne became Priest in his steade. 7 From thence they departed vnto Gudgodah, and from Gudgodah to Iotbath a land of running waters. 8 The same time ye Lord separated the tribe of Leui to beare the Arke of the couenant of the Lord, and to stand before ye Lord, to minister vnto him, and to blesse in his Name vnto this day.
Bishops(i) 1 In the same season the Lorde sayde vnto me: hewe thee two tables of stone lyke vnto the first, and come vp vnto me into the mount, and make thee an arke of wood 2 And I wyll wryte in the tables, the wordes that were in the first tables whiche thou brakest, and thou shalt put them in the arke 3 And I made an arke of Sittim wood, and hewed two tables of stone lyke vnto the first, and went vp into the mountayne, hauyng the two tables in myne hande 4 And he wrote in the tables according to the first wrytyng, the ten commaundementes whiche the Lord spake vnto you in the mount out of the myddes of the fire, in the day when you were gathered together: and the Lorde gaue them vnto me 5 And I departed, and came downe from the hyll, and put the tables in the arke whiche I had made, and there they be, as the Lorde commaunded me 6 And the chyldren of Israel toke their iourney from Beroth of the chyldren of Iakan to Mosera, where Aaron dyed and was buryed, and Eleazer his sonne became priest in his steade 7 From thence they departed vnto Gudgodah: and from Gudgodah to Iethebath, a lande whiche hath riuers of waters 8 The same season the Lorde seperated the tribe of Leui, to beare the arke of the couenaunt of the Lorde, and to stande before the Lorde, and to minister vnto hym, and to blesse in his name vnto this day
DouayRheims(i) 1 At that time the Lord said to me: Hew thee two tables of stone like the former, and come up to me into the mount: and thou shalt make an ark of wood, 2 And I will write on the tables the words that were in them, which thou brokest before, and thou shalt put them in the ark. 3 And I made an ark of setim wood. And when I had hewn two tables of stone like the former, I went up into the mount, having them in my hands. 4 And he wrote in the tables, according as he had written before, the ten words, which the Lord spoke to you in the mount from the midst of the fire, when the people were assembled: and he gave them to me. 5 And returning from the mount, I came down, and put the tables into the ark, that I had made, and they are there till this present, as the Lord commanded me. 6 And the children of Israel removed their camp from Beroth, of the children of Jacan into Mosera, where Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him in the priestly office. 7 From thence they came to Gadgad, from which place they departed, and camped in Jetebatha, in a land of waters and torrents. 8 At that time he separated the tribe of Levi, to carry the ark of the covenant of the Lord, and to stand before him in the ministry, and to bless in his name until this present day.
KJV(i) 1

At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.

2

And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.

3

And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand.

4

And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me.

5

And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me.

6

And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.

7

From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters.

8

At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.

KJV_Cambridge(i) 1 AT that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood. 2 And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark. 3 And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand. 4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me. 5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me.
6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his stead. 7 From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters.
8 At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.
KJV_Strongs(i)
  1 H6256 At that time H3068 the LORD H559 said [H8804]   H6458 unto me, Hew [H8798]   H8147 thee two H3871 tables H68 of stone H7223 like unto the first H5927 , and come up [H8798]   H2022 unto me into the mount H6213 , and make [H8804]   H727 thee an ark H6086 of wood.
  2 H3789 And I will write [H8799]   H3871 on the tables H1697 the words H7223 that were in the first H3871 tables H7665 which thou brakest [H8765]   H7760 , and thou shalt put [H8804]   H727 them in the ark.
  3 H6213 And I made [H8799]   H727 an ark H7848 of shittim H6086 wood H6458 , and hewed [H8799]   H8147 two H3871 tables H68 of stone H7223 like unto the first H5927 , and went up [H8799]   H2022 into the mount H8147 , having the two H3871 tables H3027 in mine hand.
  4 H3789 And he wrote [H8799]   H3871 on the tables H7223 , according to the first H4385 writing H6235 , the ten H1697 commandments H3068 , which the LORD H1696 spake [H8765]   H2022 unto you in the mount H8432 out of the midst H784 of the fire H3117 in the day H6951 of the assembly H3068 : and the LORD H5414 gave [H8799]   them unto me.
  5 H6437 And I turned [H8799]   H3381 myself and came down [H8799]   H2022 from the mount H7760 , and put [H8799]   H3871 the tables H727 in the ark H6213 which I had made [H8804]   H3068 ; and there they be, as the LORD H6680 commanded [H8765]   me.
  6 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 took their journey [H8804]   H885 from Beeroth of the children of Jaakan H4149 to Mosera H175 : there Aaron H4191 died [H8804]   H6912 , and there he was buried [H8735]   H499 ; and Eleazar H1121 his son H3547 ministered in the priest's office [H8762]   in his stead.
  7 H5265 From thence they journeyed [H8804]   H1412 unto Gudgodah H1412 ; and from Gudgodah H3193 to Jotbath H776 , a land H5158 of rivers H4325 of waters.
  8 H6256 At that time H3068 the LORD H914 separated [H8689]   H7626 the tribe H3878 of Levi H5375 , to bear [H8800]   H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H5975 , to stand [H8800]   H6440 before H3068 the LORD H8334 to minister [H8763]   H1288 unto him, and to bless [H8763]   H8034 in his name H3117 , unto this day.
Webster(i) 1 At that time the LORD said to me, Hew thee two tables of stone like the first, and come up to me upon the mount, and make thee an ark of wood. 2 And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou didst break, and thou shalt put them in the ark. 3 And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like the first, and ascended the mount, having the two tables in my hand. 4 And he wrote on the tables according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spoke to you in the mount, from the midst of the fire, in the day of the assembly: and the LORD gave them to me. 5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as the LORD commanded me. 6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jakan to Mosira: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead. 7 From thence they journeyed to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters. 8 At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister to him, and to bless in his name, to this day.
Webster_Strongs(i)
  1 H6256 At that time H3068 the LORD H559 [H8804] said H6458 [H8798] to me, Hew H8147 thee two H3871 tables H68 of stone H7223 like the first H5927 [H8798] , and come up H2022 to me upon the mount H6213 [H8804] , and make H727 thee an ark H6086 of wood.
  2 H3789 [H8799] And I will write H3871 on the tables H1697 the words H7223 that were in the first H3871 tables H7665 [H8765] which thou didst break H7760 [H8804] , and thou shalt put H727 them in the ark.
  3 H6213 [H8799] And I made H727 an ark H7848 of shittim H6086 wood H6458 [H8799] , and hewed H8147 two H3871 tables H68 of stone H7223 like the first H5927 [H8799] , and went up H2022 to the mount H8147 , having the two H3871 tables H3027 in my hand.
  4 H3789 [H8799] And he wrote H3871 on the tables H7223 , according to the first H4385 writing H6235 , the ten H1697 commandments H3068 , which the LORD H1696 [H8765] spoke H2022 to you in the mount H8432 from the midst H784 of the fire H3117 in the day H6951 of the assembly H3068 : and the LORD H5414 [H8799] gave them to me.
  5 H6437 [H8799] And I turned H3381 [H8799] myself and came down H2022 from the mount H7760 [H8799] , and put H3871 the tables H727 in the ark H6213 [H8804] which I had made H3068 ; and there they are, as the LORD H6680 [H8765] commanded me.
  6 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 [H8804] took their journey H885 from Beeroth of the children of Jaakan H4149 to Mosera H175 : there Aaron H4191 [H8804] died H6912 [H8735] , and there he was buried H499 ; and Eleazar H1121 his son H3547 [H8762] ministered in the priest's office in his stead.
  7 H5265 [H8804] From there they journeyed H1412 to Gudgodah H1412 ; and from Gudgodah H3193 to Jotbath H776 , a land H5158 of rivers H4325 of waters.
  8 H6256 At that time H3068 the LORD H914 [H8689] separated H7626 the tribe H3878 of Levi H5375 [H8800] , to bear H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H5975 [H8800] , to stand H6440 before H3068 the LORD H8334 [H8763] to minister H1288 [H8763] to him, and to bless H8034 in his name H3117 , to this day.
Brenton(i) 1 At that time the Lord said to me, Hew for thyself two stone tables as the first, and come up to me into the mountain, and thou shalt make for thyself an ark of wood. 2 And thou shalt write upon the tables the words which were on the first tables which thou didst break, and thou shalt put them into the ark. 3 So I made an ark of boards of incorruptible wood, and I hewed tables of stone like the first, and I went up to the mountain, and the two tables were in my hand. 4 And he wrote upon the tables according to the first writing the ten commandments, which the Lord spoke to you in the mountain out of the midst of the fire, and the Lord gave them to me. 5 And I turned and came down from the mountain, and I put the tables into the ark which I had made; and there they were, as the Lord commanded me. 6 And the children of Israel departed from Beeroth of the sons of Jakim to Misadai: there Aaron died, and there he was buried, and Eleazar his son was priest in his stead. 7 Thence they departed to Gadgad; and from Gadgad to Etebatha, a land wherein are torrents of water. 8 At that time the Lord separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the Lord, to stand near before the Lord, to minister and bless in his name to this day.
Leeser(i) 1 At that time the Lord said unto me, Hew for thyself two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount; and make thyself an ark of wood. 2 And I will write on the tables the words that were on the first tables which thou hast broken; and thou shalt put them in the ark. 3 And I made an ark of shittim-wood, and hewed two tables of stone like unto the first; and I went up into the mount, with the two tables in my hand. 4 And he wrote on the tables, like the first writing, the ten commandments, which the Lord had spoken unto you on the mount out of the midst of the fire on the day of the assembly; and the Lord gave them unto me. 5 And I turned myself and came down from the mount, and I put the tables in the ark which I had made; and they have remained there, as the Lord hath commanded me. 6 And the children of Israel took their journey from the wells of the children of Ya’akan to Mosserah: there Aaron died, and he was buried there; and Elazar his son became priest in his stead. 7 From there they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Yotbatha, a land of brooks of waters. 8 At that time did the Lord separate the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the Lord, to stand before the Lord to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.
YLT(i) 1 `At that time hath Jehovah said unto me, Grave for thee two tables of stone, like the first, and come up unto Me, into the mount, and thou hast made for thee an ark of wood, 2 and I write on the tables the words which were on the first tables, which thou hast broken, and thou hast placed them in the ark; 3 and I make an ark of shittim wood, and grave two tables of stone like the first, and go up to the mount, and the two tables in my hand. 4 `And He writeth on the tables, according to the first writing, the Ten Matters, which Jehovah hath spoken unto you in the mount, out of the midst of the fire, in the day of the assembly, and Jehovah giveth them unto me, 5 and I turn and come down from the mount, and put the tables in the ark which I had made, and they are there, as Jehovah commanded me. 6 `And the sons of Israel have journeyed from Beeroth of the sons of Jaakan to Mosera, there Aaron died, and he is buried there, and Eleazar his son doth act as priest in his stead; 7 thence they journeyed to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water. 8 `At that time hath Jehovah separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of Jehovah, to stand before Jehovah, to serve Him, and to bless in His name, unto this day,
JuliaSmith(i) 1 In that time Jehovah said to me, Hew to thee two tables of stone as the first, and come up to me to the mount, and make to thee an ark of wood. 2 And I will write upon the tables the words which were upon the first tables which thou brakest, and put them in the ark. 3 And I will make the ark of acacia wood, and I will hew two tables of stone as the first, and I will go up to the mount and the two tables in my hands. 4 And he will write upon the tables according to the first writing, the ten words which Jehovah your God spake out of the midst of the fire, in the day of the gathering: and Jehovah will give them to me. 5 And I shall turn and come down from the mount, and shall put the tables in the ark which I made; and they shall be there as Jehovah commanded me. 6 And the sons of Israel removed from Beeroth of the sons of Jaakan, to Moseroth: there Aaron died, and he will be buried there; and Eleazar his son will be priest in his stead. 7 From there they removed to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbah, a land of torrents of water. 8 In that time Jehovah separated the tribe of Levi, to lift up the ark of the covenant of Jehovah, to stand before Jehovah to serve him, and to praise in his name, even to this day.
Darby(i) 1 At that time Jehovah said unto me, Hew for thyself two tables of stone like the first, and come up unto me into the mountain, and make thee an ark of wood; 2 and I will write on the tables the words that were on the first tables which thou didst break, and thou shalt lay them in the ark. 3 And I made an ark of acacia-wood, and hewed two tables of stone like the first, and went up the mountain with the two tables in my hand. 4 And he wrote on the tables, as the first writing, the ten words which Jehovah spoke unto you on the mountain, from the midst of the fire, on the day of the assembly, and Jehovah gave them unto me. 5 And I turned and came down from the mountain, and put the tables in the ark which I had made; -- and they are there, as Jehovah commanded me. 6 (And the children of Israel took their journey from Beeroth-Bene-Jaakan to Moserah: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son exercised the priesthood in his stead. 7 From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of water-brooks.) 8 At that time Jehovah separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of Jehovah, to stand before Jehovah to do service unto him, and to bless in his name, unto this day.
ERV(i) 1 At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood 2 And I will write on the tables the words that were on the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark 3 So I made an ark of acacia wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand 4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me 5 And I turned and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me 6 (And the children of Israel journeyed from Beeroth Bene–jaakan to Moserah: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his stead 7 From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water 8 At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day
ASV(i) 1 At that time Jehovah said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood. 2 And I will write on the tables the words that were on the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark. 3 So I made an ark of acacia wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand. 4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which Jehovah spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and Jehovah gave them unto me. 5 And I turned and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as Jehovah commanded me. 6 (And the children of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priests office in his stead. 7 From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water. 8 At that time Jehovah set apart the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of Jehovah, to stand before Jehovah to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.
ASV_Strongs(i)
  1   At   that H6256 time H3068 Jehovah H559 said   unto   me, H6458 Hew   thee H8147 two H3871 tables   of H68 stone   like   unto   the H7223 first,   and   come H5927 up   unto   me   into   the H2022 mount,   and H6213 make   thee   an H727 ark   of H6086 wood.   2   And   I   will H3789 write   on   the H3871 tables   the H1697 words   that   were   on   the H7223 first H3871 tables   which   thou H7665 brakest,   and   thou   shalt H7760 put   them   in   the H727 ark.   3   So   I H6213 made   an H727 ark   of H7848 acacia H6086 wood,   and H6458 hewed H8147 two H3871 tables   of H68 stone   like   unto   the H7223 first,   and   went H5927 up   into   the H2022 mount,   having   the H8147 two H3871 tables   in   my H3027 hand.   4   And   he H3789 wrote   on   the H3871 tables,   according   to   the H7223 first H4385 writing,   the H6235 ten H1697 commandments,   which H3068 Jehovah H1696 spake   unto   you   in   the H2022 mount   out   of   the H8432 midst   of   the H784 fire   in   the H3117 day   of   the H6951 assembly:   and H3068 Jehovah H5414 gave   them   unto   me.   5   And   I H6437 turned   and   came H3381 down   from   the H2022 mount,   and H7760 put   the H3871 tables   in   the H727 ark   which   I   had H6213 made;   and   there   they   are   as H3068 Jehovah H6680 commanded   me.   6   (And   the H1121 children   of H3478 Israel H5265 journeyed   from   Beeroth H885 Bene-jaakan   to H4149 Moserah.   There H175 Aaron H4191 died,   and   there   he   was H6912 buried;   and H499 Eleazar   his H1121 son   ministered   in   the   priest's H3547 office   in   his   stead.   7   From   thence   they H5265 journeyed   unto H1412 Gudgodah;   and   from H1412 Gudgodah   to H3193 Jotbathah,   a H776 land   of H5158 brooks   of H4325 water.   8   At   that H6256 time H3068 Jehovah   set H914 apart   the H7626 tribe   of H3878 Levi,   to H5375 bear   the H727 ark   of   the H1285 covenant   of H3068 Jehovah,   to H5975 stand H6440 before H3068 Jehovah   to H8334 minister   unto   him,   and   to H1288 bless   in   his H8034 name,   unto   this H3117 day.
JPS_ASV_Byz(i) 1 At that time the LORD said unto me: 'Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto Me into the mount; and make thee an ark of wood. 2 And I will write on the tables the words that were on the first tables which thou didst break, and thou shalt put them in the ark.' 3 So I made an ark of acacia-wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand. 4 And He wrote on the tables according to the first writing, the ten words, which the LORD spoke unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly; and the LORD gave them unto me. 5 And I turned and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as the LORD commanded me. - 6 And the children of Israel journeyed from Beeroth-benejaakan to Moserah; there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead. 7 From thence they journeyed unto Gudgod; and from Gudgod to Jotbah, a land of brooks of water. - 8 At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto Him, and to bless in His name, unto this day.
Rotherham(i) 1 At that time, said Yahweh unto me—Cut thee out two tables of stone like the first, and come up unto me into the mountain,—and make thee an ark of wood; 2 that I may write, upon the tables, the words which were on the first tables which thou brakest in pieces,—then shalt thou put them in the ark. 3 So I made an ark of acacia wood, and cut out two tables of stone like the first,—and went up the mountain, having the two tables in my hand. 4 And he wrote upon the tables according to the first writing—the ten words, which Yahweh had spoken unto you in the mountain, out of the midst of the fire in the day of the convocation,—and Yahweh delivered them unto me. 5 Then turned I, and came down out of the mountain, and put the tables in the ark which I had made,—and they have remained there, as Yahweh commanded me. 6 And, the sons of Israel, set forward out of Beeroth Bene-jaakan to Moserah,—there, died Aaron and was buried there, and Eleazar his son became priest in his stead. 7 From thence, set they forward unto the Gudgodah,—and from the Gudgodah to Jotbathah, a land of torrents of water. 8 At that time, did Yahweh separate the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of Yahweh,—to stand before Yahweh to wait upon him and to bless in his name (until this day).
CLV(i) 1 At that time Yahweh said to me:Carve for yourself two stone tablets like the first ones, and ascend to Me to the mountain. Also make for yourself a coffer of wood. 2 Then I shall write on the tablets the words that were on the first tablets that you broke, and you will place them in the coffer. 3 So I made a coffer of acacia wood, carved two tablets of stone like the first ones and ascended to the mountain with the two tablets in my hand. 4 Then He wrote on the tablets, like the first writing, the ten words that Yahweh had spoken to you at the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly; and Yahweh gave them to me. 5 So I turned around and descended from the mountain and placed the tablets in the coffer that I had made, and there they came to be, just as Yahweh had instructed me. 6 (The sons of Israel journeyed from the wells of Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and he was entombed there; and Eleazar his son served as priest in his stead. 7 From there they journeyed to Gudgodah and from Gudgodah to Jotbathah, a country of watercourses with water. 8 At that time Yahweh separated the tribe of Levi to carry the coffer of the covenant of Yahweh, to stand before Yahweh to minister to Him and to bless in His name until this day.
BBE(i) 1 At that time the Lord said to me, Make two other stones, cut like the first two, and come up to me on the mountain, and make an ark of wood. 2 And I will put on the stones the words which were on the first stones which were broken by you, and you are to put them into the ark. 3 So I made an ark of hard wood, and had two stones cut like the others, and went up the mountain with the stones in my hands. 4 And he put on the stones, as in the first writing, the ten rules which the Lord gave you on the mountain out of the fire on the day of the great meeting: and the Lord gave the stones to me. 5 And turning round I came down from the mountain and put the stones in the ark which I had made; and there they are as the Lord gave me orders. 6 {\I And the children of Israel went on from Beeroth Bene-jaakan to Moserah: there death came to Aaron and he was put to rest in the earth; and Eleazar, his son, took his place as priest. 7 From there they went on to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land of streams of water. 8 At that time the Lord had the tribe of Levi marked out to take up the ark of the Lord's agreement, to be before the Lord and to do his work and to give blessings in his name, to this day.
MKJV(i) 1 At that time Jehovah said to me: Cut out two tablets of stone like the first, and come up to Me into the mountain, and make an ark of wood. 2 And I will write on the tablets the words that were in the first tablets which you broke, and you shall put them in the ark. 3 And I made an ark of acacia-wood, and cut out two tablets of stone like the first, and went up into the mountain, having the two tablets in my hand. 4 And He wrote on the tablets, according to the first writing, the Ten Commandments which Jehovah spoke to you in the mountain out of the midst of the fire in the day of the assembly. And Jehovah gave them to me. 5 And I turned myself and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made. And there they are, as Jehovah commanded me. 6 And the sons of Israel pulled up stakes from Beeroth of the sons of Jaakan to Mosera. There Aaron died, and there he was buried. And Eleazar his son served in the priest's office in his place. 7 From there they pulled up stakes to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of water brooks. 8 At that time Jehovah separated the tribe of Levi to carry the ark of the covenant of Jehovah, to stand before Jehovah to minister to Him, and to bless in His name, until today.
LITV(i) 1 At that time Jehovah said to me, Cut out for yourself two tablets of stone like the first, and come up to Me, into the mountain, and you shall make for yourself an ark of wood; 2 and I shall write on the tablets the words which were on the first tablets, which you have broken, and you shall place them in the ark. 3 And I made an ark of acacia wood, and cut out two tablets of stone like the first, and went up into the mountain; and the two tablets were in my hand. 4 And He wrote on the tablets according to the writing, the Ten Commandments which Jehovah had spoken to you in the mountain, out of the midst of the fire in the day of the assembly. And Jehovah gave them to me, 5 and I turned and came down from the mountain and put the tablets in the ark which I had made. And they are there, as Jehovah commanded me. 6 And the sons of Israel pulled up stakes from Beeroth of the sons of Jaakan to Mosera; Aaron died there and he was buried there; and his son Eleazar was acting as priest in his place. 7 From there they pulled up to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of water brooks. 8 At that time Jehovah separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant before Jehovah, to stand before Jehovah and to minister to Him, and to bless in His name, until today.
ECB(i) 1
RESUME' OF THE SECOND TWO SLABS At that time Yah Veh said to me, Sculpt two slabs of stone like the first; and ascend to me into the mount and work an ark of timber: 2 and I inscribe the words on the slabs of the first slabs you broke; and put them in the ark. 3 And I worked an ark of shittim timber and sculpted two slabs of stone like the first and ascended the mount with the two slabs in my hand. 4 And he inscribed on the slabs according to the first inscribing - the ten words Yah Veh worded to you in the mount from midst the fire in the day of the congregation: and Yah Veh gave me them: 5 and I turned my face and descended from the mount and put the slabs in the ark I worked; and there they be, as Yah Veh misvahed me. 6 And the sons of Yisra El pulled stakes from Beeroth Bene Yaaqan to Moserah: and there Aharon died and there he was entombed; and El Azar his son priested the priesthood in his stead. 7 From there they pulled stakes to Gudgodah; and from Gudgodah to Yotbathah - a land of wadies of waters. 8 At that time Yah Veh separated the scion of Levi, to bear the ark of the of Yah Veh, to stand at the face of Yah Veh to minister to him and to bless in his name - to this day.
ACV(i) 1 At that time LORD said to me, Hew thee two tablets of stone like the first, and come up to me onto the mount, and make thee an ark of wood. 2 And I will write on the tablets the words that were on the first tablets which thou broke, and thou shall put them in the ark. 3 So I made an ark of acacia wood, and hewed two tablets of stone like the first, and went up onto the mount, having the two tablets in my hand. 4 And he wrote on the tablets according to the first writing, the ten commandments, which LORD spoke to you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly, and LORD gave them to me. 5 And I turned and came down from the mount, and put the tablets in the ark which I had made. And they are there as LORD commanded me. 6 (And the sons of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried, and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead. 7 From there they journeyed to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water. 8 At that time LORD set apart the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of LORD, to stand before LORD to minister to him, and to bless in his name, to this day.
WEB(i) 1 At that time Yahweh said to me, “Cut two tables of stone like the first, and come up to me onto the mountain, and make an ark of wood. 2 I will write on the tables the words that were on the first tables which you broke, and you shall put them in the ark.” 3 So I made an ark of acacia wood, and cut two tables of stone like the first, and went up onto the mountain, having the two tables in my hand. 4 He wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which Yahweh spoke to you on the mountain out of the midst of the fire in the day of the assembly: and Yahweh gave them to me. 5 I turned and came down from the mountain, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as Yahweh commanded me. 6 (The children of Israel traveled from Beeroth Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his place. 7 From there they traveled to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water. 8 At that time Yahweh set apart the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of Yahweh, to stand before Yahweh to minister to him, and to bless in his name, to this day.
NHEB(i) 1 At that time the LORD said to me, "Cut two tables of stone like the first, and come up to me onto the mountain, and make an ark of wood. 2 I will write on the tables the words that were on the first tables which you broke, and you shall put them in the ark." 3 So I made an ark of acacia wood, and cut two tables of stone like the first, and went up onto the mountain, having the two tables in my hand. 4 He wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spoke to you on the mountain out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them to me. 5 I turned and came down from the mountain, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as the LORD commanded me. 6 (The children of Israel traveled from Beeroth Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his place. 7 From there they traveled to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water. 8 At that time the LORD set apart the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister to him, and to bless in his name, to this day.
AKJV(i) 1 At that time the LORD said to me, Hew you two tables of stone like to the first, and come up to me into the mount, and make you an ark of wood. 2 And I will write on the tables the words that were in the first tables which you brake, and you shall put them in the ark. 3 And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like to the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand. 4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spoke to you in the mount out of the middle of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them to me. 5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me. 6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead. 7 From there they journeyed to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters. 8 At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister to him, and to bless in his name, to this day.
KJ2000(i) 1 At that time the LORD said unto me, Hew yourself two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make an ark of wood. 2 And I will write on the tables the words that were in the first tables which you broke, and you shall put them in the ark. 3 And I made an ark of acacia wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand. 4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spoke unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me. 5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as the LORD commanded me. 6 And the children of Israel took their journey from Beeroth Benejaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead. 7 From there they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of rivers of waters. 8 At that time the LORD set apart the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.
UKJV(i) 1 At that time the LORD said unto me, Hew you two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make you an ark of wood. 2 And I will write on the tables the words that were in the first tables which you brake, and you shall put them in the ark. 3 And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand. 4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spoke unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me. 5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me. 6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his position. 7 From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters. 8 At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.
EJ2000(i) 1 ¶ At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first and come up unto me into the mount and make thee an ark of wood, 2 and I will write on the tables the words that were in the first tables which thou didst brake, and thou shalt put them in the ark. 3 And I made an ark of cedar wood and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand. 4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten words which the LORD spoke unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly; and the LORD gave them unto me. 5 And I turned and came down from the mount and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as the LORD commanded me. 6 (After this, the sons of Israel took their journey from Beeroth of the sons of Jaakan to Mosera; there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar, his son, received the priesthood in his stead. 7 From there they journeyed unto Gudgodah and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters. 8 At that time the LORD separated the tribe of Levi to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.
CAB(i) 1 At that time the Lord said to me, Hew for yourself two stone tablets like the first, and come up to Me into the mountain, and you shall make for yourself an ark of wood. 2 And I shall write upon the tablets the words which were on the first tablets which you broke, and you shall put them into the ark. 3 So I made an ark of boards of incorruptible wood, and I hewed tablets of stone like the first, and I went up to the mountain, and the two tablets were in my hand. 4 And He wrote upon the tablets according to the first writing, the Ten Commandments, which the Lord spoke to you in the mountain out of the midst of the fire, and the Lord gave them to me. 5 And I turned and came down from the mountain, and I put the tablets into the ark which I had made; and there they were, as the Lord commanded me. 6 And the children of Israel departed from Beeroth of the sons of Jakim to Moserah; where Aaron died, and there he was buried, and Eleazar his son was priest in his place. 7 From there they departed to Gudgodah; and from Gudogdah to Jotbathah, a land of torrents of water. 8 At that time the Lord separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the Lord, to stand near before the Lord, to minister and bless in His name, to this day.
NSB(i) 1 »Jehovah said to me: ‘Cut out for yourself two tablets of stone like the former ones. Come up to me on the mountain, and build an ark of wood for yourself. 2 »‘I will write on the tablets the words that were on the first tablets that you shattered. You must place them in the Ark.’ 3 »I made an Ark out of acacia wood and cut out two tablets of stone like the first ones. Then I took the two tablets in my hands and went up on the mountain. 4 »He wrote on the tablets, like the former writing. It was the Ten Commandments (Ten Words) that Jehovah proclaimed to you on the mountain. It was from the middle of the fire on the day of the assembly. Jehovah gave them to me. 5 »Then I came down from the mountain and put the tablets in the Ark I had made. They are there just as Jehovah commanded me. 6 The sons of Israel set out from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died. He was buried there. Eleazar his son ministered as priest in his place. 7 From there they set out to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land with streams of water. 8 Jehovah then set apart the tribe of Levi to carry the Ark of the covenant of Jehovah. They were to stand before Jehovah to serve and pronounce blessings in his name until this day.
ISV(i) 1 "At that time, the LORD said to me, 'Chisel two tablets of stone for yourself just like the first ones, and then come up to me on the mountain. Also make for yourself a wooden chest. 2 I'll write on the tablets what was on the first tablets that you broke. Then place them in the wooden chest.' 3 So I made a chest out of acacia wood and chiseled two tablets of stones just like the first ones. Then I went up the mountain with the two tablets in my hands. 4 Then the LORD inscribed on the tablets what he wrote before, that is, the Ten Commandments that the LORD declared to you on the mountain from the middle of the fire during the day of the assembly. And the LORD gave them to me. 5 Then I turned and went down the mountain and placed the tablets in the chest that I had made. They are there now, just as the LORD commanded me." 6 "The Israelites traveled from the wells of the Jaakanites to Moserah. Aaron died, and he was buried there. His son Eleazar succeeded him as priest. 7 From there they moved on to Gudgodah and from Gudgodah to Jothbathah, a land with flowing streams. 8 At that time the LORD set apart the tribe of Levi to carry the covenant ark of the LORD, to stand before the LORD, to serve, and to bless his name until this day.
Luther1545(i) 1 Zu derselben Zeit sprach der HERR zu mir: Haue dir zwo steinerne Tafeln, wie die ersten, und komm zu mir auf den Berg und mache dir eine hölzerne Lade, 2 so will ich auf die Tafeln schreiben die Worte, die auf den ersten waren, die du zerbrochen hast; und sollst sie in die Lade legen. 3 Also machte ich eine Lade von Föhrenholz und hieb zwo steinerne Tafeln, wie die ersten waren, und ging auf den Berg und hatte die zwo Tafeln in meinen Händen. 4 Da schrieb er auf die Tafeln, wie die erste Schrift war, die zehn Worte, die der HERR zu euch redete aus dem Feuer auf dem Berge, zur Zeit der Versammlung; und der HERR gab sie mir. 5 Und ich wandte mich und ging vom Berge; und legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte, daß sie daselbst wären, wie mir der HERR geboten hatte. 6 Und die Kinder Israel zogen aus von Beroth-Bne-Jakan gen Moser. Daselbst starb Aaron und ist daselbst begraben; und sein Sohn Eleasar ward für ihn Priester. 7 Von dannen zogen sie aus gen Gudegoda; von Gudegoda gen Jathbath, ein Land, da Bäche sind. 8 Zur selben Zeit sonderte der HERR den Stamm Levi aus, die Lade des Bundes des HERRN zu tragen und zu stehen vor dem HERRN, ihm zu dienen und seinen Namen zu loben, bis auf diesen Tag.
DSV(i) 1 Ter zelver tijd zeide de HEERE tot mij: Houw u twee stenen tafelen, als de eerste, en klim tot Mij op dezen berg; daarna zult gij u een kist van hout maken. 2 En Ik zal op die tafelen schrijven de woorden, die geweest zijn op de eerste tafelen, die gij gebroken hebt; en gij zult ze leggen in die kist. 3 Alzo maakte ik een kist van sittimhout, en hieuw twee stenen tafelen als de eerste; en ik klom op den berg, en de twee tafelen waren in mijn hand. 4 Toen schreef Hij op de tafelen, naar het eerste schrift, de tien woorden, die de HEERE, ten dage der verzameling, op den berg, uit het midden des vuurs, tot ulieden gesproken had; en de HEERE gaf ze mij. 5 En ik keerde mij, en ging af van den berg, en leide de tafelen in de kist, die ik gemaakt had; en aldaar zijn zij, gelijk als de HEERE mij geboden heeft. 6 (En de kinderen Israëls reisden van Beeroth-bene-jaakan en Mosera. Aldaar stierf Aäron, en werd aldaar begraven; en zijn zoon Eleazar bediende het priesterambt in zijn plaats. 7 Van daar reisden zij naar Gudgod, en van Gudgod naar Jotbath, een land van waterbeken.) 8 Ter zelver tijd scheidde de HEERE den stam Levi uit, om de ark des verbonds des HEEREN te dragen, om voor het aangezicht des HEEREN te staan, om Hem te dienen, en om in Zijn Naam te zegenen, tot op dezen dag.
Martin(i) 1 En ce temps-là l'Eternel me dit : Taille-toi deux Tables de pierre comme les premières, et monte vers moi en la montagne, et puis tu te feras une Arche de bois. 2 Et j'écrirai sur ces Tables les paroles qui étaient sur les premières Tables que tu as rompues, et tu les mettras dans l'Arche. 3 Ainsi je fis une Arche de bois de Sittim, et je taillai deux Tables de pierre comme les premières; et je montai en la montagne, ayant les deux Tables en ma main. 4 Et il écrivit dans ces Tables, comme il avait écrit la première fois, les dix paroles que l'Eternel vous avait prononcées sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée; puis l'Eternel me les donna. 5 Je m'en retournai, je descendis de la montagne; je mis les Tables dans l'Arche que j'avais faite, et elles y sont demeurées, comme l'Eternel me l'avait commandé. 6 0r les enfants d'Israël partirent de Beéroth Béné-Jahakan pour aller à Moséra. Aaron mourut là, et y fut enseveli, et Eléazar son fils fut Sacrificateur en sa place. 7 De là ils tirèrent vers Gudgod, et de Gudgod ils allèrent vers Jotbath, qui est un pays de torrents d'eaux. 8 Or en ce temps-là l'Eternel avait séparé la Tribu de Lévi pour porter l'Arche de l'alliance de l'Eternel, pour se tenir devant la face de l'Eternel, pour le servir, et pour bénir en son Nom, jusqu'à ce jour.
DarbyFR(i) 1
En ce temps-là, l'Éternel me dit: Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne, et fais-toi une arche de bois; 2 et j'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche. 3 Et je fis une arche de bois de sittim, et je taillai deux tables de pierre comme les premières: et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main. 4 -Et il écrivit sur les tables, selon ce qu'il avait écrit la première fois, les dix paroles que l'Éternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de la congrégation; et l'Éternel me les donna. 5 Et je me tournai, et je descendis de la montagne, et je mis les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles sont là, comme l'Éternel me l'avait commandé. 6 (Et les fils d'Israël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. Là mourut Aaron, et il y fut enseveli; et Éléazar, son fils, exerça la sacrificature à sa place. 7 De là ils partirent pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jotbatha, un pays de ruisseaux d'eau.) 8 -En ce temps-là, l'Éternel sépara la tribu de Lévi pour porter l'arche de l'alliance de l'Éternel, pour se tenir devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir en son nom, jusqu'à ce jour.
Segond(i) 1 En ce temps-là, l'Eternel me dit: Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu feras aussi une arche de bois. 2 J'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche. 3 Je fis une arche de bois d'acacia, je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main. 4 L'Eternel écrivit sur les tables ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles qu'il vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l'assemblée; et l'Eternel me les donna. 5 Je retournai et je descendis de la montagne, je mis les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles restèrent là, comme l'Eternel me l'avait ordonné. 6 Les enfants d'Israël partirent de Beéroth-Bené Jaakan pour Moséra. C'est là que mourut Aaron, et qu'il fut enterré; Eléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce. 7 Ils partirent de là pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jothbatha, pays où il y a des cours d'eaux. 8 En ce temps-là, l'Eternel sépara la tribu de Lévi, et lui ordonna de porter l'arche de l'alliance de l'Eternel, de se tenir devant l'Eternel pour le servir, et de bénir le peuple en son nom: ce qu'elle a fait jusqu'à ce jour.
SE(i) 1 En aquel tiempo el SEÑOR me dijo: Lábrate dos tablas de piedra como las primeras, y sube a mí al monte, y hazte un arca de madera; 2 y escribiré en aquellas tablas las palabras que estaban en las tablas primeras que quebraste; y las pondrás en el arca. 3 E hice un arca de madera de cedro, y labré dos tablas de piedra como las primeras, y subí al monte con las dos tablas en mi mano. 4 Y él escribió en las tablas conforme a la primera escritura, las diez palabras que el SEÑOR os había hablado en el monte de en medio del fuego, el día de la asamblea; y me las dio el SEÑOR. 5 Y volví y descendí del monte, y puse las tablas en el arca que había hecho; y allí están, como el SEÑOR me mandó. 6 (Después partieron los hijos de Israel de Beerot-bene-jaacán a Mosera; allí murió Aarón, y allí fue sepultado; y en lugar suyo tuvo el sacerdocio su hijo Eleazar. 7 De allí partieron a Gudgoda, y de Gudgoda a Jotbata, tierra de arroyos de aguas. 8 En aquel tiempo apartó el SEÑOR la tribu de Leví, para que llevase el arca del pacto del SEÑOR, para que estuviese delante del SEÑOR para servirle, y para bendecir en su nombre, hasta hoy.
ReinaValera(i) 1 EN aquel tiempo Jehová me dijo: Lábrate dos tablas de piedra como las primeras, y sube á mí al monte, y hazte un arca de madera: 2 Y escribiré en aquellas tablas palabras que estaban en las tablas primeras que quebraste; y las pondrás en el arca. 3 E hice un arca de madera de Sittim, y labré dos tablas de piedra como las primeras, y subí al monte con las dos tablas en mi mano. 4 Y escribió en las tablas conforme á la primera escritura, las diez palabras que Jehová os había hablado en el monte de en medio del fuego, el día de la asamblea; y diómelas Jehová. 5 Y volví y descendí del monte, y puse las tablas en el arca que había hecho; y allí están, como Jehová me mandó. 6 (Después partieron los hijos de Israel de Beerot-bene-jacaam á Moserá: allí murió Aarón, y allí fué sepultado; y en lugar suyo tuvo el sacerdocio su hijo Eleazar. 7 De allí partieron á Gudgod, y de Gudgod á Jotbath, tierra de arroyos de aguas. 8 En aquel tiempo apartó Jehová la tribu de Leví, para que llevase el arca del pacto de Jehová, para que estuviese delante de Jehová para servirle, y para bendecir en su nombre, hasta hoy.
Albanian(i) 1 "Në atë kohë Zoti më tha: "Pre dy pllaka prej guri të njëllojta me të parat dhe ngjitu tek unë në mal; bëj një arkë prej druri. 2 Unë do të shkruaj mbi pllakat fjalët që ishin mbi pllakat e para që ti copëtove, dhe ti do t'i vësh në arkë". 3 Kështu bëra një arkë prej dru akacjeje dhe preva dy pllaka prej guri të njëllojta me të parat; pastaj u ngjita në mal me dy pllakat në dorë. 4 Dhe Zoti shkroi mbi pllakat atë që kishte shkruar herën e parë, domethënë dhjetë urdhërimet që Zoti kishte shpallur për ju në mal, në mes të zjarrit, ditën e asamblesë. Pastaj Zoti m'i dorëzoi mua. 5 Atëherë u ktheva dhe zbrita nga mali; i vura pllakat në arkën që kisha bërë; dhe ato ndodhen aty, ashtu si më kishte urdhëruar Zoti. 6 (Bijtë e Izraelit u nisën nga puset e bijve të Jakaanit në drejtim të Moserahut. Aty vdiq Aaroni dhe aty u varros; dhe Eleazari bir i tij, u bë prift në vend të tij. 7 Që andej u nisën në drejtim të Gudgodahut dhe nga Gudgodahu për në Jotbathah, vendi me rrjedha ujore. 8 Në atë kohë Zoti veçoi fisin e Levit për ta mbartur arkën e besëlidhjes së Zotit, për të qenë përpara Zotit dhe për t'i shërbyer, si dhe për të bekuar në emër të tij deri ditën e sotme.
RST(i) 1 В то время сказал мне Господь: вытеши себе две скрижали каменные, подобные первым, и взойди ко Мне на гору, и сделай себе деревянный ковчег; 2 и Я напишу на скрижалях те слова, которые были на прежних скрижалях, которые ты разбил; и положи их в ковчег. 3 И сделал я ковчег из дерева ситтим, и вытесал две каменные скрижали, как прежние, и пошел на гору; и две сии скрижали были в руках моих. 4 И написал Он на скрижалях, как написано было прежде, те десять слов, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания, и отдал их Господь мне. 5 И обратился я, и сошел с горы, и положил скрижали в ковчег, который я сделал, чтоб они там были, как повелел мне Господь. 6 И сыны Израилевы отправились из Беероф-Бене-Яакана в Мозер; там умер Аарон и погребен там, и стал священником вместо него сын его Елеазар. 7 Оттуда отправились в Гудгод, из Гудгода в Иотвафу, в землю, где потоки вод. 8 В то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять пред Господом, служить Ему и благословлять именем Его, как это продолжается до сего дня;
Arabic(i) 1 في ذلك الوقت قال لي الرب انحت لك لوحين من حجر مثل الاولين واصعد اليّ الى الجبل واصنع لك تابوتا من خشب. 2 فاكتب على اللوحين الكلمات التي كانت على اللوحين الاولين اللذين كسرتهما وتضعهما في التابوت. 3 فصنعت تابوتا من خشب السنط ونحتّ لوحين من حجر مثل الاولين وصعدت الى الجبل واللوحان في يدي. 4 فكتب على اللوحين مثل الكتابة الاولى الكلمات العشر التي كلمكم بها الرب في الجبل من وسط النار في يوم الاجتماع واعطاني الرب اياها. 5 ثم انصرفت ونزلت من الجبل ووضعت اللوحين في التابوت الذي صنعت فكانا هناك كما امرني الرب. 6 وبنو اسرائيل ارتحلوا من ابآر بني يعقان الى موسير. هناك مات هرون وهناك دفن. فكهن العازار ابنه عوضا عنه. 7 من هناك ارتحلوا الى الجدجود ومن الجدجود الى يطبات ارض انهار ماء 8 في ذلك الوقت افرز الرب سبط لاوي ليحملوا تابوت عهد الرب ولكي يقفوا امام الرب ليخدموه ويباركوا باسمه الى هذا اليوم.
Bulgarian(i) 1 И в онова време ГОСПОД ми каза: Изсечи си две каменни плочи като първите и се изкачи при Мен на планината, и си направи дървен ковчег. 2 И Аз ще напиша на плочите думите, които бяха на първите плочи, които ти строши, а ти ги сложи в ковчега. 3 И аз направих ковчег от акациево дърво, изсякох две каменни плочи като първите и се изкачих на планината с двете плочи в ръката си. 4 И Той написа на плочите като писаното преди — десетте заповеди, които ГОСПОД ви изговори на планината отсред огъня в деня на събранието; и ГОСПОД ми ги даде. 5 И аз се обърнах и слязох от планината, и сложих плочите в ковчега, който бях направил; и те са там, както ми заповяда ГОСПОД. 6 А израилевите синове тръгнаха от Вирот-Вене-Яакан за Мосера. Там умря Аарон и там беше погребан, и синът му Елеазар свещенодействаше вместо него. 7 Оттам тръгнаха за Гадгад, а от Гадгад — за Йотвата, земя на водни потоци. 8 В онова време ГОСПОД отдели левиевото племе, за да носи ковчега на ГОСПОДНИЯ завет, за да стои пред ГОСПОДА, за да Му служи и да благославя в Неговото Име и до днес.
Croatian(i) 1 U to vrijeme Jahve mi reče: 'Iskleši dvije kamene ploče kao i prijašnje pa se popni k meni na brdo; a napravi i drveni kovčeg. 2 Na ploče ću napisati riječi koje su bile na prvim pločama što si ih razbio. A onda ih položi u kovčeg.' 3 Načinih kovčeg od bagremovine, isklesah dvije kamene ploče kao što bijahu prve, pa se, s dvjema pločama u ruci, popeh na brdo. 4 I napisa na te ploče, kao i prije, Deset riječi koje vam je Jahve rekao na brdu, isred ognja, na dan zbora. Onda ih Jahve dade meni. 5 Okrenuh se i siđoh s brda. Položih ploče u kovčeg koji bijah napravio. I stadoše ondje, kako mi je Jahve naredio. 6 Od Beerota sinova Jaakanovih odoše Izraelci u Moseru. Ondje umrije Aron i ondje bi pokopan. Svećenikom mjesto njega postade njegov sin Eleazar. 7 Odande odoše u Gudgodu; iz Gudgode u Jotbatu, u kraj bogat potocima. 8 U to vrijeme odvoji Jahve pleme Levijevo da nosi Kovčeg saveza Jahvina; da pred Jahvom stoji u njegovoj službi te da u njegovo ime blagoslivlja, kako radi i danas.
BKR(i) 1 Toho času řekl mi Hospodin: Vyhlaď sobě dvě dsky kamenné, podobné prvním, a vstup ke mně na horu, a udělej sobě truhlu dřevěnou. 2 I napíši na dskách těch slova, kteráž byla na dskách prvních, kteréž jsi rozrazil, a vložíš je do té truhly. 3 Tedy udělal jsem truhlu z dříví setim, a vyhladiv dvě dsky kamenné, podobné prvním, vstoupil jsem na horu, nesa ty dvě dsky v rukou svých. 4 I napsal na těch dskách, tak jakž prvé byl napsal, deset slov, kteráž mluvil k vám Hospodin na hoře z prostředku ohně v den shromáždění onoho, a dal je Hospodin mně. 5 A obrátiv se, sstoupil jsem s hory té, a vložil jsem ty dsky do truhly, kterouž jsem byl udělal, a byly tam, jakož mi přikázal Hospodin. 6 Synové pak Izraelští hnuli se z Beerot synů Jakan do Moserah. Tam umřel Aron, a tu jest pochován; i konal úřad kněžský na místě jeho Eleazar, syn jeho. 7 Odtud táhli do Gadgad, a z Gadgad do Jotbata, do země vod tekutých. 8 Toho času oddělil Hospodin pokolení Léví, aby nosili truhlu smlouvy Hospodinovy, a aby stáli před Hospodinem k službě jemu, a k dobrořečení ve jménu jeho až do dnešního dne.
Danish(i) 1 Paa den samme Tid sagde HERREN til mig: Udhug dig to Stentavler som de første, og stig op til mig paa Bjerget, og du skal gøre dig en Ark af Træ: 2 Saa vil jeg skrive de Ord paa Tavlerne, som vare paa de første Tavler, hvilke du sønderbrød, og du skal lægge og dem i Arken. 3 Saa gjorde jeg en Ark af Sithimtræ og udhuggede to Stentavler som de første, og jeg gik op paa Bjerget og havde de to Tavler i min Haand. 4 Da skrev han paa Tavlerne ligesom den første Skrift, de ti Ord, som HERREN talede til eder paa Bjerget midt ud af Ilden paa Forsamlingens Dag; og HERREN gav mig dem. 5 Saa vendte jeg mig og gik ned ad Bjerget, og jeg lagde Tavlerne i den Ark, som jeg havde gjort; og de bleve der, som HERREN havde befalet mig. 6 Og Israels Børn rejste fra Beeroth-Bne-Jaakan til Mosera; der døde Aron og blev begravet der, og hans Søn Eleasar gjorde Præstetjeneste i hans Sted. 7 Derfra rejste de til Gudgoda og fra Gudgoda til Jotbatha, et Land med Vandbække. 8 Paa den Tid fraskilte HERREN Levi Stamme til at bære HERRENS Pagts Ark, til at staa for HERRENS Ansigt for at tjene ham og at velsigne i hans Navn indtil denne Dag.
CUV(i) 1 那 時 , 耶 和 華 吩 咐 我 說 : 你 要 鑿 出 兩 塊 石 版 , 和 先 前 的 一 樣 , 上 山 到 我 這 裡 來 , 又 要 做 一 木 櫃 。 2 你 先 前 摔 碎 的 那 版 , 其 上 的 字 我 要 寫 在 這 版 上 ; 你 要 將 這 版 放 在 櫃 中 。 3 於 是 我 用 皂 莢 木 做 了 一 櫃 , 又 鑿 出 兩 塊 石 版 , 和 先 前 的 一 樣 , 手 裡 拿 這 兩 塊 版 上 山 去 了 。 4 耶 和 華 將 那 大 會 之 日 、 在 山 上 從 火 中 所 傳 與 你 們 的 十 條 誡 , 照 先 前 所 寫 的 , 寫 在 這 版 上 , 將 版 交 給 我 了 。 5 我 轉 身 下 山 , 將 這 版 放 在 我 所 做 的 櫃 中 , 現 今 還 在 那 裡 , 正 如 耶 和 華 所 吩 咐 我 的 。 6 ( 以 色 列 人 從 比 羅 比 尼 亞 干 ( 或 作 : 亞 干 井 ) 起 行 , 到 了 摩 西 拉 。 亞 倫 死 在 那 裡 , 就 葬 在 那 裡 。 他 兒 子 以 利 亞 撒 接 續 他 供 祭 司 的 職 分 。 7 他 們 從 那 裡 起 行 , 到 了 谷 歌 大 , 又 從 谷 歌 大 到 了 有 溪 水 之 地 的 約 巴 他 。 8 那 時 , 耶 和 華 將 利 未 支 派 分 別 出 來 , 抬 耶 和 華 的 約 櫃 , 又 侍 立 在 耶 和 華 面 前 事 奉 他 , 奉 他 的 名 祝 福 , 直 到 今 日 。
CUVS(i) 1 那 时 , 耶 和 华 吩 咐 我 说 : 你 要 凿 出 两 块 石 版 , 和 先 前 的 一 样 , 上 山 到 我 这 里 来 , 又 要 做 一 木 柜 。 2 你 先 前 摔 碎 的 那 版 , 其 上 的 字 我 要 写 在 这 版 上 ; 你 要 将 这 版 放 在 柜 中 。 3 于 是 我 用 皂 荚 木 做 了 一 柜 , 又 凿 出 两 块 石 版 , 和 先 前 的 一 样 , 手 里 拿 这 两 块 版 上 山 去 了 。 4 耶 和 华 将 那 大 会 之 日 、 在 山 上 从 火 中 所 传 与 你 们 的 十 条 诫 , 照 先 前 所 写 的 , 写 在 这 版 上 , 将 版 交 给 我 了 。 5 我 转 身 下 山 , 将 这 版 放 在 我 所 做 的 柜 中 , 现 今 还 在 那 里 , 正 如 耶 和 华 所 吩 咐 我 的 。 6 ( 以 色 列 人 从 比 罗 比 尼 亚 干 ( 或 作 : 亚 干 井 ) 起 行 , 到 了 摩 西 拉 。 亚 伦 死 在 那 里 , 就 葬 在 那 里 。 他 儿 子 以 利 亚 撒 接 续 他 供 祭 司 的 职 分 。 7 他 们 从 那 里 起 行 , 到 了 谷 歌 大 , 又 从 谷 歌 大 到 了 冇 溪 水 之 地 的 约 巴 他 。 8 那 时 , 耶 和 华 将 利 未 支 派 分 别 出 来 , 抬 耶 和 华 的 约 柜 , 又 侍 立 在 耶 和 华 面 前 事 奉 他 , 奉 他 的 名 祝 福 , 直 到 今 日 。
Esperanto(i) 1 En tiu tempo la Eternulo diris al mi:Skulptu al vi du sxtonajn tabelojn kiel la antauxaj, kaj supreniru al Mi sur la monton, kaj faru al vi lignan keston. 2 Kaj Mi skribos sur la tabeloj la vortojn, kiuj estis sur la antauxaj tabeloj, kiujn vi disrompis, kaj vi metos ilin en la keston. 3 Tiam mi faris keston el akacia ligno, kaj mi skulptis du sxtonajn tabelojn kiel la antauxaj, kaj mi iris sur la monton, kaj la du tabeloj estis en miaj manoj. 4 Kaj Li skribis sur la tabeloj, kiel estis skribite antauxe, la dek ordonojn, kiujn la Eternulo diris al vi sur la monto el meze de la fajro en la tago de kunveno, kaj la Eternulo donis ilin al mi. 5 Kaj mi turnis min kaj malsupreniris de la monto, kaj metis la tabelojn en la keston, kiun mi faris, kaj ili restis tie, kiel la Eternulo ordonis al mi. 6 (Kaj la Izraelidoj ekvojiris de Beerot-Bene-Jaakan al Mosera; tie mortis Aaron, kaj tie li estis enterigita; kaj lia filo Eleazar farigxis pastro anstataux li. 7 De tie ili ekvojiris al Gudgod, kaj el Gudgod al Jotbata, en la landon, en kiu trovigxas torentoj da akvoj. 8 En tiu tempo la Eternulo apartigis la tribon de Levi, por porti la keston de la interligo de la Eternulo, por stari antaux la Eternulo, servi al Li, kaj beni en Lia nomo, gxis la nuna tago.
Finnish(i) 1 Silloin sanoi Herra minulle: vuole sinulles kaksi kivistä taulua entisten kaltaista, ja astu minun tyköni vuorelle, ja tee sinulles puuarkki, 2 Niin minä kirjoitan niihin tauluihin ne sanat, jotka ensimäisissä tauluissa olivat, jotka särkenyt olet: ja pane ne arkkiin. 3 Niin minä tein arkin sittimipuusta, ja vuolin kaksi kivistä taulua entisten kaltaista, ja astuin vuorelle, pitäen kaksi taulua kädessäni. 4 Niin hän kirjoitti ensimäisen kirjoituksen jälkeen, niihin tauluihin ne kymmenet sanat, jotka Herra teille puhui vuorella tulesta, kokouksen päivänä: ja Herra antoi ne minulle. 5 Niin minä käännyin ja astuin vuorelta alas, ja panin taulut arkkiin, jonka minä tein, että heidän piti siellä oleman, niinkuin Herra minulle käskenyt oli. 6 Ja Israelin lapset menivät BerotBeneJaakanista Moseraan: siellä kuoli Aaron ja haudattiin, ja hänen poikansa Eleatsar toimitti papin virkaa hänen siassansa. 7 Sieltä menivät he Gudgodaan: Gudgodasta Jodbatiin, siihen maahan, jossa vesi-ojat ovat. 8 Silloin eroitti Herra Levin suvun, kantamaan Herran liitonarkkia, seisomaan Herran edessä, palvelemaan häntä ja kiittämään hänen nimeänsä tähän päivään asti.
FinnishPR(i) 1 "Silloin Herra sanoi minulle: 'Veistä itsellesi kaksi kivitaulua, entisten kaltaista, ja nouse vuorelle minun tyköni; tee myös itsellesi puusta arkki. 2 Minä kirjoitan niihin tauluihin ne sanat, jotka olivat entisissä tauluissa, niissä, jotka sinä murskasit; pane ne arkkiin.' 3 Niin minä tein arkin akasiapuusta ja veistin kaksi kivitaulua, entisten kaltaista. Ja minä nousin vuorelle, kädessäni ne kaksi taulua. 4 Ja hän kirjoitti tauluihin saman, minkä edellisellä kerralla, ne kymmenen sanaa, jotka Herra oli puhunut teille vuorelta, tulen keskeltä, seurakunnan kokouspäivänä. Ja Herra antoi ne minulle. 5 Sitten minä käännyin ja astuin alas vuorelta ja panin taulut tekemääni arkkiin, niinkuin Herra oli minua käskenyt, ja siinä ne ovat. 6 Ja israelilaiset lähtivät liikkeelle Bene-Jaakanin kaivoilta ja vaelsivat Mooseraan. Siellä kuoli Aaron, ja hänet haudattiin sinne; ja hänen poikansa Eleasar tuli papiksi hänen sijaansa. 7 Sieltä he lähtivät liikkeelle Gudgodaan, ja Gudgodasta Jotbataan, seutuun, jossa on vesipuroja. 8 Siihen aikaan Herra erotti Leevin sukukunnan kantamaan Herran liitonarkkia, seisomaan Herran edessä, palvelemaan häntä ja siunaamaan hänen nimeensä, niinkuin tähän päivään saakka on tapahtunut.
Haitian(i) 1 Apre sa, Seyè a te di m': Taye de wòch plat tankou de premye yo. Fè yon bwat an bwa, mete yo ladan l'. Moute vin jwenn mwen sou mòn lan. 2 Mwen pral ekri sou wòch yo tou sa mwen te ekri sou wòch plat ou te kraze yo. Lèfini, w'a mete yo nan bwat la. 3 Se konsa, mwen fè yon bwat an bwa zakasya, mwen taye de wòch plat tankou de premye yo, epi mwen moute sou mòn lan ak wòch yo nan men m'. 4 Seyè a make sou wòch yo dis pawòl li te ekri premye fwa a, dis kòmandman Seyè a te ban nou antan li te nan mitan dife a, jou nou tout nou te reyini nan pye mòn lan. Apre sa li ban mwen yo. 5 Mwen desann soti nan mòn lan. Mwen mete wòch plat yo nan bwat mwen te fè a, jan Seyè a te ban mwen lòd la, epi se la yo rete depi lè sa a. 6 Moun pèp Izrayèl yo kite pi Benèy-Jakan yo, yo pati pou Mosera. Se la Arawon te mouri. Se la tou yo antere l'. Se Eleaza, pitit li a, yo te mete prèt nan plas li. 7 Yo kite kote yo te ye a, yo pati pou Goud Goda, epi yo rive Jobata, yon kote ki te gen anpil dlo. 8 Se lè sa a Seyè a te mete moun branch fanmi Levi yo apa pou yo reskonsab pote Bwat Kontra Seyè a, pou yo ka kanpe devan l' fè sèvis pou li, pou yo ka beni pèp la nan non l', jan y'ap fè l' jouk koulye a.
Hungarian(i) 1 Abban az idõben monda az Úr nékem: Faragj magadnak két kõtáblát, az elõbbiekhez hasonlókat, és jõjj fel hozzám a hegyre, és csinálj faládát. 2 És felírom a táblákra azokat az ígéket, a melyek az elõbbi táblákon valának, a melyeket széttörtél; és tedd azokat a ládába. 3 Csinálék azért ládát sittim-fából, és faragék két kõtáblát is, az elõbbiekhez hasonlókat; és felmenék a hegyre, és a két kõtábla kezemben vala. 4 És felírá a táblákra az elõbbi írás szerint a tíz ígét, a melyeket szólott vala az Úr ti hozzátok a hegyen, a tûznek közepébõl a gyülekezésnek napján, és átadá az Úr azokat nékem. 5 Akkor megfordulék és alájövék a hegyrõl, és betevém a táblákat a ládába, a melyet csináltam vala, hogy ott legyenek, a miképen az Úr parancsolta vala nékem. 6 Izráel fiai pedig elindulának Beeróthból, a mely a Jákán fiaié, Moszérába. Ott halt meg Áron, és ugyanott el is temetteték, és Eleázár, az õ fia lõn pappá helyette. 7 Innét indulának Gudgódba, Gudgódból pedig Jotbatába, [bõ]vízû patakok földére. 8 Abban az idõben választá ki az Úr a Lévi törzsét, hogy hordozza az Úr szövetségének ládáját, [és] hogy az Úr elõtt álljon, és néki szolgáljon, és hogy áldjon az õ nevében mind e napig.
Indonesian(i) 1 "Kemudian TUHAN berkata kepada saya, 'Musa, pahatlah dua lempeng batu seperti yang pertama, dan buatlah juga sebuah peti kayu untuk tempatnya, lalu datanglah kepada-Ku di puncak gunung. 2 Pada batu-batu itu akan Kutulis kata-kata yang sama seperti pada batu yang sudah kaupecahkan; kemudian batu-batu itu harus kaumasukkan ke dalam peti itu.' 3 Lalu saya membuat peti dari kayu akasia dan memahat dua batu seperti yang dahulu dan membawanya ke atas gunung. 4 Pada batu itu TUHAN menulis Sepuluh Perintah sama dengan yang semula, yaitu perintah-perintah yang diberikan-Nya kepada kamu, ketika Ia berbicara dari tengah-tengah api pada hari kamu berkumpul di kaki gunung. Sesudah itu TUHAN memberi batu tulis itu kepada saya 5 dan saya kembali menuruni gunung. Lalu sesuai dengan perintah TUHAN, kedua batu itu saya masukkan ke dalam peti yang telah saya buat--dan sejak saat itu sampai sekarang kedua batu tulis itu masih ada di situ." 6 (Kemudian orang Israel berangkat dari sumur-sumur orang Yaakan, dan pergi ke Mosera. Di situ Harun meninggal dan dimakamkan. Eleazar anaknya menggantikan dia sebagai imam. 7 Dari situ mereka pergi ke Gudgod, lalu terus ke Yotbata, daerah yang banyak airnya. 8 Di gunung itu TUHAN mengkhususkan suku Lewi untuk mengurus Peti Perjanjian dan melayani TUHAN, serta mengucapkan berkat atas nama-Nya. Itulah tugas mereka sampai sekarang.
Italian(i) 1 IN quel tempo il Signore mi disse: Tagliati due Tavole di pietra, simili alle primiere; poi sali a me in sul monte; fatti ancora un’Arca di legno. 2 E io scriverò in su quelle Tavole le parole ch’erano in su le primiere che tu spezzasti; e tu le metterai dentro a quell’Arca. 3 E io feci un’Arca di legno di Sittim, e tagliai due Tavole di pietra, simili alle primiere; poi salii in sul monte, avendo quelle due Tavole in mano. 4 Ed egli scrisse in su quelle Tavole, conforme alla prima scrittura, le dieci parole, che il Signore vi avea pronunziate nel monte, di mezzo al fuoco, al giorno della raunanza. E il Signore me le diede. 5 Allora io mi rivolsi indietro, e discesi giù dal monte, e posi quelle Tavole nell’Arca che io avea fatta, e son restate quivi; come il Signore mi avea comandato. 6 Or i figliuoli d’Israele partirono di Beerot-bene-iaacan, per andare a Mosera; quivi morì Aaronne, e quivi fu seppellito; ed Eleazaro, suo figliuolo, fu sacerdote in luogo suo. 7 Di là partirono, per andare a Gudgod; e di Gudgod, per andare a Iotbat, ch’è un paese di rivi d’acque. 8 In quel tempo il Signore appartò la tribù di Levi, per portar l’Arca del Patto del Signore, per comparir davanti al Signore per ministrargli, e per benedir nel suo Nome, come fa infino al dì d’oggi.
ItalianRiveduta(i) 1 In quel tempo, l’Eterno mi disse: "Tagliati due tavole di pietra simili alle prime, e sali da me sul monte; fatti anche un’arca di legno; 2 e io scriverò su quelle tavole le parole che erano sulle prime che tu spezzasti, e tu le metterai nell’arca". 3 Io feci allora un’arca di legno d’acacia, e tagliai due tavole di pietra simili alle prime; poi salii sul monte, tenendo le due tavole in mano. 4 E l’Eterno scrisse su quelle due tavole ciò che era stato scritto la prima volta, cioè le dieci parole che l’Eterno avea pronunziate per voi sul monte, di mezzo al fuoco, il giorno della raunanza. E l’Eterno me le diede. 5 Allora mi volsi e scesi dal monte; misi le tavole nell’arca che avevo fatta, e quivi stanno, come l’Eterno mi aveva ordinato. 6 (Or i figliuoli d’Israele partirono da Beeroth-Benè-Jaakan per Mosera. Quivi morì Aaronne, e quivi fu sepolto; ed Eleazar, suo figliuolo, divenne sacerdote al posto di lui. 7 Di là partirono alla volta di Gudgoda; e da Gudgoda alla volta di Jotbatha, paese di corsi d’acqua. 8 In quel tempo l’Eterno separò la tribù di Levi per portare l’arca del patto dell’Eterno, per stare davanti all’Eterno ed esser suoi ministri, e per dar la benedizione nel nome di lui, come ha fatto sino al dì d’oggi.
Korean(i) 1 그 때에 여호와께서 내게 이르시기를 너는 처음과 같은 두 돌판을 다듬어 가지고 산에 올라 내게로 나아오고 또 나무궤 하나를 만들라 2 네가 깨뜨린 처음 판에 쓴 말을 내가 그 판에 쓰리니 너는 그것을 그 궤에 넣으라 하시기로 3 내가 싯딤나무로 궤를 만들고 처음 것과 같은 돌판 둘을 다듬어 손에 들고 산에 오르매 4 여호와께서 그 총회 날에 산 위 불 가운데서 너희에게 이르신 십계명을 처음과 같이 그 판에 쓰시고 그것을 내게 주시기로 5 내가 돌이켜 산에서 내려와서 여호와께서 내게 명하신 대로 그 판을 내가 만든 궤에 넣었더니 지금까지 있느니라 6 이스라엘 자손이 브에롯 브네야아간에서 발행하여 모세라에 이르러서는 아론이 거기서 죽고 거기 장사되었고 그 아들 엘르아살이 그를 이어 제사장의 직임을 행하였으며 7 또 거기서 발행하여 굿고다에 이르고 굿고다에서 발행하여 욧바다에 이른즉 그 땅에는 시내가 많았었으며 8 그 때에 여호와께서 레위 지파를 구별하여 여호와의 언약 궤를 메이며 여호와 앞에 서서 그를 섬기며 또 여호와의 이름으로 축복하게 하셨고 그 일은 오늘날까지 이르느니라
Lithuanian(i) 1 “Viešpats man įsakė: ‘Išsikirsdink dvi akmenines plokštes, kaip pirmosios buvo, ir ateik pas mane ant kalno. Padirbdink medinę skrynią. 2 Aš ant plokščių užrašysiu žodžius, buvusius sudaužytose plokštėse. Plokštes įdėk į skrynią’. 3 Iš akacijos medžio padirbdinau skrynią, iškirsdinau dvi akmenines plokštes, kaip pirmosios buvo, ir užkopiau į kalną, laikydamas plokštes rankose. 4 Viešpats tose plokštėse įrašė, kaip ir pirma, dešimt įsakymų, kuriuos Viešpats jums kalbėjo iš ugnies, kai tauta buvo susirinkusi, ir padavė jas man. 5 Sugrįžęs nuo kalno, įdėjau tas dvi plokštes į skrynią, kurią buvau padirbdinęs, kaip man Viešpats buvo įsakęs, ir jos ten yra. 6 Izraelitai keliavo iš Beroto Bene Jaakano į Moserą. Aaronas čia mirė ir buvo palaidotas. Jo vietoje kunigo tarnystę pradėjo eiti jo sūnus Eleazaras. 7 Iš ten jie atvyko į Gudgodą, o iš čia­ į Jotbatą, upelių žemę. 8 Viešpats paskyrė Levio giminę Sandoros skryniai nešti, būti Jo akivaizdoje, tarnauti Jam ir laiminti Jo vardu; taip daroma iki šios dienos.
Portuguese(i) 1 Naquele mesmo tempo me disse o Senhor: Alisa duas tábuas de pedra, como as primeiras, e sobe a mim ao monte, e faz uma arca de madeira. 2 Nessas tábuas escreverei as palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebraste, e as porás na arca. 3 Assim, fiz uma arca de madeira de acácia, alisei duas tábuas de pedra, como as primeiras, e subi ao monte com as duas tábuas nas mãos. 4 Então o Senhor escreveu nas tábuas, conforme a primeira escritura, os dez mandamentos, que ele vos falara no monte, do meio do fogo, no dia da assembleia; e o Senhor mas deu a mim. 5 Virei-me, pois, desci do monte e pus as tábuas na arca que fizera; e ali estão, como o Senhor me ordenou. 6 (Ora, partiram os filhos de Israel de Beerot-Bené-Jaacan para Mosserá. Ali faleceu Arão e foi sepultado; e Eleazar, seu filho, administrou o sacerdócio em seu lugar. 7 Dali partiram para Gudgodá, e de Gudgodá para Jotbatá, terra de ribeiros de águas. 8 Por esse tempo o Senhor separou a tribo de Levi, para levar a arca do pacto do Senhor, para estar diante do Senhor, servindo-o, e para abençoar em seu nome até o dia de hoje.
Norwegian(i) 1 På samme tid sa Herren til mig: Hugg dig ut to stentavler likesom de første, og stig op på fjellet til mig, og gjør dig også en ark av tre; 2 så vil jeg skrive på tavlene de ord som stod på de første tavler, de som du slo i stykker, og du skal legge dem i arken. 3 Da gjorde jeg en ark av akasietre og hugg ut to stentavler likesom de første, og jeg gikk op på fjellet med de to tavler i min hånd. 4 Og han skrev på tavlene det samme som var skrevet første gang, de ti ord som Herren hadde talt til eder på fjellet midt ut av ilden den dag I var samlet der; og Herren gav mig dem. 5 Så vendte jeg mig og gikk ned av fjellet og la tavlene i den ark jeg hadde gjort; og der blev de liggende, således som Herren hadde befalt mig. 6 Så brøt Israels barn op fra Bene-Ja'akans brønner og kom til Mosera; der døde Aron, og der blev han begravet, og hans sønn Eleasar tjente som prest i hans sted. 7 Derfra drog de til Gudgoda, og fra Gudgoda til Jotbata, et land med mange bekker. 8 På den tid skilte Herren ut Levi stamme til å bære Herrens pakts-ark og til å stå for Herrens åsyn og tjene ham og velsigne i hans navn, som de har gjort til denne dag.
Romanian(i) 1 ,,În vremea aceea, Domnul mi -a zis:,Taie două table de piatră ca cele dintîi, şi suie-te la Mine pe munte; fă şi un chivot de lemn. 2 Eu voi scrie pe aceste două table cuvintele cari erau scrise pe tablele dintîi pe cari le-ai sfărîmat, şi să le pui în chivot.` 3 Am făcut un chivot de lemn de salcîm, am tăiat două table de piatră ca cele dintîi, şi m'am suit pe munte cu cele două table în mînă. 4 Domnul a scris pe table ce fusese scris pe cele dintîi, cele zece porunci cari vă fuseseră spuse pe munte, din mijlocul focului, în ziua adunării; şi Domnul mi le -a dat. 5 M'am întors apoi şi m'am pogorît de pe munte, am pus tablele în chivotul pe care -l făcusem, şi ele au rămas acolo, cum îmi poruncise Domnul. 6 Copiii lui Israel au plecat din Beerot-Bene-Iaacan la Mosera. Acolo a murit Aaron, şi a fost îngropat; Eleazar, fiul lui, i -a urmat în slujba preoţiei. 7 Apoi deacolo au pornit la Gudgoda, şi dela Gudgoda la Iotbata, ţară unde sînt pîraie de ape. 8 În vremea aceea, Domnul a despărţit seminţia lui Levi, şi i -a poruncit să ducă chivotul legămîntului Domnului, să stea înaintea Domnului ca să -I slujească, şi să binecuvînteze poporul în Numele Lui; lucru pe care l -a făcut pînă în ziua de azi.
Ukrainian(i) 1 Того часу сказав був до мене Господь: Витеши собі дві камінні таблиці, як перші, та й вийде до Мене на гору, і зроби собі дерев'яного ковчега. 2 А Я напишу на тих таблицях слова, що були на перших таблицях, які ти побив, і покладеш їх у ковчезі. 3 І зробив я ковчега з акаційного дерева, і витесав я дві камінні таблиці, як перші, та й зійшов на гору, а обидві таблиці в руці моїй. 4 І Він написав на тих таблицях, як перше письмо, Десять Заповідей, що Господь говорив був до вас на горі з середини огню в день зборів. І Господь дав їх мені. 5 І обернувся я, та й зійшов із гори, і поклав ті таблиці, що зробив, до ковчегу. І були вони там, як наказав був Господь. 6 А Ізраїлеві сини рушили з Беероту Яаканових синів до Мосери. Там помер Аарон, і був там похований, а священиком став замість нього його син Елеазар. 7 А звідти рушили до Ґудґоди, а з Ґудґоди до Йотвати, до краю водних потоків. 8 Того часу Господь відділив був Левієве плем'я, щоб носило ковчега Господнього заповіту, щоб стояло перед Господнім лицем, щоб служило Йому, і щоб благословляло Його Йменням аж до цього дня.
Custom Search
Share